1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Vamos fazer um pacto agora. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Nunca vou mentir para você. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Você nunca mentirá para mim. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Combinado. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lorde Harlan, não escondemos a decapitação do seu irmão. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Devolvemos a cabeça dele como cortesia. 7 00:00:19,983 --> 00:00:23,946 -Embaixador, peço desculpas. -Isto foi uma perda de tempo. Chega. 8 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Socorro! Fomos traídos! 9 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Você fez isso. 10 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Não. 11 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Você me usou. 12 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Este assassino tem marcas payans. 13 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 14 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 A cúpula era uma forma de travar uma guerra que não pudéssemos impedir. 15 00:00:47,219 --> 00:00:50,389 O ataque… acho que foi liderado por Baba Voss. 16 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 A rainha Kane queria guerra? Não, não estou surpreso. 17 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Em pouco tempo… 18 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Como foi sua viagem? 19 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …minha irmã não será mais rainha. 20 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Falar de paz agora é passado. 21 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Após o fracasso da delegação na cúpula de paz, 22 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 ficamos com apenas um caminho a seguir. 23 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Guerra. 24 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Lembrem-se deste momento. 25 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Seus nomes serão lembrados na história de Paya 26 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 como as mulheres e homens que apoiaram sua rainha 27 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 para conduzir Paya a uma nova e abençoada era. 28 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Ela está mentindo. Alguém precisa impedi-la. 29 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Agora não. 30 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lorde Harlan, todos os representantes assinaram? 31 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Sim. 32 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Os nós de todos os representantes foram adicionados. 33 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Então, ladies e lordes, 34 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 agora estamos em guerra. 35 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Seus capitães devem se reportar ao meu general imediatamente. 36 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Ainda há outro assunto a ser tratado neste conselho. 37 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Princesa Maghra, com você, sempre tem algo, não é? O que foi? 38 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 É sobre os Caçadores de Bruxas. 39 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 O que tem? 40 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Eles não vão lutar por você. 41 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Meus Caçadores de Bruxas farão o que eu disser, como sempre fizeram. 42 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Eles são meu exército. 43 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Não. 44 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Eles são meu exército. 45 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 46 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Estou feliz que não tenha me esquecido. 47 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Você está vivo! Graças ao Deus da Chama! 48 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Não faz ideia do que eu passei. 49 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Se vai mentir, garanta que a verdade seja enterrada com os mortos. 50 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -Mentir? -Foi você quem destruiu Kanzua. 51 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Ele está mentindo! 52 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Prendam esse homem. 53 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Eu mandei prender esse homem! 54 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Eles não servem mais você. 55 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -Tak! -Tak! 56 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! 57 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! 58 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Foi você quem assassinou seu próprio povo… 59 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 quem matou as famílias deles. 60 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 A minha família. 61 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Foi você quem tentou me matar. 62 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 São acusações sérias, general. 63 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Não são acusações. São verdades. 64 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Como você, capitão Gosset, 65 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 fui leal à coroa minha vida inteira. 66 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Mas essa rainha… 67 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 Essa mulher… 68 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 Essa coisa 69 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 é uma abominação. 70 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Ele continua mentindo! 71 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, diga que ele está mentindo. 72 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Ele fala a verdade. 73 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Você traiu seu povo pela última vez. 74 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Este conselho tem uma decisão a tomar. 75 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 A guerra agora é inevitável. 76 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Mas seremos guiados por essa assassina mentirosa… 77 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 ou lutaremos pela verdadeira rainha… 78 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra? 79 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Então é um golpe? 80 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Entendi. 81 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 No momento mais grave da nossa nação, 82 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 minha irmã recorre a truques e mentiras para roubar o trono. 83 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Mas ela esquece que meu exército é maior do que alguns Caçadores de Bruxas. 84 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitão Gosset, prenda esses traidores. 85 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 É… 86 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Não. 87 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 O exército de Pennsa está com a rainha Maghra. 88 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Ela não é sua maldita rainha! 