1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 La oss inngå en pakt. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Jeg skal aldri lyve for deg. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Du skal aldri lyve for meg. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Avtale. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, vi gjorde ingen hemmelighet av å ha halshogd broren din. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Vi sendte hodet hans tilbake til deg som en gest. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -Jeg beklager. -Konferansen var bortkastet tid. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Vi er ferdige. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Hjelp! Vi er blitt forrådt! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Du gjorde dette. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Nei. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Du utnyttet meg. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Denne snikmorderen har payanske merker. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Fredsforhandlingene var for å starte en krig vi ikke kunne stoppe. 16 00:00:47,219 --> 00:00:50,389 Angrepet… Jeg tror det ble ledet av Baba Voss. 17 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Dronning Kane ville ha krig? Nei. Jeg er ikke overrasket. 18 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Om veldig kort tid… 19 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Hvordan var reisen? 20 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …vil søsteren min ikke være dronning mer. 21 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Fredssamtaler hører fortiden til nå. 22 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Etter delegasjonens fiasko under fredskonferansen, 23 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 har vi bare én vei framover. 24 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Krig. 25 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Husk dette øyeblikket. 26 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Navnene deres vil bli brent inn i den payanske historien 27 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 som kvinnene og mennene som sto ved sin dronnings side 28 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 og ledet Paya inn i en ny og velsignet tidsalder. 29 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Hun lyver. Noen må stoppe henne. 30 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ikke nå. 31 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, har alle representantene signert? 32 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Ja. 33 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Alle representantenes knuter er lagt til. 34 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Da, mine damer og herrer, 35 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 er vi nå i krig. 36 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Be kapteinene melde seg for heksejegernes general for å få oppdrag straks. 37 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Det er enda en sak å legge fram for rådet. 38 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Prinsesse Maghra, det er alltid noe med deg. Hva er det nå? 39 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Det gjelder heksejegerne. 40 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Hva med dem? 41 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 De vil ikke kjempe for deg. 42 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Heksejegerne mine gjør som jeg sier, som de har gjort hele min regjeringstid. 43 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 De er hæren min. 44 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Nei. 45 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 De er hæren min. 46 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 47 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Jeg er glad du ikke har glemt meg. 48 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Du lever! Takk, Gudsflammen. 49 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Du aner ikke hva jeg har gått gjennom. 50 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Handler du med løgner, bør du forsikre deg om at sannheten er begravd med de døde. 51 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -Løgner? -Det var du som ødela Kanzua. 52 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Han lyver! 53 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Arrester denne mannen. 54 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Jeg sa arrester denne mannen! 55 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 De tjener deg ikke lenger. 56 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -Tak! -Tak! Tak! 57 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! Tak! Tak! 58 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! Tak! Tak! Tak! 59 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Det var du som myrdet ditt eget folk… 60 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 …som drepte familiene deres. 61 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Familien min. 62 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Det var du som prøvde å myrde meg. 63 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Dette er alvorlige anklager, general. 64 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Det er ikke anklager. Det er sannheten. 65 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Som deg, kaptein Gosset, 66 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 har jeg vært lojal mot tronen hele livet. 67 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Men denne dronningen… 68 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 …denne kvinnen… 69 00:04:15,134 --> 00:04:19,222 …denne tingen er en avskyelighet. 70 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Han fortsetter å lyve! 71 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, fortell dem at han lyver. 72 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Han snakker sant. 73 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Du har forrådt folket ditt for siste gang. 74 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Dette rådet må ta en avgjørelse. 75 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Krig er nå uunngåelig. 76 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Men vil vi bli ledet av denne løgnaktige morderen… 77 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 …eller skal vi kjempe for den ekte dronningen… 78 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 …Maghra? 79 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Så det er et kupp? 80 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Jeg forstår. 81 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 I vår nasjons dystreste time, 82 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 bruker søsteren min triks og løgner for å stjele tronen. 83 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Men hun glemmer at hæren min er mye større enn noen heksejegere. 84 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Kaptein Gosset, arrester forræderne. 85 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Ja… 86 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Nei. 87 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Pennsas hær står ved dronning Maghra. 88 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Hun er ikke den jævla dronningen deres! 