1
00:00:02,633 --> 00:00:04,176
Facciamo un patto, adesso.
2
00:00:04,259 --> 00:00:05,969
Io non mentirò mai a te.
3
00:00:06,553 --> 00:00:07,763
Tu non mentirai mai a me.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
D'accordo.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan, non è un segreto
che abbiamo decapitato vostro fratello.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Vi abbiamo mandato la sua testa
come gesto di cortesia.
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,402
- Ambassatrice, chiedo scusa.
- L'incontro è stato una perdita di tempo.
8
00:00:22,486 --> 00:00:23,779
Abbiamo finito qui.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Aiuto! Ci hanno tradito.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Tu hai fatto questo.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. No.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Mi hai usata.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Questi sono segni Payan.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
L'incontro era solo un modo per iniziare
una guerra che non possiamo fermare.
16
00:00:47,261 --> 00:00:48,637
L'attacco…
17
00:00:48,720 --> 00:00:50,389
Credo che sia stato guidato da Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
La regina Kane voleva la guerra?
No. Non mi sorprende.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Fra non molto tempo…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Com'è andato il viaggio?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…mia sorella non sarà più regina.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
I colloqui di pace appartengono
al passato.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Dopo il fallimento della delegazione
al summit di pace,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
non c'è che una sola strada da percorrere.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
La guerra.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Ricordate questo momento.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
I vostri nomi saranno incisi a lettere
di fuoco nella storia dei Payan,
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
come le donne e gli uomini
che hanno fiancheggiato la loro regina
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
conducendo Paya verso una nuova
e benedetta epoca.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Sta mentendo. Qualcuno deve fermarla.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Non ora.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
i rappresentanti hanno firmato?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Sì.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Tutti i rappresentanti
hanno aggiunto il loro nodo.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Dunque, mie dame e miei lord,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
siamo ufficialmente in guerra.
37
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
I capitani si rechino dal mio Generale,
per l'assegnazione degli incarichi.
38
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
C'è un'altra questione urgente
da sottoporre a questo consiglio.
39
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Principessa Maghra, con te c'è sempre
qualche novità, vero? Qual è stavolta?
40
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Riguarda i Cacciatori di Streghe.
41
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Di cosa parliamo?
42
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Non combatteranno per voi.
43
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
I miei Cacciatori faranno ciò che dico.
Come hanno fatto durante il mio regno.
44
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Sono la mia armata.
45
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
No.
46
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Sono il mio esercito.
47
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
48
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Sono felice
che non vi siate dimenticata di me.
49
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Sei vivo! Grazie, Fiamma Divina.
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Non sai che cosa ho passato.
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Se volete dire menzogne, assicuratevi
che la verità sia sepolta con i morti.
52
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- Menzogne?
- Siete stata voi a distruggere Kanzua.
53
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Sta mentendo!
54
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Arrestate quell'uomo!
55
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Ho detto: "Arrestate quell'uomo!"
56
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Nessuno qui è al vostro servizio,
non più.
57
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- Tak!
- Tak! Tak!
58
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak! Tak! Tak!
59
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak! Tak!
60
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Siete stata voi
a sterminare il vostro popolo,
61
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
a uccidere le loro famiglie.
62
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
La mia famiglia.
63
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Siete stata voi a tentare di uccidermi.
64
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Queste sono accuse molto gravi, Generale.
65
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Non si tratta di accuse, ma di verità.
66
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Come te, capitano Gosset,
67
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
sono rimasto fedele
alla corona per tutta la vita.
68
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Ma questa regina…
69
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
questa donna,
70
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
questa cosa
71
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
è un abominio.
72
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Continua a mentire!
73
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, di' che sta mentendo.
74
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Ciò che dice è vero.
75
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Hai tradito il tuo popolo
per l'ultima volta.
76
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Questo consiglio ha una decisione
da prendere.
77
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
La guerra è oramai inevitabile.
