1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Vamos fazer um pacto agora.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Nunca vou mentir para você.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Você nunca mentirá para mim.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Combinado.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lorde Harlan, não escondemos
a decapitação do seu irmão.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Devolvemos a cabeça dele como cortesia.
7
00:00:19,983 --> 00:00:23,946
-Embaixador, peço desculpas.
-Isto foi uma perda de tempo. Chega.
8
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Socorro! Fomos traídos!
9
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Você fez isso.
10
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Não.
11
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Você me usou.
12
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Este assassino tem marcas payans.
13
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
14
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
A cúpula era uma forma de travar
uma guerra que não pudéssemos impedir.
15
00:00:47,219 --> 00:00:50,389
O ataque…
acho que foi liderado por Baba Voss.
16
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
A rainha Kane queria guerra?
Não, não estou surpreso.
17
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Em pouco tempo…
18
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Como foi sua viagem?
19
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…minha irmã não será mais rainha.
20
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Falar de paz agora é passado.
21
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Após o fracasso da delegação
na cúpula de paz,
22
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
ficamos com apenas um caminho a seguir.
23
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Guerra.
24
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Lembrem-se deste momento.
25
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Seus nomes serão lembrados
na história de Paya
26
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
como as mulheres e homens
que apoiaram sua rainha
27
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
para conduzir Paya
a uma nova e abençoada era.
28
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Ela está mentindo.
Alguém precisa impedi-la.
29
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Agora não.
30
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lorde Harlan,
todos os representantes assinaram?
31
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Sim.
32
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Os nós de todos os representantes
foram adicionados.
33
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Então, ladies e lordes,
34
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
agora estamos em guerra.
35
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Seus capitães devem se reportar
ao meu general imediatamente.
36
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Ainda há outro assunto
a ser tratado neste conselho.
37
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Princesa Maghra, com você,
sempre tem algo, não é? O que foi?
38
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
É sobre os Caçadores de Bruxas.
39
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
O que tem?
40
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Eles não vão lutar por você.
41
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Meus Caçadores de Bruxas farão
o que eu disser, como sempre fizeram.
42
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Eles são meu exército.
43
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Não.
44
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Eles são meu exército.
45
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
46
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Estou feliz que não tenha me esquecido.
47
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Você está vivo! Graças ao Deus da Chama!
48
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Não faz ideia do que eu passei.
49
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Se vai mentir, garanta que a verdade
seja enterrada com os mortos.
50
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-Mentir?
-Foi você quem destruiu Kanzua.
51
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Ele está mentindo!
52
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Prendam esse homem.
53
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Eu mandei prender esse homem!
54
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Eles não servem mais você.
55
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-Tak!
-Tak!
56
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak!
57
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak!
58
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Foi você quem assassinou seu próprio povo…
59
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
quem matou as famílias deles.
60
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
A minha família.
61
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Foi você quem tentou me matar.
62
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
São acusações sérias, general.
63
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Não são acusações. São verdades.
64
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Como você, capitão Gosset,
65
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
fui leal à coroa minha vida inteira.
66
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Mas essa rainha…
67
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
Essa mulher…
68
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
Essa coisa
69
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
é uma abominação.
70
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Ele continua mentindo!
71
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, diga que ele está mentindo.
72
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Ele fala a verdade.
73
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Você traiu seu povo pela última vez.
74
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Este conselho tem uma decisão a tomar.
75
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
A guerra agora é inevitável.
76
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Mas seremos guiados
por essa assassina mentirosa…
77
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
ou lutaremos pela verdadeira rainha…
78
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra?
79
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Então é um golpe?
80
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Entendi.
81
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
No momento mais grave da nossa nação,
82
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
minha irmã recorre a truques
e mentiras para roubar o trono.
83
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Mas ela esquece que meu exército é maior
do que alguns Caçadores de Bruxas.
84
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitão Gosset, prenda esses traidores.
85
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
É…
86
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Não.
87
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
O exército de Pennsa
está com a rainha Maghra.
88
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Ela não é sua maldita rainha!
89
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Vamos concordar em discordar, certo?