89 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 La oss være enige om å være uenige. 90 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Jeg kan bekrefte at Tamacti Juns anklager er sanne. 91 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Jeg har vitner fra Kanzua som kan fortelle dere 92 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 at hun sto bak ødeleggelsen av byen. 93 00:05:44,891 --> 00:05:49,687 Og dronning eller ei, forræderi og drap straffes med døden. 94 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Vent, vent. Jeg har rett til en rettssak. 95 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Du har selv erklært den krigen du ønsker så desperat. 96 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Og ved å knyte krigserklæringen 97 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 overførte du rettens autoritet 98 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 til generalene. 99 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Du har tenkt gjennom dette. 100 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Jeg har hatt god tid. 101 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Takk for din tjeneste. 102 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Vent! 103 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Hun er med barn. 104 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth mistet barnet like etter at vi kom til Pennsa. 105 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Dette er et nytt et. 106 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Det formes fortsatt. 107 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Jeg kan kjenne ham sterkt. 108 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Dette barnet må ikke bli drept for morens synder. 109 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Hennes død kan vente. Toad. 110 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Du har mislyktes med å drepe meg to ganger nå, Tamacti Jun. 111 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -Få henne ut. -Profetien består! 112 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Og Gudsflammen er fortsatt med meg. 113 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Barnet har kommet akkurat i tide til å redde moren sin. 114 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Folk, vær lojale mot tronen! 115 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Ikke hvil før dronningen deres er tilbake på tronen! 116 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 Resten av dere forrædere skal bli flådd levende. 117 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Plasser henne i rommene sine under vakthold. 118 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Det er ikke klokt å ha henne i palasset. 119 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Det er den mest befestede bygningen i Pennsa. 120 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Stille. 121 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Hører dere det? 122 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale har falt. 123 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Vi tok Woodvale uten trivantiske tap. 124 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Takket være synet ditt kom vi flere dager før de ventet oss. 125 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Men de klarte å få ut signalet. 126 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa vet at vi er på vei. 127 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Det gjør dem ikke klarere for denne bataljonens kraft. 128 00:08:06,866 --> 00:08:12,330 Og når rådet hører om vår raske seier, vil de omsider godkjenne strategien min. 129 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Mener du å bruke seende soldater? 130 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Vær så snill, general. Rådet må ikke få vite om meg. 131 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Jeg skal ikke identifisere deg før det er trygt. 132 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Du er som en datter for meg, Wren. 133 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Jeg skal beskytte deg. Du har mitt ord. 134 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Trivantene har nådd Woodvale raskere enn ventet. 135 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Med denne farten er de i Pennsa om fem eller seks dager. 136 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Hvordan kan hæren deres bevege seg så raskt? 137 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 De har seende soldater som leder hærene. 138 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Trivantene ville aldri godtatt syn i noen form. 139 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Deres kommanderende general har rekruttert og trent dem i hemmelighet. 140 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Hvis trivantene når Pennsa, er vi ferdige. 141 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Enig. Greenhill Gap. Er fortet fortsatt aktivt? 142 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Selvsagt. Fullt befestet, 20 menn. 143 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Vi tar stilling der. 144 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Nei. Greenhill Gap er et steinkast fra Pennsa. Det er for nært. 145 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Det er det eneste stedet vi kan krige fra høyden. 146 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Det gir oss en sjanse. 147 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Vet vi noe om antallet deres? 148 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 De er sterkt engasjert i vest. 149 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Spionene våre anslår 250 menn. En liten styrke etter trivantiske forhold. 150 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Større enn vår. 151 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Jeg vil ha alle tilgjengelige soldater og ammunisjon i Paya 152 00:10:58,872 --> 00:11:03,668 ved Greenhill Gap om to dager. Kaptein Gosset, gjør soldatene klare. 153 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Vi marsjerer i morgen når Gudsflammen står opp. 154 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Nei. Tenk deg om. 155 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Hvis de virkelig har seende soldater, er vi enda mer underlegne. 156 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Dere vil også ha seende soldater. 157 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -Nei. -Vi drar. 158 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Dere er ikke soldater. 159 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Nei, vi er dronningens barn. Dette er vår kamp også. 160 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Faren deres har rett. Du og søsteren din har ingen trening. 161 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Det forventes ikke at dere skal kjempe bare fordi dere kan se. 162 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -Jeg vil ikke gripe inn i deres saker… -Så ikke gjør det. 163 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Men som du selv har sagt mange ganger, vi står foran en overlegen hær. 164 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Vi trenger alle fordeler vi kan få i denne kampen. 165 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Syn er ingen fordel på kampplassen. 