89 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Vamos concordar em discordar, certo? 90 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Posso confirmar que as acusações de Tamacti Jun são verdadeiras. 91 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Tenho testemunhas de Kanzua que dirão 92 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 que a destruição da cidade foi obra dela. 93 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 E rainha ou não, 94 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 traição e assassinato são puníveis com a morte. 95 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Espere! Tenho direito a um julgamento. 96 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Você mesma acabou de declarar a guerra que tanto desejava. 97 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Ao amarrar a declaração de guerra, 98 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 você transferiu autoridade dos tribunais… 99 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 para os generais. 100 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Você pensou em tudo. 101 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Eu tive bastante tempo. 102 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Obrigado pelo seu serviço. 103 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Espere! 104 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Ela está grávida. 105 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth perdeu o bebê logo depois de chegarmos a Pennsa. 106 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Este é um novo. 107 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Ainda se formando. 108 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Eu o sinto fortemente. 109 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Essa criança não deve ser morta pelos pecados da mãe. 110 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 A morte dela pode esperar. Toad. 111 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 É a segunda vez que falha em me matar, Tamacti Jun. 112 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -Tire ela daqui. -A profecia permanece! 113 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 O Deus da Chama ainda está comigo. 114 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 A criança chegou bem a tempo de salvar sua mãe. 115 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Sejam fiéis à coroa! 116 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Não descansem até que sua rainha esteja de volta ao trono. 117 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 O resto dos traidores serão esfolados vivos. 118 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Coloque-a sob vigilância no quarto dela. 119 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Mantê-la no palácio não é sensato. 120 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 É o prédio mais fortificado de Pennsa. 121 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Silêncio. 122 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Ouviram isso? 123 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale caiu. 124 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Tomamos Woodvale sem nenhuma vítima trivantiana. 125 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Graças à sua visão, chegamos dias antes do que esperavam. 126 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Ainda conseguiram dar o sinal. 127 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa sabe que estamos a caminho. 128 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Não os preparará para o poder deste batalhão. 129 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Quando o conselho souber da vitória… 130 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 finalmente aprovarão minha estratégia. 131 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Quer dizer, usar soldados com visão? 132 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 General, por favor, o conselho não pode saber sobre mim. 133 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Só vou identificá-la quando for seguro. 134 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, você é como uma filha para mim. 135 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Vou proteger você. Tem minha palavra. 136 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Os trivantianos chegaram a Woodvale rápido. 137 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Nesse ritmo, estarão em Pennsa em cinco ou seis dias. 138 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Como podem estar se movendo tão rápido? 139 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Eles têm soldados com visão guiando os exércitos. 140 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Os trivantianos jamais aceitariam a visão. 141 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 O comandante-geral os tem recrutado e treinado secretamente. 142 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Se os trivantianos chegarem a Pennsa, acabou. 143 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Concordo. Falha Greenhill. A fortaleza ainda está ativa? 144 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Claro. Totalmente fortificada, 20 homens. 145 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Faremos a defesa lá. 146 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Não. A Falha Greenhill fica perto demais de Pennsa. 147 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 É o único lugar onde teríamos o terreno elevado. 148 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Isso nos dá uma chance. 149 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Informações sobre os números deles? 150 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Estão fortemente comprometidos no oeste. 151 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Nossos espiões estimam 250 homens. Poucos, para os padrões trivantianos. 152 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Mais que nós temos. 153 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Quero todos os soldados e provisões de Paya 154 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 na Falha Greenhill, em dois dias. 155 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Cap. Gosset, prepare os soldados. 156 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Marchamos amanhã com o nascer do Deus da Chama. 157 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Não. Pense, Maghra. 158 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Se eles tiverem soldados com visão, estaremos em desvantagem. 159 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Também terão soldados com visão. 160 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -Não. -Nós vamos. 161 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Vocês não são soldados. 162 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Somos filhos da rainha. A luta é nossa também. 163 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Seu pai tem razão. Você e sua irmã não têm treinamento. 164 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Vocês não vão lutar só porque têm visão. 165 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -Não quero me intrometer… -Então não se intrometa. 166 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Mas, como você mesmo disse muitas vezes, enfrentamos um exército muito superior. 167 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Precisamos de todas as vantagens possíveis em batalha. 