90
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Posso confirmar que as acusações
de Tamacti Jun são verdadeiras.
91
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Tenho testemunhas de Kanzua que dirão
92
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
que a destruição da cidade foi obra dela.
93
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
E rainha ou não,
94
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
traição e assassinato
são puníveis com a morte.
95
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Espere! Tenho direito a um julgamento.
96
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Você mesma acabou de declarar
a guerra que tanto desejava.
97
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Ao amarrar a declaração de guerra,
98
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
você transferiu autoridade dos tribunais…
99
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
para os generais.
100
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Você pensou em tudo.
101
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Eu tive bastante tempo.
102
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Obrigado pelo seu serviço.
103
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Espere!
104
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Ela está grávida.
105
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth perdeu o bebê
logo depois de chegarmos a Pennsa.
106
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Este é um novo.
107
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Ainda se formando.
108
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Eu o sinto fortemente.
109
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Essa criança não deve ser morta
pelos pecados da mãe.
110
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
A morte dela pode esperar. Toad.
111
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
É a segunda vez
que falha em me matar, Tamacti Jun.
112
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-Tire ela daqui.
-A profecia permanece!
113
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
O Deus da Chama ainda está comigo.
114
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
A criança chegou bem a tempo
de salvar sua mãe.
115
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Sejam fiéis à coroa!
116
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Não descansem até que sua rainha
esteja de volta ao trono.
117
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
O resto dos traidores
serão esfolados vivos.
118
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Coloque-a sob vigilância no quarto dela.
119
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Mantê-la no palácio não é sensato.
120
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
É o prédio mais fortificado de Pennsa.
121
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Silêncio.
122
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Ouviram isso?
123
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale caiu.
124
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Tomamos Woodvale
sem nenhuma vítima trivantiana.
125
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Graças à sua visão,
chegamos dias antes do que esperavam.
126
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Ainda conseguiram dar o sinal.
127
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa sabe que estamos a caminho.
128
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Não os preparará
para o poder deste batalhão.
129
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Quando o conselho souber da vitória…
130
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
finalmente aprovarão minha estratégia.
131
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Quer dizer, usar soldados com visão?
132
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
General, por favor,
o conselho não pode saber sobre mim.
133
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Só vou identificá-la quando for seguro.
134
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, você é como uma filha para mim.
135
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Vou proteger você. Tem minha palavra.
136
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Os trivantianos
chegaram a Woodvale rápido.
137
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Nesse ritmo, estarão em Pennsa
em cinco ou seis dias.
138
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Como podem estar se movendo tão rápido?
139
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Eles têm soldados com visão
guiando os exércitos.
140
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Os trivantianos jamais aceitariam a visão.
141
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
O comandante-geral os tem recrutado
e treinado secretamente.
142
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Se os trivantianos
chegarem a Pennsa, acabou.
143
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Concordo. Falha Greenhill.
A fortaleza ainda está ativa?
144
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Claro. Totalmente fortificada, 20 homens.
145
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Faremos a defesa lá.
146
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Não. A Falha Greenhill
fica perto demais de Pennsa.
147
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
É o único lugar onde teríamos
o terreno elevado.
148
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Isso nos dá uma chance.
149
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Informações sobre os números deles?
150
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Estão fortemente comprometidos no oeste.
151
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Nossos espiões estimam 250 homens.
Poucos, para os padrões trivantianos.
152
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Mais que nós temos.
153
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Quero todos os soldados
e provisões de Paya
154
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
na Falha Greenhill, em dois dias.
155
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Cap. Gosset, prepare os soldados.
156
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Marchamos amanhã
com o nascer do Deus da Chama.
157
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Não. Pense, Maghra.
158
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Se eles tiverem soldados com visão,
estaremos em desvantagem.
159
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Também terão soldados com visão.
160
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-Não.
-Nós vamos.
161
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Vocês não são soldados.
162
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Somos filhos da rainha.
A luta é nossa também.
163
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Seu pai tem razão.
Você e sua irmã não têm treinamento.
164
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Vocês não vão lutar só porque têm visão.
165
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-Não quero me intrometer…
-Então não se intrometa.
