1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Hagamos un pacto, ahora.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,470
Yo jamás te mentiré.
3
00:00:06,553 --> 00:00:08,180
Y tú jamás me mentirás.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Trato.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,227
Lord Harlan, no mantuvimos
la decapitación de su hermano en secreto.
6
00:00:13,310 --> 00:00:15,562
Le enviamos su cabeza como cortesía.
7
00:00:19,858 --> 00:00:22,402
- Lo siento, embajadora.
- Esto fue una pérdida de tiempo.
8
00:00:22,486 --> 00:00:23,946
Se acabó.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
¡Ayuda! Nos traicionaron.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,623
Tú hiciste esto.
11
00:00:34,706 --> 00:00:37,251
Wren. No.
12
00:00:37,334 --> 00:00:39,086
Me usaste.
13
00:00:39,169 --> 00:00:40,963
El asesino tiene marcas Payan.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,510
Esta reunión solo fue un camino
para desatar una guerra inevitable.
16
00:00:47,261 --> 00:00:48,554
El ataque…
17
00:00:48,637 --> 00:00:50,472
…creo que lo encabezó Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
¿La reina Kane quiere una guerra?
No. No me sorprende.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Dentro de muy poco tiempo…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,439
¿Qué tal tu viaje?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…mi hermana ya no será la reina.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
La paz quedó en el pasado.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Tras el fracaso de la delegación
en la reunión por la paz,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
solo nos queda un camino.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Guerra.
26
00:01:30,303 --> 00:01:32,597
Recuerden este momento.
27
00:01:32,680 --> 00:01:35,683
Sus nombres serán recordados
en la historia de Paya
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
como las mujeres y los hombres
que ayudaron a su reina
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
a conducir a Paya
a una nueva y bendecida era.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Miente. Alguien tiene que detenerla.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ahora no.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
¿ya firmaron todos los representantes?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Sí.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Ya se añadieron los nudos
de todos los representantes.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Entonces, mis damas y lores,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
estamos en guerra.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,091
Manden a sus capitanes
con mi general Buscabrujos
38
00:02:08,174 --> 00:02:09,259
para las asignaciones.
39
00:02:09,342 --> 00:02:12,428
Aún hay otro asunto
que debe presentarse ante el consejo.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,934
Princesa Maghra, siempre tienes
algo que decir, ¿o no? ¿Qué sucede?
41
00:02:18,017 --> 00:02:19,519
Se trata de los Buscabrujos.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
¿Qué sucede con ellos?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
No lucharán por ti.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,573
Mis Buscabrujos harán lo que yo ordene,
como lo han hecho durante todo mi reinado.
45
00:02:31,656 --> 00:02:33,533
Son mi ejército.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
No.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Son mi ejército.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
¿Tamacti Jun?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Me alegra que no me haya olvidado.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
¡Estás vivo! Bendito sea el Dios Flama.
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
No tienes idea de lo que me ha pasado.
52
00:02:59,017 --> 00:03:00,435
Si va a decir mentiras,
53
00:03:00,518 --> 00:03:03,521
asegúrese de que la verdad esté enterrada
con los muertos.
54
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- ¿Mentiras?
- Fue usted la que destruyó Kanzua.
55
00:03:10,361 --> 00:03:11,696
¡Miente!
56
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Arréstenlo.
57
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
¡Dije que lo arresten!
58
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Ya no están a tu servicio.
59
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Fue usted la que mató a tu propia gente,
60
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
la que mató a sus familias.
61
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
A mi familia.
62
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Fue usted la que intentó asesinarme.
63
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Son acusaciones graves, general.
64
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
No son acusaciones. Son la verdad.
65
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Al igual que usted, capitán Gosset,
66
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
he sido leal a la corona
durante toda mi vida.
67
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Pero esta reina,
68
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
esta mujer…
69
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
…esta cosa
70
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
es una abominación.
71
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
¡Sigue mintiendo!
72
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, diles que miente.
73
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Dice la verdad.
74
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Traicionaste a tu gente por última vez.
75
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
El consejo debe tomar una decisión.
76
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
La guerra ya es inevitable.
77
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Pero ¿dejaremos que nos guíe
una asesina mentirosa…
78
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
…o pelearemos por la verdadera reina?
79
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra.
80
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
¿Así que es un golpe de Estado?
81
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Ahora entiendo.
82
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
En el momento más vulnerable de la nación,
83
00:05:02,307 --> 00:05:06,811
mi hermana utiliza trucos y mentiras
para usurpar el trono.
84
00:05:06,895 --> 00:05:11,149
Pero olvida
que mi ejército es mucho más grande
85
00:05:11,232 --> 00:05:12,942
que unos cuantos Buscabrujos.
86
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitán Gosset, arreste a estos traidores.
87
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Pues…
88
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
…no.
89
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
El ejército de Pennsa
apoya a la reina Maghra.
90
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
¡No es la maldita reina!
