1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Hagamos un pacto, ahora. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,470 Yo jamás te mentiré. 3 00:00:06,553 --> 00:00:08,180 Y tú jamás me mentirás. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Trato. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,227 Lord Harlan, no mantuvimos la decapitación de su hermano en secreto. 6 00:00:13,310 --> 00:00:15,562 Le enviamos su cabeza como cortesía. 7 00:00:19,858 --> 00:00:22,402 - Lo siento, embajadora. - Esto fue una pérdida de tiempo. 8 00:00:22,486 --> 00:00:23,946 Se acabó. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 ¡Ayuda! Nos traicionaron. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,623 Tú hiciste esto. 11 00:00:34,706 --> 00:00:37,251 Wren. No. 12 00:00:37,334 --> 00:00:39,086 Me usaste. 13 00:00:39,169 --> 00:00:40,963 El asesino tiene marcas Payan. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,510 Esta reunión solo fue un camino para desatar una guerra inevitable. 16 00:00:47,261 --> 00:00:48,554 El ataque… 17 00:00:48,637 --> 00:00:50,472 …creo que lo encabezó Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 ¿La reina Kane quiere una guerra? No. No me sorprende. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Dentro de muy poco tiempo… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,439 ¿Qué tal tu viaje? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …mi hermana ya no será la reina. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 La paz quedó en el pasado. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Tras el fracaso de la delegación en la reunión por la paz, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 solo nos queda un camino. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Guerra. 26 00:01:30,303 --> 00:01:32,597 Recuerden este momento. 27 00:01:32,680 --> 00:01:35,683 Sus nombres serán recordados en la historia de Paya 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 como las mujeres y los hombres que ayudaron a su reina 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 a conducir a Paya a una nueva y bendecida era. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Miente. Alguien tiene que detenerla. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ahora no. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, ¿ya firmaron todos los representantes? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Sí. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Ya se añadieron los nudos de todos los representantes. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Entonces, mis damas y lores, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 estamos en guerra. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,091 Manden a sus capitanes con mi general Buscabrujos 38 00:02:08,174 --> 00:02:09,259 para las asignaciones. 39 00:02:09,342 --> 00:02:12,428 Aún hay otro asunto que debe presentarse ante el consejo. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,934 Princesa Maghra, siempre tienes algo que decir, ¿o no? ¿Qué sucede? 41 00:02:18,017 --> 00:02:19,519 Se trata de los Buscabrujos. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 ¿Qué sucede con ellos? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 No lucharán por ti. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,573 Mis Buscabrujos harán lo que yo ordene, como lo han hecho durante todo mi reinado. 45 00:02:31,656 --> 00:02:33,533 Son mi ejército. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 No. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Son mi ejército. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 ¿Tamacti Jun? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Me alegra que no me haya olvidado. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 ¡Estás vivo! Bendito sea el Dios Flama. 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 No tienes idea de lo que me ha pasado. 52 00:02:59,017 --> 00:03:00,435 Si va a decir mentiras, 53 00:03:00,518 --> 00:03:03,521 asegúrese de que la verdad esté enterrada con los muertos. 54 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - ¿Mentiras? - Fue usted la que destruyó Kanzua. 55 00:03:10,361 --> 00:03:11,696 ¡Miente! 56 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Arréstenlo. 57 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 ¡Dije que lo arresten! 58 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Ya no están a tu servicio. 59 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Fue usted la que mató a tu propia gente, 60 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 la que mató a sus familias. 61 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 A mi familia. 62 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Fue usted la que intentó asesinarme. 63 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Son acusaciones graves, general. 64 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 No son acusaciones. Son la verdad. 65 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Al igual que usted, capitán Gosset, 66 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 he sido leal a la corona durante toda mi vida. 67 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Pero esta reina, 68 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 esta mujer… 69 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 …esta cosa 70 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 es una abominación. 71 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 ¡Sigue mintiendo! 72 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, diles que miente. 73 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Dice la verdad. 74 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Traicionaste a tu gente por última vez. 75 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 El consejo debe tomar una decisión. 76 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 La guerra ya es inevitable. 77 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Pero ¿dejaremos que nos guíe una asesina mentirosa… 78 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 …o pelearemos por la verdadera reina? 79 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra. 80 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 ¿Así que es un golpe de Estado? 