1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
La oss inngå en pakt.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Jeg skal aldri lyve for deg.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Du skal aldri lyve for meg.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Avtale.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan, vi gjorde ingen hemmelighet
av å ha halshogd broren din.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Vi sendte hodet hans tilbake til deg
som en gest.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-Jeg beklager.
-Konferansen var bortkastet tid.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Vi er ferdige.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Hjelp! Vi er blitt forrådt!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Du gjorde dette.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Nei.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Du utnyttet meg.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Denne snikmorderen har payanske merker.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Fredsforhandlingene var for
å starte en krig vi ikke kunne stoppe.
16
00:00:47,219 --> 00:00:50,389
Angrepet…
Jeg tror det ble ledet av Baba Voss.
17
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Dronning Kane ville ha krig?
Nei. Jeg er ikke overrasket.
18
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Om veldig kort tid…
19
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Hvordan var reisen?
20
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…vil søsteren min ikke være dronning mer.
21
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Fredssamtaler hører fortiden til nå.
22
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Etter delegasjonens fiasko
under fredskonferansen,
23
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
har vi bare én vei framover.
24
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Krig.
25
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Husk dette øyeblikket.
26
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Navnene deres vil bli brent inn
i den payanske historien
27
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
som kvinnene og mennene
som sto ved sin dronnings side
28
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
og ledet Paya inn
i en ny og velsignet tidsalder.
29
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Hun lyver. Noen må stoppe henne.
30
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ikke nå.
31
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
har alle representantene signert?
32
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Ja.
33
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Alle representantenes knuter er lagt til.
34
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Da, mine damer og herrer,
35
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
er vi nå i krig.
36
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Be kapteinene melde seg for heksejegernes
general for å få oppdrag straks.
37
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Det er enda en sak å legge fram for rådet.
38
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Prinsesse Maghra, det er alltid noe
med deg. Hva er det nå?
39
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Det gjelder heksejegerne.
40
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Hva med dem?
41
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
De vil ikke kjempe for deg.
42
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Heksejegerne mine gjør som jeg sier,
som de har gjort hele min regjeringstid.
43
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
De er hæren min.
44
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Nei.
45
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
De er hæren min.
46
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
47
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Jeg er glad du ikke har glemt meg.
48
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Du lever! Takk, Gudsflammen.
49
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Du aner ikke hva jeg har gått gjennom.
50
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Handler du med løgner, bør du forsikre deg
om at sannheten er begravd med de døde.
51
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-Løgner?
-Det var du som ødela Kanzua.
52
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Han lyver!
53
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Arrester denne mannen.
54
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Jeg sa arrester denne mannen!
55
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
De tjener deg ikke lenger.
56
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-Tak!
-Tak! Tak!
57
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak! Tak! Tak!
58
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak! Tak! Tak! Tak!
59
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Det var du som myrdet ditt eget folk…
60
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
…som drepte familiene deres.
61
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Familien min.
62
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Det var du som prøvde å myrde meg.
63
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Dette er alvorlige anklager, general.
64
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Det er ikke anklager. Det er sannheten.
65
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Som deg, kaptein Gosset,
66
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
har jeg vært lojal mot tronen hele livet.
67
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Men denne dronningen…
68
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
…denne kvinnen…
69
00:04:15,134 --> 00:04:19,222
…denne tingen er en avskyelighet.
70
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Han fortsetter å lyve!
71
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, fortell dem at han lyver.
72
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Han snakker sant.
73
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Du har forrådt folket ditt for siste gang.
74
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Dette rådet må ta en avgjørelse.
75
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Krig er nå uunngåelig.
76
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Men vil vi bli ledet
av denne løgnaktige morderen…
77
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
…eller skal vi kjempe
for den ekte dronningen…
78
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
…Maghra?
79
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Så det er et kupp?
80
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Jeg forstår.
81
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
I vår nasjons dystreste time,
82
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
bruker søsteren min triks og løgner
for å stjele tronen.
83
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Men hun glemmer at hæren min
er mye større enn noen heksejegere.
84
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Kaptein Gosset, arrester forræderne.
85
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Ja…
86
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Nei.
87
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Pennsas hær står ved dronning Maghra.
88
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Hun er ikke den jævla dronningen deres!
89
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
La oss være enige om å være uenige.
90
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Jeg kan bekrefte
at Tamacti Juns anklager er sanne.