166
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Mas, como você mesmo disse muitas vezes,
enfrentamos um exército muito superior.
167
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Precisamos de todas
as vantagens possíveis em batalha.
168
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
A visão não dá vantagem
no campo de batalha.
169
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Como aprendi com meus filhos,
170
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
a visão deles sempre os trai.
171
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
E esses soldados com visão darão
ao exército de Edo uma falsa confiança.
172
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Não precisamos fazer o mesmo.
173
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo desenvolveu sistemas para usá-los.
174
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Eu mesma testemunhei.
175
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Pai, você é um grande guerreiro, mas…
176
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
há coisas que podemos fazer e você não.
177
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Foi o que Jerlamarel disse
pouco antes de eu tirar seus olhos.
178
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Não pode nos proteger dessa luta.
179
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Não é uma luta.
180
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
É uma carnificina,
e meus filhos não farão parte dela!
181
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-Eu vou, sim.
-Eu vou.
182
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
183
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-Não mandaremos nossos filhos à guerra.
-Não posso impedi-los.
184
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Se tornou rainha para protegê-los
e faz isso?
185
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Acha que, para mim, é fácil deixá-los ir?
186
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Acredite, eu adoraria poder prendê-los.
187
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Então faça isso. Vamos forçá-los a ficar.
188
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa e Kofun não são mais crianças.
189
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
São adultos com opiniões
e ideias próprias.
190
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Não faz muito tempo
191
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
que nosso mundo era apenas nós quatro.
192
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Não precisávamos de nada disso.
193
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Quando estávamos separados,
194
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
você achava que não teria
sua família de volta.
195
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
E agora você tem.
196
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Vamos levar nossos filhos,
197
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
ser uma família de novo.
Esta luta não é nossa.
198
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Por favor, pare de dizer isso.
199
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Sua irmã começou esta guerra!
200
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Não. Fizemos escolhas
que nos trouxeram aqui.
201
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Agora a guerra se aproxima
e devemos enfrentá-la.
202
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Você fala sobre guerra
como se tivesse estado em uma.
203
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Não tem ideia aonde
está mandando nossos filhos.
204
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-Não estou…
-Suas mortes estarão em suas mãos!
205
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Fiz de tudo para evitar esta guerra.
206
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Mas agora não tenho escolha
a não ser vencê-la.
207
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Não pode.
208
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Aonde está indo?
209
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Estou indo para a guerra.
Junto com o resto da sua família.
210
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Quer contar?
211
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Você nunca pagou a menos.
212
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
E você nunca deixou de entregar.
213
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Quando recebo o pagamento,
o contrato é selado.
214
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Diga que está ciente.
215
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Precisamos fazer isso todas as vezes?
216
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Diga que está ciente.
217
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Estou ciente.
218
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
O contrato não pode ser anulado.
Diga que está ciente.
219
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Estou ciente.
220
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Acabe com isso.
221
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Em vez de ficar à espreita,
junte-se a mim.
222
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
O homem que acabou de sair, quem era ele?
223
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Reze para nunca ter que descobrir.
224
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
225
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Eu sei que você está aí.
226
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Você esteve dentro de mim, Kofun.
Reconheço seu cheiro enquanto durmo.
227
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Por que você parece feliz?
228
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Por que eu não estaria?
229
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Minha fé foi restaurada.
230
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
A profecia permanece intacta.
231
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Entende? Você é um instrumento sagrado
do Deus da Chama.
232
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
O bebê…
233
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
é meu?
234
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Você sabe…
235
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-Como todo pai sabe.
-Não. Você me usou.
236
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Não me lembro de você reclamando.
237
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Não. Pare!
238
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
O que está fazendo?
239
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
O que é isso?
240
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Acabe com isso agora.
241
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Se quiser.
242
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Pode acabar com seu pesadelo.
243
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Prometi nunca mentir para você, Kofun.
244
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Então direi a verdade.
245
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Você ainda se vê como um garoto.
246
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
O que o torna um homem fraco.
247
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Chegou a hora de você ser forte.
248
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Este filho é seu,
e terá que assumi-lo como tal.
