1 00:00:02,633 --> 00:00:04,176 Заключим договор, прямо здесь. 2 00:00:04,259 --> 00:00:05,969 Я не буду лгать тебе. 3 00:00:06,553 --> 00:00:07,763 А ты не будешь лгать мне. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Согласен. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Лорд Харлан, мы не делаем тайны, что обезглавили вашего брата. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Голову мы вам отправили в знак уважения. 7 00:00:19,900 --> 00:00:22,402 -Г-жа Посол, я прошу нас простить. -Эти переговоры пустая трата времени. 8 00:00:22,486 --> 00:00:23,779 С нас довольно. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 На помощь! Нас предали! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Это всё ты. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Рен. Нет. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Ты меня использовала! 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 У убийцы отметки пайанов. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Сибет. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Она использовала саммит, чтоб мы не смогли ей помешать развязать войну. 16 00:00:47,261 --> 00:00:48,637 Нападение… 17 00:00:48,720 --> 00:00:50,389 Думаю, его совершил Баба Восс. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Царица хотела войны? Я не удивлен. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Вот уже совсем скоро… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Как прошла поездка? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …моя сестра не будет царицей. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Переговоры - пройденный этап. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 После провала делегации на мирном саммите, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 у нас остаётся только один выход. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Война. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Запомните этот момент. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Ваши имена войдут в историю Пайана, 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 как имена людей, поддержавших царицу, 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 ведущую Пайан в новый благословенный век. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Она лжёт. Её нужно остановить. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Не сейчас. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Лорд Харлан, все представители подписались? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Да. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Узлы всех представителей добавлены. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Раз так, леди и лорды, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 у нас война. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 Пусть капитаны сейчас же получат задания 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 у моего генерала Охотников. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Совет должен рассмотреть ещё один вопрос. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Принцесса Магра, вечно вы встреваете, не так ли? Так что ещё? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 По поводу Охотников. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 А что не так? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Они не пойдут за вами. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Мои Охотники выполнят приказ. Так было и так будет всегда. 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Это моя армия. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Нет. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Это моя армия. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Тамакти Джун? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Я рад, что Вы меня не забыли. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Ты жив! Хвала Богу Пламени! 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Ты не представляешь, что я пережила. 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Если собираетесь лгать, удостоверьтесь, что правда надёжно похоронена. 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - Лгать? - Это Вы уничтожили Канзуа. 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Это же ложь! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Арестуйте его. 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Я сказала, арестовать! 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Они Вам больше не служат. 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - Так! - Так! Так! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Так! Так! Так! Так! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так! Так! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Это Вы убили своих подданных… 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 уничтожили их семьи. 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Мою семью. 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Это Вы пытались убить меня. 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Это серьёзные обвинения, генерал. 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Это не обвинения, а правда. 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Как и вы, капитан Госсет, 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 я всю свою жизнь верно служил короне. 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Но эта царица… 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 женщина… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 эта… тварь 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 просто отвратительна. 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 И он снова лжёт! 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Магра, скажи, что он лжёт. 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Он сказал правду. 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 В последний раз ты предала свой народ. 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Совету нужно принять решение. 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Война уже неизбежна. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Но поведёт нас лгунья и убийца… 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 или мы пойдём за истинной царицей… 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Магрой? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 О, переворот? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Я поняла. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 В столь трудный для всех нас час, 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 моя сестра прибегла к хитрости и лжи, чтобы занять трон. 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Но она забывает, что моя армия куда больше, чем кучка охотников. 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Капитан Госсет, схватить предателей. 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Да… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Нет. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Армия Пеннсы пойдёт за царицей Магрой. 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Она не ваша царица! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Тут наши взгляды расходятся, верно? 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Я подтверждаю, что обвинения Тамакти Джуна верны. 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Есть свидетели из Канзуа, они скажут, 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 что разрушение города дело её рук. 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Цариа она или нет, 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 но измена и убийство караются у нас смертью. 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Стоп-стоп-стоп. Стоп. Меня полагается судить. 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Вы же сами объявили войну, которую так хотели. 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 А при введении военного положения 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 власть переходит от суда… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 к генералам. 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Ты всё продумал. 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Время было. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Благодарю за службу. 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Стой! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Она на сносях! 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Сибет потеряла дитя, вскоре после прибытия в Пеннсу. 