168 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 A visão não dá vantagem no campo de batalha. 169 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Como aprendi com meus filhos, 170 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 a visão deles sempre os trai. 171 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 E esses soldados com visão darão ao exército de Edo uma falsa confiança. 172 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Não precisamos fazer o mesmo. 173 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo desenvolveu sistemas para usá-los. 174 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Eu mesma testemunhei. 175 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Pai, você é um grande guerreiro, mas… 176 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 há coisas que podemos fazer e você não. 177 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Foi o que Jerlamarel disse pouco antes de eu tirar seus olhos. 178 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Não pode nos proteger dessa luta. 179 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Não é uma luta. 180 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 É uma carnificina, e meus filhos não farão parte dela! 181 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -Eu vou, sim. -Eu vou. 182 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 183 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -Não mandaremos nossos filhos à guerra. -Não posso impedi-los. 184 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Se tornou rainha para protegê-los e faz isso? 185 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Acha que, para mim, é fácil deixá-los ir? 186 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Acredite, eu adoraria poder prendê-los. 187 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Então faça isso. Vamos forçá-los a ficar. 188 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa e Kofun não são mais crianças. 189 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 São adultos com opiniões e ideias próprias. 190 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Não faz muito tempo 191 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 que nosso mundo era apenas nós quatro. 192 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Não precisávamos de nada disso. 193 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Quando estávamos separados, 194 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 você achava que não teria sua família de volta. 195 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 E agora você tem. 196 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Vamos levar nossos filhos, 197 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 ser uma família de novo. Esta luta não é nossa. 198 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Por favor, pare de dizer isso. 199 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Sua irmã começou esta guerra! 200 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Não. Fizemos escolhas que nos trouxeram aqui. 201 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Agora a guerra se aproxima e devemos enfrentá-la. 202 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Você fala sobre guerra como se tivesse estado em uma. 203 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Não tem ideia aonde está mandando nossos filhos. 204 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -Não estou… -Suas mortes estarão em suas mãos! 205 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Fiz de tudo para evitar esta guerra. 206 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Mas agora não tenho escolha a não ser vencê-la. 207 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Não pode. 208 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Aonde está indo? 209 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Estou indo para a guerra. Junto com o resto da sua família. 210 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Quer contar? 211 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Você nunca pagou a menos. 212 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 E você nunca deixou de entregar. 213 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Quando recebo o pagamento, o contrato é selado. 214 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Diga que está ciente. 215 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Precisamos fazer isso todas as vezes? 216 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Diga que está ciente. 217 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Estou ciente. 218 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 O contrato não pode ser anulado. Diga que está ciente. 219 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Estou ciente. 220 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Acabe com isso. 221 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Em vez de ficar à espreita, junte-se a mim. 222 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 O homem que acabou de sair, quem era ele? 223 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Reze para nunca ter que descobrir. 224 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 225 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Eu sei que você está aí. 226 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Você esteve dentro de mim, Kofun. Reconheço seu cheiro enquanto durmo. 227 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Por que você parece feliz? 228 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Por que eu não estaria? 229 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Minha fé foi restaurada. 230 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 A profecia permanece intacta. 231 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Entende? Você é um instrumento sagrado do Deus da Chama. 232 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 O bebê… 233 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 é meu? 234 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Você sabe… 235 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -Como todo pai sabe. -Não. Você me usou. 236 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Não me lembro de você reclamando. 237 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Não. Pare! 238 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 O que está fazendo? 239 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 O que é isso? 240 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Acabe com isso agora. 241 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Se quiser. 242 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Pode acabar com seu pesadelo. 243 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Prometi nunca mentir para você, Kofun. 244 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Então direi a verdade. 245 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Você ainda se vê como um garoto. 246 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 O que o torna um homem fraco. 247 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Chegou a hora de você ser forte. 248 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Este filho é seu, e terá que assumi-lo como tal. 249 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Não importa a vergonha imatura que sinta ao fazer isso. 250 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 Não só porque é seu filho, mas porque é meu. 251 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Esta criança é vital para o futuro de Paya. 252 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -Como assim? -Tentei explicar para Jerlamarel, 253 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 mas ele achava que, com visão, não precisaria de ninguém. 