1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Vamos fazer um pacto.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Eu nunca te mentirei.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Tu nunca me mentirás.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Combinado.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Senhor Harlan, não escondemos
que decapitámos o seu irmão.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
- Desculpem.
- Esta reunião foi uma perda de tempo.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Vamos embora.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Socorro! Fomos traídos!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Tu fizeste isto.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren… Não.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Usaste-me!
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Este assassino tem marcas Payan.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Esta reunião foi só uma forma de declarar
uma guerra que não poderíamos impedir.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
O ataque…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Acho que foi liderado pelo Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
A Rainha Kane querer guerra?
Não. Não estou surpreendido.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Num curto período de tempo…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Como foi a viagem?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
… a minha irmã deixará de ser rainha.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
O tema da paz já não se coloca.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Após o fracasso da comitiva
na reunião de paz,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
só nos resta seguir um caminho.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Guerra.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Recordem este momento.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Os vossos nomes ficarão na história Payan
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
enquanto as mulheres e homens
que apoiaram a sua rainha
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
para conduzir Paya
a um novo e abençoado período.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Ela está a mentir. Alguém tem de a travar.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Agora, não.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Senhor Harlan,
os representantes assinaram todos?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Sim.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Os nós de todos os representantes
foram adicionados.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Assim sendo,
minhas senhoras e meus senhores,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
estamos agora em guerra.
37
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Os vossos capitães que se apresentem
ao meu líder dos Caçadores de Bruxas.
38
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Ainda há outro assunto
a discutir perante o conselho.
39
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Princesa Maghra, contigo há sempre
qualquer coisa. Que foi agora?
40
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
É sobre os Caçadores de Bruxas.
41
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Que têm eles?
42
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Eles não irão lutar por ti.
43
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Os meus Caçadores irão obedecer-me,
como fizeram durante todo o meu reinado.
44
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
São o meu exército.
45
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Não.
46
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
São o meu exército.
47
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
48
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Fico feliz por não me ter esquecido.
49
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Estás vivo! Graças ao Deus Chama!
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Nem imaginas o que passei!
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Se vai mentir, garanta que a verdade
é enterrada com os mortos.
52
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- Mentir?
- Foi a rainha que destruiu Kanzua.
53
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Ele mente!
54
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Prendam este homem.
55
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Disse para prenderem este homem!
56
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Eles já não a servem.
57
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- Tak!
- Tak! Tak!
58
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak! Tak! Tak!
59
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak!
60
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Foi a rainha
quem matou o seu próprio povo…
61
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
… quem matou as famílias deles.
62
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
A minha família.
63
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Foi a rainha quem me tentou assassinar.
64
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Essas são alegações sérias, general.
65
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Não são alegações, são verdades.
66
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Tal como o Capitão Gosset,
67
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
toda a minha vida fui leal à coroa.
68
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Mas esta rainha…
69
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
… esta mulher…
70
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
… esta coisa…
71
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
… é uma abominação.
72
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Ele continua a mentir!
73
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, diz-lhes que ele mente.
74
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Ele diz a verdade.
75
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Traíste o teu povo pela última vez.
76
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Este conselho tem uma decisão a tomar.
77
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
A guerra é agora inevitável.
78
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Mas queremos ser liderados
por esta assassina mentirosa…
79
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
… ou queremos lutar
pela verdadeira rainha…
80
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
… a Maghra?
81
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Então, é um golpe?
82
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Estou a perceber.
83
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
No momento mais crítico da nossa nação,
84
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
a minha irmã recorre a estratagemas
e a mentiras para roubar o trono.
85
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Porém, esquece-se que o meu exército
é bem maior do que alguns Caçadores.
86
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitão Gosset, prenda estes traidores.
87
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Pois…
88
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Não.
89
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
O exército de Pennsa
apoia a Rainha Maghra.
90
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Ela não é a porra da vossa rainha!
91
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Vamos concordar em discordar, sim?
92
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Confirmo que as alegações
do Tamacti Jun são verdadeiras.
93
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Tenho testemunhas de Kanzua que vos dirão
94
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
que a destruição da cidade foi obra dela.
95
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Seja ou não rainha,
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
traição e homicídio
são punidos com a morte.
