1 00:00:02,633 --> 00:00:04,176 Facciamo un patto, adesso. 2 00:00:04,259 --> 00:00:05,969 Io non mentirò mai a te. 3 00:00:06,553 --> 00:00:07,763 Tu non mentirai mai a me. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 D'accordo. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, non è un segreto che abbiamo decapitato vostro fratello. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Vi abbiamo mandato la sua testa come gesto di cortesia. 7 00:00:19,900 --> 00:00:22,402 - Ambassatrice, chiedo scusa. - L'incontro è stato una perdita di tempo. 8 00:00:22,486 --> 00:00:23,779 Abbiamo finito qui. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Aiuto! Ci hanno tradito. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Tu hai fatto questo. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. No. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Mi hai usata. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Questi sono segni Payan. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 L'incontro era solo un modo per iniziare una guerra che non possiamo fermare. 16 00:00:47,261 --> 00:00:48,637 L'attacco… 17 00:00:48,720 --> 00:00:50,389 Credo che sia stato guidato da Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 La regina Kane voleva la guerra? No. Non mi sorprende. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Fra non molto tempo… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Com'è andato il viaggio? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …mia sorella non sarà più regina. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 I colloqui di pace appartengono al passato. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Dopo il fallimento della delegazione al summit di pace, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 non c'è che una sola strada da percorrere. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 La guerra. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Ricordate questo momento. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 I vostri nomi saranno incisi a lettere di fuoco nella storia dei Payan, 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 come le donne e gli uomini che hanno fiancheggiato la loro regina 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 conducendo Paya verso una nuova e benedetta epoca. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Sta mentendo. Qualcuno deve fermarla. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Non ora. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, i rappresentanti hanno firmato? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Sì. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Tutti i rappresentanti hanno aggiunto il loro nodo. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Dunque, mie dame e miei lord, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 siamo ufficialmente in guerra. 37 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 I capitani si rechino dal mio Generale, per l'assegnazione degli incarichi. 38 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 C'è un'altra questione urgente da sottoporre a questo consiglio. 39 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Principessa Maghra, con te c'è sempre qualche novità, vero? Qual è stavolta? 40 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Riguarda i Cacciatori di Streghe. 41 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Di cosa parliamo? 42 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Non combatteranno per voi. 43 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 I miei Cacciatori faranno ciò che dico. Come hanno fatto durante il mio regno. 44 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Sono la mia armata. 45 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 No. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Sono il mio esercito. 47 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 48 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Sono felice che non vi siate dimenticata di me. 49 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Sei vivo! Grazie, Fiamma Divina. 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Non sai che cosa ho passato. 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Se volete dire menzogne, assicuratevi che la verità sia sepolta con i morti. 52 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - Menzogne? - Siete stata voi a distruggere Kanzua. 53 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Sta mentendo! 54 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Arrestate quell'uomo! 55 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Ho detto: "Arrestate quell'uomo!" 56 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Nessuno qui è al vostro servizio, non più. 57 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - Tak! - Tak! Tak! 58 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! Tak! Tak! 59 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! 60 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Siete stata voi a sterminare il vostro popolo, 61 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 a uccidere le loro famiglie. 62 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 La mia famiglia. 63 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Siete stata voi a tentare di uccidermi. 64 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Queste sono accuse molto gravi, Generale. 65 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Non si tratta di accuse, ma di verità. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Come te, capitano Gosset, 67 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 sono rimasto fedele alla corona per tutta la vita. 68 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Ma questa regina… 69 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 questa donna, 70 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 questa cosa 71 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 è un abominio. 72 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Continua a mentire! 73 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, di' che sta mentendo. 74 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Ciò che dice è vero. 75 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Hai tradito il tuo popolo per l'ultima volta. 76 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Questo consiglio ha una decisione da prendere. 77 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 La guerra è oramai inevitabile. 78 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Ma vogliamo che a guidarci sia questa assassina bugiarda, 79 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 o vogliamo combattere per la nostra vera regina, 80 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra? 81 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Questo è un golpe? 