91
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Jeg har vitner fra Kanzua
som kan fortelle dere
92
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
at hun sto bak ødeleggelsen av byen.
93
00:05:44,891 --> 00:05:49,687
Og dronning eller ei,
forræderi og drap straffes med døden.
94
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Vent, vent. Jeg har rett til en rettssak.
95
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Du har selv erklært den krigen
du ønsker så desperat.
96
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Og ved å knyte krigserklæringen
97
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
overførte du rettens autoritet
98
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
til generalene.
99
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Du har tenkt gjennom dette.
100
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Jeg har hatt god tid.
101
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Takk for din tjeneste.
102
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Vent!
103
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Hun er med barn.
104
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth mistet barnet
like etter at vi kom til Pennsa.
105
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Dette er et nytt et.
106
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Det formes fortsatt.
107
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Jeg kan kjenne ham sterkt.
108
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Dette barnet må ikke bli drept
for morens synder.
109
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Hennes død kan vente. Toad.
110
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Du har mislyktes med å drepe meg
to ganger nå, Tamacti Jun.
111
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-Få henne ut.
-Profetien består!
112
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Og Gudsflammen er fortsatt med meg.
113
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Barnet har kommet akkurat i tide
til å redde moren sin.
114
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Folk, vær lojale mot tronen!
115
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Ikke hvil før dronningen deres
er tilbake på tronen!
116
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
Resten av dere forrædere
skal bli flådd levende.
117
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Plasser henne i rommene sine
under vakthold.
118
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Det er ikke klokt å ha henne i palasset.
119
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Det er den mest
befestede bygningen i Pennsa.
120
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Stille.
121
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Hører dere det?
122
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale har falt.
123
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Vi tok Woodvale uten trivantiske tap.
124
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Takket være synet ditt
kom vi flere dager før de ventet oss.
125
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Men de klarte å få ut signalet.
126
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa vet at vi er på vei.
127
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Det gjør dem ikke klarere
for denne bataljonens kraft.
128
00:08:06,866 --> 00:08:12,330
Og når rådet hører om vår raske seier,
vil de omsider godkjenne strategien min.
129
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Mener du å bruke seende soldater?
130
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Vær så snill, general.
Rådet må ikke få vite om meg.
131
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Jeg skal ikke identifisere deg
før det er trygt.
132
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Du er som en datter for meg, Wren.
133
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Jeg skal beskytte deg. Du har mitt ord.
134
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Trivantene har nådd Woodvale
raskere enn ventet.
135
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Med denne farten er de i Pennsa
om fem eller seks dager.
136
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Hvordan kan hæren deres
bevege seg så raskt?
137
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
De har seende soldater som leder hærene.
138
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Trivantene ville aldri godtatt syn
i noen form.
139
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Deres kommanderende general
har rekruttert og trent dem i hemmelighet.
140
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Hvis trivantene når Pennsa, er vi ferdige.
141
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Enig. Greenhill Gap.
Er fortet fortsatt aktivt?
142
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Selvsagt. Fullt befestet, 20 menn.
143
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Vi tar stilling der.
144
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Nei. Greenhill Gap er et steinkast
fra Pennsa. Det er for nært.
145
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Det er det eneste stedet
vi kan krige fra høyden.
146
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Det gir oss en sjanse.
147
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Vet vi noe om antallet deres?
148
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
De er sterkt engasjert i vest.
149
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Spionene våre anslår 250 menn.
En liten styrke etter trivantiske forhold.
150
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Større enn vår.
151
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Jeg vil ha alle tilgjengelige soldater
og ammunisjon i Paya
152
00:10:58,872 --> 00:11:03,668
ved Greenhill Gap om to dager.
Kaptein Gosset, gjør soldatene klare.
153
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Vi marsjerer i morgen
når Gudsflammen står opp.
154
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Nei. Tenk deg om.
155
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Hvis de virkelig har seende soldater,
er vi enda mer underlegne.
156
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Dere vil også ha seende soldater.
157
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-Nei.
-Vi drar.
158
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Dere er ikke soldater.
159
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Nei, vi er dronningens barn.
Dette er vår kamp også.
160
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Faren deres har rett.
Du og søsteren din har ingen trening.
161
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Det forventes ikke at dere skal kjempe
bare fordi dere kan se.
162
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-Jeg vil ikke gripe inn i deres saker…
-Så ikke gjør det.