97
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Esperem! Tenho direito a um julgamento.
98
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
A rainha acabou de declarar a guerra
que tanto desejava.
99
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
E, ao tecer a declaração de guerra,
100
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
transferiu a autoridade dos tribunais…
101
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
… para os generais.
102
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Pensaste bem nisto.
103
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Tive algum tempo.
104
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Obrigado pelo seu serviço.
105
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Espera!
106
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Ela está grávida.
107
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
A Sibeth perdeu o bebé
logo após chegarmos a Pennsa.
108
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Este é um novo.
109
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Ainda a formar-se.
110
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Sinto a presença dele.
111
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Este bebé não pode ser morto
pelos pecados da mãe.
112
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
A morte dela pode esperar. Toad.
113
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Foi a segunda vez
que não me conseguiste matar, Tamacti Jun.
114
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Tira-a daqui.
- A profecia continua!
115
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
E o Deus Chama continua comigo.
116
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
O bebé chegou mesmo a tempo
de salvar a sua mãe!
117
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Povo, sê leal à coroa!
118
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Não descanses até a tua rainha
voltar ao trono!
119
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
E vocês, traidores, serão esfolados vivos!
120
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Ponham-na nos aposentos dela, vigiada.
121
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Mantê-la no palácio é insensato.
122
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
É o edifício mais fortificado de Pennsa.
123
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Silêncio.
124
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Ouvem aquilo?
125
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale caiu.
126
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Tomámos Woodvale
sem nenhum Trivantian morrer.
127
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Graças à tua visão,
chegámos dias antes de nos esperarem.
128
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Ainda assim, conseguiram enviar sinal.
129
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa sabe que vamos a caminho.
130
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Isso não os deixará prontos
para a força deste batalhão.
131
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Quando o conselho
souber da nossa vitória rápida,
132
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
finalmente aceitará a minha estratégia.
133
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Está a falar de usar soldados com visão?
134
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
General… por favor,
o conselho não pode saber de mim.
135
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Só te identificarei quando for seguro.
136
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, és como uma filha para mim.
137
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Irei proteger-te. Tens a minha palavra.
138
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Os Trivantians chegaram a Woodvale
antes do esperado.
139
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
A este ritmo, estarão em Pennsa
daqui a cinco ou seis dias.
140
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Como pode o exército deles
avançar tão depressa?
141
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Têm soldados com visão
a guiar os exércitos.
142
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Os Trivantians nunca tolerariam a visão.
143
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
O comandante-geral
tem andado a recrutá-los e treiná-los.
144
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Se os Trivantians chegarem a Pennsa,
estamos acabados.
145
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Concordo. A Fenda de Greenhill.
A fortaleza ainda está ativa?
146
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Claro. Totalmente fortificada, 20 homens.
147
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Faremos lá a nossa base.
148
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Não. A Fenda de Greenhill
fica demasiado perto de Pennsa.
149
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
É o único sítio suficientemente alto.
150
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Dá-nos uma hipótese.
151
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Há informação de quantos são?
152
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Estão muito focados no ocidente.
153
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Os nossos espiões estimam 250 homens.
Uma força pequena para os Trivantians.
154
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
É maior do que a nossa.
155
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Quero todos os soldados
e munições disponíveis em Paya
156
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
na Fenda de Greenhill daqui a dois dias.
157
00:11:02,125 --> 00:11:05,920
Capitão Gosset, prepare os soldados.
Partimos amanhã, ao nascer do Deus Chama.
158
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Não. Pensa, Maghra.
159
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Se têm mesmo soldados com visão,
ainda estamos em maior desvantagem.
160
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Nós também teremos soldados com visão.
161
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- Não.
- Nós vamos.
162
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Vocês não são soldados.
163
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Não, somos os filhos da rainha.
Esta luta também é nossa.
164
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
O vosso pai tem razão.
Tu e a tua irmã não têm treino.
165
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Não podem esperar combater
só porque conseguem ver.
166
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- Não me quero meter na família…
- Então, não te metas.
167
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Porém, tal como foi dito várias vezes,
enfrentamos um exército muito superior.