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Это другое. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Крошечное. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Но я его чувствую. 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Дитя нельзя убивать за грехи его матери. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Смерть подождёт. Тоад. 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Ты дважды не смог убить меня, Тамакти Джун. 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Уведи её. - Пророчество сбывается! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Бог Пламя всё ещё со мной. 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Дитя появилось, чтобы спасти свою мать. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Народ, будь верен короне! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Не сдавайся, пока твоя царица не вернётся на трон. 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 А всех предателей освежуют живьём! 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Поместить её в покои, под стражу. 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Держать её во дворце глупо. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Это самое укреплённое здание в Пеннсе. 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Тихо. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Вы слышите? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Вудвэйл побеждён. 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Мы взяли Вудвэйл с нулевыми потерями среди тривантийцев. 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Вы с вашим зрением привели нас раньше, чем они ждали. 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Они всё же успели подать сигнал. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 В Пеннсе знают, что мы идём. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Они не успеют подготовиться к мощи нашего батальона. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 А когда совет узнает о нашей быстрой победе… 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 он, наконец, одобрит мою стратегию. 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 То есть, помощь зрячих воинов? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Генерал, прошу. Совет не должен обо мне знать. 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Я не собираюсь вами рисковать. 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Рен, вы для меня как дочь. 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Я уберегу тебя. Даю слово. 139 00:09:54,474 --> 00:09:58,978 Видеть 140 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Тривантийцы дошли до Вудвэйла быстрее, чем мы думали. 141 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 А значит, они будут в Пеннсе через пять-шесть дней. 142 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Как они могут так быстро двигаться? 143 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Их армию ведут зрячие воины. 144 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Чтобы тривантийы терпели зрячих? Да ни за что! 145 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Главнокомандующий тайно набирает и обучает их. 146 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Если тривантийцы войдут в Пеннсу, нам конец. 147 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Согласен. Зелёный ров. Эта крепость действует? 148 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Конечно. 20 человек, укреплена. 149 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Займём оборону там. 150 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Нет. Зелёный Ров в броске камня от Пеннсы. Слишком близко. 151 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Это единственная высота на нашей территории. 152 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 У нас будет шанс. 153 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Знаем сколько их всего? 154 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Они воюют на западе. 155 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 По нашим данным их 250 человек, это мало по тривантийским меркам. 156 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Больше, чем нас. 157 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Приказываю перевести всех воинов и всё оружие Пайана 158 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 в район Зелёного Рва через два дня. 159 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Капитан Госсет, подготовьте всех. 160 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Выступим завтра, с восходом Бога Пламени. 161 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Нет, подумай, Магра. 162 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Если у них есть зрячие воины, то у них огромное преимущество. 163 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 У нас тоже есть зрячие воины. 164 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - Нет. - Мы пойдём. 165 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Вы не воины. 166 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Нет, но мы дети царицы. Это и наша битва. 167 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Ваш отец прав. У вас с сестрой нет подготовки. 168 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 То, что вы способны видеть, не делает вас воинами. 169 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - Я не хочу влезать в семейные дела… - Не влезай. 170 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Но, как ты сам много раз говорил, наш враг куда мощнее нас. 171 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 В этой битве нужно использовать все средства. 172 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Зрение не даёт преимущества на поле боя. 173 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Как я узнал на примере своих детей, 174 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 очень часто зрение их подводит. 175 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Эти зрячие воины дадут армии Идо ложную уверенность. 176 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Нашей армии это не нужно. 177 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Идо разработал для них целую систему. 178 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Я сама видела. 179 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Папа, ты великий воин… 180 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 но есть вещи, которые мы можем, а ты - нет. 181 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 То же самое сказал Джерламарел, затем я лишил его глаз. 182 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Ты не защитишь нас от битвы. 183 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 А это не битва. 184 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Это будет бойня, и мои дети на неё не пойдут! 185 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Нет, пойдём. - Пойдём. 186 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Магра. 187 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - Мы не можем отправить детей на войну. - Как им запретить? 188 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Ты стала царицей, чтоб защитить их. И где твоя защита? 189 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Ты думаешь, для меня так просто отпустить их? 190 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Поверь, мне самой ужасно хотелось бы посадить их под замок. 191 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Так запри. Мы их не отпустим. 192 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Ханива и Кофун уже давно не дети малые. 193 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Они взрослые с собственными взглядами и мнением. 194 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Ещё совсем недавно 195 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 весь наш мир состоял из нас четверых. 196 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Нам не было нужно всё вот это. 197 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Когда мы все разлучились, 198 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 ты, небось, думала, что больше не увидишь семью. 199 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Но мы встретились. 200 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Давай заберём детей. 201 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Давай снова станем семьёй. Это не наша битва. 