1
00:00:02,633 --> 00:00:04,176
Заключим договор, прямо здесь.
2
00:00:04,259 --> 00:00:05,969
Я не буду лгать тебе.
3
00:00:06,553 --> 00:00:07,763
А ты не будешь лгать мне.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Согласен.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Лорд Харлан, мы не делаем
тайны, что обезглавили вашего брата.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Голову мы вам отправили в знак уважения.
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,402
-Г-жа Посол, я прошу нас простить.
-Эти переговоры пустая трата времени.
8
00:00:22,486 --> 00:00:23,779
С нас довольно.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
На помощь! Нас предали!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Это всё ты.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Рен. Нет.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Ты меня использовала!
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
У убийцы отметки пайанов.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Сибет.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Она использовала саммит, чтоб мы
не смогли ей помешать развязать войну.
16
00:00:47,261 --> 00:00:48,637
Нападение…
17
00:00:48,720 --> 00:00:50,389
Думаю, его совершил Баба Восс.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Царица хотела войны?
Я не удивлен.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Вот уже совсем скоро…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Как прошла поездка?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…моя сестра не будет царицей.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Переговоры - пройденный этап.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
После провала делегации на мирном саммите,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
у нас остаётся только один выход.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Война.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Запомните этот момент.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Ваши имена войдут в историю Пайана,
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
как имена людей, поддержавших царицу,
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
ведущую Пайан в новый благословенный век.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Она лжёт. Её нужно остановить.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Не сейчас.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Лорд Харлан,
все представители подписались?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Да.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Узлы всех представителей добавлены.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Раз так, леди и лорды,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
у нас война.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
Пусть капитаны сейчас
же получат задания
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
у моего генерала Охотников.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Совет должен рассмотреть ещё один вопрос.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Принцесса Магра, вечно вы встреваете,
не так ли? Так что ещё?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
По поводу Охотников.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
А что не так?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Они не пойдут за вами.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Мои Охотники выполнят приказ.
Так было и так будет всегда.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Это моя армия.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Нет.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Это моя армия.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Тамакти Джун?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Я рад, что Вы меня не забыли.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Ты жив! Хвала Богу Пламени!
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Ты не представляешь, что я пережила.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Если собираетесь лгать, удостоверьтесь,
что правда надёжно похоронена.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- Лгать?
- Это Вы уничтожили Канзуа.
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Это же ложь!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Арестуйте его.
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Я сказала, арестовать!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Они Вам больше не служат.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- Так!
- Так! Так!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Так! Так! Так! Так!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Это Вы убили своих подданных…
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
уничтожили их семьи.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Мою семью.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Это Вы пытались убить меня.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Это серьёзные обвинения, генерал.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Это не обвинения, а правда.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Как и вы, капитан Госсет,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
я всю свою жизнь верно служил короне.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Но эта царица…
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
женщина…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
эта… тварь
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
просто отвратительна.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
И он снова лжёт!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Магра, скажи, что он лжёт.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Он сказал правду.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
В последний раз ты предала свой народ.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Совету нужно принять решение.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Война уже неизбежна.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Но поведёт нас лгунья и убийца…
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
или мы пойдём за истинной царицей…
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Магрой?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
О, переворот?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Я поняла.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
В столь трудный для всех нас час,
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
моя сестра прибегла к хитрости и лжи,
чтобы занять трон.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Но она забывает, что моя армия
куда больше, чем кучка охотников.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Капитан Госсет, схватить предателей.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Да…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Нет.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Армия Пеннсы пойдёт за царицей Магрой.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Она не ваша царица!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Тут наши взгляды расходятся, верно?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Я подтверждаю,
что обвинения Тамакти Джуна верны.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Есть свидетели из Канзуа, они скажут,
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
что разрушение города дело её рук.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Цариа она или нет,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
но измена и убийство
караются у нас смертью.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Стоп-стоп-стоп. Стоп.
Меня полагается судить.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Вы же сами объявили войну,
которую так хотели.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
А при введении военного положения
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
власть переходит от суда…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
к генералам.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Ты всё продумал.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Время было.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Благодарю за службу.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Стой!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Она на сносях!
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Сибет потеряла дитя,
вскоре после прибытия в Пеннсу.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Это другое.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Крошечное.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Но я его чувствую.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Дитя нельзя убивать за грехи его матери.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Смерть подождёт. Тоад.
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Ты дважды не смог убить меня,
Тамакти Джун.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Уведи её.
