1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Vamos fazer um pacto. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Eu nunca te mentirei. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Tu nunca me mentirás. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Combinado. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Senhor Harlan, não escondemos que decapitámos o seu irmão. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 - Desculpem. - Esta reunião foi uma perda de tempo. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Vamos embora. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Socorro! Fomos traídos! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Tu fizeste isto. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren… Não. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Usaste-me! 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Este assassino tem marcas Payan. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Esta reunião foi só uma forma de declarar uma guerra que não poderíamos impedir. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 O ataque… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Acho que foi liderado pelo Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 A Rainha Kane querer guerra? Não. Não estou surpreendido. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Num curto período de tempo… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Como foi a viagem? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 … a minha irmã deixará de ser rainha. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 O tema da paz já não se coloca. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Após o fracasso da comitiva na reunião de paz, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 só nos resta seguir um caminho. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Guerra. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Recordem este momento. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Os vossos nomes ficarão na história Payan 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 enquanto as mulheres e homens que apoiaram a sua rainha 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 para conduzir Paya a um novo e abençoado período. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Ela está a mentir. Alguém tem de a travar. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Agora, não. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Senhor Harlan, os representantes assinaram todos? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Sim. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Os nós de todos os representantes foram adicionados. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Assim sendo, minhas senhoras e meus senhores, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 estamos agora em guerra. 37 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Os vossos capitães que se apresentem ao meu líder dos Caçadores de Bruxas. 38 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Ainda há outro assunto a discutir perante o conselho. 39 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Princesa Maghra, contigo há sempre qualquer coisa. Que foi agora? 40 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 É sobre os Caçadores de Bruxas. 41 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Que têm eles? 42 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Eles não irão lutar por ti. 43 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Os meus Caçadores irão obedecer-me, como fizeram durante todo o meu reinado. 44 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 São o meu exército. 45 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Não. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 São o meu exército. 47 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 48 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Fico feliz por não me ter esquecido. 49 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Estás vivo! Graças ao Deus Chama! 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Nem imaginas o que passei! 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Se vai mentir, garanta que a verdade é enterrada com os mortos. 52 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - Mentir? - Foi a rainha que destruiu Kanzua. 53 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Ele mente! 54 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Prendam este homem. 55 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Disse para prenderem este homem! 56 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Eles já não a servem. 57 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - Tak! - Tak! Tak! 58 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! Tak! Tak! 59 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! 60 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Foi a rainha quem matou o seu próprio povo… 61 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 … quem matou as famílias deles. 62 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 A minha família. 63 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Foi a rainha quem me tentou assassinar. 64 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Essas são alegações sérias, general. 65 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Não são alegações, são verdades. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Tal como o Capitão Gosset, 67 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 toda a minha vida fui leal à coroa. 68 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Mas esta rainha… 69 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 … esta mulher… 70 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 … esta coisa… 71 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 … é uma abominação. 72 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Ele continua a mentir! 73 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, diz-lhes que ele mente. 74 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Ele diz a verdade. 75 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Traíste o teu povo pela última vez. 76 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Este conselho tem uma decisão a tomar. 77 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 A guerra é agora inevitável. 78 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Mas queremos ser liderados por esta assassina mentirosa… 79 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 … ou queremos lutar pela verdadeira rainha… 80 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 … a Maghra? 81 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Então, é um golpe? 82 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Estou a perceber. 83 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 No momento mais crítico da nossa nação, 84 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 a minha irmã recorre a estratagemas e a mentiras para roubar o trono. 85 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Porém, esquece-se que o meu exército é bem maior do que alguns Caçadores. 86 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitão Gosset, prenda estes traidores. 87 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Pois… 88 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Não. 89 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 O exército de Pennsa apoia a Rainha Maghra. 90 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Ela não é a porra da vossa rainha! 91 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Vamos concordar em discordar, sim? 92 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Confirmo que as alegações do Tamacti Jun são verdadeiras. 