166 00:11:44,042 --> 00:11:47,754 Jeg har lært med mine egne barn at synet ofte avslører dem. 167 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Og disse seende soldatene vil gi Edos hær en falsk selvsikkerhet. 168 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Vi gjør ikke det samme med våre. 169 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo har utviklet systemer for å bruke dem. 170 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Jeg har sett det selv. 171 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Pappa, du er en stor kriger… 172 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 …men sannheten er at vi kan gjøre ting som du ikke kan. 173 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Det var det samme Jerlamarel sa like før jeg tok øynene hans. 174 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Du kan ikke beskytte oss mot denne kampen. 175 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Dette er ingen kamp. 176 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Det er en nedslakting, og barna mine skal ikke delta! 177 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -Jo, det vil jeg. -Det vil jeg. 178 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 179 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -Vi sender ikke barna våre i krig. -Jeg kan ikke stoppe dem. 180 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Du ble dronning for å beskytte dem. Så gjør du dette? 181 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Tror du det er lettere for meg å la dem dra? 182 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Jeg ville helst låst dem inne. 183 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Så gjør det. Vi tvinger dem til å bli. 184 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa og Kofun er ikke barn lenger. 185 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 De er voksne med egne meninger og ideer. 186 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Det er ikke lenge siden 187 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 hele verden besto av bare oss fire. 188 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Vi trengte ikke noe av dette. 189 00:13:00,618 --> 00:13:05,248 Da vi kom fra hverandre, må du ha trodd at du aldri ville få familien tilbake. 190 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Og nå har du det. 191 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 La oss ta barna våre. 192 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 La oss være en familie igjen. Dette er ikke vår kamp. 193 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Vær så snill, slutt å si det. 194 00:13:15,925 --> 00:13:20,555 -Dette er en krig søsteren din startet! -Nei. Vi alle tok valg som brakte oss hit. 195 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Nå står krigen foran oss, og vi må møte den. 196 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Du snakker om krig som om du har vært i en. 197 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Du aner ikke hva du sender barna våre inn i. 198 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -Jeg sender dem ikke… -Deres død vil være på dine hender! 199 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Jeg gjorde alt jeg kunne for å unngå krigen. 200 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Men nå har jeg ikke annet valg enn å vinne den. 201 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Det kan du ikke. 202 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Hvor skal du? 203 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Jeg går ut i krigen sammen med resten av familien din. 204 00:15:00,572 --> 00:15:03,992 -Vil du telle? -Du har aldri gitt meg for lite før. 205 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Og du har alltid levert. 206 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Når jeg tar imot betaling, er kontrakten undertegnet. 207 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Si at du hører det. 208 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Må vi gå gjennom dette hver gang? 209 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Si at du hører det. 210 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Jeg hører det. 211 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Kontrakten kan ikke oppheves. Si at du hører det. 212 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Jeg hører det. 213 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Få det gjort nå. 214 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Kan du ikke bli med meg i stedet for å luske rundt? 215 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Mannen som gikk, hvem var det? 216 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Be om at du aldri finner det ut. 217 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 218 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Jeg vet at du er der. 219 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Du har vært inne i meg, Kofun. Jeg gjenkjenner lukten din i søvne. 220 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Hvorfor virker du glad? 221 00:17:51,701 --> 00:17:57,165 Hvorfor skulle jeg ikke være det? Jeg har fått tilbake troen. 222 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Profetien er fortsatt intakt. 223 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Forstår du? Du er et hellig verktøy for Gudsflammen. 224 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Barnet… 225 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 …er det mitt? 226 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Det vet du… 227 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -Som alle fedre vet det. -Nei. Du utnyttet meg. 228 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Jeg husker ikke at du klaget. 229 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Nei. Stopp! 230 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Hva er det du gjør? 231 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Hva er dette? 232 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Få en slutt på det nå. 233 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Om du vil det. 234 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Du kan få en slutt på marerittet. 235 00:20:00,622 --> 00:20:05,210 Jeg lovet å aldri lyve for deg. Så jeg skal fortelle deg sannheten. 236 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Du ser på deg selv som et barn. 237 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Det gjør deg til en svak mann. 238 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Tiden er inne for at du må være sterk. 239 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Dette barnet er sønnen din, og du må erklære at han er det. 240 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Uansett hvilken umoden skam det får deg til å føle, 241 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 ikke fordi han er din sønn, men fordi han er min. 242 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Dette barnet er viktig for Payas framtid. 243 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -Hva snakker du om? -Jeg prøvde å forklare Jerlamarel det, 244 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 men han trodde at synet hans betydde at han ikke trengte andre. 245 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Han kunne bare stikke av, starte sin egen verden. 