202 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Прошу, не… не надо так говори. 203 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Эту войну затеяла твоя сестра! 204 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Нет. Мы все сделали выбор, и он привёл нас сюда. 205 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Война неизбежна, мы должны в неё вступить. 206 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Ты так говоришь, будто ты воевала. 207 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Ты даже не представляешь, куда отправляешь наших детей! 208 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - Я не отправляю их на… - Их смерть будет на тебе! 209 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Я сделала всё, что могла, чтобы избежать войны. 210 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Теперь у нас выбора нет. Нужно победить. 211 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Не сможешь. 212 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Куда ты собрался? 213 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Иду на войну. Вместе с остальной твоей семьёй. 214 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Пересчитаешь? 215 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Ты всегда платил честно. 216 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 А ты всегда отрабатывал. 217 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Когда я беру плату, контракт заключён. 218 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Ты услышал? 219 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Зачем делать это каждый раз? 220 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Ты услышал? 221 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Услышал. 222 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Контракт невозможно отменить. Ты услышал? 223 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Услышал. 224 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Теперь иди. 225 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Не подслушивайте, присоединяйтесь. 226 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Человек, что ушёл, кто это? 227 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Молитесь, чтоб этого не узнать. 228 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Баба? 229 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Я знаю, ты здесь. 230 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Ты был внутри меня, Кофун. Я и во сне узнаю твой запах. 231 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Ты кажешься счастливой. 232 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 А почему бы и нет? 233 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Моя вера восстановлена. 234 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Пророчество всё же сбывается. 235 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Ты понимаешь? Ты - священный инструмент Бога Пламени. 236 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Ребёнок… 237 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 …от меня? 238 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Сам знаешь… 239 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Как знает каждый отец. - Ты крутила мной. 240 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Не помню, чтобы ты жаловался. 241 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Нет. Хватит! 242 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Что ты делаешь? 243 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Что это? 244 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Прекрати всё. 245 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Если хочешь. 246 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Положи конец кошмару. 247 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Я обещала, что не буду лгать тебе, Кофун. 248 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 И я скажу тебе правду. 249 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Ты ещё видишь себя ребёнком… 250 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 и поэтому ты слаб. 251 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Но пришло время стать сильным. 252 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Этот ребёнок – твой сын, и ты должен его признать. 253 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Не важно, какой бы детский стыд ты при этом не испытывал, 254 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 и не потому, что он твой сын, а потому что мой. 255 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Это дитя необходимо для будущего Пайана. 256 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - О чём ты говоришь? - Я пыталась сказать это Джерламарелу, 257 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 но он думал, что раз он зрячий, то ему никто не нужен… 258 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Он может сбежать, создать свой мир. 259 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Мир всё ещё принадлежит незрячим. 260 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Только я, богоугодная царица, подниму его из тьмы 261 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 к новому будущему, где царствует свет. 262 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Ты больше не царица. 263 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Что за ерунда! 264 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Всё уляжется. Так хочет Бог. 265 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Это Бог захотел, чтобы ты убила народ Канзуа? 266 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Канзуа погибла – и вот я здесь. 267 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 С тобой. С нашим дитя. 268 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Да тебя же казнят, когда он родится. 269 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Твоё дитя станет сиротой. 270 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Нет. Ведь он же сын принца. 271 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Я ему не отец. 272 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Если бросишь его, то ты такой же, как Джерламарел. 273 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Скажи им правду, Кофун. 274 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Он – твоя кровь. 275 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Если погибнешь в бою, правда погибнет с тобой. 276 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Скажи им! 277 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Да будь ты мужчиной! 278 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Ваше величество. 279 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 До меня дошли слухи, что Царица собирается на поле брани. 280 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Думаешь, как меня остановить? 281 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 О, я о вас вообще не думаю. 282 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Я думаю о воинах, которые погибнут, защищая вас. 283 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Меня защищать не нужно. 284 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Что толку Царице быть на поле боя, если никто об этом не знает? 285 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 А когда узнают, её войско сосредоточится 286 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 её безопасности, а не на победе. 287 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Она станет обузой. 288 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Ты понимаешь, о чём ты просишь? 289 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Я не прошу. 290 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Я не моя сестра. 291 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Я не пошлю свой народ, свою семью, на войну, 292 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 сидя в теплом доме с кружкой чая. 293 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Это реакция матери, а не царицы. 294 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Это эмоции, но не разум. 295 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Моя задача – победить в бою. 296 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 И я не позволю испортить мой план битвы. 297 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Причём даже вам. 298 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 «Эмоции»? 