82 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Ora è tutto chiaro. 83 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Nell'ora più buia per la nostra nazione, 84 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 mia sorella fa ricorso all'inganno e alle menzogne per sottrarmi il trono. 85 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Ma dimentica che nel mio esercito non ci sono solo Cacciatori di Streghe. 86 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitano Gosset, arresta questi traditori. 87 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Ecco… 88 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 No. 89 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 L'esercito di Pennsa è al fianco della regina Maghra. 90 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Non è lei la vostra cazzo di regina! 91 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Concordiamo sul fatto di non concordare. 92 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Posso confermare che le accuse mosse da Tamacti Jun sono fondate. 93 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Ho testimoni da Kanzua che vi racconteranno 94 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 che la distruzione della città è stata opera sua. 95 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 E che sia o non sia la regina, 96 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 tradimento e omicidio sono punibili con la pena di morte. 97 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Un momento, un momento. Ho diritto ad avere un processo. 98 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Voi stessa ci avete portati a un conflitto che volevate disperatamente. 99 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 E annodando quella dichiarazione di guerra, 100 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 avete trasferito il potere dai tribunali… 101 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 ai Generali. 102 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Hai pensato a ogni cosa. 103 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Ne ho avuto il tempo. 104 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Vi ringrazio per i vostri servigi. 105 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Fermo! 106 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Porta in grembo un figlio. 107 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth ha perso il suo bambino poco dopo il nostro arrivo a Pennsa. 108 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Questa è un'altra creatura. 109 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Si sta ancora formando. 110 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Lo percepisco con estrema forza. 111 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Questo bambino non può essere ucciso per i peccati della madre. 112 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 La sua morte può attendere, Toad. 113 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 È la seconda volta che non riesci a uccidermi, Tamacti Jun. 114 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Portala via. - La profezia è intatta! 115 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 La Fiamma Divina è ancora al mio fianco. 116 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Il bambino è arrivato giusto in tempo per salvare sua madre. 117 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Popolo, siate leali alla corona! 118 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Non datevi pace finché non sarò di nuovo sul trono. 119 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 E voi altri, traditori, sarete scuoiati vivi. 120 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Chiudila nelle sue stanze, sotto sorveglianza. 121 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Tenerla a palazzo non è prudente. 122 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 È l'edificio più fortificato di tutta Pennsa. 123 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Silenzio. 124 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Sentite anche voi? 125 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale è caduta. 126 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Abbiamo preso Woodvale senza subire alcuna perdita. 127 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Grazie alla tua vista, siamo arrivati molto prima di quanto prevedessero. 128 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Sono comunque riusciti a inviare il segnale. 129 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 A Pennsa sanno che stiamo arrivando. 130 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Questo non li renderà più pronti ad affrontare il nostro battaglione. 131 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Quando il consiglio saprà della nostra vittoria lampo, 132 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 finalmente ratificherà la mia strategia. 133 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Vuoi dire quella di usare soldati vedenti? 134 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Generale, ti prego, il consiglio non deve venire a sapere di me. 135 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Non dirò nulla finché le acque non saranno calme. 136 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, sei come una figlia per me. 137 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Ti proteggerò. Hai la mia parola. 138 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 I Trivantian hanno raggiunto Woodvale più in fretta del previsto. 139 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Di questo passo, arriveranno a Pennsa in cinque o sei giorni. 140 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Come fanno a muoversi così velocemente? 141 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Hanno soldati vedenti a guida delle armate. 142 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 I Trivantian non tollerano i vedenti, non lo farebbero mai. 143 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Il comandante generale li sta reclutando e addestrando di nascosto. 144 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Se riescono a raggiungere Pennsa, per noi è finita. 145 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Concordo. Il Valico di Greenhill. La fortezza è ancora attiva? 146 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Certo. Pienamente attiva: 20 uomini. 147 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Sarà la nostra linea di difesa. 148 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 No. Il Valico di Greenhill è troppo vicino a Pennsa. 149 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Solo lì possiamo contare su una posizione elevata 150 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 e avere una chance. 