78
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Ma vogliamo che a guidarci
sia questa assassina bugiarda,
79
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
o vogliamo combattere
per la nostra vera regina,
80
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra?
81
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Questo è un golpe?
82
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Ora è tutto chiaro.
83
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Nell'ora più buia per la nostra nazione,
84
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
mia sorella fa ricorso all'inganno
e alle menzogne per sottrarmi il trono.
85
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Ma dimentica che nel mio esercito
non ci sono solo Cacciatori di Streghe.
86
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitano Gosset, arresta questi traditori.
87
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Ecco…
88
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
No.
89
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
L'esercito di Pennsa è
al fianco della regina Maghra.
90
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Non è lei la vostra cazzo di regina!
91
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Concordiamo sul fatto di non concordare.
92
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Posso confermare che le accuse mosse
da Tamacti Jun sono fondate.
93
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Ho testimoni da Kanzua
che vi racconteranno
94
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
che la distruzione della città
è stata opera sua.
95
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
E che sia o non sia la regina,
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
tradimento e omicidio sono punibili
con la pena di morte.
97
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Un momento, un momento.
Ho diritto ad avere un processo.
98
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Voi stessa ci avete portati a un conflitto
che volevate disperatamente.
99
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
E annodando quella dichiarazione
di guerra,
100
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
avete trasferito il potere
dai tribunali…
101
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
ai Generali.
102
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Hai pensato a ogni cosa.
103
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Ne ho avuto il tempo.
104
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Vi ringrazio per i vostri servigi.
105
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Fermo!
106
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Porta in grembo un figlio.
107
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth ha perso il suo bambino poco
dopo il nostro arrivo a Pennsa.
108
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Questa è un'altra creatura.
109
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Si sta ancora formando.
110
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Lo percepisco con estrema forza.
111
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Questo bambino non può essere ucciso
per i peccati della madre.
112
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
La sua morte può attendere, Toad.
113
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
È la seconda volta che non riesci
a uccidermi, Tamacti Jun.
114
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Portala via.
- La profezia è intatta!
115
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
La Fiamma Divina è ancora al mio fianco.
116
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Il bambino è arrivato giusto in tempo
per salvare sua madre.
117
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Popolo, siate leali alla corona!
118
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Non datevi pace finché non sarò
di nuovo sul trono.
119
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
E voi altri, traditori,
sarete scuoiati vivi.
120
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Chiudila nelle sue stanze,
sotto sorveglianza.
121
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Tenerla a palazzo non è prudente.
122
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
È l'edificio più fortificato
di tutta Pennsa.
123
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Silenzio.
124
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Sentite anche voi?
125
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale è caduta.
126
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Abbiamo preso Woodvale
senza subire alcuna perdita.
127
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Grazie alla tua vista, siamo arrivati
molto prima di quanto prevedessero.
128
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Sono comunque riusciti
a inviare il segnale.
129
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
A Pennsa sanno che stiamo arrivando.
130
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Questo non li renderà più pronti
ad affrontare il nostro battaglione.
131
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Quando il consiglio saprà
della nostra vittoria lampo,
132
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
finalmente ratificherà la mia strategia.
133
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Vuoi dire quella
di usare soldati vedenti?
134
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Generale, ti prego, il consiglio
non deve venire a sapere di me.
135
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Non dirò nulla finché le acque
non saranno calme.
136
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, sei come una figlia per me.
137
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Ti proteggerò. Hai la mia parola.
138
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
I Trivantian hanno raggiunto Woodvale
più in fretta del previsto.
139
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Di questo passo, arriveranno a Pennsa
in cinque o sei giorni.
140
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Come fanno a muoversi così velocemente?
141
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Hanno soldati vedenti
a guida delle armate.
142
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
I Trivantian non tollerano i vedenti,
non lo farebbero mai.
143
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Il comandante generale li sta reclutando
e addestrando di nascosto.
144
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Se riescono a raggiungere Pennsa,
per noi è finita.
145
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Concordo. Il Valico di Greenhill.