163
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Men som du selv har sagt mange ganger,
vi står foran en overlegen hær.
164
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Vi trenger alle fordeler vi kan få
i denne kampen.
165
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Syn er ingen fordel på kampplassen.
166
00:11:44,042 --> 00:11:47,754
Jeg har lært med mine egne barn
at synet ofte avslører dem.
167
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Og disse seende soldatene vil gi
Edos hær en falsk selvsikkerhet.
168
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Vi gjør ikke det samme med våre.
169
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo har utviklet systemer for å bruke dem.
170
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Jeg har sett det selv.
171
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Pappa, du er en stor kriger…
172
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
…men sannheten er at vi kan gjøre ting
som du ikke kan.
173
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Det var det samme Jerlamarel sa
like før jeg tok øynene hans.
174
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Du kan ikke beskytte oss
mot denne kampen.
175
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Dette er ingen kamp.
176
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Det er en nedslakting,
og barna mine skal ikke delta!
177
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-Jo, det vil jeg.
-Det vil jeg.
178
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
179
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-Vi sender ikke barna våre i krig.
-Jeg kan ikke stoppe dem.
180
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Du ble dronning for å beskytte dem.
Så gjør du dette?
181
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Tror du det er
lettere for meg å la dem dra?
182
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Jeg ville helst låst dem inne.
183
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Så gjør det. Vi tvinger dem til å bli.
184
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa og Kofun er ikke barn lenger.
185
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
De er voksne med egne meninger og ideer.
186
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Det er ikke lenge siden
187
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
hele verden besto av bare oss fire.
188
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Vi trengte ikke noe av dette.
189
00:13:00,618 --> 00:13:05,248
Da vi kom fra hverandre, må du ha trodd
at du aldri ville få familien tilbake.
190
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Og nå har du det.
191
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
La oss ta barna våre.
192
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
La oss være en familie igjen.
Dette er ikke vår kamp.
193
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Vær så snill, slutt å si det.
194
00:13:15,925 --> 00:13:20,555
-Dette er en krig søsteren din startet!
-Nei. Vi alle tok valg som brakte oss hit.
195
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Nå står krigen foran oss,
og vi må møte den.
196
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Du snakker om krig
som om du har vært i en.
197
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Du aner ikke
hva du sender barna våre inn i.
198
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-Jeg sender dem ikke…
-Deres død vil være på dine hender!
199
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Jeg gjorde alt jeg kunne
for å unngå krigen.
200
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Men nå har jeg ikke
annet valg enn å vinne den.
201
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Det kan du ikke.
202
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Hvor skal du?
203
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Jeg går ut i krigen
sammen med resten av familien din.
204
00:15:00,572 --> 00:15:03,992
-Vil du telle?
-Du har aldri gitt meg for lite før.
205
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Og du har alltid levert.
206
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Når jeg tar imot betaling,
er kontrakten undertegnet.
207
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Si at du hører det.
208
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Må vi gå gjennom dette hver gang?
209
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Si at du hører det.
210
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Jeg hører det.
211
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Kontrakten kan ikke oppheves.
Si at du hører det.
212
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Jeg hører det.
213
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Få det gjort nå.
214
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Kan du ikke bli med meg
i stedet for å luske rundt?
215
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Mannen som gikk, hvem var det?
216
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Be om at du aldri finner det ut.
217
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
218
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Jeg vet at du er der.
219
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Du har vært inne i meg, Kofun.
Jeg gjenkjenner lukten din i søvne.
220
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Hvorfor virker du glad?
221
00:17:51,701 --> 00:17:57,165
Hvorfor skulle jeg ikke være det?
Jeg har fått tilbake troen.
222
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Profetien er fortsatt intakt.
223
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Forstår du?
Du er et hellig verktøy for Gudsflammen.
224
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Barnet…
225
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
…er det mitt?
226
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Det vet du…
227
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-Som alle fedre vet det.
-Nei. Du utnyttet meg.
228
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Jeg husker ikke at du klaget.
229
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Nei. Stopp!
230
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Hva er det du gjør?
231
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Hva er dette?
232
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Få en slutt på det nå.
233
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Om du vil det.
234
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Du kan få en slutt på marerittet.
235
00:20:00,622 --> 00:20:05,210
Jeg lovet å aldri lyve for deg.