81 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Ahora entiendo. 82 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 En el momento más vulnerable de la nación, 83 00:05:02,307 --> 00:05:06,811 mi hermana utiliza trucos y mentiras para usurpar el trono. 84 00:05:06,895 --> 00:05:11,149 Pero olvida que mi ejército es mucho más grande 85 00:05:11,232 --> 00:05:12,942 que unos cuantos Buscabrujos. 86 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitán Gosset, arreste a estos traidores. 87 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Pues… 88 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 …no. 89 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 El ejército de Pennsa apoya a la reina Maghra. 90 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 ¡No es la maldita reina! 91 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Aceptemos que no estamos de acuerdo. 92 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Puedo confirmar la veracidad de las acusaciones hechas por Tamacti Jun. 93 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Tengo testigos de Kanzua que les dirán 94 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 que la destrucción de la ciudad fue obra suya. 95 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Y sea reina o no, 96 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 la traición y el asesinato se castigan con la muerte. 97 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Esperen. Tengo derecho a un juicio. 98 00:05:54,192 --> 00:05:58,988 Usted misma acaba de declarar la guerra que tanto deseaba. 99 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Y, al anudar la declaración de guerra, 100 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 transfirió la autoridad de las cortes… 101 00:06:12,001 --> 00:06:13,336 …a los generales. 102 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Lo planeaste bien. 103 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 He tenido tiempo. 104 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Gracias por su servicio. 105 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 ¡Esperen! 106 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Está embarazada. 107 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth perdió a su hijo poco después de que llegamos a Pennsa. 108 00:06:41,531 --> 00:06:43,032 Es uno nuevo. 109 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Se está formando. 110 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Siento su presencia. 111 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Este niño no debe morir por los pecados de su madre. 112 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Su muerte puede esperar. Toad. 113 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Es la segunda vez que fracasas en matarme, Tamacti Jun. 114 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Sáquenla de aquí. - ¡La profecía sigue en pie! 115 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Y el Dios Flama todavía está conmigo. 116 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 El niño llegó en el momento preciso para salvar a su madre. 117 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 ¡Sean fieles a la corona! 118 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 No descansen hasta que su reina esté de nuevo en el trono. 119 00:07:15,398 --> 00:07:17,942 Y todos los traidores serán desollados vivos. 120 00:07:18,026 --> 00:07:20,111 Que se quede bajo vigilancia en sus aposentos. 121 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Es imprudente que permanezca en el palacio. 122 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Es el edificio más fortificado de todo Pennsa. 123 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Silencio. 124 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 ¿Escuchan eso? 125 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale cayó. 126 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Tomamos Woodvale sin que muriera ningún trivante. 127 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Gracias a tu vista, llegamos días antes de lo que esperaban. 128 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Pero lograron dar alarma. 129 00:08:00,401 --> 00:08:02,487 Pennsa sabe que estamos en camino. 130 00:08:02,570 --> 00:08:05,365 Eso no los preparará para la fuerza de este batallón. 131 00:08:06,824 --> 00:08:09,118 Cuando el consejo sepa de nuestra rápida victoria, 132 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 finalmente ratificarán mi estrategia. 133 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 ¿La de usar soldados con vista? 134 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 General, por favor, el consejo no puede enterarse de mí. 135 00:08:27,345 --> 00:08:29,556 Te identificaré hasta que sea seguro. 136 00:08:30,390 --> 00:08:33,768 Wren, eres como una hija para mí. 137 00:08:34,519 --> 00:08:37,063 Te protegeré. Tienes mi palabra. 138 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Los trivantes llegaron a Woodvale antes de lo esperado. 139 00:10:09,864 --> 00:10:14,077 A este paso, llegarán a Pennsa en cinco o seis días. 140 00:10:14,160 --> 00:10:16,829 ¿Cómo es posible que su ejército avance tan rápido? 141 00:10:16,913 --> 00:10:19,332 Tienen soldados con vista que guían al ejército. 142 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Los trivantes no aceptarían la vista de ninguna manera. 143 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 El comandante general los reclutó y entrenó en secreto. 144 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Si los trivantes llegan a Pennsa, estamos acabados. 145 00:10:28,841 --> 00:10:33,972 Concuerdo. Greenhill Gap. ¿Aún sigue activa la fortaleza? 146 00:10:34,055 --> 00:10:36,057 Claro. Está fortificada y tiene 20 hombres. 147 00:10:36,140 --> 00:10:37,308 Ahí nos defenderemos. 148 00:10:37,392 --> 00:10:40,979 No. Greenhill Gap está muy cerca de Pennsa. No es buena idea. 149 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Es el único lugar en el que tendríamos el terreno elevado. 150 00:10:43,731 --> 00:10:45,191 Nos daría una oportunidad. 151 00:10:45,275 --> 00:10:47,443 ¿Sabemos algo de sus números? 152 00:10:47,527 --> 00:10:49,654 Muchos siguen en el oeste. 