168
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Precisamos de todas
as vantagens possíveis, nesta batalha.
169
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Ver não é uma vantagem
no campo de batalha.
170
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Como aprendi com os meus filhos,
171
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
eles muitas vezes são traídos pela visão.
172
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
E os soldados com visão darão
ao exército do Edo uma confiança falsa.
173
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Não precisamos do mesmo.
174
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
O Edo desenvolveu sistemas para os usar.
175
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Eu própria o testemunhei.
176
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Papá, és um grande guerreiro, mas…
177
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
… somos capazes de coisas
que vocês não conseguem fazer.
178
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Foi isso que disse o Jerlamarel
antes de eu lhe arrancar os olhos.
179
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Não nos podem proteger desta luta.
180
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Não é uma luta.
181
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
É uma matança
e os meus filhos não farão parte dela!
182
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Farei, sim!
- Farei.
183
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
184
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- Não os vamos mandar para a guerra.
- Não os posso impedir.
185
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Tornaste-te rainha para os proteger.
E é isto que fazes?
186
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Achas que é fácil para mim deixá-los ir?
187
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Acredita, só os queria manter aqui presos.
188
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Então, faz isso! Vamos obrigá-los a ficar.
189
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
A Haniwa e o Kofun já não são crianças.
190
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
São adultos,
com opiniões e ideias próprias.
191
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Não foi assim há tanto tempo
192
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
que todo o nosso mundo
era apenas nós os quatro.
193
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Nunca precisámos de nada disto.
194
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Quando fomos todos separados,
195
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
deves ter pensado
que nunca nos recuperarias.
196
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Mas recuperaste.
197
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Levemos os nossos filhos.
198
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Sejamos novamente uma família.
Esta luta não é nossa.
199
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Por favor, não digas isso.
200
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
A tua irmã é que começou esta guerra!
201
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Não, todos nós tomámos decisões
que nos trouxeram até aqui.
202
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Agora, a guerra está iminente
e precisamos de a enfrentar.
203
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Falas da guerra
como se já tivesses estado numa.
204
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Nem imaginas para onde estás
a mandar os nossos filhos.
205
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- Não os estou a mandar…
- As mortes deles serão culpa tua!
206
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Eu fiz todos os possíveis
para evitar esta guerra.
207
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Agora, a minha única opção é vencê-la.
208
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Não conseguirás.
209
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Aonde vais?
210
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Vou combater,
tal como o resto da nossa família.
211
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Queres contar?
212
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Sempre cumpriste o prometido.
213
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
E tu sempre cumpriste a missão.
214
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Assim que receber o pagamento,
o contrato fica selado.
215
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Diz que compreendes.
216
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Temos de fazer sempre isto?
217
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Diz que compreendes.
218
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Compreendo.
219
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
O contrato não pode ser anulado.
Diz que compreendes.
220
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Compreendo.
221
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Agora, trata disso.
222
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Em vez de bisbilhotares,
porque não te aproximas?
223
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
O homem que acabou de partir…
Quem era ele?
224
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Reza para nunca teres de descobrir.
225
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
226
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Sei que estás aí.
227
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Estiveste dentro de mim, Kofun.
Reconheço o teu odor enquanto durmo.
228
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Porque pareces feliz?
229
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Porque não estaria?
230
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
A minha fé foi restaurada.
231
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
A profecia continua intacta.
232
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Compreendes?
És um instrumento sagrado do Deus Chama.
233
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
O bebé…
234
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
… é meu?
235
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Tu sabes…
236
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Como qualquer pai sabe.
- Não, tu usaste-me.
237
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Não me recordo de te teres queixado.
238
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Não. Chega!
239
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Que estás a fazer?
240
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Que se passa?
241
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Acaba já com isto.
242
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Se é o que queres.
243
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Podes acabar com o teu pesadelo.
244
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Prometi-te que nunca te mentiria, Kofun.
245
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Logo, vou dizer-te a verdade.
246
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Ainda te vês como uma criança.
247
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Que faz de ti um homem fraco.
248
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Chegou a altura de seres forte.
249
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Este bebé é teu
e terás de o reivindicar como tal.
250
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Independentemente da vergonha imatura
que possas sentir ao fazê-lo,
251
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
não só por ser teu filho, mas por ser meu.