246 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Verden tilhører fortsatt de uten syn. 247 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Bare jeg, dronningen innsatt av Gud, kan løfte den ut av mørket 248 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 og mot en ny framtid ledet av lys. 249 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Du er ikke dronning mer. 250 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Selvfølgelig er jeg det. 251 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Alt vil ordne seg. Det er Guds vilje. 252 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Var det Guds vilje at du skulle myrde folket i Kanzua? 253 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Ødeleggelsen av Kanzua brakte meg hit. 254 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Til deg. Til barnet vårt. 255 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 De kommer til å drepe deg det øyeblikket barnet er født. 256 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Barnet ditt blir foreldreløst. 257 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Nei. Han er sønnen av en prins. 258 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Jeg er ingens far. 259 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Hvis du svikter ham, er du ikke annerledes enn Jerlamarel. 260 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Fortell dem sannheten, Kofun. 261 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Han er ditt blod. 262 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Om du dør i kamp, vil sannheten dø med deg. 263 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Fortell dem det! 264 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Vær en jævla mann! 265 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Deres Majestet. 266 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Jeg hørte rykter om at dronningen selv forbereder seg på kamp. 267 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Og du vil stoppe meg? 268 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Jeg tenker ikke på deg. 269 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Jeg tenker på soldatene som vil dø for å beskytte deg. 270 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Ingen trenger å beskytte meg. 271 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Det har liten hensikt at dronningen er der om hun ikke gjør kjent at hun er der. 272 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 Og når hun gjør det kjent, vil hæren være mer fokusert 273 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 på hennes trygghet enn på seier. 274 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Hun vil være en fare. 275 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Forstår du hva du ber meg om? 276 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Jeg ber ikke. 277 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Jeg er ikke søsteren min. 278 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Jeg vil ikke sende folket mitt, familien min, i kamp 279 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 mens jeg sitter hjemme og drikker te. 280 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Det er en mors reaksjon, ikke en dronnings. 281 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimental, ikke praktisk. 282 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Min jobb er å vinne dette slaget. 283 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Og jeg vil ikke ha slagplanen ødelagt. 284 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Ikke engang av deg. 285 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimental? 286 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Så hva foreslår du at jeg gjør? 287 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Du skal gjøre… 288 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 …det alle store ledere må gjøre. 289 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Velsigne og inspirere hæren din. 290 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Og være der for å støtte oss når vi er tilbake. 291 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Du mener alvor. 292 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Gjør jeg ikke alltid det? 293 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Jeg forstår at du vil bli med oss. 294 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Det høres ikke ut som vanlig Gudsbein. Får jeg lov? 295 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Tungt. 296 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Uhåndterlig. 297 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 For en liten hånd, ja. 298 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Surrealistiske allianser. 299 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Du kjemper med din tidligere fiende mot ditt tidligere hjem. 300 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Jeg kjemper for familien min, ikke tronen. 301 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Din kone er tronen. Så er det noen forskjell? 302 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Jeg forstår. 303 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Jeg var ektemann en gang. 304 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Og far. 305 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 306 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Ja. Kanzua. 307 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Jeg føler med deg. 308 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 I mange år kjempet du i familiens tjeneste. 309 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Og jeg mistet familien min i kampens tjeneste. 310 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Jeg håper det går bedre med dine enn mine. 311 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Min egen bror står mellom oss og seieren. 312 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Jeg taper uansett resultat. 313 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Hvis det fins en bedre definisjon av krig… 314 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 …har jeg ikke hørt den ennå. 315 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Du vet at vi ikke kan vinne. 316 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 De er bedre trent. De er bedre bevæpnet. 317 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Vi er i det minste i mindretall. 318 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Du og jeg er soldater. 319 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Vi kjemper selv når vi vet at vi vil tape. 320 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Det skiller oss fra de andre. 321 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Jeg er ikke soldat. 322 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Jeg kjemper for å vinne. 323 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -Deres Majestet. -Kaptein. 324 00:27:16,224 --> 00:27:19,143 -Heroldene er klare til å presentere deg. -Takk. 325 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Hvordan sender jeg dem ut i en krig jeg ikke har startet? 326 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -Ber du om mitt råd? -Ja. 327 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Utmerket. 328 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Jeg har ingen å gi, men takk for at du spurte. 