93 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Tenho testemunhas de Kanzua que vos dirão 94 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 que a destruição da cidade foi obra dela. 95 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Seja ou não rainha, 96 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 traição e homicídio são punidos com a morte. 97 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Esperem! Tenho direito a um julgamento. 98 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 A rainha acabou de declarar a guerra que tanto desejava. 99 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 E, ao tecer a declaração de guerra, 100 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 transferiu a autoridade dos tribunais… 101 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 … para os generais. 102 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Pensaste bem nisto. 103 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Tive algum tempo. 104 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Obrigado pelo seu serviço. 105 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Espera! 106 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Ela está grávida. 107 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 A Sibeth perdeu o bebé logo após chegarmos a Pennsa. 108 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Este é um novo. 109 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Ainda a formar-se. 110 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Sinto a presença dele. 111 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Este bebé não pode ser morto pelos pecados da mãe. 112 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 A morte dela pode esperar. Toad. 113 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Foi a segunda vez que não me conseguiste matar, Tamacti Jun. 114 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Tira-a daqui. - A profecia continua! 115 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 E o Deus Chama continua comigo. 116 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 O bebé chegou mesmo a tempo de salvar a sua mãe! 117 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Povo, sê leal à coroa! 118 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Não descanses até a tua rainha voltar ao trono! 119 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 E vocês, traidores, serão esfolados vivos! 120 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Ponham-na nos aposentos dela, vigiada. 121 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Mantê-la no palácio é insensato. 122 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 É o edifício mais fortificado de Pennsa. 123 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Silêncio. 124 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Ouvem aquilo? 125 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale caiu. 126 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Tomámos Woodvale sem nenhum Trivantian morrer. 127 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Graças à tua visão, chegámos dias antes de nos esperarem. 128 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Ainda assim, conseguiram enviar sinal. 129 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa sabe que vamos a caminho. 130 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Isso não os deixará prontos para a força deste batalhão. 131 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Quando o conselho souber da nossa vitória rápida, 132 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 finalmente aceitará a minha estratégia. 133 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Está a falar de usar soldados com visão? 134 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 General… por favor, o conselho não pode saber de mim. 135 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Só te identificarei quando for seguro. 136 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, és como uma filha para mim. 137 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Irei proteger-te. Tens a minha palavra. 138 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Os Trivantians chegaram a Woodvale antes do esperado. 139 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 A este ritmo, estarão em Pennsa daqui a cinco ou seis dias. 140 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Como pode o exército deles avançar tão depressa? 141 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Têm soldados com visão a guiar os exércitos. 142 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Os Trivantians nunca tolerariam a visão. 143 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 O comandante-geral tem andado a recrutá-los e treiná-los. 144 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Se os Trivantians chegarem a Pennsa, estamos acabados. 145 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Concordo. A Fenda de Greenhill. A fortaleza ainda está ativa? 146 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Claro. Totalmente fortificada, 20 homens. 147 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Faremos lá a nossa base. 148 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Não. A Fenda de Greenhill fica demasiado perto de Pennsa. 149 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 É o único sítio suficientemente alto. 150 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Dá-nos uma hipótese. 151 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Há informação de quantos são? 152 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Estão muito focados no ocidente. 153 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Os nossos espiões estimam 250 homens. Uma força pequena para os Trivantians. 154 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 É maior do que a nossa. 155 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Quero todos os soldados e munições disponíveis em Paya 156 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 na Fenda de Greenhill daqui a dois dias. 157 00:11:02,125 --> 00:11:05,920 Capitão Gosset, prepare os soldados. Partimos amanhã, ao nascer do Deus Chama. 158 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Não. Pensa, Maghra. 159 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Se têm mesmo soldados com visão, ainda estamos em maior desvantagem. 160 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Nós também teremos soldados com visão. 161 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - Não. - Nós vamos. 162 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Vocês não são soldados. 163 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Não, somos os filhos da rainha. Esta luta também é nossa. 164 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 O vosso pai tem razão. Tu e a tua irmã não têm treino. 165 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Não podem esperar combater só porque conseguem ver. 166 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - Não me quero meter na família… - Então, não te metas. 167 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Porém, tal como foi dito várias vezes, enfrentamos um exército muito superior. 168 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Precisamos de todas as vantagens possíveis, nesta batalha. 169 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Ver não é uma vantagem no campo de batalha. 170 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Como aprendi com os meus filhos, 171 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 eles muitas vezes são traídos pela visão. 