252
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Esta criança é vital
para o futuro de Paya.
253
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- Que queres dizer?
- Tentei explicá-lo ao Jerlamarel,
254
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
mas ele achou que, por ter visão,
não precisava de mais ninguém.
255
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Que podia simplesmente partir
e formar o mundo dele.
256
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Este mundo ainda pertence a quem não vê.
257
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Apenas eu, uma rainha ordenada por Deus,
posso levantar a escuridão
258
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
em direção a um novo futuro,
governado pela luz.
259
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Tu já não és rainha.
260
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Claro que sou.
261
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Será tudo resolvido. É a vontade de Deus.
262
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Também foi vontade de Deus
teres matado o povo de Kanzua?
263
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Destruir Kanzua trouxe-me aqui.
264
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
A ti. Ao nosso bebé.
265
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Eles irão matar-te assim que ele nascer.
266
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
O teu bebé será órfão.
267
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Não, ele é filho de um príncipe.
268
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Eu não sou pai de ninguém.
269
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Se o abandonares, és igual ao Jerlamarel.
270
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Diz-lhes a verdade, Kofun.
271
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Ele é do teu sangue!
272
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Se morreres a combater,
a verdade morre contigo.
273
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Diz-lhes!
274
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Sê a porra de um homem!
275
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Vossa Majestade.
276
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Ouvi um rumor de que a rainha
se estava a preparar para a batalha.
277
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
E achas que me devias impedir?
278
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Não estou a pensar em si.
279
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Estou a pensar nos soldados
que morrerão a tentar protegê-la.
280
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Ninguém precisa de me proteger.
281
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Não vale a pena a rainha ir
se não mostrar que vai.
282
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
E, quando mostrar que vai,
o exército dela focar-se-á mais
283
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
na segurança dela do que em vencer.
284
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Ela será um risco.
285
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Compreendes o que me estás a pedir?
286
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Não estou a pedir.
287
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Não sou a minha irmã.
288
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Não enviarei o meu povo,
a minha família, para lutar,
289
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
enquanto fico em casa, a beber chá.
290
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Essa é a reação de uma mãe,
não de uma rainha.
291
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimental. Não prática.
292
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
A minha função é vencer esta batalha.
293
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
E não permitirei
que o meu plano seja comprometido.
294
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Nem mesmo por si.
295
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimental?
296
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Então, que propões que faça?
297
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Vai fazer…
298
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
… o que os grandes líderes devem fazer.
299
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Abençoar e inspirar o seu exército.
300
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
E estar presente para aligeirar a situação
quando regressarmos.
301
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Falas a sério.
302
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Alguma vez fiz o contrário?
303
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Já sei que te vais juntar a nós.
304
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Não parece material divino comum. Posso?
305
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
É pesado.
306
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Desajeitado.
307
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Para uma mão pequena, sim.
308
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Um conjunto de alianças surreal.
309
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Vais combater com o teu antigo inimigo
contra a tua antiga casa.
310
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Vou lutar pela minha família,
não pela coroa.
311
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
A tua mulher é a coroa.
Há alguma diferença?
312
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Eu compreendo.
313
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Também já fui marido.
314
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
E pai.
315
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
316
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Sim. Kanzua.
317
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Lamento a tua perda.
318
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Passaste anos a lutar
ao serviço da tua família.
319
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
E eu perdi a minha família
ao serviço da luta.
320
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Espero que a tua se saia melhor
do que a minha.
321
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
O meu próprio irmão
está entre nós e a vitória.
322
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Seja qual for o resultado, perderei.
323
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Se há uma definição melhor de guerra…
324
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
… ainda não a ouvi.
325
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Sabes que não ganharemos.
326
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Eles estão mais bem treinados e armados.
327
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Pelo menos, nós somos menos.
328
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Tu e eu somos soldados.
329
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Lutamos mesmo quando sabemos
que vamos perder.
330
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
É o que nos torna diferentes dos outros.
331
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Eu não sou soldado.
332
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Eu venho para ganhar.
333
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Vossa Majestade.
- Capitão.
334
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Os arautos já a podem anunciar.