153 00:10:49,737 --> 00:10:53,658 Nuestros espías estiman 250 hombres. Un ejército pequeño para Trivantes. 154 00:10:53,741 --> 00:10:55,201 Es más grande que el nuestro. 155 00:10:55,910 --> 00:10:58,788 Quiero que cada soldado y munición disponible en Paya 156 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 esté en Greenhill Gap en dos días. 157 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Capitán, aliste a sus soldados. 158 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Partiremos mañana cuando se eleve el Dios Flama. 159 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 No. Piensa, Maghra. 160 00:11:08,131 --> 00:11:11,259 Si realmente tienen soldados con vista, estamos en desventaja. 161 00:11:11,342 --> 00:11:13,136 También tendrán soldados con vista. 162 00:11:14,012 --> 00:11:15,513 - No. - Iremos. 163 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Ustedes no son soldados. 164 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 No, somos los hijos de la reina. También es nuestra batalla. 165 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Tu padre tiene razón. Tú y tu hermana no tienen entrenamiento. 166 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 No se espera que luchen solo porque pueden ver. 167 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - No quiero entrometerme… - Entonces no lo hagas. 168 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 …pero, como tú misma ya has dicho, nos enfrentamos a un ejército superior. 169 00:11:38,119 --> 00:11:40,830 Necesitamos cualquier ventaja posible en esta batalla. 170 00:11:40,914 --> 00:11:43,499 La vista no ofrece ninguna ventaja en el campo de batalla. 171 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Como he aprendido con mis hijos, 172 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 generalmente la vista los traiciona. 173 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Y esos soldados con vista le darán falsa confianza al ejército de Edo. 174 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 No hagamos lo mismo con el nuestro. 175 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo desarrolló sistemas para utilizarlos. 176 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Yo misma lo he visto. 177 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Papá, eres un gran guerrero… 178 00:12:03,186 --> 00:12:06,064 …pero hay cosas que nosotros podemos hacer y tú no. 179 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Eso mismo dijo Jerlamarel justo antes de que le sacara los ojos. 180 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 No puedes protegernos de esta pelea. 181 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 No es una pelea. 182 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Es una masacre, ¡y mis hijos no serán parte de ella! 183 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Sí, lo seré. - También yo. 184 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 185 00:12:24,666 --> 00:12:26,834 No enviaremos a nuestros hijos a la guerra. 186 00:12:26,918 --> 00:12:27,919 No puedo detenerlos. 187 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Dijiste que al ser reina los protegerías. ¿Y haces esto? 188 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 ¿Crees que es fácil para mí dejar que vayan? 189 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Créeme, lo que más me gustaría sería encerrarlos. 190 00:12:36,135 --> 00:12:39,097 Entonces hazlo. Los obligaremos a quedarse. 191 00:12:39,180 --> 00:12:42,100 Haniwa y Kofun ya no son niños. 192 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Son adultos con sus propias opiniones e ideas. 193 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 No fue hace mucho tiempo 194 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 que todo nuestro mundo solo consistía de nosotros cuatro. 195 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 No necesitábamos nada de esto. 196 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Cuando nos separamos, 197 00:13:02,912 --> 00:13:05,290 seguro pensaste que jamás recuperarías a tu familia. 198 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Y ya la recuperaste. 199 00:13:09,002 --> 00:13:10,795 Vayámonos con nuestros hijos. 200 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Seamos una familia de nuevo. Esta no es nuestra batalla. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Deja de decir eso, por favor. 202 00:13:15,925 --> 00:13:18,595 - ¡Esta guerra la comenzó tu hermana! - No. Todos nosotros 203 00:13:18,678 --> 00:13:20,638 tomamos decisiones que nos llevaron a esto. 204 00:13:20,722 --> 00:13:24,058 La guerra se acerca y debemos enfrentarla de frente. 205 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Hablas de la guerra como si hubieras estado en una. 206 00:13:31,900 --> 00:13:34,819 No tienes idea de a dónde vas a enviar a nuestros hijos. 207 00:13:34,903 --> 00:13:37,906 - No los estoy enviando… - ¡Sus muertes serán culpa tuya! 208 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Hice todo lo posible para evitar esta guerra. 209 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Pero ahora mi única opción es ganarla. 210 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 No puedes. 211 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 ¿A dónde vas? 212 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Voy a la guerra. Junto con el resto de tu familia. 213 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 ¿Lo quieres contar? 214 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Siempre has pagado completo. 215 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Y tú siempre has cumplido. 216 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Al aceptar el pago, el contrato queda sellado. 217 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Di que me escuchaste. 218 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 ¿Debemos hacer lo mismo siempre? 219 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Di que me escuchaste. 220 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Te escuché. 221 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 El contrato no puede anularse. Di que me escuchaste. 222 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Te escuché. 