249
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Não importa a vergonha imatura
que sinta ao fazer isso.
250
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
Não só porque é seu filho,
mas porque é meu.
251
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Esta criança é vital
para o futuro de Paya.
252
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-Como assim?
-Tentei explicar para Jerlamarel,
253
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
mas ele achava que, com visão,
não precisaria de ninguém.
254
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Poderia fugir,
começar sua própria sociedade.
255
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Este mundo ainda é dos sem visão.
256
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Só eu, uma rainha ordenada por Deus,
posso tirá-lo das trevas
257
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
para o novo futuro governado pela luz.
258
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Você não é mais rainha.
259
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Claro que sou.
260
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Tudo será resolvido. É a vontade de Deus.
261
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Foi vontade de Deus
assassinar o povo de Kanzua?
262
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Destruir Kanzua me trouxe até aqui.
263
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Até você. Até nosso bebê.
264
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Eles vão te matar assim que ele nascer.
265
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Seu bebê ficará órfão.
266
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Não. Ele é filho de um príncipe.
267
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Eu não sou pai de ninguém.
268
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Se o abandonar,
não será diferente de Jerlamarel.
269
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Diga a eles a verdade, Kofun.
270
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Ele é seu sangue.
271
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Se morrer na guerra,
a verdade morrerá com você.
272
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Diga a eles!
273
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Seja homem, porra!
274
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Vossa Majestade.
275
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Ouvi um boato de que a rainha
estava se preparando para lutar.
276
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
E acha que deveria me impedir?
277
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Não estou pensando em você,
278
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
mas nos soldados
que morrerão tentando protegê-la.
279
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Ninguém precisa me proteger.
280
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Não faz sentido a rainha ir
sem divulgar que está indo.
281
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
E, ao divulgar,
o foco de seu exército estará
282
00:22:17,383 --> 00:22:20,720
em sua segurança, não na vitória.
Ela será um risco.
283
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Sabe o que está me pedindo?
284
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Eu não estou pedindo.
285
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Eu não sou minha irmã.
286
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Não mandarei
meu povo e minha família à guerra
287
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
enquanto fico em casa, bebendo chá.
288
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Essa é a reação de uma mãe,
não de uma rainha.
289
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimental. Não pragmática.
290
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Meu trabalho é vencer esta batalha.
291
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Não vou comprometer meu plano de batalha.
292
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Nem mesmo por você.
293
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimental?
294
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Então, o que propõe que eu faça?
295
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Você fará…
296
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
o que todo grande líder deve fazer.
297
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Abençoar e inspirar seu exército.
298
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
E estar lá para juntar os cacos
ao voltarmos.
299
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Está falando sério.
300
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Já me viu não falando sério?
301
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Soube que você se juntará a nós.
302
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Não soa como osso divino comum. Posso?
303
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Pesada.
304
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Difícil de manejar.
305
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Para uma mão pequena, sim.
306
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Alianças surreais.
307
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Está lutando com seu antigo inimigo
contra seu antigo lar.
308
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Luto pela minha família, não pela coroa.
309
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Sua esposa é a coroa.
Tem alguma diferença?
310
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Eu entendo.
311
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Eu já fui um marido.
312
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
E um pai.
313
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
314
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Sim. Kanzua.
315
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Meus pêsames.
316
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Você passou anos
lutando a serviço da sua família.
317
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
E eu perdi a minha família
a serviço da luta.
318
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Espero que a sua
se saia melhor que a minha.
319
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Meu próprio irmão
está entre nós e a vitória.
320
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Não importa o resultado, vou perder.
321
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Se existe uma definição melhor de guerra…
322
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
eu nunca ouvi.
323
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Sabe que não podemos vencer.
324
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Eles são mais bem treinados
e mais bem armados.
325
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Pelo menos estamos em menor número.
326
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Você e eu somos soldados.
327
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Lutamos até quando sabemos
que vamos perder.
328
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
É o que nos torna diferentes dos outros.
329
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Não sou um soldado.
330
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Eu vim para vencer.
331
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-Vossa Majestade.