335
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Obrigada.
336
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Como mando pessoas
para uma guerra que não comecei?
337
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- Estás a pedir o meu conselho?
- Sim.
338
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Excelente.
339
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Não tenho nenhum,
mas obrigado por perguntares.
340
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Escuta.
341
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Tu nasceste para este papel.
342
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Não duvido de que encontrarás as palavras.
343
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan.
- A rainha está pronta.
344
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Sim, senhor.
345
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Sua Majestade, a rainha.
346
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte!
347
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Não achaste que te deixaria
fugir outra vez, certo?
348
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Pensava que a Bússola
não se metia em guerra e política.
349
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
É verdade.
350
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
A minha única responsabilidade
é trazer-te viva.
351
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Se isso implicar matar
soldados Trivantians, tudo bem.
352
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Olá, Kofun.
- Haniwa.
353
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Cidadãos de Paya.
354
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
A minha irmã
colocou a nossa nação em grande perigo.
355
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Foi devido à manipulação
e às mentiras dela
356
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
que agora temos o exército Trivantian
à nossa porta.
357
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Não o negarei.
358
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Já vos mentiram que chegue.
359
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Desta rainha, só ouvirão a verdade.
360
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
E a verdade…
361
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
… é que enfrentamos um inimigo
mais poderoso do que nós.
362
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Eles têm mais homens.
363
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Estão mais bem armados e treinados.
364
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Portanto, se sentem medo…
365
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
… quero que saibam que não estão sós.
366
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Ao contrário da minha irmã,
sou mãe e esposa.
367
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
E estou aterrorizada.
368
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Durante muitos anos, o meu lar
foi nas montanhas, com os Alkenny,
369
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
onde o que mais estimávamos
era a família e a comunidade
370
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
e onde todas as vidas eram preciosas.
371
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
E falo-vos não como vossa rainha,
372
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
mas como mãe e esposa.
373
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
E falo-vos não como guerreiros,
374
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
mas como maridos,
esposas, filhos e filhas.
375
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Todos nós temos medo.
376
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
E todos temos muito a perder.
377
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Por isso, neste momento…
378
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
… ofereço-vos este conforto.
379
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Em todas as gerações
que Paya teve dificuldade
380
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
em sobreviver à agressão Trivantian…
381
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
… nunca fomos conquistados.
382
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
As botas Trivantians nunca caminharam
neste solo nem nunca caminharão!
383
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Nenhuma quantidade de materiais divinos
ou de fogo será suficiente
384
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
para nos separar desta terra,
385
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
a terra das nossas famílias,
a terra dos nossos antepassados!
386
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Eu acredito num futuro
muito melhor que o nosso passado.
387
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Um em que nós e as nossas famílias
iremos proliferar e prosperar
388
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
numa terra livre de ódio e intolerância
389
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
e livre de exércitos invasores.
390
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
E é por esse futuro que vamos lutar hoje.
391
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Meus caros Payans…
392
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
… filhos e filhas corajosos de Paya…
393
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
… sejam céleres.
394
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Sejam fortes.
395
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
E mostrem ao inimigo
396
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
que o sangue dele
pode ser derramado na nossa terra,
397
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
mas que ela permanecerá,
agora e para sempre,
398
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
terra Payan!
399
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- Tak!
- Tak!
400
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
401
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Estou aqui, Baba Voss. Ao teu lado.
402
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Vais voltar a enfrentar o Edo.
403
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Não posso matar o meu próprio irmão.
404
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Então, ele matar-te-á.
405
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Talvez.
406
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
E achas que, assim, serás absolvido?
407
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Usa a cabeça, grandalhão.
408
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Pensa nos teus filhos.
Quem os protegerá dele?
409
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Tu.
- Não sejas tolo, Baba.
410
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Nunca te agradeci.
411
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Pelo quê?
412
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Por tudo.
413
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Tudo o que fizeste.
414
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Traz os teus filhos até mim em segurança
e ficamos quites.
415
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Sim.
416
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Mas preciso que faças algo por mim.
417
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mamã.
418
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Os meus filhos!
419
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Gostava de vos poder convencer
a ficar aqui comigo.