La fortezza è ancora attiva?
146
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Certo. Pienamente attiva: 20 uomini.
147
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Sarà la nostra linea di difesa.
148
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
No. Il Valico di Greenhill è troppo
vicino a Pennsa.
149
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Solo lì possiamo contare
su una posizione elevata
150
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
e avere una chance.
151
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Sappiamo quanti sono, di preciso?
152
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Sono molto impegnati a occidente.
153
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Le nostre spie stimano 250 uomini.
Pochi per gli standard Trivantian.
154
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Ma molti per i nostri.
155
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Voglio ogni soldato
e ogni munizione disponibile a Paya
156
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
al Valico di Greenhill entro due giorni.
157
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Capitano Gosset, prepara i tuoi uomini.
158
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Partiamo domani,
al sorgere della Fiamma Divina.
159
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
No. Ragiona, Maghra.
160
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Se davvero hanno soldati vedenti
siamo ancora più svantaggiati.
161
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Anche voi avrete soldati vedenti.
162
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- No.
- Ci andremo.
163
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Non siete soldati.
164
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Siamo i figli della regina.
È anche la nostra battaglia.
165
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Vostro padre ha ragione.
Tu e tua sorella non siete addestrati.
166
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Non si può pretendere
che combattiate solo perché vedete.
167
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- Non voglio immischiarmi in famiglia…
- Allora evita.
168
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Ma come hai detto, ci troviamo di fronte
un esercito ben superiore al nostro.
169
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Ci serve ogni vantaggio possibile,
per affrontarli.
170
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
La vista non offre alcun vantaggio
sul campo di morte.
171
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Come ho imparato dai miei stessi figli,
172
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
la vista spesso tradisce.
173
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
E questi soldati vedenti daranno
all'esercito di Edo una falsa sicurezza.
174
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Non commettiamo lo stesso errore.
175
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo ha sviluppato
dei sistemi per servirsene.
176
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
L'ho visto con i miei occhi.
177
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Papà, tu sei un grande guerriero, ma…
178
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
noi possiamo fare cose
che tu non sei in grado di fare.
179
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
È la stessa cosa che ha detto Jerlamarel
appena prima che gli cavassi gli occhi.
180
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Non puoi proteggerci da questo scontro.
181
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Non è uno scontro.
182
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
È una carneficina.
E i miei figli non saranno presenti.
183
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Sì, io ci sarò.
- Anch'io.
184
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
185
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- Non li manderemo in guerra.
- Non posso impedirglielo.
186
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Hai detto, divento regina per proteggerli.
Ed è così che lo fai?
187
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Pensi che per me sia facile
lasciarli andare?
188
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Credimi, vorrei soltanto rinchiuderli
a chiave da qualche parte.
189
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Allora fallo.
Li costringeremo a restare qui.
190
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa e Kofun non sono più
dei bambini, ormai.
191
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Sono due adulti,
con opinioni e idee tutte loro.
192
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Non molto tempo fa
193
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
tutto il nostro mondo era formato
da noi quattro.
194
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Non ci è mai servito tutto questo.
195
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Quando eravamo separati,
196
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
avrai pensato che non avresti
mai rivisto la tua famiglia.
197
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Ma ora siamo qui.
198
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Prendiamo i nostri figli.
199
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Torniamo a essere una famiglia.
Questa non è la nostra lotta.
200
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Ti prego, basta, smettila di dire così.
201
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Questa è una guerra voluta
da tua sorella!
202
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
No. Tutti abbiamo fatto delle scelte
che ci hanno portato a questo.
203
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Ora la guerra incombe
e dobbiamo affrontarla a testa alta.
204
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Parli della guerra
come se ne avessi mai fatta una.
205
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Non hai la minima idea
di dove stai mandando i nostri figli.
206
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- Non li sto mandando io…
- Avrai la loro morte sulla coscienza!
207
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Ho fatto tutto ciò che era in mio potere
per evitare questa guerra.
208
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Ma ora non ho altra scelta che vincerla.