223 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Ahora hazlo. 224 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 ¿Por qué no me acompañas en vez de esconderte? 225 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 El hombre que se acaba de ir, ¿quién era? 226 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Reza para que nunca lo averigües. 227 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 ¿Baba? 228 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Sé que estás ahí. 229 00:17:41,024 --> 00:17:46,029 Has estado dentro de mí, Kofun. Hasta dormida reconozco tu aroma. 230 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 ¿Por qué te ves feliz? 231 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 ¿Por qué no lo estaría? 232 00:17:54,287 --> 00:17:57,165 Se ha restaurado mi fe. 233 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 La profecía sigue intacta. 234 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 ¿Entiendes? Eres un instrumento sagrado del Dios Flama. 235 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 ¿El bebé… 236 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 …es mío? 237 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Tú lo sabes. 238 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Como lo saben todos los padres. - No. Me usaste. 239 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 No recuerdo que te hayas quejado. 240 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 No. ¡Detente! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 ¿Qué haces? 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 ¿Qué es esto? 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Ponle fin. 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Si eso quieres. 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Puedes terminar con tu pesadilla. 246 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Te prometí que jamás te mentiría, Kofun. 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Así que te diré la verdad. 248 00:20:07,712 --> 00:20:10,340 Te ves a ti mismo como un niño… 249 00:20:11,966 --> 00:20:13,843 …y eso te hace un hombre débil. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Llegó la hora de que seas fuerte. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Este bebé es tu hijo y tienes que reclamarlo como tal. 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Sin importar la vergüenza inmadura que sientas al hacerlo. 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 No solo porque es tu hijo, sino porque es mío. 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Este bebé será vital para el futuro de Paya. 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - ¿A qué te refieres? - Intenté explicárselo a Jerlamarel, 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 pero él creyó que su vista significaba que no necesitaba a nadie más. 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Que podía irse e iniciar su propio mundo. 258 00:20:48,545 --> 00:20:51,047 Este mundo aún le pertenece a los invidentes. 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Solo yo, una reina elegida por Dios, puede sacarlo de la oscuridad 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,973 y guiarlo hacia un futuro controlado por la luz. 261 00:21:00,056 --> 00:21:01,140 Ya no eres la reina. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Claro que lo soy. 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Todo se solucionará. Es la voluntad de Dios. 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 ¿Era la voluntad de Dios que asesinaras a la gente de Kanzua? 265 00:21:09,983 --> 00:21:12,652 Destruir Kanzua fue lo que me trajo aquí. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 A ti. A nuestro bebé. 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Te matarán en el momento que nazca. 268 00:21:20,910 --> 00:21:23,204 Tu bebé será huérfano. 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 No. Es hijo de un príncipe. 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 No soy padre de nadie. 271 00:21:34,007 --> 00:21:36,885 Si lo abandonas, nada te diferencia de Jerlamarel. 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Diles la verdad, Kofun. 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Es tu sangre. 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Si mueres en la batalla, la verdad morirá contigo. 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 ¡Diles! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 ¡Sé un maldito hombre! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Su Majestad. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Escuché el rumor de que la reina misma se preparó para el combate. 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 ¿Y crees que me tienes que detener? 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,871 No pienso en ti en absoluto. 281 00:22:04,954 --> 00:22:08,124 Pienso en los soldados que morirán intentando protegerte. 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Pues, nadie necesita protegerme. 283 00:22:10,585 --> 00:22:13,963 De nada sirve que la reina vaya si no anuncia que irá. 284 00:22:14,047 --> 00:22:17,300 Y cuando lo anuncie, su ejército estará más concentrado 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 en su seguridad que en la victoria. 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Será una carga. 287 00:22:21,888 --> 00:22:23,681 ¿Entiendes lo que me estás pidiendo? 288 00:22:23,765 --> 00:22:25,350 No te lo estoy pidiendo. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 No soy mi hermana. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 No enviaré a mi gente, a mi familia, a la batalla 291 00:22:31,272 --> 00:22:33,942 mientras me quedo en casa a beber té. 292 00:22:34,025 --> 00:22:37,111 Esa es la reacción de una madre, no de una reina. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimental, no práctica. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,079 Mi trabajo es ganar esta batalla. 295 00:22:46,162 --> 00:22:49,082 Y no permitiré que nadie ponga en riesgo mi plan de batalla. 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Ni siquiera tú. 297 00:22:51,376 --> 00:22:52,710 ¿Sentimental? 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 ¿Entonces qué propones que haga? 