Så jeg skal fortelle deg sannheten.
236
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Du ser på deg selv som et barn.
237
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Det gjør deg til en svak mann.
238
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Tiden er inne for at du må være sterk.
239
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Dette barnet er sønnen din,
og du må erklære at han er det.
240
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Uansett hvilken umoden skam
det får deg til å føle,
241
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
ikke fordi han er din sønn,
men fordi han er min.
242
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Dette barnet er viktig for Payas framtid.
243
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-Hva snakker du om?
-Jeg prøvde å forklare Jerlamarel det,
244
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
men han trodde at synet hans betydde
at han ikke trengte andre.
245
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Han kunne bare stikke av,
starte sin egen verden.
246
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Verden tilhører fortsatt de uten syn.
247
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Bare jeg, dronningen innsatt av Gud,
kan løfte den ut av mørket
248
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
og mot en ny framtid ledet av lys.
249
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Du er ikke dronning mer.
250
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Selvfølgelig er jeg det.
251
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Alt vil ordne seg. Det er Guds vilje.
252
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Var det Guds vilje at du skulle
myrde folket i Kanzua?
253
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Ødeleggelsen av Kanzua brakte meg hit.
254
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Til deg. Til barnet vårt.
255
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
De kommer til å drepe deg
det øyeblikket barnet er født.
256
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Barnet ditt blir foreldreløst.
257
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Nei. Han er sønnen av en prins.
258
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Jeg er ingens far.
259
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Hvis du svikter ham,
er du ikke annerledes enn Jerlamarel.
260
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Fortell dem sannheten, Kofun.
261
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Han er ditt blod.
262
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Om du dør i kamp,
vil sannheten dø med deg.
263
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Fortell dem det!
264
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Vær en jævla mann!
265
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Deres Majestet.
266
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Jeg hørte rykter om at dronningen selv
forbereder seg på kamp.
267
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Og du vil stoppe meg?
268
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Jeg tenker ikke på deg.
269
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Jeg tenker på soldatene
som vil dø for å beskytte deg.
270
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Ingen trenger å beskytte meg.
271
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Det har liten hensikt at dronningen er der
om hun ikke gjør kjent at hun er der.
272
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
Og når hun gjør det kjent,
vil hæren være mer fokusert
273
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
på hennes trygghet enn på seier.
274
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Hun vil være en fare.
275
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Forstår du hva du ber meg om?
276
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Jeg ber ikke.
277
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Jeg er ikke søsteren min.
278
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Jeg vil ikke sende folket mitt,
familien min, i kamp
279
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
mens jeg sitter hjemme og drikker te.
280
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Det er en mors reaksjon,
ikke en dronnings.
281
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimental, ikke praktisk.
282
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Min jobb er å vinne dette slaget.
283
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Og jeg vil ikke ha slagplanen ødelagt.
284
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Ikke engang av deg.
285
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimental?
286
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Så hva foreslår du at jeg gjør?
287
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Du skal gjøre…
288
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
…det alle store ledere må gjøre.
289
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Velsigne og inspirere hæren din.
290
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Og være der for å støtte oss
når vi er tilbake.
291
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Du mener alvor.
292
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Gjør jeg ikke alltid det?
293
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Jeg forstår at du vil bli med oss.
294
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Det høres ikke ut som vanlig Gudsbein.
Får jeg lov?
295
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Tungt.
296
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Uhåndterlig.
297
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
For en liten hånd, ja.
298
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Surrealistiske allianser.
299
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Du kjemper med din tidligere fiende
mot ditt tidligere hjem.
300
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Jeg kjemper for familien min, ikke tronen.
301
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Din kone er tronen.
Så er det noen forskjell?
302
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Jeg forstår.
303
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Jeg var ektemann en gang.
304
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Og far.
305
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
306
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Ja. Kanzua.
307
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Jeg føler med deg.
308
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
I mange år kjempet
du i familiens tjeneste.
309
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Og jeg mistet familien min
i kampens tjeneste.
310
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Jeg håper det går bedre med dine enn mine.
311
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Min egen bror står mellom oss og seieren.
312
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Jeg taper uansett resultat.
313
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Hvis det fins en bedre definisjon av krig…
314
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
…har jeg ikke hørt den ennå.
315
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Du vet at vi ikke kan vinne.
316
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
De er bedre trent. De er bedre bevæpnet.