209
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Non puoi.
210
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Dove stai andando?
211
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Sto andando in guerra.
Con il resto della tua famiglia.
212
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Vuoi contarli?
213
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Non sei mai stato avaro, finora.
214
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
E non non hai mai fallito.
215
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Una volta accettato il pagamento,
il contratto è stipulato.
216
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Di' che hai capito.
217
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Dobbiamo fare questa cosa ogni volta?
218
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Di' che hai capito.
219
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Ho capito.
220
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Il contratto non può essere annullato.
Di' che hai capito.
221
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Ho capito.
222
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Ora datti da fare.
223
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Perché non vieni qui invece
di stare in agguato?
224
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
L'uomo che è appena andato via, chi era?
225
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Prega di non doverlo mai scoprire.
226
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
227
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Lo so che sei lì.
228
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Sei stato dentro di me, Kofun.
Riconosco il tuo odore nel sonno.
229
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Perché sembri contenta?
230
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Perché non dovrei esserlo?
231
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Mi è stata restituita la fede.
232
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
La profezia è rimasta intatta.
233
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Lo capisci? Sei un sacro strumento
della Fiamma Divina.
234
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Il bambino…
235
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
è mio?
236
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Lo sai…
237
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Come ogni padre sa.
- No. Tu mi hai usato.
238
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Non ricordo di averti sentito protestare.
239
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
No. Smettila!
240
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Che cosa fai?
241
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Che cos'è?
242
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Interrompi tutto.
243
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Se è questo che vuoi.
244
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Puoi mettere fine al tuo incubo.
245
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Ti ho promesso
che non ti avrei mai mentito, Kofun.
246
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Quindi ti dirò la verità.
247
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Ti vedi ancora come un ragazzino.
248
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Il che ti rende debole.
249
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
È il momento di essere forte.
250
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Questo bambino è tuo figlio,
e dovrai riconoscerlo come tale.
251
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Mettendo da parte ogni immaturo senso
di vergogna nel farlo,
252
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
non solo perché è tuo figlio,
ma perché è mio.
253
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Questo bambino è fondamentale
per il futuro di Paya.
254
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- Di che stai parlando?
- Ho provato a spiegarlo a Jerlamarel,
255
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
ma pensava che la vista
lo rendesse autosufficiente.
256
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Che potesse scappare via
e creare il suo mondo.
257
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Ma il mondo appartiene ancora
ai non vedenti.
258
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Solo io, una regina consacrata
dalla Dea può portarlo fuori dall'oscurità
259
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
verso il nuovo futuro,
dominato dalla luce.
260
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Non sei più regina.
261
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Certo che lo sono.
262
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Si sistemerà ogni cosa.
È la volontà della Dea.
263
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Ti ha chiesto lei
di uccidere la gente di Kanzua?
264
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Distruggere Kanzua mi ha portata qui.
265
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Da te. Da nostro figlio.
266
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Stanne certa, verrai giustiziata
nell'istante in cui nascerà.
267
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Il tuo bambino sarà un orfano.
268
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
No. È il figlio di un principe.
269
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Non sono il padre di nessuno.
270
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Se lo abbandoni,
allora non sei diverso da Jerlamarel.
271
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Di' a tutti la verità, Kofun.
272
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
È sangue del tuo sangue.
273
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Se morirai in battaglia,
la verità morirà con te.
274
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Dillo a tutti!
275
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Fai l'uomo, cazzo!
276
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Vostra Maestà.
277
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Mi è giunta voce che la regina stessa
si prepari ad andare in battaglia.
278
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
E pensi di dovermi fermare?
279
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Non è affatto a voi che sto pensando.
280
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Penso ai soldati che moriranno cercando
di proteggervi.
281
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Nessuno deve proteggermi.
282
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Non ha senso che la regina venga
se non lo rende noto a tutti.
283
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
E dal momento in cui lo fa
il suo esercito si concentrerà più
284
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
sulla sua incolumità che sulla vittoria.