254 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Poderia fugir, começar sua própria sociedade. 255 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Este mundo ainda é dos sem visão. 256 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Só eu, uma rainha ordenada por Deus, posso tirá-lo das trevas 257 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 para o novo futuro governado pela luz. 258 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Você não é mais rainha. 259 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Claro que sou. 260 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Tudo será resolvido. É a vontade de Deus. 261 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Foi vontade de Deus assassinar o povo de Kanzua? 262 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Destruir Kanzua me trouxe até aqui. 263 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Até você. Até nosso bebê. 264 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Eles vão te matar assim que ele nascer. 265 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Seu bebê ficará órfão. 266 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Não. Ele é filho de um príncipe. 267 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Eu não sou pai de ninguém. 268 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Se o abandonar, não será diferente de Jerlamarel. 269 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Diga a eles a verdade, Kofun. 270 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Ele é seu sangue. 271 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Se morrer na guerra, a verdade morrerá com você. 272 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Diga a eles! 273 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Seja homem, porra! 274 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Vossa Majestade. 275 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Ouvi um boato de que a rainha estava se preparando para lutar. 276 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 E acha que deveria me impedir? 277 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Não estou pensando em você, 278 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 mas nos soldados que morrerão tentando protegê-la. 279 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Ninguém precisa me proteger. 280 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Não faz sentido a rainha ir sem divulgar que está indo. 281 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 E, ao divulgar, o foco de seu exército estará 282 00:22:17,383 --> 00:22:20,720 em sua segurança, não na vitória. Ela será um risco. 283 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Sabe o que está me pedindo? 284 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Eu não estou pedindo. 285 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Eu não sou minha irmã. 286 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Não mandarei meu povo e minha família à guerra 287 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 enquanto fico em casa, bebendo chá. 288 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Essa é a reação de uma mãe, não de uma rainha. 289 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimental. Não pragmática. 290 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Meu trabalho é vencer esta batalha. 291 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Não vou comprometer meu plano de batalha. 292 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Nem mesmo por você. 293 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimental? 294 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Então, o que propõe que eu faça? 295 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Você fará… 296 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 o que todo grande líder deve fazer. 297 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Abençoar e inspirar seu exército. 298 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 E estar lá para juntar os cacos ao voltarmos. 299 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Está falando sério. 300 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Já me viu não falando sério? 301 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Soube que você se juntará a nós. 302 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Não soa como osso divino comum. Posso? 303 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Pesada. 304 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Difícil de manejar. 305 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Para uma mão pequena, sim. 306 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Alianças surreais. 307 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Está lutando com seu antigo inimigo contra seu antigo lar. 308 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Luto pela minha família, não pela coroa. 309 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Sua esposa é a coroa. Tem alguma diferença? 310 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Eu entendo. 311 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Eu já fui um marido. 312 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 E um pai. 313 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 314 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Sim. Kanzua. 315 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Meus pêsames. 316 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Você passou anos lutando a serviço da sua família. 317 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 E eu perdi a minha família a serviço da luta. 318 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Espero que a sua se saia melhor que a minha. 319 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Meu próprio irmão está entre nós e a vitória. 320 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Não importa o resultado, vou perder. 321 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Se existe uma definição melhor de guerra… 322 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 eu nunca ouvi. 323 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Sabe que não podemos vencer. 324 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Eles são mais bem treinados e mais bem armados. 325 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Pelo menos estamos em menor número. 326 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Você e eu somos soldados. 327 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Lutamos até quando sabemos que vamos perder. 328 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 É o que nos torna diferentes dos outros. 329 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Não sou um soldado. 330 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Eu vim para vencer. 331 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -Vossa Majestade. -Capitão. 332 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Os arautos vão anunciá-la. 333 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Obrigada. 334 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Como mando gente a uma guerra que não comecei? 335 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -Está pedindo meu conselho? -Estou. 