-Capitão.
332
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Os arautos vão anunciá-la.
333
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Obrigada.
334
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Como mando gente
a uma guerra que não comecei?
335
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-Está pedindo meu conselho?
-Estou.
336
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Excelente.
337
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Não tenho nenhum,
mas obrigado por perguntar.
338
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Escute.
339
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Você nasceu para isso.
340
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Não tenho dúvidas
de que encontrará as palavras.
341
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-Harlan.
-A rainha está pronta.
342
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Sim, senhor.
343
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Sua majestade, a rainha.
344
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
345
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Achou que eu ia deixar você fugir de novo?
346
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
A Bússola não fica fora
de guerra e política?
347
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Ficamos.
348
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Minha função é trazê-la de volta viva.
349
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Se isso significa
matar soldados trivantianos, que seja.
350
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-Ei, Kofun.
-Haniwa.
351
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Cidadãos de Paya.
352
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Minha irmã colocou nossa nação
em grande perigo.
353
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Foi por causa da manipulação
e das mentiras dela
354
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
que agora enfrentamos
o exército trivantiano à nossa porta.
355
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Eu não vou negar isso.
356
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Já mentiram demais para vocês.
357
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Desta rainha, só ouvirão a verdade.
358
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
E a verdade é…
359
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
que enfrentamos um inimigo
mais poderoso do que nós.
360
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Eles têm mais homens.
361
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Eles estão mais bem armados e treinados.
362
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Então, se estiverem com medo…
363
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
saibam que não estão sozinhos.
364
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Ao contrário da minha irmã,
sou mãe e esposa.
365
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
E estou apavorada.
366
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Por muitos anos,
fiz meu lar nas montanhas com os alkenny,
367
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
onde não prezávamos nada além
da família e da comunidade,
368
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
e onde cada vida era preciosa.
369
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Agora, eu me dirijo a vocês
não como sua rainha,
370
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
mas como mãe e esposa.
371
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
E eu me dirijo a vocês
não como guerreiros,
372
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
mas como maridos e esposas,
filhos e filhas.
373
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Estamos todos com medo.
374
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
E todos nós temos muito a perder.
375
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Portanto, neste momento…
376
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
ofereço a vocês este conforto.
377
00:30:57,487 --> 00:31:02,700
Em todas as gerações que Paya lutou
para sobreviver à agressão trivantiana…
378
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
nunca fomos conquistados.
379
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
As botas trivantianas nunca caminharam
neste solo, e nunca caminharão!
380
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Nenhuma quantidade
de osso divino ou fogo será suficiente
381
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
para nos separar desta terra,
382
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
a terra de nossas famílias,
a terra de nossos ancestrais!
383
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Eu acredito em um futuro
muito melhor do que nosso passado.
384
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Onde nós e nossas famílias
iremos crescer e prosperar
385
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
em uma terra livre
do ódio e da intolerância,
386
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
e livre de exércitos invasores.
387
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
E é por esse futuro que lutamos hoje.
388
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Então, companheiros payans,
389
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
corajosos filhos e filhas de Paya,
390
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
sejam rápidos.
391
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Sejam fortes.
392
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
E mostrem para o inimigo
393
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
que o sangue deles pode cair
em nossa terra,
394
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
mas ela permanecerá, agora e para sempre,
395
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
terra payan!
396
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-Tak!
-Tak!
397
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
398
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Aqui, Baba Voss. Ao seu lado.
399
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Você vai enfrentar Edo de novo.
400
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Não posso matar meu irmão.
401
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Então ele vai matar você.
402
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Talvez.
403
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Acha que então será absolvido?
404
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Use a cabeça, grandalhão.
405
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Pense nos seus filhos.
Quem os protegerá dele?
406
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-Você.
-Não seja burro, Baba.
407
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Eu nunca te agradeci.
408
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Pelo quê?
409
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Por tudo.
410
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Tudo.
411
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Traga seus filhos de volta
em segurança e está resolvido.
412
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Sim.
413
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Preciso que faça algo por mim.
414
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mãe.
415
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Meus filhos.
416
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Queria convencer vocês
a ficar aqui comigo.