329 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Hør på meg. 330 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Dette er rollen du er født til. 331 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Jeg tviler ikke på at du vil finne ordene. 332 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -Harlan. -Dronningen er klar. 333 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Ja, sir. 334 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Hennes Majestet Dronningen. 335 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 336 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Du trodde ikke du fikk snike deg av gårde igjen? 337 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Jeg trodde Kompasset holdt seg borte fra krig og politikk. 338 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Det gjør vi. 339 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Min eneste oppgave er å få dere tilbake i live. 340 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Om det betyr å drepe en masse trivantiske soldater, får det så være. 341 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -Hei, Kofun. -Haniwa. 342 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Borgere av Paya. 343 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Min søster har satt nasjonen vår i stor fare. 344 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Det er på grunn av hennes manipulering og løgner 345 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 at den trivantiske hæren nå kommer mot oss. 346 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Det vil jeg ikke benekte. 347 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Dere har blitt løyet for nok. 348 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Fra denne dronningen vil dere bare høre sannheten. 349 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Og sannheten er… 350 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 …at vi står overfor en fiende som er mektigere enn oss. 351 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 De har flere menn. 352 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 De er bedre bevæpnet og bedre trent. 353 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Så hvis dere er redde… 354 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 …er dere ikke de eneste. 355 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 I motsetning til søsteren min er jeg mor og hustru. 356 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Og jeg er livredd. 357 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 I mange år hadde jeg hjemmet mitt i fjellene med alkennyene, 358 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 der vi ikke satte noe høyere enn familie og samfunn, 359 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 og der hvert eneste liv var dyrebart. 360 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Og jeg taler nå til dere, ikke som dronningen deres, 361 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 men som en mor og hustru. 362 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Og jeg taler til dere, ikke som krigere, 363 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 men som ektemenn, hustruer, sønner og døtre. 364 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Vi er alle redde. 365 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Og vi alle har så mye å miste. 366 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Så i denne stund… 367 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 …kan jeg si dette som trøst. 368 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Gjennom alle generasjonene da Paya har kjempet 369 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 for å overleve trivantisk aggresjon… 370 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 …har vi aldri blitt beseiret. 371 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Trivantiske støvler har aldri tråkket på denne jorden, og det skal de aldri heller! 372 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Ingen mengde av Gudsbein eller ild vil være nok 373 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 til å skille oss fra dette landet, 374 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 våre familiers land, våre forfedres land! 375 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Jeg tror på en framtid som er bedre enn fortiden vår. 376 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 En der vi og familiene våre vil ha lykke og framgang 377 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 i et land som er trygt mot hat og bigotteri, 378 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 og trygt mot invaderende hærer. 379 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Og det er den framtiden vi kjemper for i dag. 380 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Så mine medpayanere… 381 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 …tapre sønner og døtre av Paya… 382 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 …vær raske. 383 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Vær sterke. 384 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Og la fienden vite 385 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 at deres blod kan falle på vår jord, 386 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 men den vil forbli, nå og for alltid, 387 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 payansk jord! 388 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -Tak! -Tak! 389 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 390 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Her, Baba Voss, ved din side. 391 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Du vil møte Edo igjen. 392 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Jeg kan ikke drepe min egen bror. 393 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Da vil han drepe deg. 394 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Kanskje. 395 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Og du tror du vil få syndsforlatelse da? 396 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Bruk hodet, sværingen. 397 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Tenk på barna dine. Hvem skal beskytte dem mot ham? 398 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -Det vil du. -Ikke vær dum, Baba. 399 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Jeg har aldri takket deg. 400 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 For hva? 401 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Alt. 402 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Alt sammen. 403 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Få barna dine trygt tilbake til meg, og vi er skuls. 404 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Ja. 405 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Men du må gjøre noe for meg. 406 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mamma. 407 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Barna mine. 408 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Jeg skulle ønske jeg kunne overtale dere til å bli her. 409 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Hva slags prinsesse og prins ville vi vært om vi gjemte oss for krigen? 410 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Jeg valgte dette, ikke dere. 411 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Vi velger det nå. 412 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Ta vare på hverandre. 