336 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Excelente. 337 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Não tenho nenhum, mas obrigado por perguntar. 338 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Escute. 339 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Você nasceu para isso. 340 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Não tenho dúvidas de que encontrará as palavras. 341 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -Harlan. -A rainha está pronta. 342 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Sim, senhor. 343 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Sua majestade, a rainha. 344 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 345 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Achou que eu ia deixar você fugir de novo? 346 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 A Bússola não fica fora de guerra e política? 347 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Ficamos. 348 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Minha função é trazê-la de volta viva. 349 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Se isso significa matar soldados trivantianos, que seja. 350 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -Ei, Kofun. -Haniwa. 351 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Cidadãos de Paya. 352 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Minha irmã colocou nossa nação em grande perigo. 353 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Foi por causa da manipulação e das mentiras dela 354 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 que agora enfrentamos o exército trivantiano à nossa porta. 355 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Eu não vou negar isso. 356 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Já mentiram demais para vocês. 357 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Desta rainha, só ouvirão a verdade. 358 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 E a verdade é… 359 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 que enfrentamos um inimigo mais poderoso do que nós. 360 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Eles têm mais homens. 361 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Eles estão mais bem armados e treinados. 362 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Então, se estiverem com medo… 363 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 saibam que não estão sozinhos. 364 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Ao contrário da minha irmã, sou mãe e esposa. 365 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 E estou apavorada. 366 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Por muitos anos, fiz meu lar nas montanhas com os alkenny, 367 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 onde não prezávamos nada além da família e da comunidade, 368 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 e onde cada vida era preciosa. 369 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Agora, eu me dirijo a vocês não como sua rainha, 370 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 mas como mãe e esposa. 371 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 E eu me dirijo a vocês não como guerreiros, 372 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 mas como maridos e esposas, filhos e filhas. 373 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Estamos todos com medo. 374 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 E todos nós temos muito a perder. 375 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Portanto, neste momento… 376 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 ofereço a vocês este conforto. 377 00:30:57,487 --> 00:31:02,700 Em todas as gerações que Paya lutou para sobreviver à agressão trivantiana… 378 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 nunca fomos conquistados. 379 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 As botas trivantianas nunca caminharam neste solo, e nunca caminharão! 380 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Nenhuma quantidade de osso divino ou fogo será suficiente 381 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 para nos separar desta terra, 382 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 a terra de nossas famílias, a terra de nossos ancestrais! 383 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Eu acredito em um futuro muito melhor do que nosso passado. 384 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Onde nós e nossas famílias iremos crescer e prosperar 385 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 em uma terra livre do ódio e da intolerância, 386 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 e livre de exércitos invasores. 387 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 E é por esse futuro que lutamos hoje. 388 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Então, companheiros payans, 389 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 corajosos filhos e filhas de Paya, 390 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 sejam rápidos. 391 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Sejam fortes. 392 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 E mostrem para o inimigo 393 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 que o sangue deles pode cair em nossa terra, 394 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 mas ela permanecerá, agora e para sempre, 395 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 terra payan! 396 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -Tak! -Tak! 397 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 398 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Aqui, Baba Voss. Ao seu lado. 399 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Você vai enfrentar Edo de novo. 400 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Não posso matar meu irmão. 401 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Então ele vai matar você. 402 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Talvez. 403 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Acha que então será absolvido? 404 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Use a cabeça, grandalhão. 405 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Pense nos seus filhos. Quem os protegerá dele? 406 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -Você. -Não seja burro, Baba. 407 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Eu nunca te agradeci. 408 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Pelo quê? 409 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Por tudo. 410 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Tudo. 411 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Traga seus filhos de volta em segurança e está resolvido. 412 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Sim. 413 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Preciso que faça algo por mim. 414 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mãe. 415 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Meus filhos. 416 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Queria convencer vocês a ficar aqui comigo. 417 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Que tipo de princesa e príncipe seríamos se nos escondêssemos da guerra? 418 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Eu escolhi isso, não vocês. 419 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Nós escolhemos agora. 420 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Se cuidem. 