172 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 E os soldados com visão darão ao exército do Edo uma confiança falsa. 173 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Não precisamos do mesmo. 174 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 O Edo desenvolveu sistemas para os usar. 175 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Eu própria o testemunhei. 176 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Papá, és um grande guerreiro, mas… 177 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 … somos capazes de coisas que vocês não conseguem fazer. 178 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Foi isso que disse o Jerlamarel antes de eu lhe arrancar os olhos. 179 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Não nos podem proteger desta luta. 180 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Não é uma luta. 181 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 É uma matança e os meus filhos não farão parte dela! 182 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Farei, sim! - Farei. 183 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 184 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - Não os vamos mandar para a guerra. - Não os posso impedir. 185 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Tornaste-te rainha para os proteger. E é isto que fazes? 186 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Achas que é fácil para mim deixá-los ir? 187 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Acredita, só os queria manter aqui presos. 188 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Então, faz isso! Vamos obrigá-los a ficar. 189 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 A Haniwa e o Kofun já não são crianças. 190 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 São adultos, com opiniões e ideias próprias. 191 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Não foi assim há tanto tempo 192 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 que todo o nosso mundo era apenas nós os quatro. 193 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Nunca precisámos de nada disto. 194 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Quando fomos todos separados, 195 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 deves ter pensado que nunca nos recuperarias. 196 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Mas recuperaste. 197 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Levemos os nossos filhos. 198 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Sejamos novamente uma família. Esta luta não é nossa. 199 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Por favor, não digas isso. 200 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 A tua irmã é que começou esta guerra! 201 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Não, todos nós tomámos decisões que nos trouxeram até aqui. 202 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Agora, a guerra está iminente e precisamos de a enfrentar. 203 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Falas da guerra como se já tivesses estado numa. 204 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Nem imaginas para onde estás a mandar os nossos filhos. 205 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - Não os estou a mandar… - As mortes deles serão culpa tua! 206 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Eu fiz todos os possíveis para evitar esta guerra. 207 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Agora, a minha única opção é vencê-la. 208 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Não conseguirás. 209 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Aonde vais? 210 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Vou combater, tal como o resto da nossa família. 211 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Queres contar? 212 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Sempre cumpriste o prometido. 213 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 E tu sempre cumpriste a missão. 214 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Assim que receber o pagamento, o contrato fica selado. 215 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Diz que compreendes. 216 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Temos de fazer sempre isto? 217 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Diz que compreendes. 218 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Compreendo. 219 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 O contrato não pode ser anulado. Diz que compreendes. 220 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Compreendo. 221 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Agora, trata disso. 222 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Em vez de bisbilhotares, porque não te aproximas? 223 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 O homem que acabou de partir… Quem era ele? 224 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Reza para nunca teres de descobrir. 225 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 226 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Sei que estás aí. 227 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Estiveste dentro de mim, Kofun. Reconheço o teu odor enquanto durmo. 228 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Porque pareces feliz? 229 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Porque não estaria? 230 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 A minha fé foi restaurada. 231 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 A profecia continua intacta. 232 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Compreendes? És um instrumento sagrado do Deus Chama. 233 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 O bebé… 234 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 … é meu? 235 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Tu sabes… 236 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Como qualquer pai sabe. - Não, tu usaste-me. 237 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Não me recordo de te teres queixado. 238 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Não. Chega! 239 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Que estás a fazer? 240 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Que se passa? 241 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Acaba já com isto. 242 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Se é o que queres. 243 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Podes acabar com o teu pesadelo. 244 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Prometi-te que nunca te mentiria, Kofun. 245 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Logo, vou dizer-te a verdade. 246 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Ainda te vês como uma criança. 247 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Que faz de ti um homem fraco. 248 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Chegou a altura de seres forte. 249 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Este bebé é teu e terás de o reivindicar como tal. 250 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Independentemente da vergonha imatura que possas sentir ao fazê-lo, 251 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 não só por ser teu filho, mas por ser meu. 252 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Esta criança é vital para o futuro de Paya. 253 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - Que queres dizer? - Tentei explicá-lo ao Jerlamarel, 254 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 mas ele achou que, por ter visão, não precisava de mais ninguém. 