413 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -Det skal vi. -Det skal vi. 414 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Det lover vi. 415 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Gå nå. 416 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 417 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 418 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Kom tilbake til meg. 419 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Med familien vår. 420 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Ja. 421 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 422 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Her, Paris. 423 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Jeg hører at du er i hjemforsvaret. 424 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 En soldat med min rang og ferdigheter bygger barrikader. 425 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Jeg burde være i første linje. 426 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Hadde jeg visst at du ville ta det sånn, 427 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 ville jeg tenkt meg om før jeg ba dronningen ordne det. 428 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Hva snakker du om? 429 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Jeg må på en reise. Jeg tenkte du ville bli med meg. 430 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Hvor skal vi? 431 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Jeg forklarer på veien. 432 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Gjør klar en hest til meg. 433 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 En god hest. Hesten din. 434 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Vi drar med en gang. 435 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Det er et fly. 436 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Ja. 437 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Det må ha vært så skremmende å falle fra himmelen i et metallrør. 438 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Nesten som de ikke skulle vært der oppe i det hele tatt. 439 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Salen er ikke myk. 440 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Har du hørt om å olje en sal? 441 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Iblant er en enkel "takk" alt du trenger å si. 442 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Du er gretten. 443 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Jeg er vant til å marsjere mot kampen, ikke bort fra den. 444 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Denne krigen vil bli mye større enn ett slag. 445 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Ikke om vi taper dette. 446 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Krigen handler ikke om Trivantes og Paya. 447 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Verden er ved å endres, Toad. 448 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Syn kommer tilbake. 449 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Det er det krigen handler om, 450 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 selv de som fører kampen er ikke klar over det. 451 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Det jeg er klar over, er at den nye dronningen 452 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 ber oss, ikke bare glemme troen vår, 453 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 men også å gå til krig mot den. 454 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra er så mye mer enn en Kane. 455 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Hun er Haniwa og Kofuns mor. De har nøkkelen til framtiden vår. 456 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Har du drømt om den framtiden? 457 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Jeg drømmer om flere framtider. 458 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 Og hva avhenger de av? 459 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 De avhenger av små ting, som at du og jeg gjør unna denne reisen trygt. 460 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Dette gir ikke mening. 461 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Så hvorfor ble du med? 462 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Fordi du ba meg om det. 463 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Vi slår leir her i natt. 464 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Gudsflammen er fortsatt sterk. Vi kan gå videre. 465 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Nei. Jeg har mine grunner. 466 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Dette er stedet. 467 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Du burde sove her sammen med meg. 468 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Hva sa du? 469 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Vi holder oss varmere om vi sover sammen. 470 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Godt poeng, soldat. 471 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Jeg skal være en herre. 472 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Om jeg trodde det var sant, ville jeg ikke kommet hit bort. 473 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Det er noen der ute. 474 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Hva er det som plager deg, Kofun? 475 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Annet enn å gå til kamp mot den mektigste hæren på kontinentet? 476 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Ja, bortsett fra det. 477 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Ingenting. 478 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Du har knapt sagt ett ord etter at jeg kom tilbake fra fredsforhandlingene. 479 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Det er travle tider. 480 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Moren vår er dronningen. 481 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Du er prins. Jeg er prinsesse. 482 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Vi går til krig, og du har ingenting å si? 483 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Hva leser du? 484 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Det er en diktbok. Jeg fant den i Trivantes. 485 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Var det bøker i Trivantes? 486 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Det var mange overraskelser i Trivantes. 487 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Kan du lese noe for meg? 488 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Les selv. 489 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Vær så snill. 490 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Rundt og rundt i den voksende sirkel hører ikke falken jegeren. 491 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Ting går i knas. Kjernen holder ikke stand. 492 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Anarki slippes løs i verden. 493 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Det blodige tidevann kommer. 494 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 Og overalt 495 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 drukner uskylden. 496 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 De beste mangler overbevisning, mens de verste 497 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 er fulle av lidenskap. 