417
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Que tipo de princesa e príncipe seríamos
se nos escondêssemos da guerra?
418
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Eu escolhi isso, não vocês.
419
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Nós escolhemos agora.
420
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Se cuidem.
421
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-Sim.
-Sim.
422
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Nós prometemos.
423
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Podem ir.
424
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
425
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
426
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Volte para mim.
427
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Com a nossa família.
428
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Sim.
429
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
430
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Aqui, Paris.
431
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Te colocaram na defesa de casa.
432
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Um soldado como eu,
construindo barricadas.
433
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Devia estar na linha de frente.
434
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Se soubesse que reagiria assim,
435
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
teria pensado melhor
antes de pedir à rainha.
436
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Como assim?
437
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Preciso fazer uma viagem.
Achei que gostaria de vir comigo.
438
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Aonde vamos?
439
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Explicarei no caminho.
440
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Prepare um cavalo para mim.
441
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Um bom cavalo. O seu cavalo!
442
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Partimos imediatamente.
443
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
É um avião.
444
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Sim.
445
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Deve ter sido assustador
cair do céu em um tubo de metal.
446
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Como se não devessem estar lá
pra começo de conversa.
447
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Esta sela não é macia.
448
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Você não passa óleo na sela?
449
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Às vezes, um simples "obrigado"
é tudo que precisa dizer.
450
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Que mau humor.
451
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Estou acostumado a marchar
em direção à luta.
452
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Esta guerra vai ser muito maior
do que uma batalha.
453
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Não se perdermos esta.
454
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Esta guerra não se trata
de Trivantes e Paya.
455
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
O mundo está prestes a mudar, Toad.
456
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
A visão está voltando.
457
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
É disso que se trata esta guerra.
458
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Mesmo que quem lute não saiba.
459
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
O que sei é que nossa nova rainha
460
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
está nos pedindo não só
para esquecer nossas crenças,
461
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
mas para lutar contra elas.
462
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra é muito mais do que uma Kane.
463
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Ela é a mãe da Haniwa e do Kofun.
Eles têm as chaves do nosso futuro.
464
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Você sonhou com esse futuro?
465
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Eu sonho com muitos futuros.
466
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
E do que eles dependem?
467
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Dependem de pequenas coisas como você e eu
fazermos esta viagem com segurança.
468
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Nada disso faz sentido.
469
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Então por que veio?
470
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Porque você me pediu.
471
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Acampamos aqui esta noite.
472
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
O Deus da Chama está forte. Vamos seguir.
473
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Não. Eu tenho meus motivos.
474
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Este é o local.
475
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Deveria dormir aqui comigo.
476
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
O que você disse?
477
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Ficaremos mais aquecidos
se dormirmos juntos.
478
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Bom argumento, soldado.
479
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Serei um cavalheiro.
480
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Se eu achasse que isso fosse verdade,
eu nem viria até aqui.
481
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Tem alguém lá fora.
482
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
O que te incomoda, Kofun?
483
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Fora lutar contra o exército
mais poderoso do continente?
484
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Sim, fora isso.
485
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Nada. Estou bem.
486
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Qual é. Você mal disse uma palavra
desde que voltei da cúpula de paz.
487
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Andei meio ocupado.
488
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Nossa mãe é a rainha.
489
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Você é um príncipe. Eu sou uma princesa…
490
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Vamos pra guerra, e não tem nada a dizer?
491
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
O que está lendo?
492
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
É um livro de poemas.
Encontrei em Trivantes.
493
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Havia livros em Trivantes?
494
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Havia muitas surpresas em Trivantes.
495
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Pode ler algo para mim?
496
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Leia você.
497
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Por favor?
498
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Girando e girando na volta crescente,
o falcão não escuta o falcoeiro.
499
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Tudo desmorona, o centro não sustenta.
500
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Mera anarquia é solta no mundo.
501
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
A maré turva de sangue é solta…
502
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
e em todos os lugares
503
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
a cerimônia da inocência é afogada.
504
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Os melhores carecem de convicção,
enquanto os piores
505
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
estão cheios de intensidade apaixonada.