299 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 И что ты мне предлагаешь делать? 300 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Да то же… 301 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 что делает каждый лидер. 302 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Войско благословить и вдохновить. 303 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 А когда мы вернёмся – восстановить страну. 304 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Ты серьёзно? 305 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 А я когда-нибудь был несерьёзен? 306 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Как я понял, ты пойдёшь с нами. 307 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Не похоже на обычную Божью кость. Можно? 308 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Тяжёлый. 309 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Громоздкий. 310 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Для маленькой руки – да. 311 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Странный набор союзников. 312 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Ты сражаешься вместе с бывшим врагом против бывшего дома. 313 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Я сражаюсь за семью, не за корону. 314 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Твоя жена монарх. Так в чём же разница? 315 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Я понимаю. 316 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Я тоже был мужем… 317 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 и отцом. 318 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Канзуа. 319 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Да. Канзуа. 320 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Я соболезную. 321 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Ты годами сражался ради собственной семьи. 322 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 А я потерял семью из-за своих сражений. 323 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Надеюсь, твоей семье повезёт больше. 324 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Между нами и победой стоит мой родной брат. 325 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 При любом исходе я проиграю. 326 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Если есть лучшее определение войны… 327 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 то я его не слышал. 328 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Мы не победим. 329 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Их воины лучше. Оружие тоже. 330 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Но нас хотя бы меньше. 331 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Мы с тобой воины. 332 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Мы бьёмся, даже зная, что проиграем. 333 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Это отличает нас от остальных. 334 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Но я не воин. 335 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Я побеждаю. 336 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Ваше величество. - Капитан. 337 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Глашатаи готовы объявить. 338 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Благодарю. 339 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Как послать людей на войну, начатую не мной? 340 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - Тебе нужен мой совет? - Да. 341 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Прекрасно. 342 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 У меня его нет, но всё же спасибо. 343 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Слушай меня. 344 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Ты рождена для этой роли. 345 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Я не сомневаюсь, ты найдёшь слова. 346 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Харлан! - Царица готова! 347 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Да, сэр. 348 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Её величество Царица! 349 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Шарлотта. 350 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Ты же не думаешь, что я позволю тебе снова сбежать, правда? 351 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Я думала, Компас не лезет в войну и политику. 352 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Верно. 353 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Но моя задача - тебя защищать. 354 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 И если для этого нужно убить кучу тривантийцев, быть посему. 355 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Привет, Кофун! - Ханива. 356 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Граждане Пайана! 357 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Моя сестра подвергла страну большой опасности. 358 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Это из-за её манипуляций и лжи 359 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 мы видим армию тривантийцев у нашего порога. 360 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Не буду отрицать. 361 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Вам достаточно лгали. 362 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 От меня вы будете слышать лишь правду. 363 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 А правда в том… 364 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 что наш враг гораздо сильнее, чем все мы. 365 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Их войско больше. 366 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 И оно куда лучше подготовлено. 367 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 И, если вам страшно… 368 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 знайте, что не только вам. 369 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 В отличие от сестры, я мать и жена. 370 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 И я сейчас в ужасе. 371 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Долгие годы я жила далеко в горах вместе с Алкенни. 372 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 Для нас важнее всего была семья и наше племя, 373 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 и каждая жизнь была бесценна. 374 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Я обращаюсь к вам, не как царица, 375 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 а просто как мать и жена. 376 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 И говорю с вами, не как с воинами, 377 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 а как с мужьями, жёнами, сыновьями, дочерьми. 378 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Страшно нам всем. 379 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 И каждому есть, что терять. 380 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 И в эту минуту… 381 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 я хочу вас ободрить. 382 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 За все те годы, что Пайан пытался 383 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 противостоять агрессии тривантийцев… 384 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 нас не завоевали. 385 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Сапог тривантийца не ступал на нашу землю, и никогда не ступит! 386 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Никакому оружию и огню не будет под силу 387 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 разлучить нас с нашей землёй, 388 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 землёй наших семей, землёй отцов и дедов! 389 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Я верю, что будущее будет лучше прошлого. 390 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 И в нём мы и наши родные будем жить и процветать 391 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 на земле свободной от ненависти и нетерпимости. 392 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 Свободной от армий врагов. 393 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 И за это будущее мы будем сражаться. 394 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Мои сограждане… 395 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 вы, сыны и дочери Пайана… 396 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 Вы быстрые. 397 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Вы сильные. 