151 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Sappiamo quanti sono, di preciso? 152 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Sono molto impegnati a occidente. 153 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Le nostre spie stimano 250 uomini. Pochi per gli standard Trivantian. 154 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Ma molti per i nostri. 155 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Voglio ogni soldato e ogni munizione disponibile a Paya 156 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 al Valico di Greenhill entro due giorni. 157 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Capitano Gosset, prepara i tuoi uomini. 158 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Partiamo domani, al sorgere della Fiamma Divina. 159 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 No. Ragiona, Maghra. 160 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Se davvero hanno soldati vedenti siamo ancora più svantaggiati. 161 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Anche voi avrete soldati vedenti. 162 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - No. - Ci andremo. 163 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Non siete soldati. 164 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Siamo i figli della regina. È anche la nostra battaglia. 165 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Vostro padre ha ragione. Tu e tua sorella non siete addestrati. 166 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Non si può pretendere che combattiate solo perché vedete. 167 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - Non voglio immischiarmi in famiglia… - Allora evita. 168 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Ma come hai detto, ci troviamo di fronte un esercito ben superiore al nostro. 169 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Ci serve ogni vantaggio possibile, per affrontarli. 170 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 La vista non offre alcun vantaggio sul campo di morte. 171 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Come ho imparato dai miei stessi figli, 172 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 la vista spesso tradisce. 173 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 E questi soldati vedenti daranno all'esercito di Edo una falsa sicurezza. 174 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Non commettiamo lo stesso errore. 175 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo ha sviluppato dei sistemi per servirsene. 176 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 L'ho visto con i miei occhi. 177 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Papà, tu sei un grande guerriero, ma… 178 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 noi possiamo fare cose che tu non sei in grado di fare. 179 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 È la stessa cosa che ha detto Jerlamarel appena prima che gli cavassi gli occhi. 180 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Non puoi proteggerci da questo scontro. 181 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Non è uno scontro. 182 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 È una carneficina. E i miei figli non saranno presenti. 183 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Sì, io ci sarò. - Anch'io. 184 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 185 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - Non li manderemo in guerra. - Non posso impedirglielo. 186 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Hai detto, divento regina per proteggerli. Ed è così che lo fai? 187 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Pensi che per me sia facile lasciarli andare? 188 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Credimi, vorrei soltanto rinchiuderli a chiave da qualche parte. 189 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Allora fallo. Li costringeremo a restare qui. 190 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa e Kofun non sono più dei bambini, ormai. 191 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Sono due adulti, con opinioni e idee tutte loro. 192 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Non molto tempo fa 193 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 tutto il nostro mondo era formato da noi quattro. 194 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Non ci è mai servito tutto questo. 195 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Quando eravamo separati, 196 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 avrai pensato che non avresti mai rivisto la tua famiglia. 197 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Ma ora siamo qui. 198 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Prendiamo i nostri figli. 199 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Torniamo a essere una famiglia. Questa non è la nostra lotta. 200 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Ti prego, basta, smettila di dire così. 201 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Questa è una guerra voluta da tua sorella! 202 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 No. Tutti abbiamo fatto delle scelte che ci hanno portato a questo. 203 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Ora la guerra incombe e dobbiamo affrontarla a testa alta. 204 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Parli della guerra come se ne avessi mai fatta una. 205 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Non hai la minima idea di dove stai mandando i nostri figli. 206 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - Non li sto mandando io… - Avrai la loro morte sulla coscienza! 207 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Ho fatto tutto ciò che era in mio potere per evitare questa guerra. 208 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Ma ora non ho altra scelta che vincerla. 209 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Non puoi. 210 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Dove stai andando? 211 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Sto andando in guerra. Con il resto della tua famiglia. 212 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Vuoi contarli? 213 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Non sei mai stato avaro, finora. 214 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 E non non hai mai fallito. 215 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Una volta accettato il pagamento, il contratto è stipulato. 216 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Di' che hai capito. 217 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Dobbiamo fare questa cosa ogni volta? 218 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Di' che hai capito. 219 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Ho capito. 220 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Il contratto non può essere annullato. Di' che hai capito. 