- Пророчество сбывается!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Бог Пламя всё ещё со мной.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Дитя появилось, чтобы спасти свою мать.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Народ, будь верен короне!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Не сдавайся, пока твоя царица
не вернётся на трон.
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
А всех предателей освежуют живьём!
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Поместить её в покои, под стражу.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Держать её во дворце глупо.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Это самое укреплённое здание в Пеннсе.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Тихо.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Вы слышите?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Вудвэйл побеждён.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Мы взяли Вудвэйл с нулевыми потерями
среди тривантийцев.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Вы с вашим зрением
привели нас раньше, чем они ждали.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Они всё же успели подать сигнал.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
В Пеннсе знают, что мы идём.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Они не успеют подготовиться
к мощи нашего батальона.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
А когда совет узнает
о нашей быстрой победе…
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
он, наконец, одобрит мою стратегию.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
То есть, помощь зрячих воинов?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Генерал, прошу.
Совет не должен обо мне знать.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Я не собираюсь вами рисковать.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Рен, вы для меня как дочь.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Я уберегу тебя. Даю слово.
139
00:09:54,474 --> 00:09:58,978
Видеть
140
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Тривантийцы дошли до Вудвэйла быстрее,
чем мы думали.
141
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
А значит, они будут в Пеннсе
через пять-шесть дней.
142
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Как они могут так быстро двигаться?
143
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Их армию ведут зрячие воины.
144
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Чтобы тривантийы терпели зрячих?
Да ни за что!
145
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Главнокомандующий тайно набирает
и обучает их.
146
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Если тривантийцы войдут в Пеннсу,
нам конец.
147
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Согласен. Зелёный ров.
Эта крепость действует?
148
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Конечно. 20 человек, укреплена.
149
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Займём оборону там.
150
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Нет. Зелёный Ров
в броске камня от Пеннсы. Слишком близко.
151
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Это единственная высота
на нашей территории.
152
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
У нас будет шанс.
153
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Знаем сколько их всего?
154
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Они воюют на западе.
155
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
По нашим данным их 250 человек,
это мало по тривантийским меркам.
156
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Больше, чем нас.
157
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Приказываю перевести всех воинов
и всё оружие Пайана
158
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
в район Зелёного Рва через два дня.
159
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Капитан Госсет, подготовьте всех.
160
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Выступим завтра, с восходом Бога Пламени.
161
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Нет, подумай, Магра.
162
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Если у них есть зрячие воины,
то у них огромное преимущество.
163
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
У нас тоже есть зрячие воины.
164
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- Нет.
- Мы пойдём.
165
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Вы не воины.
166
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Нет, но мы дети царицы.
Это и наша битва.
167
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Ваш отец прав.
У вас с сестрой нет подготовки.
168
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
То, что вы способны видеть,
не делает вас воинами.
169
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- Я не хочу влезать в семейные дела…
- Не влезай.
170
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Но, как ты сам много раз говорил,
наш враг куда мощнее нас.
171
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
В этой битве нужно использовать
все средства.
172
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Зрение не даёт преимущества на поле боя.
173
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Как я узнал на примере своих детей,
174
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
очень часто зрение их подводит.
175
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Эти зрячие воины дадут армии Идо
ложную уверенность.
176
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Нашей армии это не нужно.
177
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Идо разработал для них целую систему.
178
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Я сама видела.
179
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Папа, ты великий воин…
180
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
но есть вещи,
которые мы можем, а ты - нет.
181
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
То же самое сказал Джерламарел,
затем я лишил его глаз.
182
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Ты не защитишь нас от битвы.
183
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
А это не битва.
184
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Это будет бойня,
и мои дети на неё не пойдут!
185
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Нет, пойдём.
- Пойдём.
186
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Магра.
187
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- Мы не можем отправить детей на войну.
- Как им запретить?
188
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Ты стала царицей, чтоб защитить их.
И где твоя защита?
189
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Ты думаешь,
для меня так просто отпустить их?
190
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Поверь, мне самой ужасно хотелось бы
посадить их под замок.
191
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Так запри. Мы их не отпустим.
192
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Ханива и Кофун уже давно не дети малые.
193
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Они взрослые с собственными
взглядами и мнением.
194
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Ещё совсем недавно
195
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
весь наш мир состоял из нас четверых.
196
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Нам не было нужно всё вот это.
197
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Когда мы все разлучились,
198
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
ты, небось, думала,
что больше не увидишь семью.
199
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Но мы встретились.
200
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Давай заберём детей.