498 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 En åpenbaring må være på vei. 499 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Gjenoppstandelsen må være på vei. 500 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Gjenoppstandelsen! 501 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Ordene er knapt ute 502 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 før et stort bilde av Spiritus Mundi forstyrrer mitt syn: 503 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Et sted i ørkenens sand, 504 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 en skikkelse med løvekropp og menneskehode. 505 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Et blikk så skarpt og nådeløst som solen, 506 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 beveger sine langsomme lemmer, og på alle kanter 507 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 ruller skygger av indignerte ørkenfugler. 508 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Mørket faller igjen, men nå vet jeg 509 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 at tjue århundrer med tung søvn 510 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 ble til mareritt av en gyngende vogge. 511 00:43:11,930 --> 00:43:16,267 For hvilket beist, når tiden endelig er inne, 512 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 slentrer mot Betlehem for å bli født?" 513 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -Maghra, løp! -Harlan! 514 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 515 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivantiske jævler! 516 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 517 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 518 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Jeg er så glad jeg ble igjen for å beskytte deg. 519 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Hvor er du skadet? 520 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Omtrent overalt. 521 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -Er det flere av dem? -Jeg tror ikke det. 522 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Vakter! 523 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Nei, bli hos meg. 524 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Jeg trodde aldri du skulle spørre. 525 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Vi kom før trivantene. Lag en base! 526 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Vi har nå 160 krigere. 527 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Vi fikk med ti rekrutter til fra byer langs veien. 528 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Hvis trivantene virkelig har 250 krigere. 529 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Fortet er laget for å eliminere fordelen ved høyt antall. 530 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 De trange skyttergravene vil klemme sammen trivantene 531 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 og utjevne slagmarken. 532 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Har du kjempet her før? 533 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Aldri. 534 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 De er her. 535 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Pappa. 536 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 De er for mange. 537 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 538 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Jeg teller nærmere 350, sir. 539 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Gossets spioner tok feil. 540 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 De er her. 541 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Tidligere enn vi ventet. 542 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Det spiller ingen rolle. Hvem ser du? 543 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Omtrent hundre soldater foran porten. 544 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Det er nok flere inne i fortet. 545 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Kaptein… 546 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Jeg spurte ikke om hva du ser. 547 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Jeg spurte om hvem du ser. 548 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Jeg ser Baba Voss. 549 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Bra. 550 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Vi kjemper i skyttergravene. Der har vi fordelen. 551 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Trommeslagere! 552 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Vil det være nok? 553 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Nei. 554 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Men i det minste dreper vi flere av dem før vi blir overrent. 555 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -Nei. -Hva er det du gjør? 556 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 557 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Noen må stoppe dette. 558 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -Hva snakker du om? -Jeg har en venn på den andre siden. 559 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Hvis jeg forteller dem at dronningen er avsatt… 560 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -Haniwa, de dreper deg. -Du må stole på meg. 561 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Pappa. 562 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 La henne gå. 563 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Hva? 564 00:50:29,659 --> 00:50:33,830 Vi har ikke annet valg, gutten min. La henne prøve. 565 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -Du skulle ikke vært her. -Det skulle ingen av oss. 566 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Det dere gjorde under fredskonferansen… 567 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Det var dronning Kane som angrep folket ditt. 568 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Hun ville gjort hva som helst for sin hellige krig. Det var ikke oss. 569 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, jeg ville dødd før jeg skadet deg. Det må du tro. 570 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Jeg tror deg. 571 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Dronningen har ikke makten lenger. 572 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Moren min overtok tronen straks vi var tilbake. 573 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Maghra er dronning? 574 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Ja. Og hun ønsker ikke denne krigen. 575 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Du kan snakke med Edo. 576 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Nei. Han vil ikke høre på meg. 577 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Du må prøve. 578 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Hundrevis av trivanter og payanere vil dø for en løgn 579 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 om vi ikke stopper det nå. 580 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Det er for sent. Du må gå tilbake. 581 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Hva? 582 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -Wren. -Bueskyttere! 583 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Løp. 584 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Piler opp! 585 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Skyt! 586 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Tekst: Evy Hvidsten