398 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 И пусть противник узнает, 399 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 что их кровь окропит нашу землю, 400 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 но она останется сейчас и всегда 401 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 землёй Пайана! 402 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - Так! - Так! 403 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Пэрис. 404 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Здесь, Баба Восс, я с тобой. 405 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Ты встретишь Идо снова. 406 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Я не могу убить брата. 407 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Тогда он убьёт тебя. 408 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Возможно. 409 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Думаешь, так ты заслужишь прощение? 410 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Сам подумай, балда. 411 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Подумай о детях. Кто защитит их от него? 412 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Ты, Пэрис. - Да, не глупи, Баба. 413 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Спасибо тебе. 414 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 За что? 415 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Да за всё. 416 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 За всю жизнь. 417 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Приведи детей домой невредимыми, и в расчёте. 418 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Да. 419 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Но ты должна для меня кое-что сделать. 420 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Мама. 421 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Мои дети. 422 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Вот бы уговорить вас остаться здесь, со мной. 423 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Какими мы были бы наследниками, если б прятались от войны? 424 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Это мой выбор, не ваш. 425 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Теперь и наш. 426 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Берегите друг друга. 427 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Конечно. - Конечно. 428 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Обещаем. 429 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Ну, в путь. 430 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Магра. 431 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Баба. 432 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Вернись ко мне. 433 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 С нашими детьми. 434 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Да. 435 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Тоад! 436 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Я здесь, Пэрис. 437 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Тебя поставили защищать город? 438 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Воин с таким опытом строит баррикады. 439 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Я должен быть с армией. 440 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Знай я, что ты расстроишься, 441 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 я бы не стала просить царицу это устроить. 442 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Что ты имеешь в виду? 443 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Мне нужно прокатиться. Я думала, ты поедешь со мной. 444 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Куда мы едем? 445 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Расскажу по пути. 446 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Приготовь мне лошадь 447 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Хорошую. Твою! 448 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Мы выезжаем. 449 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Это самолёт. 450 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Да. 451 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Наверно, это очень страшно: падать с неба в железном ящике. 452 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Наверное, зря они вообще когда-то поднимались в небо. 453 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Седло такое жёсткое. 454 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Ты его когда-нибудь смазывал? 455 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Порой простого «спасибо» бывает вполне достаточно. 456 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Ты не в духе. 457 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Я привык идти на битву, а не от неё. 458 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Эта война будет куда масштабней, чем одна битва. 459 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Нет, если мы проиграем. 460 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Это не война Тривантиса и Пайана. 461 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Мир вот-вот изменится, Тоад. 462 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Зрение вернётся. 463 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Вот из-за чего война. 464 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Пусть даже те, кто воюет, и не знают. 465 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Я вот знаю, что наша новая царица 466 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 просит нас не просто забыть наши взгляды, 467 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 но и воевать против них. 468 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Магра – не просто дочь Кейна. 469 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Она мать Ханивы и Кофуна. А они – наше будущее. 470 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Ты грезила это будущее? 471 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Я грезила множество будущих. Оу, оу! 472 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 И от чего всё зависит? 473 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 От мелочей, например, удастся ли наше с тобой путешествие. 474 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Не верю я во всё это. 475 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Так почему пошёл? 476 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Ведь ты попросила. 477 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Заночуем здесь. 478 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Бог Пламя ещё силен. Нужно идти дальше. 479 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Нет. На то есть причины. 480 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Это то место. 481 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Легла бы ты лучше со мной. 482 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Что ты сказал? 483 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Если спать вместе, будет теплее. 484 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Весомый довод, воин. 485 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Буду истинным джентльменом. 486 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Если б я в это верила, я бы к тебе сюда не пришла. 487 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Там кто-то есть. 488 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Что беспокоит тебя, Кофун? 489 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Кроме предстоящей битвы с самой мощной армией на континенте? 490 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Да, не считая этого. 491 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Тогда ничего. 492 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Да брось. Ты почти всегда молчишь с тех пор, как я вернулась с саммита. 493 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Не до разговоров было. 494 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Наша мать – царица. 495 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Ты принц. Я принцесса… 496 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Мы идём на войну, и тебе нечего сказать? 497 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Что ты читаешь? 498 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Это сборник стихов. Нашла его в Тривантисе. 499 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 В Тривантисе есть книги? 