221 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Ho capito. 222 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Ora datti da fare. 223 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Perché non vieni qui invece di stare in agguato? 224 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 L'uomo che è appena andato via, chi era? 225 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Prega di non doverlo mai scoprire. 226 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 227 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Lo so che sei lì. 228 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Sei stato dentro di me, Kofun. Riconosco il tuo odore nel sonno. 229 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Perché sembri contenta? 230 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Perché non dovrei esserlo? 231 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Mi è stata restituita la fede. 232 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 La profezia è rimasta intatta. 233 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Lo capisci? Sei un sacro strumento della Fiamma Divina. 234 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Il bambino… 235 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 è mio? 236 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Lo sai… 237 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Come ogni padre sa. - No. Tu mi hai usato. 238 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Non ricordo di averti sentito protestare. 239 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 No. Smettila! 240 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Che cosa fai? 241 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Che cos'è? 242 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Interrompi tutto. 243 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Se è questo che vuoi. 244 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Puoi mettere fine al tuo incubo. 245 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Ti ho promesso che non ti avrei mai mentito, Kofun. 246 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Quindi ti dirò la verità. 247 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Ti vedi ancora come un ragazzino. 248 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Il che ti rende debole. 249 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 È il momento di essere forte. 250 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Questo bambino è tuo figlio, e dovrai riconoscerlo come tale. 251 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Mettendo da parte ogni immaturo senso di vergogna nel farlo, 252 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 non solo perché è tuo figlio, ma perché è mio. 253 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Questo bambino è fondamentale per il futuro di Paya. 254 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - Di che stai parlando? - Ho provato a spiegarlo a Jerlamarel, 255 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 ma pensava che la vista lo rendesse autosufficiente. 256 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Che potesse scappare via e creare il suo mondo. 257 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Ma il mondo appartiene ancora ai non vedenti. 258 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Solo io, una regina consacrata dalla Dea può portarlo fuori dall'oscurità 259 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 verso il nuovo futuro, dominato dalla luce. 260 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Non sei più regina. 261 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Certo che lo sono. 262 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Si sistemerà ogni cosa. È la volontà della Dea. 263 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Ti ha chiesto lei di uccidere la gente di Kanzua? 264 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Distruggere Kanzua mi ha portata qui. 265 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Da te. Da nostro figlio. 266 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Stanne certa, verrai giustiziata nell'istante in cui nascerà. 267 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Il tuo bambino sarà un orfano. 268 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 No. È il figlio di un principe. 269 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Non sono il padre di nessuno. 270 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Se lo abbandoni, allora non sei diverso da Jerlamarel. 271 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Di' a tutti la verità, Kofun. 272 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 È sangue del tuo sangue. 273 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Se morirai in battaglia, la verità morirà con te. 274 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Dillo a tutti! 275 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Fai l'uomo, cazzo! 276 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Vostra Maestà. 277 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Mi è giunta voce che la regina stessa si prepari ad andare in battaglia. 278 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 E pensi di dovermi fermare? 279 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Non è affatto a voi che sto pensando. 280 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Penso ai soldati che moriranno cercando di proteggervi. 281 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Nessuno deve proteggermi. 282 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Non ha senso che la regina venga se non lo rende noto a tutti. 283 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 E dal momento in cui lo fa il suo esercito si concentrerà più 284 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 sulla sua incolumità che sulla vittoria. 285 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Sarà un peso. 286 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Comprendi che cosa mi stai chiedendo? 287 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Non ve lo sto chiedendo. 288 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Non sono mia sorella. 289 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Non manderò la mia gente, la mia famiglia, in battaglia 290 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 mentre io me ne sto seduta qui a prendere il tè. 291 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Questa è la reazione di una madre, non di una regina. 292 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimentale. Non pragmatica. 293 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Il mio compito è vincere la battaglia. 294 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 E non permetterò che il mio piano venga compromesso. 