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Harás… 300 00:23:00,385 --> 00:23:02,470 …lo que todo gran líder debe hacer. 301 00:23:04,347 --> 00:23:07,225 Bendice e inspira a tu ejército. 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Y alístate para arreglar las cosas cuando regresemos. 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Hablas en serio. 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 ¿Alguna vez no lo he hecho? 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Escuché que nos acompañarás. 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 No suena como hueso de Dios común. ¿Puedo? 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Pesado. 308 00:24:46,366 --> 00:24:47,700 Difícil de manejar. 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Para una mano pequeña, sí. 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Son alianzas surreales. 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Tú luchas contra tu antiguo hogar junto a tu antiguo enemigo. 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,011 Lucho por mi familia, no por la corona. 313 00:25:07,095 --> 00:25:10,723 Tu esposa es la corona. Dime, ¿hay alguna diferencia? 314 00:25:13,893 --> 00:25:15,186 Te entiendo. 315 00:25:17,522 --> 00:25:21,192 Yo también fui un esposo. 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Y un padre. 317 00:25:27,615 --> 00:25:28,658 Kanzua. 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Sí. En Kanzua. 319 00:25:38,126 --> 00:25:39,627 Lamento tu pérdida. 320 00:25:41,212 --> 00:25:44,757 Durante años, luchaste al servicio de tu familia. 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Y yo perdí a mi familia al servicio de la lucha. 322 00:25:53,141 --> 00:25:55,393 Espero que a tu familia le vaya mejor que a la mía. 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Mi propio hermano nos separa de la victoria. 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Sea cual sea el resultado, perderé. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Si existe una mejor definición para la guerra… 326 00:26:13,745 --> 00:26:15,538 …no la he escuchado. 327 00:26:16,497 --> 00:26:17,916 Sabes que no podemos ganar. 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Están mejor entrenados. Están mejor armados. 329 00:26:25,089 --> 00:26:26,966 Al menos nosotros somos menos. 330 00:26:34,849 --> 00:26:36,726 Tú y yo somos soldados. 331 00:26:37,810 --> 00:26:40,396 Luchamos aunque sepamos que vamos a perder. 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Eso nos diferencia de los demás. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Yo no soy un soldado. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Vine a ganar. 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Su Majestad. - Capitán. 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Están listos para anunciarla. 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Gracias. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 ¿Cómo envío a la gente a una guerra que yo no inicié? 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,444 - ¿Me pides consejo? - Sí. 340 00:27:28,528 --> 00:27:29,946 Excelente. 341 00:27:30,029 --> 00:27:32,198 No tengo ninguno, pero gracias por preguntar. 342 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Escúchame. 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Naciste para asumir este papel. 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 No tengo la menor duda de que encontrarás las palabras. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan. - La reina está lista. 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Sí, señor. 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Su Majestad la reina. 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 349 00:28:19,704 --> 00:28:22,040 ¿Creíste que dejaría que te volvieras a escabullir? 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,667 Creí que la Brújula se apartaba de la guerra y la política. 351 00:28:24,751 --> 00:28:28,087 Así es. Pero mi única misión es llevarte de vuelta con vida. 352 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Y si eso quiere decir que debo matar soldados trivantes, que así sea. 353 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Hola, Kofun. - Haniwa. 354 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Ciudadanos de Paya. 355 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Mi hermana puso a nuestra nación en grave peligro. 356 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Debido a su manipulación y sus mentiras 357 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 nos enfrentamos al ejército de Trivantes en nuestra propia casa. 358 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 No lo negaré. 359 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Les han mentido demasiado. 360 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 De esta reina, solo escucharán la verdad. 361 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Y la verdad es… 362 00:29:48,084 --> 00:29:51,170 …que nos enfrentamos a un enemigo más poderoso que nosotros. 363 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Tienen más hombres. 364 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Están mejor armados y mejor entrenados. 365 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Así que si tienen miedo… 366 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 …sepan que no están solos. 367 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 A diferencia de mi hermana, yo soy madre y esposa. 368 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Y estoy aterrada. 369 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Durante años, mi hogar estuvo en las montañas con los Alkenny. 370 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 Ahí, lo que más valorábamos eran la familia y la comunidad 371 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 y cada vida era preciada. 372 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Y no les hablo ahora como su reina, 373 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 sino como una madre y una esposa. 374 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Y a ustedes no les hablo como guerreros, 375 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 sino como esposos y esposas e hijos e hijas. 