255 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Que podia simplesmente partir e formar o mundo dele. 256 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Este mundo ainda pertence a quem não vê. 257 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Apenas eu, uma rainha ordenada por Deus, posso levantar a escuridão 258 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 em direção a um novo futuro, governado pela luz. 259 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Tu já não és rainha. 260 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Claro que sou. 261 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Será tudo resolvido. É a vontade de Deus. 262 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Também foi vontade de Deus teres matado o povo de Kanzua? 263 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Destruir Kanzua trouxe-me aqui. 264 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 A ti. Ao nosso bebé. 265 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Eles irão matar-te assim que ele nascer. 266 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 O teu bebé será órfão. 267 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Não, ele é filho de um príncipe. 268 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Eu não sou pai de ninguém. 269 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Se o abandonares, és igual ao Jerlamarel. 270 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Diz-lhes a verdade, Kofun. 271 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Ele é do teu sangue! 272 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Se morreres a combater, a verdade morre contigo. 273 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Diz-lhes! 274 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Sê a porra de um homem! 275 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Vossa Majestade. 276 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Ouvi um rumor de que a rainha se estava a preparar para a batalha. 277 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 E achas que me devias impedir? 278 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Não estou a pensar em si. 279 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Estou a pensar nos soldados que morrerão a tentar protegê-la. 280 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Ninguém precisa de me proteger. 281 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Não vale a pena a rainha ir se não mostrar que vai. 282 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 E, quando mostrar que vai, o exército dela focar-se-á mais 283 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 na segurança dela do que em vencer. 284 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Ela será um risco. 285 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Compreendes o que me estás a pedir? 286 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Não estou a pedir. 287 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Não sou a minha irmã. 288 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Não enviarei o meu povo, a minha família, para lutar, 289 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 enquanto fico em casa, a beber chá. 290 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Essa é a reação de uma mãe, não de uma rainha. 291 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimental. Não prática. 292 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 A minha função é vencer esta batalha. 293 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 E não permitirei que o meu plano seja comprometido. 294 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Nem mesmo por si. 295 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimental? 296 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Então, que propões que faça? 297 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Vai fazer… 298 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 … o que os grandes líderes devem fazer. 299 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Abençoar e inspirar o seu exército. 300 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 E estar presente para aligeirar a situação quando regressarmos. 301 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Falas a sério. 302 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Alguma vez fiz o contrário? 303 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Já sei que te vais juntar a nós. 304 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Não parece material divino comum. Posso? 305 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 É pesado. 306 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Desajeitado. 307 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Para uma mão pequena, sim. 308 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Um conjunto de alianças surreal. 309 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Vais combater com o teu antigo inimigo contra a tua antiga casa. 310 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Vou lutar pela minha família, não pela coroa. 311 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 A tua mulher é a coroa. Há alguma diferença? 312 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Eu compreendo. 313 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Também já fui marido. 314 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 E pai. 315 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 316 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Sim. Kanzua. 317 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Lamento a tua perda. 318 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Passaste anos a lutar ao serviço da tua família. 319 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 E eu perdi a minha família ao serviço da luta. 320 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Espero que a tua se saia melhor do que a minha. 321 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 O meu próprio irmão está entre nós e a vitória. 322 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Seja qual for o resultado, perderei. 323 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Se há uma definição melhor de guerra… 324 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 … ainda não a ouvi. 325 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Sabes que não ganharemos. 326 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Eles estão mais bem treinados e armados. 327 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Pelo menos, nós somos menos. 328 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Tu e eu somos soldados. 329 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Lutamos mesmo quando sabemos que vamos perder. 330 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 É o que nos torna diferentes dos outros. 331 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Eu não sou soldado. 332 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Eu venho para ganhar. 333 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Vossa Majestade. - Capitão. 334 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Os arautos já a podem anunciar. 335 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Obrigada. 336 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Como mando pessoas para uma guerra que não comecei? 337 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - Estás a pedir o meu conselho? - Sim. 338 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Excelente. 