201
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Давай снова станем семьёй.
Это не наша битва.
202
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Прошу, не… не надо так говори.
203
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Эту войну затеяла твоя сестра!
204
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Нет. Мы все сделали выбор,
и он привёл нас сюда.
205
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Война неизбежна,
мы должны в неё вступить.
206
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Ты так говоришь, будто ты воевала.
207
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Ты даже не представляешь,
куда отправляешь наших детей!
208
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- Я не отправляю их на…
- Их смерть будет на тебе!
209
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Я сделала всё, что могла,
чтобы избежать войны.
210
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Теперь у нас выбора нет. Нужно победить.
211
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Не сможешь.
212
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Куда ты собрался?
213
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Иду на войну.
Вместе с остальной твоей семьёй.
214
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Пересчитаешь?
215
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Ты всегда платил честно.
216
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
А ты всегда отрабатывал.
217
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Когда я беру плату,
контракт заключён.
218
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Ты услышал?
219
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Зачем делать это каждый раз?
220
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Ты услышал?
221
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Услышал.
222
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Контракт невозможно отменить.
Ты услышал?
223
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Услышал.
224
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Теперь иди.
225
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Не подслушивайте, присоединяйтесь.
226
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Человек, что ушёл, кто это?
227
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Молитесь, чтоб этого не узнать.
228
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Баба?
229
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Я знаю, ты здесь.
230
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Ты был внутри меня, Кофун.
Я и во сне узнаю твой запах.
231
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Ты кажешься счастливой.
232
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
А почему бы и нет?
233
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Моя вера восстановлена.
234
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Пророчество всё же сбывается.
235
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Ты понимаешь?
Ты - священный инструмент Бога Пламени.
236
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Ребёнок…
237
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
…от меня?
238
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Сам знаешь…
239
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Как знает каждый отец.
- Ты крутила мной.
240
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Не помню, чтобы ты жаловался.
241
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Нет. Хватит!
242
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Что ты делаешь?
243
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Что это?
244
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Прекрати всё.
245
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Если хочешь.
246
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Положи конец кошмару.
247
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Я обещала, что не буду лгать тебе, Кофун.
248
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
И я скажу тебе правду.
249
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Ты ещё видишь себя ребёнком…
250
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
и поэтому ты слаб.
251
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Но пришло время стать сильным.
252
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Этот ребёнок – твой сын,
и ты должен его признать.
253
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Не важно, какой бы детский стыд
ты при этом не испытывал,
254
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
и не потому, что он твой сын,
а потому что мой.
255
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Это дитя необходимо для будущего Пайана.
256
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- О чём ты говоришь?
- Я пыталась сказать это Джерламарелу,
257
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
но он думал, что раз он зрячий,
то ему никто не нужен…
258
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Он может сбежать, создать свой мир.
259
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Мир всё ещё принадлежит незрячим.
260
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Только я, богоугодная царица,
подниму его из тьмы
261
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
к новому будущему, где царствует свет.
262
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Ты больше не царица.
263
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Что за ерунда!
264
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Всё уляжется. Так хочет Бог.
265
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Это Бог захотел,
чтобы ты убила народ Канзуа?
266
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Канзуа погибла – и вот я здесь.
267
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
С тобой. С нашим дитя.
268
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Да тебя же казнят,
когда он родится.
269
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Твоё дитя станет сиротой.
270
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Нет. Ведь он же сын принца.
271
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Я ему не отец.
272
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Если бросишь его,
то ты такой же, как Джерламарел.
273
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Скажи им правду, Кофун.
274
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Он – твоя кровь.
275
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Если погибнешь в бою,
правда погибнет с тобой.
276
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Скажи им!
277
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Да будь ты мужчиной!
278
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Ваше величество.
279
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
До меня дошли слухи,
что Царица собирается на поле брани.
280
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Думаешь, как меня остановить?
281
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
О, я о вас вообще не думаю.
282
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Я думаю о воинах,
которые погибнут, защищая вас.
283
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Меня защищать не нужно.
284
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Что толку Царице быть на поле боя,
если никто об этом не знает?
285
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
А когда узнают,
её войско сосредоточится
286
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
её безопасности, а не на победе.
287
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Она станет обузой.
288
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Ты понимаешь,
о чём ты просишь?
289
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Я не прошу.
290
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Я не моя сестра.
291
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Я не пошлю свой народ,
свою семью, на войну,
292
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
сидя в теплом доме с кружкой чая.
293
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Это реакция матери, а не царицы.