421 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -Sim. -Sim. 422 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Nós prometemos. 423 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Podem ir. 424 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 425 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 426 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Volte para mim. 427 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Com a nossa família. 428 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Sim. 429 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 430 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Aqui, Paris. 431 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Te colocaram na defesa de casa. 432 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Um soldado como eu, construindo barricadas. 433 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Devia estar na linha de frente. 434 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Se soubesse que reagiria assim, 435 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 teria pensado melhor antes de pedir à rainha. 436 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Como assim? 437 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Preciso fazer uma viagem. Achei que gostaria de vir comigo. 438 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Aonde vamos? 439 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Explicarei no caminho. 440 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Prepare um cavalo para mim. 441 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Um bom cavalo. O seu cavalo! 442 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Partimos imediatamente. 443 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 É um avião. 444 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Sim. 445 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Deve ter sido assustador cair do céu em um tubo de metal. 446 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Como se não devessem estar lá pra começo de conversa. 447 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Esta sela não é macia. 448 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Você não passa óleo na sela? 449 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Às vezes, um simples "obrigado" é tudo que precisa dizer. 450 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Que mau humor. 451 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Estou acostumado a marchar em direção à luta. 452 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Esta guerra vai ser muito maior do que uma batalha. 453 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Não se perdermos esta. 454 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Esta guerra não se trata de Trivantes e Paya. 455 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 O mundo está prestes a mudar, Toad. 456 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 A visão está voltando. 457 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 É disso que se trata esta guerra. 458 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Mesmo que quem lute não saiba. 459 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 O que sei é que nossa nova rainha 460 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 está nos pedindo não só para esquecer nossas crenças, 461 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 mas para lutar contra elas. 462 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra é muito mais do que uma Kane. 463 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Ela é a mãe da Haniwa e do Kofun. Eles têm as chaves do nosso futuro. 464 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Você sonhou com esse futuro? 465 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Eu sonho com muitos futuros. 466 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 E do que eles dependem? 467 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Dependem de pequenas coisas como você e eu fazermos esta viagem com segurança. 468 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Nada disso faz sentido. 469 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Então por que veio? 470 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Porque você me pediu. 471 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Acampamos aqui esta noite. 472 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 O Deus da Chama está forte. Vamos seguir. 473 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Não. Eu tenho meus motivos. 474 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Este é o local. 475 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Deveria dormir aqui comigo. 476 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 O que você disse? 477 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Ficaremos mais aquecidos se dormirmos juntos. 478 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Bom argumento, soldado. 479 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Serei um cavalheiro. 480 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Se eu achasse que isso fosse verdade, eu nem viria até aqui. 481 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Tem alguém lá fora. 482 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 O que te incomoda, Kofun? 483 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Fora lutar contra o exército mais poderoso do continente? 484 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Sim, fora isso. 485 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Nada. Estou bem. 486 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Qual é. Você mal disse uma palavra desde que voltei da cúpula de paz. 487 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Andei meio ocupado. 488 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Nossa mãe é a rainha. 489 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Você é um príncipe. Eu sou uma princesa… 490 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Vamos pra guerra, e não tem nada a dizer? 491 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 O que está lendo? 492 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 É um livro de poemas. Encontrei em Trivantes. 493 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Havia livros em Trivantes? 494 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Havia muitas surpresas em Trivantes. 495 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Pode ler algo para mim? 496 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Leia você. 497 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Por favor? 498 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Girando e girando na volta crescente, o falcão não escuta o falcoeiro. 499 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Tudo desmorona, o centro não sustenta. 500 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Mera anarquia é solta no mundo. 501 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 A maré turva de sangue é solta… 502 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 e em todos os lugares 503 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 a cerimônia da inocência é afogada. 504 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Os melhores carecem de convicção, enquanto os piores 505 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 estão cheios de intensidade apaixonada. 506 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Certamente alguma revelação está próxima. 