285
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Sarà un peso.
286
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Comprendi che cosa mi stai chiedendo?
287
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Non ve lo sto chiedendo.
288
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Non sono mia sorella.
289
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Non manderò la mia gente,
la mia famiglia, in battaglia
290
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
mentre io me ne sto seduta qui
a prendere il tè.
291
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Questa è la reazione di una madre,
non di una regina.
292
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimentale. Non pragmatica.
293
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Il mio compito è vincere la battaglia.
294
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
E non permetterò
che il mio piano venga compromesso.
295
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Neanche da voi.
296
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimentale?
297
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Tu invece cosa proponi?
298
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Propongo che facciate
299
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
quello che ogni grande leader deve fare.
300
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Benedire e ispirare il vostro esercito.
301
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Ed essere pronta a raccogliere i pezzi
al nostro ritorno.
302
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Sei serio.
303
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Sono mai stato altro, a quanto vi risulta?
304
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Ho saputo che sarai dei nostri.
305
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Non sembra normale osso divino, quello.
Posso?
306
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Pesante.
307
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Poco maneggevole.
308
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Per una mano piccola, sì.
309
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Un sistema di alleanza surreale.
310
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Combatterai al fianco del tuo ex nemico
contro la tua ex patria.
311
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Combatto per la mia famiglia,
non per la corona.
312
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Tua moglie è la corona.
Qual è la differenza?
313
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Lo capisco.
314
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Sono stato un marito.
315
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
E un padre.
316
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
317
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Sì. Kanzua.
318
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Mi dispiace per la tua perdita.
319
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Tu hai passato anni a lottare
al servizio della tua famiglia.
320
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
E io ho perso la mia famiglia
al servizio della lotta.
321
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Spero che tu non debba pagare
il mio stesso prezzo.
322
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
C'è mio fratello piazzato
tra noi e la vittoria.
323
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Comunque vada a finire sarò sconfitto.
324
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Se esiste una definizione migliore
di guerra,
325
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
non l'ho ancora sentita.
326
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Non possiamo vincere, lo sai.
327
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Sono meglio addestrati.
Sono meglio armati.
328
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Siamo di meno, è già qualcosa.
329
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Tu e io siamo soldati.
330
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Combattiamo anche quando sappiamo
che perderemo.
331
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
È questo che ci distingue dagli altri.
332
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Non sono un soldato.
333
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Vengo per vincere.
334
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Vostra Maestà.
- Capitano.
335
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Gli Araldi sono pronti ad annunciarvi.
336
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Grazie.
337
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Come li coinvolgo in una guerra
che non ho iniziato io?
338
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- Stai chiedendo un mio consiglio?
- Sì.
339
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Eccellente.
340
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Non so che dirti,
ma grazie di averlo chiesto.
341
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Ascoltami.
342
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Questo è il ruolo per cui sei nata.
343
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Troverai le parole,
non ne ho il minimo dubbio.
344
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan.
- La regina è pronta.
345
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Sì, signore.
346
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Sua maestà la regina.
347
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
348
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Pensavi che ti avrei permesso
di svignartela ancora?
349
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Credevo che il Compasso restasse fuori
da guerre e politica.
350
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Infatti è così.
351
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Il mio unico compito è di riportarti
a casa viva.
352
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
E se questo vuol dire ammazzare fiumi
di soldati Trivantian, così sia.
353
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Ciao, Kofun.
- Haniwa.
354
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Cittadini di Paya.
355
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Mia sorella ha messo la nostra nazione
in grave pericolo.
356
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
È a causa delle sue manipolazioni
e delle sue bugie
357
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
che ci ritroviamo l'esercito Trivantian
a un passo dalle nostre case.
358
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Non negherò l'evidenza.
359
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Vi hanno mentito abbastanza.
360
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Da questa regina sentirete solo la verità.
361
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
E la verità è che…
362
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
stiamo per affrontare un nemico
molto più potente di noi.
363
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Hanno più uomini.