376 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Todos tenemos miedo. 377 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Y todos tenemos mucho que perder. 378 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Así que en este momento… 379 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 …les ofrezco este consuelo. 380 00:30:57,487 --> 00:31:00,615 En todas las generaciones en las que Paya ha luchado 381 00:31:00,698 --> 00:31:02,700 por sobrevivir a la agresión de Trivantes… 382 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 …nunca nos han conquistado. 383 00:31:06,871 --> 00:31:09,749 Las botas de los trivantes jamás han pisado esta tierra 384 00:31:09,832 --> 00:31:12,293 ¡y jamás lo harán! 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,343 No hay cantidad de hueso de Dios o fuego que baste 386 00:31:20,426 --> 00:31:22,679 para separarnos de esta tierra, 387 00:31:22,762 --> 00:31:27,016 ¡la tierra de nuestras familias, la tierra de nuestros ancestros! 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Creo en un futuro que será mejor que nuestro pasado. 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,489 Uno en el que nosotros y nuestras familias viviremos y prosperaremos 390 00:31:41,573 --> 00:31:45,660 en una tierra libre del odio y la intolerancia 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 y libre de ejércitos invasores. 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Y por ese futuro luchamos hoy. 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Mis compatriotas Payan, 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 valientes hijos e hijas de Paya… 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 …sean rápidos. 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Sean fuertes. 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Y háganle saber al enemigo 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 que puede que su sangre caiga en nuestra tierra, 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 pero seguirá siendo, ahora y para siempre, 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 ¡tierra Payan! 401 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 402 00:32:49,599 --> 00:32:52,685 Aquí, Baba Voss, a tu lado. 403 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Volverás a enfrentarte a Edo. 404 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 No puedo matar a mi propio hermano. 405 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Entonces él te matará. 406 00:33:02,904 --> 00:33:04,322 Tal vez. 407 00:33:04,405 --> 00:33:06,407 ¿Y crees que así quedarás absuelto? 408 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Utiliza la mente, bulto. 409 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Piensa en tus hijos. ¿Quién los protegerá de él? 410 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Tú. - No seas tonto, Baba. 411 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Jamás te di las gracias. 412 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 ¿Por qué? 413 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Todo. 414 00:33:25,802 --> 00:33:26,886 Absolutamente todo. 415 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Tráeme a tus hijos de vuelta a salvo y estaremos a mano. 416 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Sí. 417 00:33:37,146 --> 00:33:39,065 Pero necesito que hagas algo por mí. 418 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mamá. 419 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Hijos míos. 420 00:33:59,586 --> 00:34:02,088 Desearía poder convencerlos de quedarse conmigo. 421 00:34:02,964 --> 00:34:06,509 ¿Qué clase de princesa y príncipe seríamos si nos escondiéramos de la guerra? 422 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Yo escogí esto, ustedes no. 423 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Lo escogemos ahora. 424 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Cuídense entre ustedes. 425 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Lo haremos. - Lo haremos. 426 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Te lo prometemos. 427 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Vayan. 428 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 429 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 430 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Regresa a mí. 431 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Con nuestra familia. 432 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Lo haré. 433 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 ¡Toad! 434 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Aquí, Paris. 435 00:35:43,606 --> 00:35:45,358 Escuché que estás a cargo de la defensa. 436 00:35:46,776 --> 00:35:49,946 Un soldado de mi rango y habilidad construyendo barricadas. 437 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Debería estar en el frente. 438 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 De haber creído que te angustiaría, 439 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 lo hubiera pensado más antes de pedírselo a la reina. 440 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 ¿A qué te refieres? 441 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Tengo que hacer un viaje. Creí que tal vez querrías acompañarme. 442 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 ¿A dónde vamos? 443 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Te lo explicaré en el camino. 444 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Prepárame un caballo. 445 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Un buen caballo. ¡Tu caballo! 446 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Nos vamos ahora mismo. 447 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Es un avión. 448 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Sí. 449 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Debió ser muy aterrador caer del cielo en un tubo de metal. 450 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Como si no hubiera razón para que volaran en primer lugar. 451 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 La silla de montar no está suave. 452 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 ¿Has oído hablar de aceitar la silla? 