294
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Это эмоции, но не разум.
295
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Моя задача – победить в бою.
296
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
И я не позволю испортить мой план битвы.
297
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Причём даже вам.
298
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
«Эмоции»?
299
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
И что ты мне предлагаешь делать?
300
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Да то же…
301
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
что делает каждый лидер.
302
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Войско благословить и вдохновить.
303
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
А когда мы вернёмся – восстановить страну.
304
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Ты серьёзно?
305
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
А я когда-нибудь был несерьёзен?
306
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Как я понял, ты пойдёшь с нами.
307
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Не похоже на обычную Божью кость.
Можно?
308
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Тяжёлый.
309
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Громоздкий.
310
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Для маленькой руки – да.
311
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Странный набор союзников.
312
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Ты сражаешься вместе с бывшим врагом
против бывшего дома.
313
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Я сражаюсь за семью, не за корону.
314
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Твоя жена монарх.
Так в чём же разница?
315
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Я понимаю.
316
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Я тоже был мужем…
317
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
и отцом.
318
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Канзуа.
319
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Да. Канзуа.
320
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Я соболезную.
321
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Ты годами сражался ради собственной семьи.
322
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
А я потерял семью из-за своих сражений.
323
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Надеюсь, твоей семье повезёт больше.
324
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Между нами и победой
стоит мой родной брат.
325
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
При любом исходе я проиграю.
326
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Если есть лучшее определение войны…
327
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
то я его не слышал.
328
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Мы не победим.
329
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Их воины лучше. Оружие тоже.
330
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Но нас хотя бы меньше.
331
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Мы с тобой воины.
332
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Мы бьёмся, даже зная, что проиграем.
333
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Это отличает нас от остальных.
334
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Но я не воин.
335
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Я побеждаю.
336
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Ваше величество.
- Капитан.
337
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Глашатаи готовы объявить.
338
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Благодарю.
339
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Как послать людей на войну,
начатую не мной?
340
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- Тебе нужен мой совет?
- Да.
341
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Прекрасно.
342
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
У меня его нет, но всё же спасибо.
343
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Слушай меня.
344
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Ты рождена для этой роли.
345
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Я не сомневаюсь,
ты найдёшь слова.
346
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Харлан!
- Царица готова!
347
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Да, сэр.
348
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Её величество Царица!
349
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Шарлотта.
350
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Ты же не думаешь,
что я позволю тебе снова сбежать, правда?
351
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Я думала,
Компас не лезет в войну и политику.
352
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Верно.
353
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Но моя задача - тебя защищать.
354
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
И если для этого нужно убить
кучу тривантийцев, быть посему.
355
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Привет, Кофун!
- Ханива.
356
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Граждане Пайана!
357
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Моя сестра подвергла страну
большой опасности.
358
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Это из-за её манипуляций и лжи
359
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
мы видим армию тривантийцев
у нашего порога.
360
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Не буду отрицать.
361
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Вам достаточно лгали.
362
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
От меня вы будете слышать лишь правду.
363
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
А правда в том…
364
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
что наш враг гораздо сильнее, чем все мы.
365
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Их войско больше.
366
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
И оно куда лучше подготовлено.
367
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
И, если вам страшно…
368
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
знайте, что не только вам.
369
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
В отличие от сестры, я мать и жена.
370
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
И я сейчас в ужасе.
371
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Долгие годы я жила далеко в горах
вместе с Алкенни.
372
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
Для нас важнее всего
была семья и наше племя,
373
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
и каждая жизнь была бесценна.
374
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Я обращаюсь к вам, не как царица,
375
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
а просто как мать и жена.
376
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
И говорю с вами, не как с воинами,
377
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
а как с мужьями, жёнами,
сыновьями, дочерьми.
378
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Страшно нам всем.
379
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
И каждому есть, что терять.
380
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
И в эту минуту…
381
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
я хочу вас ободрить.
382
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
За все те годы, что Пайан пытался
383
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
противостоять агрессии тривантийцев…
384
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
нас не завоевали.
385
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Сапог тривантийца не ступал на нашу землю,
и никогда не ступит!
386
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Никакому оружию и огню не будет под силу
387
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
разлучить нас с нашей землёй,
388
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
землёй наших семей,
землёй отцов и дедов!
389
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Я верю, что будущее будет лучше прошлого.
390
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
И в нём мы и наши родные
будем жить и процветать
391
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
на земле свободной
от ненависти и нетерпимости.
392
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
Свободной от армий врагов.