364
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Sono meglio armati e meglio addestrati.
365
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Quindi, se avete paura,
366
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
sappiate che non siete i soli.
367
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
A differenza di mia sorella,
io sono una madre e una moglie.
368
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
E sono terrorizzata.
369
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Per anni, ho vissuto tra le montagne,
con la tribù degli Alkenny.
370
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
Lì non avevamo nulla di più caro
della famiglia e della comunità,
371
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
e ogni vita era preziosa.
372
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
E ora mi rivolgo a voi
non come vostra regina,
373
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
ma come madre e moglie.
374
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
E mi rivolgo a voi
non in quanto guerrieri,
375
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
ma in quanto mariti
e mogli e figli e figlie.
376
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Abbiamo tutti paura.
377
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
E abbiamo tutti tantissimo da perdere.
378
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Perciò, in questo momento…
379
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
Vi offro questo conforto.
380
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Tutte le volte che Paya ha dovuto battersi
381
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
per sopravvivere
agli attacchi dei Trivantian,
382
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
non siamo mai stati conquistati.
383
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
I Trivantian non hanno mai calpestato
questo suolo e non lo faranno mai!
384
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Non importa quanto osso divino
o fuoco useranno,
385
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
non riusciranno mai a separarci
da questa terra,
386
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
la terra delle nostre famiglie,
la terra dei nostri antenati!
387
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Credo in un futuro molto più roseo
del nostro passato.
388
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
In cui noi e le nostre famiglie fioriremo
e prospereremo
389
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
in una terra al sicuro dall'odio
e dal fanatismo,
390
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
e al sicuro dagli eserciti degli invasori.
391
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Ed è per garantire quel futuro
che combattiamo, oggi.
392
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Quindi, miei concittadini,
393
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
coraggiosi figli e figlie di Paya…
394
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
siate veloci.
395
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Siate forti.
396
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
E fate sapere al nemico
397
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
che il suo sangue potrà
anche bagnare la nostra nazione,
398
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
ma che questa rimarrà, ora e per sempre,
399
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
terra Payan!
400
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- Tak!
- Tak!
401
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
402
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Sono qui, Baba Voss. Accanto a te.
403
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Affronterai Edo di nuovo.
404
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Non posso uccidere mio fratello.
405
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Allora lui ucciderà te.
406
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Può darsi.
407
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
E pensi che in questo modo sarai assolto?
408
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Usa la testa, bestione.
409
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Pensa ai tuoi figli.
Chi li proteggerà da quell'uomo?
410
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Lo farai tu.
- Non dire sciocchezze, Baba.
411
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Non ti ho mai ringraziato.
412
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Per cosa?
413
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Per tutto. Tutto quanto.
414
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Tutto quanto.
415
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Tu riportami i tuoi figli sani e salvi,
e siamo pari.
416
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Sì.
417
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Ma devi fare una cosa per me.
418
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mamma.
419
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Bambini miei.
420
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Vorrei potervi convincere
a restare qui con me.
421
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Che razza di principi saremmo
se ci sottraessimo alla guerra?
422
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
L'ho scelto io, non voi.
423
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Lo scegliamo adesso.
424
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Proteggetevi l'un l'altro.
425
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Lo faremo.
- Lo faremo.
426
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
È una promessa.
427
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Andate.
428
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
429
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
430
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Torna da me.
431
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Con la nostra famiglia.
432
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Sì.
433
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
434
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Qui, Paris.
435
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Ti hanno lasciato a difesa della città.
436
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Un soldato di esperienza come me
che costruisce barricate.
437
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Dovrei essere in prima linea.
438
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Sei di pessimo umore,
439
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
forse ho sbagliato a chiedere
che mi facessi da scorta.
440
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Di che cosa stai parlando?
441
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Devo fare un viaggio.
Ho pensato che magari volessi unirti a me.
442
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Dove siamo diretti?
443
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Te lo spiego lungo la strada.
444
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Preparami un cavallo.