453 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 A veces, un simple "gracias" es lo único que necesitas decir. 454 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Estás de mal humor. 455 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Acostumbro marchar hacia la batalla, no a alejarme de ella. 456 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Esta guerra será mucho más grande que esta batalla. 457 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 No si la perdemos. 458 00:37:35,385 --> 00:37:37,804 Esta guerra no se trata de Trivantes y Paya. 459 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 El mundo va a cambiar, Toad. 460 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 La vista está regresando. 461 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 De eso se trata esta guerra, 462 00:37:47,605 --> 00:37:50,316 aunque quienes la luchan no lo sepan. 463 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Lo que yo sé es que nuestra nueva reina 464 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 no solo nos pide que olvidemos nuestras creencias, 465 00:37:56,823 --> 00:37:58,658 sino que vayamos a la guerra contra ellas. 466 00:37:58,741 --> 00:38:01,119 Maghra es mucho más que una Kane. 467 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Es la madre de Haniwa y Kofun. Ellos determinarán nuestro futuro. 468 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 ¿Soñaste ese futuro? 469 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Sueño con muchos futuros. 470 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 ¿Y de qué dependen? 471 00:38:19,429 --> 00:38:21,347 Dependen de detalles pequeños, 472 00:38:21,431 --> 00:38:24,142 como que tú y yo completemos este viaje a salvo. 473 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Nada de eso tiene sentido. 474 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 ¿Entonces por qué viniste? 475 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Porque me lo pediste. 476 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Acamparemos aquí esta noche. 477 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 El Dios Flama no se ha ocultado. Hay que avanzar. 478 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 No. Tengo mis razones. 479 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Este es el lugar. 480 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Deberías dormir aquí conmigo. 481 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 ¿Qué dijiste? 482 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Nos calentaríamos más si dormimos juntos. 483 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Buen argumento, soldado. 484 00:39:51,104 --> 00:39:52,814 Seré todo un caballero. 485 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Si creyera que eso es verdad, no me molestaría en acercarme. 486 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Hay alguien afuera. 487 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 ¿Qué te preocupa, Kofun? 488 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 ¿Además de combatir al ejército más poderoso del continente? 489 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Sí, aparte de eso. 490 00:40:46,367 --> 00:40:47,410 Nada. Estoy bien. 491 00:40:47,493 --> 00:40:48,494 Por favor. 492 00:40:48,578 --> 00:40:51,623 Casi no has hablado desde que regresé de la reunión por la paz. 493 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Han pasado muchas cosas. 494 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Nuestra madre es la reina. 495 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Tú eres un príncipe. Yo soy una princesa. 496 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Iremos a la guerra. ¿Y no tienes nada que decir? 497 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 ¿Qué lees? 498 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Es un libro de poesía. Lo encontré en Trivantes. 499 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 ¿Había libros en Trivantes? 500 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Había muchas sorpresas en Trivantes. 501 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 ¿Puedes leerme algo? 502 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Léelo tú mismo. 503 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 ¿Por favor? 504 00:41:38,962 --> 00:41:42,298 "Dando vueltas y vueltas en un remolino que crece 505 00:41:42,382 --> 00:41:45,593 El halcón ya no puede oír al halconero, 506 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Las cosas se derrumban, el centro no se sostiene, 507 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 La anarquía se extiende por el mundo, 508 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Se libera la marea de sangre, 509 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 y en todas partes 510 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 La ceremonia de la inocencia se ahoga, 511 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Los mejores no tienen convicción y los peores 512 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Desbordan una apasionada intensidad. 513 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Sin duda se avecina una revelación, 514 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Sin duda se avecina la segunda venida. 515 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 ¡La segunda venida! 516 00:42:31,514 --> 00:42:33,266 En cuanto pronuncio esas palabras 517 00:42:33,349 --> 00:42:37,604 Una inmensa imagen del Spiritus Mundi Invade mi vista: 518 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 en las arenas del desierto 519 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre, 520 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Mirada vacía y despiadada como el sol, 521 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Mueve sus lentos muslos, mientras a su alrededor 522 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Giran las sombras de las indignadas aves del desierto. 