295 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Neanche da voi. 296 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimentale? 297 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Tu invece cosa proponi? 298 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Propongo che facciate 299 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 quello che ogni grande leader deve fare. 300 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Benedire e ispirare il vostro esercito. 301 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Ed essere pronta a raccogliere i pezzi al nostro ritorno. 302 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Sei serio. 303 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Sono mai stato altro, a quanto vi risulta? 304 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Ho saputo che sarai dei nostri. 305 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Non sembra normale osso divino, quello. Posso? 306 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Pesante. 307 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Poco maneggevole. 308 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Per una mano piccola, sì. 309 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Un sistema di alleanza surreale. 310 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Combatterai al fianco del tuo ex nemico contro la tua ex patria. 311 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Combatto per la mia famiglia, non per la corona. 312 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Tua moglie è la corona. Qual è la differenza? 313 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Lo capisco. 314 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Sono stato un marito. 315 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 E un padre. 316 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 317 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Sì. Kanzua. 318 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Mi dispiace per la tua perdita. 319 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Tu hai passato anni a lottare al servizio della tua famiglia. 320 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 E io ho perso la mia famiglia al servizio della lotta. 321 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Spero che tu non debba pagare il mio stesso prezzo. 322 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 C'è mio fratello piazzato tra noi e la vittoria. 323 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Comunque vada a finire sarò sconfitto. 324 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Se esiste una definizione migliore di guerra, 325 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 non l'ho ancora sentita. 326 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Non possiamo vincere, lo sai. 327 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Sono meglio addestrati. Sono meglio armati. 328 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Siamo di meno, è già qualcosa. 329 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Tu e io siamo soldati. 330 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Combattiamo anche quando sappiamo che perderemo. 331 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 È questo che ci distingue dagli altri. 332 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Non sono un soldato. 333 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Vengo per vincere. 334 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Vostra Maestà. - Capitano. 335 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Gli Araldi sono pronti ad annunciarvi. 336 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Grazie. 337 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Come li coinvolgo in una guerra che non ho iniziato io? 338 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - Stai chiedendo un mio consiglio? - Sì. 339 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Eccellente. 340 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Non so che dirti, ma grazie di averlo chiesto. 341 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Ascoltami. 342 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Questo è il ruolo per cui sei nata. 343 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Troverai le parole, non ne ho il minimo dubbio. 344 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan. - La regina è pronta. 345 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Sì, signore. 346 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Sua maestà la regina. 347 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 348 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Pensavi che ti avrei permesso di svignartela ancora? 349 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Credevo che il Compasso restasse fuori da guerre e politica. 350 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Infatti è così. 351 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Il mio unico compito è di riportarti a casa viva. 352 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 E se questo vuol dire ammazzare fiumi di soldati Trivantian, così sia. 353 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Ciao, Kofun. - Haniwa. 354 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Cittadini di Paya. 355 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Mia sorella ha messo la nostra nazione in grave pericolo. 356 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 È a causa delle sue manipolazioni e delle sue bugie 357 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 che ci ritroviamo l'esercito Trivantian a un passo dalle nostre case. 358 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Non negherò l'evidenza. 359 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Vi hanno mentito abbastanza. 360 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Da questa regina sentirete solo la verità. 361 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 E la verità è che… 362 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 stiamo per affrontare un nemico molto più potente di noi. 363 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Hanno più uomini. 364 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Sono meglio armati e meglio addestrati. 365 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Quindi, se avete paura, 366 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 sappiate che non siete i soli. 367 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 A differenza di mia sorella, io sono una madre e una moglie. 368 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 E sono terrorizzata. 369 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Per anni, ho vissuto tra le montagne, con la tribù degli Alkenny. 