339 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Não tenho nenhum, mas obrigado por perguntares. 340 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Escuta. 341 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Tu nasceste para este papel. 342 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Não duvido de que encontrarás as palavras. 343 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan. - A rainha está pronta. 344 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Sim, senhor. 345 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Sua Majestade, a rainha. 346 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte! 347 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Não achaste que te deixaria fugir outra vez, certo? 348 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Pensava que a Bússola não se metia em guerra e política. 349 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 É verdade. 350 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 A minha única responsabilidade é trazer-te viva. 351 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Se isso implicar matar soldados Trivantians, tudo bem. 352 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Olá, Kofun. - Haniwa. 353 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Cidadãos de Paya. 354 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 A minha irmã colocou a nossa nação em grande perigo. 355 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Foi devido à manipulação e às mentiras dela 356 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 que agora temos o exército Trivantian à nossa porta. 357 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Não o negarei. 358 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Já vos mentiram que chegue. 359 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Desta rainha, só ouvirão a verdade. 360 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 E a verdade… 361 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 … é que enfrentamos um inimigo mais poderoso do que nós. 362 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Eles têm mais homens. 363 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Estão mais bem armados e treinados. 364 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Portanto, se sentem medo… 365 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 … quero que saibam que não estão sós. 366 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Ao contrário da minha irmã, sou mãe e esposa. 367 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 E estou aterrorizada. 368 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Durante muitos anos, o meu lar foi nas montanhas, com os Alkenny, 369 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 onde o que mais estimávamos era a família e a comunidade 370 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 e onde todas as vidas eram preciosas. 371 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 E falo-vos não como vossa rainha, 372 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 mas como mãe e esposa. 373 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 E falo-vos não como guerreiros, 374 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 mas como maridos, esposas, filhos e filhas. 375 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Todos nós temos medo. 376 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 E todos temos muito a perder. 377 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Por isso, neste momento… 378 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 … ofereço-vos este conforto. 379 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Em todas as gerações que Paya teve dificuldade 380 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 em sobreviver à agressão Trivantian… 381 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 … nunca fomos conquistados. 382 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 As botas Trivantians nunca caminharam neste solo nem nunca caminharão! 383 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Nenhuma quantidade de materiais divinos ou de fogo será suficiente 384 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 para nos separar desta terra, 385 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 a terra das nossas famílias, a terra dos nossos antepassados! 386 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Eu acredito num futuro muito melhor que o nosso passado. 387 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Um em que nós e as nossas famílias iremos proliferar e prosperar 388 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 numa terra livre de ódio e intolerância 389 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 e livre de exércitos invasores. 390 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 E é por esse futuro que vamos lutar hoje. 391 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Meus caros Payans… 392 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 … filhos e filhas corajosos de Paya… 393 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 … sejam céleres. 394 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Sejam fortes. 395 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 E mostrem ao inimigo 396 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 que o sangue dele pode ser derramado na nossa terra, 397 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 mas que ela permanecerá, agora e para sempre, 398 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 terra Payan! 399 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - Tak! - Tak! 400 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 401 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Estou aqui, Baba Voss. Ao teu lado. 402 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Vais voltar a enfrentar o Edo. 403 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Não posso matar o meu próprio irmão. 404 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Então, ele matar-te-á. 405 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Talvez. 406 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 E achas que, assim, serás absolvido? 407 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Usa a cabeça, grandalhão. 408 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Pensa nos teus filhos. Quem os protegerá dele? 409 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Tu. - Não sejas tolo, Baba. 410 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Nunca te agradeci. 411 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Pelo quê? 412 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Por tudo. 413 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Tudo o que fizeste. 414 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Traz os teus filhos até mim em segurança e ficamos quites. 415 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Sim. 416 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Mas preciso que faças algo por mim. 417 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mamã. 418 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Os meus filhos! 419 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Gostava de vos poder convencer a ficar aqui comigo. 420 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Que tipo de princesa e príncipe seríamos se fugíssemos à guerra? 421 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Eu escolhi isto. Vocês, não. 422 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Estamos a escolhê-lo agora. 423 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Tomem conta um do outro. 424 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Vamos tomar. - Vamos tomar. 