523 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 La oscuridad regresa, pero ahora sé 524 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Que veinte siglos de pesado sueño 525 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Se transformaron en pesadilla al mecerse una cuna, 526 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 ¿Y qué terrible bestia, 527 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 llegada al fin su hora, 528 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Se arrastra hacia Belén para nacer?". 529 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - ¡Maghra, corre! - ¡Harlan! 530 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 ¡Harlan! 531 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 ¡Trivantes desgraciados! 532 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 ¿Harlan? 533 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 534 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Me alegra haberme quedado a protegerte. 535 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 ¿Dónde te hirieron? 536 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Casi en todo el cuerpo. 537 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - ¿Hay más? - Creo que no. 538 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 ¡Guardias! 539 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 No, quédate conmigo. 540 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Creí que jamás me lo pedirías. 541 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Llegamos antes que los trivantes. ¡Armen la base! 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Ahora tenemos 160 guerreros. 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Encontramos otros diez reclutas en el camino. 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Si es verdad que los trivantes tienen 250 hombres… 545 00:47:11,794 --> 00:47:15,048 Esta fortaleza se diseñó para eliminar cualquier ventaja numérica. 546 00:47:15,131 --> 00:47:18,343 Las trincheras son estrechas, apretaran a los trivantes 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 e igualarán el campo de batalla. 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 ¿Has peleado aquí antes? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Nunca. 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Llegaron. 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papá. 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Son demasiados. 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Cuento casi 350, señor. 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Los espías de Gosset se equivocaron. 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Llegaron. 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Antes de lo que pensamos. 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 No importa. ¿A quién ves? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,302 A casi cien soldados frente a las puertas. 560 00:49:24,385 --> 00:49:26,095 Habrá más dentro de la fortaleza. 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Capitana. 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,141 No te pregunté qué ves. 563 00:49:30,225 --> 00:49:33,436 Te pregunté a quién ves. 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Veo a Baba Voss. 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Bien. 566 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Lucharemos en las trincheras. 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Ahí tendremos la ventaja. 568 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 ¡Tambores! 569 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 ¿Será suficiente? 570 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 No. 571 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Pero al menos mataremos a muchos antes de que nos sobrepasen. 572 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - No. - ¿Qué haces? 573 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 574 00:50:02,507 --> 00:50:03,758 Alguien debe detenerlo. 575 00:50:04,300 --> 00:50:07,595 - ¿De qué estás hablando? - Tengo una amiga del otro lado. 576 00:50:07,679 --> 00:50:10,056 Si llego a ellos y les digo que depusimos a la reina… 577 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, te matarán. - Tienes que confiar en mí. 578 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papá. 579 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Deja que vaya. 580 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 ¿Qué? 581 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 No tenemos más opción, hijo mío. 582 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Deja que lo intente. 583 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - No deberías estar aquí. - Nadie debería estar aquí. 584 00:51:07,989 --> 00:51:10,783 Lo que hicieron en la reunión por la paz… 585 00:51:10,867 --> 00:51:12,744 Fue la reina Kane la que atacó a tu gente. 586 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Haría lo que fuera por su guerra santa. Debes saber que no fuimos nosotros. 587 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, preferiría morir antes de herirte. Tienes que creerlo. 588 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Sí te creo. 589 00:51:31,596 --> 00:51:33,306 La reina ya no está en el poder. 590 00:51:33,389 --> 00:51:35,767 Mi madre tomó el trono en cuanto regresamos. 591 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 ¿Maghra es la reina? 592 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Sí. Y ella no quiere esta guerra. 593 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Puedes hablar con Edo. 594 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 No, no me va a escuchar. 595 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Tienes que intentarlo. 596 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Cientos de trivantes y payan morirán por una mentira 597 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 si no detenemos esto ahora. 598 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Es demasiado tarde. Debes volver. 599 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 ¿Qué? 600 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren. - ¡Arqueros! 601 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Corre. 602 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 ¡Alcen las flechas! 603 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 ¡Disparen! 604 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Subtítulos: Sara Pérez Meneses