317
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Vi er i det minste i mindretall.
318
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Du og jeg er soldater.
319
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Vi kjemper selv når vi vet at vi vil tape.
320
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Det skiller oss fra de andre.
321
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Jeg er ikke soldat.
322
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Jeg kjemper for å vinne.
323
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-Deres Majestet.
-Kaptein.
324
00:27:16,224 --> 00:27:19,143
-Heroldene er klare til å presentere deg.
-Takk.
325
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Hvordan sender jeg dem
ut i en krig jeg ikke har startet?
326
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-Ber du om mitt råd?
-Ja.
327
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Utmerket.
328
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Jeg har ingen å gi,
men takk for at du spurte.
329
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Hør på meg.
330
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Dette er rollen du er født til.
331
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Jeg tviler ikke på at du vil finne ordene.
332
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-Harlan.
-Dronningen er klar.
333
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Ja, sir.
334
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Hennes Majestet Dronningen.
335
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
336
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Du trodde ikke
du fikk snike deg av gårde igjen?
337
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Jeg trodde Kompasset
holdt seg borte fra krig og politikk.
338
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Det gjør vi.
339
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Min eneste oppgave
er å få dere tilbake i live.
340
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Om det betyr å drepe en masse
trivantiske soldater, får det så være.
341
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-Hei, Kofun.
-Haniwa.
342
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Borgere av Paya.
343
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Min søster
har satt nasjonen vår i stor fare.
344
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Det er på grunn av
hennes manipulering og løgner
345
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
at den trivantiske hæren
nå kommer mot oss.
346
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Det vil jeg ikke benekte.
347
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Dere har blitt løyet for nok.
348
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Fra denne dronningen
vil dere bare høre sannheten.
349
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Og sannheten er…
350
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
…at vi står overfor en fiende
som er mektigere enn oss.
351
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
De har flere menn.
352
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
De er bedre bevæpnet og bedre trent.
353
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Så hvis dere er redde…
354
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
…er dere ikke de eneste.
355
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
I motsetning til søsteren min
er jeg mor og hustru.
356
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Og jeg er livredd.
357
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
I mange år hadde jeg hjemmet mitt
i fjellene med alkennyene,
358
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
der vi ikke satte noe høyere
enn familie og samfunn,
359
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
og der hvert eneste liv var dyrebart.
360
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Og jeg taler nå til dere,
ikke som dronningen deres,
361
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
men som en mor og hustru.
362
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Og jeg taler til dere, ikke som krigere,
363
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
men som ektemenn, hustruer,
sønner og døtre.
364
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Vi er alle redde.
365
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Og vi alle har så mye å miste.
366
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Så i denne stund…
367
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
…kan jeg si dette som trøst.
368
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Gjennom alle generasjonene
da Paya har kjempet
369
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
for å overleve trivantisk aggresjon…
370
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
…har vi aldri blitt beseiret.
371
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Trivantiske støvler har aldri tråkket på
denne jorden, og det skal de aldri heller!
372
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Ingen mengde av Gudsbein eller ild
vil være nok
373
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
til å skille oss fra dette landet,
374
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
våre familiers land, våre forfedres land!
375
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Jeg tror på en framtid
som er bedre enn fortiden vår.
376
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
En der vi og familiene våre
vil ha lykke og framgang
377
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
i et land som er trygt
mot hat og bigotteri,
378
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
og trygt mot invaderende hærer.
379
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Og det er den framtiden
vi kjemper for i dag.
380
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Så mine medpayanere…
381
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
…tapre sønner og døtre av Paya…
382
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
…vær raske.
383
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Vær sterke.
384
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Og la fienden vite
385
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
at deres blod kan falle på vår jord,
386
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
men den vil forbli, nå og for alltid,
387
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
payansk jord!
388
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-Tak!
-Tak!
389
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
390
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Her, Baba Voss, ved din side.
391
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Du vil møte Edo igjen.
392
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Jeg kan ikke drepe min egen bror.
393
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Da vil han drepe deg.
394
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Kanskje.
395
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Og du tror du vil få syndsforlatelse da?
396
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Bruk hodet, sværingen.
397
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Tenk på barna dine.
Hvem skal beskytte dem mot ham?
398
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-Det vil du.
-Ikke vær dum, Baba.
399
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Jeg har aldri takket deg.
400
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
For hva?
401
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Alt.
402
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Alt sammen.