425 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Prometemos. 426 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Vão lá. 427 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 428 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 429 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Volta para mim. 430 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Com a nossa família. 431 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Sim. 432 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 433 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Estou aqui, Paris. 434 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Vais ficar a defender a cidade. 435 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Um soldado da minha patente e habilidade a construir barricadas. 436 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Devia estar na linha da frente. 437 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Se soubesse que ias ficar tão zangado, 438 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 teria pensado duas vezes antes de o pedir à rainha. 439 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 De que estás a falar? 440 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Tenho de fazer uma viagem. Pensei que podias querer vir comigo. 441 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Aonde vamos? 442 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Explico pelo caminho. 443 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Prepara-me um cavalo. 444 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Um bom cavalo. O teu cavalo! 445 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Vamos partir já. 446 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 É um avião. 447 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Sim. 448 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Devia ser assustador, cair do céu num tubo de metal. 449 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Quase como se não tivessem nada de lá estar sequer. 450 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Esta sela não é macia. 451 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Sabes o que é olear a sela? 452 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Por vezes, um simples "obrigado" basta. 453 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Estás bem-disposto. 454 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Estou habituado a ir em direção à luta, não a afastar-me dela. 455 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Esta guerra será muito maior do que apenas uma batalha. 456 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Não se perdermos esta. 457 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Esta guerra não tem que ver com Trivantes e Paya. 458 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 O mundo está prestes a mudar, Toad. 459 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 A visão está a regressar. 460 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Esta guerra tem que ver com isso, 461 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 mesmo que quem a trave não o saiba. 462 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 O que eu sei é que a nossa nova rainha 463 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 nos pede que esqueçamos as nossas crenças 464 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 e que combatamos contra elas. 465 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 A Maghra é muito mais do que uma Kane. 466 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 É a mãe da Haniwa e do Kofun. Eles controlam o nosso futuro. 467 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Já sonhaste com este futuro? 468 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Eu sonho com múltiplos futuros. 469 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 E de que dependem eles? 470 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Dependem de coisas pequenas, como fazermos esta viagem em segurança. 471 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Nada disto faz qualquer sentido. 472 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Então, porque vieste? 473 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Porque tu mo pediste. 474 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Vamos dormir aqui. 475 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 O Deus Chama ainda se vê. Devíamos continuar. 476 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Não. Tenho os meus motivos. 477 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Este é o local. 478 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Devias dormir aqui comigo. 479 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Que disseste? 480 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Estaremos mais quentes se dormirmos juntos. 481 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Bem pensado, soldado. 482 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Serei um autêntico cavalheiro. 483 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Se pensasse que isso era verdade, nunca pensaria em vir para aqui. 484 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Está aí alguém. 485 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Que te está a perturbar, Kofun? 486 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Além de estar prestes a enfrentar o exército mais poderoso do continente? 487 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Sim, além disso. 488 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Nada, estou ótimo. 489 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Vá lá! Mal disseste uma palavra desde que voltei da reunião de paz. 490 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Tenho andado ocupado. 491 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 A nossa mãe é a rainha. 492 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Tu és um príncipe. Eu sou uma princesa. 493 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Vamos para a guerra e nada tens a dizer? 494 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Que estás a ler? 495 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 É um livro de poemas. Encontrei-o em Trivantes. 496 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Havia livros em Trivantes? 497 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Havia muitas surpresas em Trivantes. 498 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Lês-me alguma coisa? 499 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Lê tu. 500 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Por favor? 501 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Às voltas e voltas no giro crescente, o falcão não ouve o falcoeiro. 502 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 As coisas desmoronam. O centro cede. 503 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Pura anarquia espalha-se pelo mundo. 504 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 A maré sangrenta é libertada. 505 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 E, por todo o lado, 506 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 a cerimónia da inocência é afogada. 507 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Os melhores não têm qualquer convicção, enquanto os piores 508 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 estão cheios de intensidade apaixonada. 509 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Certamente, alguma revelação acontecerá em breve. 510 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Certamente, a Segunda Vinda acontecerá em breve. 