370 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 Lì non avevamo nulla di più caro della famiglia e della comunità, 371 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 e ogni vita era preziosa. 372 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 E ora mi rivolgo a voi non come vostra regina, 373 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 ma come madre e moglie. 374 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 E mi rivolgo a voi non in quanto guerrieri, 375 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 ma in quanto mariti e mogli e figli e figlie. 376 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Abbiamo tutti paura. 377 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 E abbiamo tutti tantissimo da perdere. 378 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Perciò, in questo momento… 379 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 Vi offro questo conforto. 380 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Tutte le volte che Paya ha dovuto battersi 381 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 per sopravvivere agli attacchi dei Trivantian, 382 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 non siamo mai stati conquistati. 383 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 I Trivantian non hanno mai calpestato questo suolo e non lo faranno mai! 384 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Non importa quanto osso divino o fuoco useranno, 385 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 non riusciranno mai a separarci da questa terra, 386 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 la terra delle nostre famiglie, la terra dei nostri antenati! 387 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Credo in un futuro molto più roseo del nostro passato. 388 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 In cui noi e le nostre famiglie fioriremo e prospereremo 389 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 in una terra al sicuro dall'odio e dal fanatismo, 390 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 e al sicuro dagli eserciti degli invasori. 391 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Ed è per garantire quel futuro che combattiamo, oggi. 392 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Quindi, miei concittadini, 393 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 coraggiosi figli e figlie di Paya… 394 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 siate veloci. 395 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Siate forti. 396 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 E fate sapere al nemico 397 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 che il suo sangue potrà anche bagnare la nostra nazione, 398 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 ma che questa rimarrà, ora e per sempre, 399 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 terra Payan! 400 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - Tak! - Tak! 401 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 402 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Sono qui, Baba Voss. Accanto a te. 403 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Affronterai Edo di nuovo. 404 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Non posso uccidere mio fratello. 405 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Allora lui ucciderà te. 406 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Può darsi. 407 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 E pensi che in questo modo sarai assolto? 408 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Usa la testa, bestione. 409 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Pensa ai tuoi figli. Chi li proteggerà da quell'uomo? 410 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Lo farai tu. - Non dire sciocchezze, Baba. 411 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Non ti ho mai ringraziato. 412 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Per cosa? 413 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Per tutto. Tutto quanto. 414 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Tutto quanto. 415 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Tu riportami i tuoi figli sani e salvi, e siamo pari. 416 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Sì. 417 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Ma devi fare una cosa per me. 418 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mamma. 419 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Bambini miei. 420 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Vorrei potervi convincere a restare qui con me. 421 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Che razza di principi saremmo se ci sottraessimo alla guerra? 422 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 L'ho scelto io, non voi. 423 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Lo scegliamo adesso. 424 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Proteggetevi l'un l'altro. 425 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Lo faremo. - Lo faremo. 426 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 È una promessa. 427 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Andate. 428 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 429 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 430 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Torna da me. 431 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Con la nostra famiglia. 432 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Sì. 433 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 434 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Qui, Paris. 435 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Ti hanno lasciato a difesa della città. 436 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Un soldato di esperienza come me che costruisce barricate. 437 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Dovrei essere in prima linea. 438 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Sei di pessimo umore, 439 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 forse ho sbagliato a chiedere che mi facessi da scorta. 440 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Di che cosa stai parlando? 441 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Devo fare un viaggio. Ho pensato che magari volessi unirti a me. 442 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Dove siamo diretti? 443 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Te lo spiego lungo la strada. 444 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Preparami un cavallo. 445 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Un buon cavallo. Il tuo cavallo! 446 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Partiamo subito. 447 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 È un aeroplano. 