403
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Få barna dine trygt tilbake til meg,
og vi er skuls.
404
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Ja.
405
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Men du må gjøre noe for meg.
406
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mamma.
407
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Barna mine.
408
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Jeg skulle ønske jeg kunne overtale dere
til å bli her.
409
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Hva slags prinsesse og prins ville vi vært
om vi gjemte oss for krigen?
410
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Jeg valgte dette, ikke dere.
411
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Vi velger det nå.
412
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Ta vare på hverandre.
413
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-Det skal vi.
-Det skal vi.
414
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Det lover vi.
415
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Gå nå.
416
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
417
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
418
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Kom tilbake til meg.
419
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Med familien vår.
420
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Ja.
421
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
422
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Her, Paris.
423
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Jeg hører at du er i hjemforsvaret.
424
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
En soldat med min rang
og ferdigheter bygger barrikader.
425
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Jeg burde være i første linje.
426
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Hadde jeg visst at du ville ta det sånn,
427
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
ville jeg tenkt meg om
før jeg ba dronningen ordne det.
428
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Hva snakker du om?
429
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Jeg må på en reise.
Jeg tenkte du ville bli med meg.
430
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Hvor skal vi?
431
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Jeg forklarer på veien.
432
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Gjør klar en hest til meg.
433
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
En god hest. Hesten din.
434
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Vi drar med en gang.
435
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Det er et fly.
436
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Ja.
437
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Det må ha vært så skremmende
å falle fra himmelen i et metallrør.
438
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Nesten som de ikke skulle
vært der oppe i det hele tatt.
439
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Salen er ikke myk.
440
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Har du hørt om å olje en sal?
441
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Iblant er en enkel "takk"
alt du trenger å si.
442
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Du er gretten.
443
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Jeg er vant til å marsjere mot kampen,
ikke bort fra den.
444
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Denne krigen vil bli mye større
enn ett slag.
445
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Ikke om vi taper dette.
446
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Krigen handler ikke om Trivantes og Paya.
447
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Verden er ved å endres, Toad.
448
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Syn kommer tilbake.
449
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Det er det krigen handler om,
450
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
selv de som fører kampen
er ikke klar over det.
451
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Det jeg er klar over,
er at den nye dronningen
452
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
ber oss, ikke bare glemme troen vår,
453
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
men også å gå til krig mot den.
454
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra er så mye mer enn en Kane.
455
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Hun er Haniwa og Kofuns mor.
De har nøkkelen til framtiden vår.
456
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Har du drømt om den framtiden?
457
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Jeg drømmer om flere framtider.
458
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
Og hva avhenger de av?
459
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
De avhenger av små ting, som at
du og jeg gjør unna denne reisen trygt.
460
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Dette gir ikke mening.
461
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Så hvorfor ble du med?
462
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Fordi du ba meg om det.
463
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Vi slår leir her i natt.
464
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Gudsflammen er fortsatt sterk.
Vi kan gå videre.
465
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Nei. Jeg har mine grunner.
466
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Dette er stedet.
467
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Du burde sove her sammen med meg.
468
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Hva sa du?
469
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Vi holder oss varmere om vi sover sammen.
470
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Godt poeng, soldat.
471
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Jeg skal være en herre.
472
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Om jeg trodde det var sant,
ville jeg ikke kommet hit bort.
473
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Det er noen der ute.
474
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Hva er det som plager deg, Kofun?
475
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Annet enn å gå til kamp
mot den mektigste hæren på kontinentet?
476
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Ja, bortsett fra det.
477
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Ingenting.
478
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Du har knapt sagt ett ord etter at jeg
kom tilbake fra fredsforhandlingene.
479
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Det er travle tider.
480
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Moren vår er dronningen.
481
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Du er prins. Jeg er prinsesse.
482
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Vi går til krig, og du har ingenting å si?
483
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Hva leser du?
484
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Det er en diktbok.
Jeg fant den i Trivantes.
485
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Var det bøker i Trivantes?
486
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Det var mange overraskelser i Trivantes.
487
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Kan du lese noe for meg?
488
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Les selv.
489
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Vær så snill.
490
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Rundt og rundt i den voksende sirkel
hører ikke falken jegeren.
491
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Ting går i knas.
Kjernen holder ikke stand.
492
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Anarki slippes løs i verden.
493
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Det blodige tidevann kommer.