420
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Que tipo de princesa e príncipe seríamos
se fugíssemos à guerra?
421
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Eu escolhi isto. Vocês, não.
422
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Estamos a escolhê-lo agora.
423
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Tomem conta um do outro.
424
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Vamos tomar.
- Vamos tomar.
425
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Prometemos.
426
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Vão lá.
427
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
428
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
429
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Volta para mim.
430
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Com a nossa família.
431
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Sim.
432
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
433
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Estou aqui, Paris.
434
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Vais ficar a defender a cidade.
435
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Um soldado da minha patente
e habilidade a construir barricadas.
436
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Devia estar na linha da frente.
437
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Se soubesse que ias ficar tão zangado,
438
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
teria pensado duas vezes
antes de o pedir à rainha.
439
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
De que estás a falar?
440
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Tenho de fazer uma viagem.
Pensei que podias querer vir comigo.
441
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Aonde vamos?
442
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Explico pelo caminho.
443
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Prepara-me um cavalo.
444
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Um bom cavalo. O teu cavalo!
445
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Vamos partir já.
446
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
É um avião.
447
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Sim.
448
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Devia ser assustador,
cair do céu num tubo de metal.
449
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Quase como se não tivessem nada
de lá estar sequer.
450
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Esta sela não é macia.
451
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Sabes o que é olear a sela?
452
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Por vezes, um simples "obrigado" basta.
453
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Estás bem-disposto.
454
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Estou habituado a ir em direção à luta,
não a afastar-me dela.
455
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Esta guerra será muito maior
do que apenas uma batalha.
456
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Não se perdermos esta.
457
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Esta guerra não tem que ver
com Trivantes e Paya.
458
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
O mundo está prestes a mudar, Toad.
459
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
A visão está a regressar.
460
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Esta guerra tem que ver com isso,
461
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
mesmo que quem a trave não o saiba.
462
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
O que eu sei é que a nossa nova rainha
463
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
nos pede que esqueçamos as nossas crenças
464
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
e que combatamos contra elas.
465
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
A Maghra é muito mais do que uma Kane.
466
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
É a mãe da Haniwa e do Kofun.
Eles controlam o nosso futuro.
467
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Já sonhaste com este futuro?
468
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Eu sonho com múltiplos futuros.
469
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
E de que dependem eles?
470
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Dependem de coisas pequenas,
como fazermos esta viagem em segurança.
471
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Nada disto faz qualquer sentido.
472
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Então, porque vieste?
473
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Porque tu mo pediste.
474
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Vamos dormir aqui.
475
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
O Deus Chama ainda se vê.
Devíamos continuar.
476
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Não. Tenho os meus motivos.
477
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Este é o local.
478
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Devias dormir aqui comigo.
479
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Que disseste?
480
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Estaremos mais quentes
se dormirmos juntos.
481
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Bem pensado, soldado.
482
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Serei um autêntico cavalheiro.
483
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Se pensasse que isso era verdade,
nunca pensaria em vir para aqui.
484
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Está aí alguém.
485
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Que te está a perturbar, Kofun?
486
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Além de estar prestes a enfrentar
o exército mais poderoso do continente?
487
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Sim, além disso.
488
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Nada, estou ótimo.
489
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Vá lá! Mal disseste uma palavra
desde que voltei da reunião de paz.
490
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Tenho andado ocupado.
491
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
A nossa mãe é a rainha.
492
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Tu és um príncipe. Eu sou uma princesa.
493
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Vamos para a guerra e nada tens a dizer?
494
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Que estás a ler?
495
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
É um livro de poemas.
Encontrei-o em Trivantes.
496
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Havia livros em Trivantes?
497
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Havia muitas surpresas em Trivantes.
498
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Lês-me alguma coisa?
499
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Lê tu.
500
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Por favor?
501
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Às voltas e voltas no giro crescente,
o falcão não ouve o falcoeiro.
502
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
As coisas desmoronam. O centro cede.
503
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Pura anarquia espalha-se pelo mundo.
504
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
A maré sangrenta é libertada.
505
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
E, por todo o lado,
506
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
a cerimónia da inocência é afogada.
507
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Os melhores não têm qualquer convicção,
enquanto os piores
508
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
estão cheios de intensidade apaixonada.