445
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Un buon cavallo. Il tuo cavallo!
446
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Partiamo subito.
447
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
È un aeroplano.
448
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Già.
449
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Dev'essere stato terrificante cadere
dal cielo in un tubo di metallo.
450
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Beh, non avrebbero dovuto trovarsi lassù,
tanto per cominciare.
451
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Questa sella è dura come un sasso.
452
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Non sai che va ingrassata, ogni tanto?
453
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
A volte, un semplice "grazie"
è tutto ciò che devi dire.
454
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Sei ancora di cattivo umore.
455
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Di solito marcio verso lo scontro,
non dal lato opposto.
456
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Questa guerra non si risolverà
con una singola battaglia.
457
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Non se la perdiamo.
458
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Questa guerra non riguarda
Trivantes e Paya.
459
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Il mondo sta per cambiare, Toad.
460
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
La vista sta tornando.
461
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Ecco perché si combatte.
462
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Anche se chi è in guerra non lo sa.
463
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Quello che so io è
che la nostra nuova regina
464
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
ci chiede non solo
di dimenticare i nostri principi,
465
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
ma di combatterli.
466
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra è molto più di una Kane.
467
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Lei è la madre di Kofun e Haniwa.
Loro hanno le chiavi del nostro futuro.
468
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Hai sognato questo futuro?
469
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Sogno diversi scenari possibili.
470
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
E da che cosa dipendono?
471
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Da piccole cose, per esempio che tu
e io concludiamo il viaggio sani e salvi.
472
00:38:27,645 --> 00:38:29,272
Nulla di tutto questo ha senso.
473
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Allora perché sei venuto?
474
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Perché me l'hai chiesto tu.
475
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Ci accamperemo qui per la notte.
476
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
La Fiamma Divina è forte.
Dovremmo proseguire.
477
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
No. Ho le mie ragioni.
478
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Questo è il posto giusto.
479
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Dovresti dormire qui con me.
480
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Che cosa hai detto?
481
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Staremo più caldi se dormiamo insieme.
482
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Giusta osservazione, soldato.
483
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Sarò un perfetto gentiluomo.
484
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Se pensassi che fosse vero,
non perderei tempo a mettermi qui.
485
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
C'è qualcuno lì fuori.
486
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Che cosa ti tormenta, Kofun?
487
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
A parte andare in battaglia contro
l'esercito più potente del continente?
488
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Sì, a parte questo.
489
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Niente. Sto bene.
490
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Dai. Parli a malapena
da quando sono tornata dal summit.
491
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
È un periodo un po' complicato.
492
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Nostra madre è la regina.
493
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Tu sei un principe.
Io sono una principessa…
494
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Stiamo andando in guerra.
E tu non hai niente da dire?
495
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Cosa leggi?
496
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
È un libro di poesie.
L'ho trovato a Trivantes.
497
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
C'erano libri a Trivantes?
498
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Quella città era piena di sorprese.
499
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Ti va di leggermi qualcosa?
500
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Fallo da solo.
501
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Per favore?
502
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Girando e girando nel gorgo che si
allarga, il falco non ode il falconiere;
503
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Tutto va in pezzi; il centro non reggerà;
504
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Mera anarchia si scatena sul mondo.
505
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
La marea torbida di sangue dilaga,
506
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
…e ovunque
507
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
il rito dell'innocenza annega.
508
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
I migliori mancano di ogni certezza
i peggiori, invece
509
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
sono colmi di appassionati vigori.
510
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
È in arrivo una qualche rivelazione,
di certo;
511
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
È in arrivo il Secondo Avvento, di certo.
512
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Il Secondo Avvento!
513
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Giusto il tempo di dirlo
514
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
E una vasta immagine di Spiritus Mundi
Mi turba la vista:
515
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
da qualche parte,
tra le sabbie del deserto,
516
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Ecco una forma,
corpo di leone e testa d’uomo.