393
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
И за это будущее мы будем сражаться.
394
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Мои сограждане…
395
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
вы, сыны и дочери Пайана…
396
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
Вы быстрые.
397
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Вы сильные.
398
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
И пусть противник узнает,
399
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
что их кровь окропит нашу землю,
400
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
но она останется сейчас и всегда
401
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
землёй Пайана!
402
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- Так!
- Так!
403
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Пэрис.
404
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Здесь, Баба Восс, я с тобой.
405
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Ты встретишь Идо снова.
406
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Я не могу убить брата.
407
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Тогда он убьёт тебя.
408
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Возможно.
409
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Думаешь, так ты заслужишь прощение?
410
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Сам подумай, балда.
411
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Подумай о детях.
Кто защитит их от него?
412
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Ты, Пэрис.
- Да, не глупи, Баба.
413
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Спасибо тебе.
414
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
За что?
415
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Да за всё.
416
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
За всю жизнь.
417
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Приведи детей домой невредимыми,
и в расчёте.
418
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Да.
419
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Но ты должна для меня кое-что сделать.
420
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Мама.
421
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Мои дети.
422
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Вот бы уговорить вас остаться здесь,
со мной.
423
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Какими мы были бы наследниками,
если б прятались от войны?
424
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Это мой выбор, не ваш.
425
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Теперь и наш.
426
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Берегите друг друга.
427
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Конечно.
- Конечно.
428
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Обещаем.
429
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Ну, в путь.
430
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Магра.
431
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Баба.
432
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Вернись ко мне.
433
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
С нашими детьми.
434
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Да.
435
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Тоад!
436
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Я здесь, Пэрис.
437
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Тебя поставили защищать город?
438
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Воин с таким опытом строит баррикады.
439
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Я должен быть с армией.
440
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Знай я, что ты расстроишься,
441
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
я бы не стала просить царицу это устроить.
442
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Что ты имеешь в виду?
443
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Мне нужно прокатиться.
Я думала, ты поедешь со мной.
444
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Куда мы едем?
445
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Расскажу по пути.
446
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Приготовь мне лошадь
447
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Хорошую. Твою!
448
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Мы выезжаем.
449
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Это самолёт.
450
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Да.
451
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Наверно, это очень страшно:
падать с неба в железном ящике.
452
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Наверное, зря они вообще
когда-то поднимались в небо.
453
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Седло такое жёсткое.
454
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Ты его когда-нибудь смазывал?
455
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Порой простого «спасибо»
бывает вполне достаточно.
456
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Ты не в духе.
457
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Я привык идти на битву, а не от неё.
458
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Эта война будет куда масштабней,
чем одна битва.
459
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Нет, если мы проиграем.
460
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Это не война Тривантиса и Пайана.
461
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Мир вот-вот изменится, Тоад.
462
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Зрение вернётся.
463
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Вот из-за чего война.
464
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Пусть даже те, кто воюет, и не знают.
465
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Я вот знаю, что наша новая царица
466
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
просит нас не просто забыть наши взгляды,
467
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
но и воевать против них.
468
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Магра – не просто дочь Кейна.
469
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Она мать Ханивы и Кофуна.
А они – наше будущее.
470
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Ты грезила это будущее?
471
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Я грезила множество будущих. Оу, оу!
472
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
И от чего всё зависит?
473
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
От мелочей, например,
удастся ли наше с тобой путешествие.
474
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Не верю я во всё это.
475
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Так почему пошёл?
476
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Ведь ты попросила.
477
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Заночуем здесь.
478
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Бог Пламя ещё силен.
Нужно идти дальше.
479
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Нет. На то есть причины.
480
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Это то место.
481
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Легла бы ты лучше со мной.
482
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Что ты сказал?
483
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Если спать вместе, будет теплее.
484
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Весомый довод, воин.
485
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Буду истинным джентльменом.
486
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Если б я в это верила,
я бы к тебе сюда не пришла.
487
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Там кто-то есть.
488
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Что беспокоит тебя, Кофун?
489
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Кроме предстоящей битвы
с самой мощной армией на континенте?
490
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Да, не считая этого.
491
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Тогда ничего.
492
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Да брось. Ты почти всегда молчишь
с тех пор, как я вернулась с саммита.
493
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Не до разговоров было.
494
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Наша мать – царица.
495
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Ты принц. Я принцесса…
496
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Мы идём на войну,
и тебе нечего сказать?
497
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Что ты читаешь?