500 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 В Тривантисе много удивительного. 501 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Прочтёшь что-нибудь мне? 502 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Почитай сам. 503 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Прошу. 504 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 «Выше и выше сокол кружит. Напрасно сокольник зовёт его. 505 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Всё распадается. Устои расшатались 506 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 И беззаконье утвердилось в мире. 507 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Прилив кровавый ширится… 508 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 …смывая 509 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 Невинности привычные обряды 510 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Добро в смущении, Тогда как зло 511 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Остервенилось выше всякой меры. 512 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Должно быть, откровение нас ждёт, 513 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Пришествие второе мы узрим. 514 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Пришествие второе! 515 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Лишь сказал я это 516 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 Как образ из глубин Spiritus Mundi Предстал перед взором: 517 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Где-то в глубине пустыни 518 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Фигура с львиным телом, с главой человека, 519 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 С взором пустым и беспощадным, будто солнце 520 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Ступает осторожно. 521 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 В облаках же парит с нестройным гвалтом стая птиц. 522 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Вновь тьма спустилась. Но теперь я знаю, 523 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Что сон в тысячелетия длиною 524 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Кошмаром сбудется под колыбели скрип, 525 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Так что за тварь, 526 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 Во тьме дождавшись часа, 527 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Ползёт, чтобы родиться в Вифлееме?» 528 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - Магра, беги! - Харлан! 529 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Харлан! 530 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Тривантийские мрази! 531 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Харлан? 532 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Магра. 533 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Я так рад, что смог защитить тебя. 534 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Куда ты ранен? 535 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Да куда ни ткни. 536 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - Он был не один? - Не думаю. 537 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Стража! 538 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Нет, не уходи. 539 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Думал, ты не попросишь. 540 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Мы пришли раньше тривантийцев. Укрепиться! 541 00:46:51,608 --> 00:46:57,864 ЗЕЛЁНЫЙ РОВ 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 У нас 160 воинов. 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 В городах, что мы прошли, примкнули 10 добровольцев. 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Если у тривантийцев 250 воинов, 545 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 эта крепость минимизирует их численное превосходство. 546 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Узкие траншеи затруднят их проход 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 и уравняют наши силы. 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Ты тут уже сражался? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Ни разу. 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Они здесь. 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Папа. 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Их слишком много. 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Аюра. 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Их около 350. 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Значит Госсет ошибся. 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Они здесь. 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Раньше, чем мы ожидали. 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Это не важно. Кого видите? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Около сотни воинов перед воротами. 560 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 В крепости явно ещё. 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Капитан… 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Я не спрашивал, что видите. 563 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Я спросил, кого видите. 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Вижу Баба Восса. 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Хорошо. 566 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Биться будем в траншеях. 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Преимущество будет у нас. 568 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Барабаны! 569 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Хватит ли его? 570 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Нет. 571 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Но мы убьём хотя бы часть из них, прежде чем падём. 572 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - Нет. - Что ты делаешь? 573 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Шарлотта. 574 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Это нужно прекратить. 575 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Что ты такое несёшь? - У меня друг на той стороне. 576 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Если я приду к ним и скажу, что царицу низвергли, то… 577 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Ханива, они убьют тебя. - Ты должен верить! 578 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Папа. 579 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Пусть идёт. 580 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Что? 581 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 У нас нет выбора, сын. 582 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Пусть рискнёт. 583 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - Зря ты пришла. - Мы все зря здесь оказались. 584 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 То, что вы сделали на саммите… 585 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Это шпионы царицы Кейн напали. 586 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Она готова на всё ради священной войны. Ты должна знать, что это не мы. 587 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Рен, я скорей умру, чем буду биться с тобой, поверь мне. 588 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Я тебе верю. 589 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Царица уже не у власти. 590 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Моя мама заняла трон, когда мы вернулись. 591 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Магра – царица? 592 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Да. И ей эта война не нужна. 593 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Поговори с Идо. 594 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Он меня не послушает. 595 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Но ты попробуй. 596 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Сотни тривантийцев и пайанов умрут из-за лжи, 597 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 если не вмешаться немедленно. 598 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Уже поздно. Ты должна вернуться. 599 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Что? 600 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Рен. - Лучники! 601 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Беги 602 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Поднять луки! 603 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Огонь! 604 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Перевод субтитров: Петрова Мария.