517
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Lo sguardo vuoto e spietato come il sole,
518
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Avanza molle sulle cosce, mentre intorno
519
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Le ombre degli uccelli
del deserto volano indignate.
520
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Il buio scende ancora: ma ora so
521
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Che venti secoli di sonno pietroso
522
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Giunsero all’incubo,
vessati dal dondolio di una culla.
523
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
E quale rozza bestia,
524
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
giunto infine il suo tempo,
525
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Striscia verso Betlemme
per venire alla luce?"
526
00:44:56,159 --> 00:44:57,452
No!
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- Maghra, scappa!
- Harlan!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Vieni qui, stronzo!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Sono contento di essere rimasto
a proteggerti.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Dove sei ferito?
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
In pratica ovunque.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- Ce ne sono altri?
- Non credo.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Guardie!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Harlan, resta con me.
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Me l'hai chiesto, finalmente.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Siamo riusciti ad arrivare prima
dei Trivantians. Accampiamoci!
540
00:46:51,733 --> 00:46:57,697
VALICO DI GREENHILL
541
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Ora abbiamo 160 soldati.
542
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Abbiamo raccolto dieci reclute
dalle città lungo la strada.
543
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Ammesso che i Trivantian
siano davvero 250.
544
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Questo forte è stato costruito
per annullare ogni vantaggio numerico.
545
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Le trincee strette schiacceranno
i Trivantian
546
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
e livelleranno il campo di battaglia.
547
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Hai mai combattuto qui?
548
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Mai.
549
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Sono qui.
550
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papà.
551
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Sono davvero troppi.
552
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
553
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Ne conto quasi 350, signore.
554
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Le spie di Gosset si sbagliavano.
555
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Sono qui.
556
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Prima di quanto avessimo previsto.
557
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Non importa. Chi vedi?
558
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Circa un centinaio di soldati
davanti al cancello.
559
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Altri saranno dentro il forte.
560
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Capitano,
561
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
non ti ho chiesto che cosa vedi.
562
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Ti ho chiesto chi vedi?
563
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Vedo Baba Voss.
564
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Bene.
565
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Li affronteremo nelle trincee.
566
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
È lì che saremo avvantaggiati.
567
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Tamburi!
568
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Sarà sufficiente?
569
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
No.
570
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Ma ne uccideremo molti di più
prima di essere sopraffatti.
571
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- No.
- Che cosa fai?
572
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
573
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Dobbiamo fermare tutto questo.
574
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Di che diavolo stai parli?
- Ho un'amica dall'altra parte.
575
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Se riesco ad arrivare da loro
e dire che la regina è stata deposta…
576
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, ti uccideranno.
- Devi fidarti di me.
577
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papà.
578
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Lasciala andare.
579
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Cosa?
580
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Non abbiamo scelta, ragazzo mio.
581
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Che ci provi.
582
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- Non dovresti essere qui.
- Nessuno di noi dovrebbe essere qui.
583
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Quello che avete fatto
ai colloqui di pace…
584
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
È stata Kane ad attaccare il tuo popolo.
585
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Farebbe di tutto per la sua guerra santa.
Non siamo stati noi.
586
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Morirei piuttosto che farti male.
Devi credermi.
587
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Ma certo, ti credo.
588
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
La regina non è più al potere.
589
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Mia madre è salita
al trono appena siamo tornati.
590
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Maghra è la regina?
591
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Sì. E lei non vuole questa guerra.
592
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Puoi parlare con Edo.
593
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Non mi ascolterà mai.
594
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Ci devi provare.
595
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Centinaia di Trivantian e Payan moriranno
per una bugia,
596
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
se non fermiamo tutto subito.
597
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
È troppo tardi. Devi tornare indietro.
598
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Cosa?
599
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren.
- Arcieri!
600
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Corri.
601
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Frecce in posizione!
602
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Lanciate!
603
00:53:22,373 --> 00:53:25,293
Sottotitoli: Carlotta Capobianco
604
00:53:25,376 --> 00:53:28,046
DUBBING BROTHERS