494
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
Og overalt
495
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
drukner uskylden.
496
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
De beste mangler overbevisning,
mens de verste
497
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
er fulle av lidenskap.
498
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
En åpenbaring må være på vei.
499
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Gjenoppstandelsen må være på vei.
500
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Gjenoppstandelsen!
501
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Ordene er knapt ute
502
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
før et stort bilde av Spiritus Mundi
forstyrrer mitt syn:
503
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Et sted i ørkenens sand,
504
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
en skikkelse med løvekropp
og menneskehode.
505
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Et blikk så skarpt og nådeløst som solen,
506
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
beveger sine langsomme lemmer,
og på alle kanter
507
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
ruller skygger av indignerte ørkenfugler.
508
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Mørket faller igjen, men nå vet jeg
509
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
at tjue århundrer med tung søvn
510
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
ble til mareritt av en gyngende vogge.
511
00:43:11,930 --> 00:43:16,267
For hvilket beist,
når tiden endelig er inne,
512
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
slentrer mot Betlehem for å bli født?"
513
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-Maghra, løp!
-Harlan!
514
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
515
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivantiske jævler!
516
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
517
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
518
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Jeg er så glad jeg ble igjen
for å beskytte deg.
519
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Hvor er du skadet?
520
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Omtrent overalt.
521
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-Er det flere av dem?
-Jeg tror ikke det.
522
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Vakter!
523
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Nei, bli hos meg.
524
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Jeg trodde aldri du skulle spørre.
525
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Vi kom før trivantene. Lag en base!
526
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Vi har nå 160 krigere.
527
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Vi fikk med ti rekrutter til
fra byer langs veien.
528
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Hvis trivantene virkelig har 250 krigere.
529
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Fortet er laget for å eliminere
fordelen ved høyt antall.
530
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
De trange skyttergravene
vil klemme sammen trivantene
531
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
og utjevne slagmarken.
532
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Har du kjempet her før?
533
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Aldri.
534
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
De er her.
535
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Pappa.
536
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
De er for mange.
537
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
538
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Jeg teller nærmere 350, sir.
539
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Gossets spioner tok feil.
540
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
De er her.
541
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Tidligere enn vi ventet.
542
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Det spiller ingen rolle. Hvem ser du?
543
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Omtrent hundre soldater foran porten.
544
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Det er nok flere inne i fortet.
545
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Kaptein…
546
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Jeg spurte ikke om hva du ser.
547
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Jeg spurte om hvem du ser.
548
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Jeg ser Baba Voss.
549
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Bra.
550
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Vi kjemper i skyttergravene.
Der har vi fordelen.
551
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Trommeslagere!
552
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Vil det være nok?
553
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Nei.
554
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Men i det minste dreper vi flere av dem
før vi blir overrent.
555
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-Nei.
-Hva er det du gjør?
556
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
557
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Noen må stoppe dette.
558
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-Hva snakker du om?
-Jeg har en venn på den andre siden.
559
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Hvis jeg forteller dem
at dronningen er avsatt…
560
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-Haniwa, de dreper deg.
-Du må stole på meg.
561
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Pappa.
562
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
La henne gå.
563
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Hva?
564
00:50:29,659 --> 00:50:33,830
Vi har ikke annet valg, gutten min.
La henne prøve.
565
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-Du skulle ikke vært her.
-Det skulle ingen av oss.
566
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Det dere gjorde under fredskonferansen…
567
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Det var dronning Kane
som angrep folket ditt.
568
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Hun ville gjort hva som helst for sin
hellige krig. Det var ikke oss.
569
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, jeg ville dødd før jeg skadet deg.
Det må du tro.
570
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Jeg tror deg.
571
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Dronningen har ikke makten lenger.
572
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Moren min overtok tronen
straks vi var tilbake.
573
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Maghra er dronning?
574
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Ja. Og hun ønsker ikke denne krigen.
575
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Du kan snakke med Edo.
576
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Nei. Han vil ikke høre på meg.
577
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Du må prøve.
578
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Hundrevis av trivanter og payanere
vil dø for en løgn
579
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
om vi ikke stopper det nå.
580
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Det er for sent. Du må gå tilbake.
581
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Hva?
582
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-Wren.
-Bueskyttere!
583
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Løp.
584
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Piler opp!
585
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Skyt!
586
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Tekst: Evy Hvidsten