511 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 A Segunda Vinda! 512 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Mal estas palavras são proferidas, 513 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 uma vasta imagem do Spiritus Mundi perturba a minha visão. 514 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Algures nas areias do deserto, 515 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 um vulto com corpo de leão e cabeça de homem, 516 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 um olhar vazio e impiedoso como o sol, 517 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 move as suas coxas lentas, enquanto, ao mesmo tempo, 518 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 passam sombras dos pássaros do deserto indignados. 519 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 A escuridão volta a cair, mas agora sei 520 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 que 20 séculos de sono pétreo 521 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 vexaram ao pesadelo por um berço de embalar. 522 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 E que besta agitada, 523 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 a sua hora finalmente chegada, 524 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 rasteja até Belém para nascer?" 525 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - Maghra, foge! - Harlan! 526 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 527 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Cabrões dos Trivantians! 528 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 529 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 530 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Ainda bem que fiquei aqui para te proteger. 531 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Onde estás magoado? 532 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Em quase todo o lado. 533 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - Há mais? - Não me parece. 534 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Guardas! 535 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Não, fica comigo. 536 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Estava a ver que nunca mais pedias. 537 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Chegámos antes dos Trivantians. Organizem a base! 538 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 FENDA DE GREENHILL 539 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Estamos com 160 guerreiros. 540 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Conseguimos dez recrutas de cidades pelo caminho. 541 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Se os Trivantians tiverem mesmo 250 homens. 542 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Este forte foi feito para eliminar qualquer vantagem numérica. 543 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 As trincheiras estreitas vão esmagar os Trivantians 544 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 e igualar o campo de batalha. 545 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Já combateste aqui? 546 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Nunca. 547 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Eles estão aqui. 548 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papá. 549 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 São demasiados. 550 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 551 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Conto cerca de 350. 552 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Os espiões do Gosset estavam errados. 553 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Eles estão aqui. 554 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Mais cedo do que antecipámos. 555 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Não importará. Quem vês? 556 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Cerca de 100 soldados à frente do portão. 557 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Haverá mais dentro do forte. 558 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Capitã. 559 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Não perguntei o que vês. 560 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Perguntei quem vês. 561 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Vejo o Baba Voss. 562 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Ótimo. 563 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Lutaremos nas trincheiras. É lá que teremos vantagem. 564 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Tamboreiros! 565 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Será suficiente? 566 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Não. 567 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Mas mataremos muitos mais antes de sermos invadidos. 568 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - Não. - Que estás a fazer? 569 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 570 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Alguém tem de travar isto. 571 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Que estás a dizer? - Tenho uma amiga do outro lado. 572 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Se conseguir lá chegar e dizer que a rainha foi deposta… 573 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, eles matam-te. - Tens de confiar em mim. 574 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papá. 575 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Deixa-a ir. 576 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 O quê? 577 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Não temos escolha, filho. 578 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Deixa-a tentar. 579 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - Não devias estar aqui. - Ninguém devia estar. 580 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 O que fizeste na reunião de paz… 581 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Foi a Rainha Kane que atacou o teu povo. 582 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Ela faria tudo pela sua guerra sagrada. Tens de saber que não fomos nós. 583 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, morreria antes de te magoar. Tens de acreditar nisso. 584 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Eu acredito em ti. 585 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 A rainha já não está no poder. 586 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 A minha mãe ocupou o trono assim que voltámos. 587 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 A Maghra é rainha? 588 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Sim! E ela não quer esta guerra. 589 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Podias falar com o Edo. 590 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Não, ele não me dará ouvidos. 591 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Tens de tentar. 592 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Centenas de Trivantians e Payans morrerão por uma mentira 593 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 se não impedirmos isto, já. 594 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 É demasiado tarde. Tens de recuar. 595 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 O quê? 596 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren. - Arqueiros! 597 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Corre! 598 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Preparar setas! 599 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Disparar! 600 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Legendas: Diogo Grácio