509
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Certamente,
alguma revelação acontecerá em breve.
510
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Certamente,
a Segunda Vinda acontecerá em breve.
511
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
A Segunda Vinda!
512
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Mal estas palavras são proferidas,
513
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
uma vasta imagem do Spiritus Mundi
perturba a minha visão.
514
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Algures nas areias do deserto,
515
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
um vulto com corpo de leão
e cabeça de homem,
516
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
um olhar vazio e impiedoso como o sol,
517
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
move as suas coxas lentas,
enquanto, ao mesmo tempo,
518
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
passam sombras
dos pássaros do deserto indignados.
519
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
A escuridão volta a cair, mas agora sei
520
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
que 20 séculos de sono pétreo
521
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
vexaram ao pesadelo
por um berço de embalar.
522
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
E que besta agitada,
523
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
a sua hora finalmente chegada,
524
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
rasteja até Belém para nascer?"
525
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- Maghra, foge!
- Harlan!
526
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
527
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Cabrões dos Trivantians!
528
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
529
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
530
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Ainda bem que fiquei aqui
para te proteger.
531
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Onde estás magoado?
532
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Em quase todo o lado.
533
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- Há mais?
- Não me parece.
534
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Guardas!
535
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Não, fica comigo.
536
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Estava a ver que nunca mais pedias.
537
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Chegámos antes dos Trivantians.
Organizem a base!
538
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
FENDA DE GREENHILL
539
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Estamos com 160 guerreiros.
540
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Conseguimos dez recrutas
de cidades pelo caminho.
541
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Se os Trivantians
tiverem mesmo 250 homens.
542
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Este forte foi feito para eliminar
qualquer vantagem numérica.
543
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
As trincheiras estreitas
vão esmagar os Trivantians
544
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
e igualar o campo de batalha.
545
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Já combateste aqui?
546
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Nunca.
547
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Eles estão aqui.
548
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papá.
549
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
São demasiados.
550
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
551
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Conto cerca de 350.
552
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Os espiões do Gosset estavam errados.
553
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Eles estão aqui.
554
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Mais cedo do que antecipámos.
555
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Não importará. Quem vês?
556
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Cerca de 100 soldados à frente do portão.
557
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Haverá mais dentro do forte.
558
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Capitã.
559
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Não perguntei o que vês.
560
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Perguntei quem vês.
561
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Vejo o Baba Voss.
562
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Ótimo.
563
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Lutaremos nas trincheiras.
É lá que teremos vantagem.
564
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Tamboreiros!
565
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Será suficiente?
566
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Não.
567
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Mas mataremos muitos mais
antes de sermos invadidos.
568
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- Não.
- Que estás a fazer?
569
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
570
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Alguém tem de travar isto.
571
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Que estás a dizer?
- Tenho uma amiga do outro lado.
572
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Se conseguir lá chegar
e dizer que a rainha foi deposta…
573
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, eles matam-te.
- Tens de confiar em mim.
574
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papá.
575
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Deixa-a ir.
576
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
O quê?
577
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Não temos escolha, filho.
578
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Deixa-a tentar.
579
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- Não devias estar aqui.
- Ninguém devia estar.
580
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
O que fizeste na reunião de paz…
581
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Foi a Rainha Kane que atacou o teu povo.
582
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Ela faria tudo pela sua guerra sagrada.
Tens de saber que não fomos nós.
583
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, morreria antes de te magoar.
Tens de acreditar nisso.
584
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Eu acredito em ti.
585
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
A rainha já não está no poder.
586
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
A minha mãe ocupou o trono
assim que voltámos.
587
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
A Maghra é rainha?
588
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Sim! E ela não quer esta guerra.
589
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Podias falar com o Edo.
590
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Não, ele não me dará ouvidos.
591
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Tens de tentar.
592
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Centenas de Trivantians e Payans
morrerão por uma mentira
593
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
se não impedirmos isto, já.
594
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
É demasiado tarde. Tens de recuar.
595
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
O quê?
596
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren.
- Arqueiros!
597
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Corre!
598
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Preparar setas!
599
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Disparar!
600
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Legendas: Diogo Grácio