507 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Certamente a Segunda Vinda está próxima. 508 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 A Segunda Vinda! 509 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Mal essas palavras saem 510 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 quando uma vasta imagem do Spiritus Mundi perturba minha vista. 511 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Em algum lugar nas areias do deserto, 512 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, 513 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 um olhar vazio e impiedoso como o sol, 514 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 move suas coxas lentas, enquanto em volta 515 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 rondam sombras de furiosos pássaros do deserto. 516 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 A escuridão volta, mas agora eu sei 517 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 que vinte séculos de sono pedregoso 518 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 foram atormentados ao pesadelo pelo balanço de um berço. 519 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 E que besta rude, 520 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 cuja hora finalmente chegou, 521 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 se arrasta até Belém para nascer?" 522 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -Maghra, corre! -Harlan! 523 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 524 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivantianos malditos! 525 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 526 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 527 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Que bom que fiquei para te proteger. 528 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Onde você está ferido? 529 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Em todos os lugares. 530 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -Tem mais deles? -Acho que não. 531 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Guardas! 532 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Não, fique comigo. 533 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Achei que nunca pediria. 534 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Chegamos antes dos trivantianos. Façam uma base! 535 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Agora temos 160 guerreiros. 536 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Pegamos mais dez recrutas de cidades no caminho. 537 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Se os trivantianos realmente tiverem 250. 538 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 O forte foi feito para eliminar qualquer vantagem numérica. 539 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 As trincheiras estreitas vão espremer os trivantianos 540 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 e igualar o campo de batalha. 541 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Você já lutou aqui antes? 542 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Nunca. 543 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Eles chegaram. 544 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papai. 545 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Há muitos deles. 546 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 547 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Contei aproximadamente 350, senhor. 548 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Os espiões do Gosset estavam errados. 549 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Eles estão aqui. 550 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Mais cedo do que o previsto. 551 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Não importa. Quem você vê? 552 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Uns cem soldados na frente do portão. 553 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Haverá mais dentro do forte. 554 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Capitã… 555 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 não perguntei o que você vê. 556 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Eu perguntei: quem você vê? 557 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Eu vejo Baba Voss. 558 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Ótimo. 559 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Lutaremos nas trincheiras. 560 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 É onde teremos vantagem. 561 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Tambores! 562 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Será o suficiente? 563 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Não. 564 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Mas mataremos mais deles antes de sermos invadidos. 565 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -Não. -O que está fazendo? 566 00:50:01,214 --> 00:50:03,675 Charlotte. Alguém tem que impedir isso. 567 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -Do que está falando? -Tenho uma amiga do outro lado. 568 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Se eu disser a eles que a rainha foi deposta… 569 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -Haniwa, eles vão matar você. -Confie em mim. 570 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papai. 571 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Deixe-a ir. 572 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 O quê? 573 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Estamos sem opções, filho. 574 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Deixe-a tentar. 575 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -Não deveria estar aqui. -Nenhum de nós deveria. 576 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 O que você fez na conferência de paz… 577 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Foi a rainha Kane quem atacou. 578 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Ela faria de tudo pela guerra santa dela. Precisa saber que não fomos nós. 579 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Eu morreria antes de te machucar. Acredite em mim. 580 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Eu acredito em você. 581 00:51:31,596 --> 00:51:35,767 Ela não está mais no poder. Minha mãe assumiu o trono quando voltamos. 582 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Maghra é a rainha? 583 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Sim. E ela não quer esta guerra. 584 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Converse com Edo. 585 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Não, ele não vai me ouvir. 586 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Você precisa tentar. 587 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Centenas de trivantianos e payans morrerão por uma mentira 588 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 se não pararmos com isso agora. 589 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 É tarde demais. Você precisa voltar. 590 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 O quê? 591 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -Wren. -Arqueiros! 592 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Corre. 593 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Flechas para cima! 594 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Atirar! 595 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Legendas: Marcela Almeida