498
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Это сборник стихов.
Нашла его в Тривантисе.
499
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
В Тривантисе есть книги?
500
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
В Тривантисе много удивительного.
501
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Прочтёшь что-нибудь мне?
502
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Почитай сам.
503
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Прошу.
504
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
«Выше и выше сокол кружит.
Напрасно сокольник зовёт его.
505
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Всё распадается. Устои расшатались
506
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
И беззаконье утвердилось в мире.
507
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Прилив кровавый ширится…
508
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
…смывая
509
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
Невинности привычные обряды
510
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Добро в смущении,
Тогда как зло
511
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Остервенилось выше всякой меры.
512
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Должно быть, откровение нас ждёт,
513
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Пришествие второе мы узрим.
514
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Пришествие второе!
515
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Лишь сказал я это
516
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
Как образ из глубин Spiritus Mundi
Предстал перед взором:
517
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Где-то в глубине пустыни
518
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Фигура с львиным телом, с главой человека,
519
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
С взором пустым и беспощадным,
будто солнце
520
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Ступает осторожно.
521
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
В облаках же
парит с нестройным гвалтом стая птиц.
522
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Вновь тьма спустилась. Но теперь я знаю,
523
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Что сон в тысячелетия длиною
524
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Кошмаром сбудется под колыбели скрип,
525
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Так что за тварь,
526
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
Во тьме дождавшись часа,
527
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Ползёт, чтобы родиться в Вифлееме?»
528
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- Магра, беги!
- Харлан!
529
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Харлан!
530
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Тривантийские мрази!
531
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Харлан?
532
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Магра.
533
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Я так рад, что смог защитить тебя.
534
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Куда ты ранен?
535
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Да куда ни ткни.
536
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- Он был не один?
- Не думаю.
537
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Стража!
538
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Нет, не уходи.
539
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Думал, ты не попросишь.
540
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Мы пришли раньше тривантийцев.
Укрепиться!
541
00:46:51,608 --> 00:46:57,864
ЗЕЛЁНЫЙ РОВ
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
У нас 160 воинов.
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
В городах, что мы прошли,
примкнули 10 добровольцев.
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Если у тривантийцев 250 воинов,
545
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
эта крепость минимизирует их
численное превосходство.
546
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Узкие траншеи затруднят их проход
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
и уравняют наши силы.
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Ты тут уже сражался?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Ни разу.
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Они здесь.
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Папа.
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Их слишком много.
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Аюра.
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Их около 350.
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Значит Госсет ошибся.
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Они здесь.
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Раньше, чем мы ожидали.
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Это не важно. Кого видите?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Около сотни воинов перед воротами.
560
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
В крепости явно ещё.
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Капитан…
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Я не спрашивал, что видите.
563
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Я спросил, кого видите.
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Вижу Баба Восса.
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Хорошо.
566
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Биться будем в траншеях.
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Преимущество будет у нас.
568
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Барабаны!
569
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Хватит ли его?
570
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Нет.
571
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Но мы убьём хотя бы часть из них,
прежде чем падём.
572
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- Нет.
- Что ты делаешь?
573
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Шарлотта.
574
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Это нужно прекратить.
575
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Что ты такое несёшь?
- У меня друг на той стороне.
576
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Если я приду к ним и скажу,
что царицу низвергли, то…
577
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Ханива, они убьют тебя.
- Ты должен верить!
578
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Папа.
579
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Пусть идёт.
580
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Что?
581
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
У нас нет выбора, сын.
582
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Пусть рискнёт.
583
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- Зря ты пришла.
- Мы все зря здесь оказались.
584
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
То, что вы сделали на саммите…
585
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Это шпионы царицы Кейн напали.
586
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Она готова на всё ради священной войны.
Ты должна знать, что это не мы.
587
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Рен, я скорей умру,
чем буду биться с тобой, поверь мне.
588
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Я тебе верю.
589
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Царица уже не у власти.
590
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Моя мама заняла трон,
когда мы вернулись.
591
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Магра – царица?
592
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Да. И ей эта война не нужна.
593
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Поговори с Идо.
594
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Он меня не послушает.
595
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Но ты попробуй.
596
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Сотни тривантийцев
и пайанов умрут из-за лжи,
597
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
если не вмешаться немедленно.
598
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Уже поздно. Ты должна вернуться.
599
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Что?
600
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Рен.
- Лучники!
601
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Беги
602
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Поднять луки!
603
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Огонь!
604
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Перевод субтитров: Петрова Мария.