506
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Certamente alguma revelação está próxima.
507
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Certamente a Segunda Vinda está próxima.
508
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
A Segunda Vinda!
509
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Mal essas palavras saem
510
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
quando uma vasta imagem do Spiritus Mundi
perturba minha vista.
511
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Em algum lugar nas areias do deserto,
512
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
uma forma com corpo de leão
e cabeça de homem,
513
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
um olhar vazio e impiedoso como o sol,
514
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
move suas coxas lentas, enquanto em volta
515
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
rondam sombras
de furiosos pássaros do deserto.
516
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
A escuridão volta, mas agora eu sei
517
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
que vinte séculos de sono pedregoso
518
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
foram atormentados ao pesadelo
pelo balanço de um berço.
519
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
E que besta rude,
520
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
cuja hora finalmente chegou,
521
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
se arrasta até Belém para nascer?"
522
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-Maghra, corre!
-Harlan!
523
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
524
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivantianos malditos!
525
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
526
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
527
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Que bom que fiquei para te proteger.
528
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Onde você está ferido?
529
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Em todos os lugares.
530
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-Tem mais deles?
-Acho que não.
531
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Guardas!
532
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Não, fique comigo.
533
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Achei que nunca pediria.
534
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Chegamos antes dos trivantianos.
Façam uma base!
535
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Agora temos 160 guerreiros.
536
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Pegamos mais dez recrutas
de cidades no caminho.
537
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Se os trivantianos realmente tiverem 250.
538
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
O forte foi feito para eliminar
qualquer vantagem numérica.
539
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
As trincheiras estreitas
vão espremer os trivantianos
540
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
e igualar o campo de batalha.
541
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Você já lutou aqui antes?
542
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Nunca.
543
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Eles chegaram.
544
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papai.
545
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Há muitos deles.
546
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
547
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Contei aproximadamente 350, senhor.
548
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Os espiões do Gosset estavam errados.
549
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Eles estão aqui.
550
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Mais cedo do que o previsto.
551
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Não importa. Quem você vê?
552
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Uns cem soldados na frente do portão.
553
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Haverá mais dentro do forte.
554
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Capitã…
555
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
não perguntei o que você vê.
556
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Eu perguntei: quem você vê?
557
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Eu vejo Baba Voss.
558
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Ótimo.
559
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Lutaremos nas trincheiras.
560
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
É onde teremos vantagem.
561
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Tambores!
562
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Será o suficiente?
563
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Não.
564
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Mas mataremos mais deles
antes de sermos invadidos.
565
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-Não.
-O que está fazendo?
566
00:50:01,214 --> 00:50:03,675
Charlotte. Alguém tem que impedir isso.
567
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-Do que está falando?
-Tenho uma amiga do outro lado.
568
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Se eu disser a eles
que a rainha foi deposta…
569
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-Haniwa, eles vão matar você.
-Confie em mim.
570
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papai.
571
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Deixe-a ir.
572
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
O quê?
573
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Estamos sem opções, filho.
574
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Deixe-a tentar.
575
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-Não deveria estar aqui.
-Nenhum de nós deveria.
576
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
O que você fez na conferência de paz…
577
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Foi a rainha Kane quem atacou.
578
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Ela faria de tudo pela guerra santa dela.
Precisa saber que não fomos nós.
579
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Eu morreria antes de te machucar.
Acredite em mim.
580
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Eu acredito em você.
581
00:51:31,596 --> 00:51:35,767
Ela não está mais no poder.
Minha mãe assumiu o trono quando voltamos.
582
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Maghra é a rainha?
583
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Sim. E ela não quer esta guerra.
584
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Converse com Edo.
585
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Não, ele não vai me ouvir.
586
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Você precisa tentar.
587
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Centenas de trivantianos e payans
morrerão por uma mentira
588
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
se não pararmos com isso agora.
589
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
É tarde demais. Você precisa voltar.
590
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
O quê?
591
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-Wren.
-Arqueiros!
592
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Corre.
593
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Flechas para cima!
594
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Atirar!
595
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Legendas: Marcela Almeida