448 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Già. 449 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Dev'essere stato terrificante cadere dal cielo in un tubo di metallo. 450 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Beh, non avrebbero dovuto trovarsi lassù, tanto per cominciare. 451 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Questa sella è dura come un sasso. 452 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Non sai che va ingrassata, ogni tanto? 453 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 A volte, un semplice "grazie" è tutto ciò che devi dire. 454 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Sei ancora di cattivo umore. 455 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Di solito marcio verso lo scontro, non dal lato opposto. 456 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Questa guerra non si risolverà con una singola battaglia. 457 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Non se la perdiamo. 458 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Questa guerra non riguarda Trivantes e Paya. 459 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Il mondo sta per cambiare, Toad. 460 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 La vista sta tornando. 461 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Ecco perché si combatte. 462 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Anche se chi è in guerra non lo sa. 463 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Quello che so io è che la nostra nuova regina 464 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 ci chiede non solo di dimenticare i nostri principi, 465 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 ma di combatterli. 466 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra è molto più di una Kane. 467 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Lei è la madre di Kofun e Haniwa. Loro hanno le chiavi del nostro futuro. 468 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Hai sognato questo futuro? 469 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Sogno diversi scenari possibili. 470 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 E da che cosa dipendono? 471 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Da piccole cose, per esempio che tu e io concludiamo il viaggio sani e salvi. 472 00:38:27,645 --> 00:38:29,272 Nulla di tutto questo ha senso. 473 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Allora perché sei venuto? 474 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Perché me l'hai chiesto tu. 475 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Ci accamperemo qui per la notte. 476 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 La Fiamma Divina è forte. Dovremmo proseguire. 477 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 No. Ho le mie ragioni. 478 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Questo è il posto giusto. 479 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Dovresti dormire qui con me. 480 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Che cosa hai detto? 481 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Staremo più caldi se dormiamo insieme. 482 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Giusta osservazione, soldato. 483 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Sarò un perfetto gentiluomo. 484 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Se pensassi che fosse vero, non perderei tempo a mettermi qui. 485 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 C'è qualcuno lì fuori. 486 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Che cosa ti tormenta, Kofun? 487 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 A parte andare in battaglia contro l'esercito più potente del continente? 488 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Sì, a parte questo. 489 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Niente. Sto bene. 490 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Dai. Parli a malapena da quando sono tornata dal summit. 491 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 È un periodo un po' complicato. 492 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Nostra madre è la regina. 493 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Tu sei un principe. Io sono una principessa… 494 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Stiamo andando in guerra. E tu non hai niente da dire? 495 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Cosa leggi? 496 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 È un libro di poesie. L'ho trovato a Trivantes. 497 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 C'erano libri a Trivantes? 498 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Quella città era piena di sorprese. 499 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Ti va di leggermi qualcosa? 500 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Fallo da solo. 501 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Per favore? 502 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Girando e girando nel gorgo che si allarga, il falco non ode il falconiere; 503 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Tutto va in pezzi; il centro non reggerà; 504 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Mera anarchia si scatena sul mondo. 505 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 La marea torbida di sangue dilaga, 506 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 …e ovunque 507 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 il rito dell'innocenza annega. 508 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 I migliori mancano di ogni certezza i peggiori, invece 509 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 sono colmi di appassionati vigori. 510 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 È in arrivo una qualche rivelazione, di certo; 511 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 È in arrivo il Secondo Avvento, di certo. 512 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Il Secondo Avvento! 513 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Giusto il tempo di dirlo 514 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 E una vasta immagine di Spiritus Mundi Mi turba la vista: 515 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 da qualche parte, tra le sabbie del deserto, 516 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Ecco una forma, corpo di leone e testa d’uomo. 517 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Lo sguardo vuoto e spietato come il sole, 518 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Avanza molle sulle cosce, mentre intorno 519 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Le ombre degli uccelli del deserto volano indignate. 520 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Il buio scende ancora: ma ora so 521 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Che venti secoli di sonno pietroso 522 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Giunsero all’incubo, vessati dal dondolio di una culla. 523 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 E quale rozza bestia, 524 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 giunto infine il suo tempo, 525 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Striscia verso Betlemme per venire alla luce?" 526 00:44:56,159 --> 00:44:57,452 No! 527 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - Maghra, scappa! - Harlan! 528 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 529 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Vieni qui, stronzo! 530 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 531 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 532 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Sono contento di essere rimasto a proteggerti. 533 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Dove sei ferito? 534 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 In pratica ovunque. 535 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - Ce ne sono altri? - Non credo. 536 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Guardie! 537 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Harlan, resta con me. 538 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Me l'hai chiesto, finalmente. 539 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Siamo riusciti ad arrivare prima dei Trivantians. Accampiamoci! 540 00:46:51,733 --> 00:46:57,697 VALICO DI GREENHILL 541 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Ora abbiamo 160 soldati. 542 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Abbiamo raccolto dieci reclute dalle città lungo la strada. 543 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Ammesso che i Trivantian siano davvero 250. 544 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Questo forte è stato costruito per annullare ogni vantaggio numerico. 545 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Le trincee strette schiacceranno i Trivantian 546 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 e livelleranno il campo di battaglia. 547 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Hai mai combattuto qui? 548 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Mai. 549 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Sono qui. 550 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papà. 551 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Sono davvero troppi. 552 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 553 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Ne conto quasi 350, signore. 554 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Le spie di Gosset si sbagliavano. 555 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Sono qui. 556 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Prima di quanto avessimo previsto. 557 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Non importa. Chi vedi? 558 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Circa un centinaio di soldati davanti al cancello. 559 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Altri saranno dentro il forte. 560 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Capitano, 561 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 non ti ho chiesto che cosa vedi. 562 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Ti ho chiesto chi vedi? 563 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Vedo Baba Voss. 564 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Bene. 565 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Li affronteremo nelle trincee. 566 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 È lì che saremo avvantaggiati. 567 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Tamburi! 568 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Sarà sufficiente? 569 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 No. 570 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Ma ne uccideremo molti di più prima di essere sopraffatti. 571 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - No. - Che cosa fai? 572 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 573 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Dobbiamo fermare tutto questo. 574 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Di che diavolo stai parli? - Ho un'amica dall'altra parte. 575 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Se riesco ad arrivare da loro e dire che la regina è stata deposta… 576 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, ti uccideranno. - Devi fidarti di me. 577 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papà. 578 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Lasciala andare. 579 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Cosa? 580 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Non abbiamo scelta, ragazzo mio. 581 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Che ci provi. 582 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - Non dovresti essere qui. - Nessuno di noi dovrebbe essere qui. 583 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Quello che avete fatto ai colloqui di pace… 584 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 È stata Kane ad attaccare il tuo popolo. 585 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Farebbe di tutto per la sua guerra santa. Non siamo stati noi. 586 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Morirei piuttosto che farti male. Devi credermi. 587 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Ma certo, ti credo. 588 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 La regina non è più al potere. 589 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Mia madre è salita al trono appena siamo tornati. 590 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Maghra è la regina? 591 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Sì. E lei non vuole questa guerra. 592 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Puoi parlare con Edo. 593 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Non mi ascolterà mai. 594 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Ci devi provare. 595 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Centinaia di Trivantian e Payan moriranno per una bugia, 596 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 se non fermiamo tutto subito. 597 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 È troppo tardi. Devi tornare indietro. 598 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Cosa? 599 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren. - Arcieri! 600 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Corri. 601 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Frecce in posizione! 602 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Lanciate! 603 00:53:22,373 --> 00:53:25,293 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 604 00:53:25,376 --> 00:53:28,046 DUBBING BROTHERS