91
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Aceptemos que no estamos de acuerdo.
92
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Puedo confirmar la veracidad
de las acusaciones hechas por Tamacti Jun.
93
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Tengo testigos de Kanzua que les dirán
94
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
que la destrucción de la ciudad
fue obra suya.
95
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Y sea reina o no,
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
la traición y el asesinato
se castigan con la muerte.
97
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Esperen. Tengo derecho a un juicio.
98
00:05:54,192 --> 00:05:58,988
Usted misma acaba de declarar la guerra
que tanto deseaba.
99
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Y, al anudar la declaración de guerra,
100
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
transfirió la autoridad de las cortes…
101
00:06:12,001 --> 00:06:13,336
…a los generales.
102
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Lo planeaste bien.
103
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
He tenido tiempo.
104
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Gracias por su servicio.
105
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
¡Esperen!
106
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Está embarazada.
107
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth perdió a su hijo
poco después de que llegamos a Pennsa.
108
00:06:41,531 --> 00:06:43,032
Es uno nuevo.
109
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Se está formando.
110
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Siento su presencia.
111
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Este niño no debe morir
por los pecados de su madre.
112
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Su muerte puede esperar. Toad.
113
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Es la segunda vez que fracasas en matarme,
Tamacti Jun.
114
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Sáquenla de aquí.
- ¡La profecía sigue en pie!
115
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Y el Dios Flama todavía está conmigo.
116
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
El niño llegó en el momento preciso
para salvar a su madre.
117
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
¡Sean fieles a la corona!
118
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
No descansen hasta que su reina
esté de nuevo en el trono.
119
00:07:15,398 --> 00:07:17,942
Y todos los traidores
serán desollados vivos.
120
00:07:18,026 --> 00:07:20,111
Que se quede bajo vigilancia
en sus aposentos.
121
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Es imprudente
que permanezca en el palacio.
122
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Es el edificio más fortificado
de todo Pennsa.
123
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Silencio.
124
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
¿Escuchan eso?
125
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale cayó.
126
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Tomamos Woodvale
sin que muriera ningún trivante.
127
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Gracias a tu vista,
llegamos días antes de lo que esperaban.
128
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Pero lograron dar alarma.
129
00:08:00,401 --> 00:08:02,487
Pennsa sabe que estamos en camino.
130
00:08:02,570 --> 00:08:05,365
Eso no los preparará
para la fuerza de este batallón.
131
00:08:06,824 --> 00:08:09,118
Cuando el consejo sepa
de nuestra rápida victoria,
132
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
finalmente ratificarán mi estrategia.
133
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
¿La de usar soldados con vista?
134
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
General, por favor,
el consejo no puede enterarse de mí.
135
00:08:27,345 --> 00:08:29,556
Te identificaré hasta que sea seguro.
136
00:08:30,390 --> 00:08:33,768
Wren, eres como una hija para mí.
137
00:08:34,519 --> 00:08:37,063
Te protegeré. Tienes mi palabra.
138
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Los trivantes llegaron a Woodvale
antes de lo esperado.
139
00:10:09,864 --> 00:10:14,077
A este paso,
llegarán a Pennsa en cinco o seis días.
140
00:10:14,160 --> 00:10:16,829
¿Cómo es posible
que su ejército avance tan rápido?
141
00:10:16,913 --> 00:10:19,332
Tienen soldados con vista
que guían al ejército.
142
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Los trivantes no aceptarían la vista
de ninguna manera.
143
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
El comandante general
los reclutó y entrenó en secreto.
144
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Si los trivantes llegan a Pennsa,
estamos acabados.
145
00:10:28,841 --> 00:10:33,972
Concuerdo. Greenhill Gap.
¿Aún sigue activa la fortaleza?
146
00:10:34,055 --> 00:10:36,057
Claro.
Está fortificada y tiene 20 hombres.
147
00:10:36,140 --> 00:10:37,308
Ahí nos defenderemos.
148
00:10:37,392 --> 00:10:40,979
No. Greenhill Gap está muy cerca
de Pennsa. No es buena idea.
149
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Es el único lugar
en el que tendríamos el terreno elevado.
150
00:10:43,731 --> 00:10:45,191
Nos daría una oportunidad.
151
00:10:45,275 --> 00:10:47,443
¿Sabemos algo de sus números?
152
00:10:47,527 --> 00:10:49,654
Muchos siguen en el oeste.
153
00:10:49,737 --> 00:10:53,658
Nuestros espías estiman 250 hombres.
Un ejército pequeño para Trivantes.
154
00:10:53,741 --> 00:10:55,201
Es más grande que el nuestro.
155
00:10:55,910 --> 00:10:58,788
Quiero que cada soldado
y munición disponible en Paya
156
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
esté en Greenhill Gap en dos días.
157
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Capitán, aliste a sus soldados.
158
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Partiremos mañana
cuando se eleve el Dios Flama.
159
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
No. Piensa, Maghra.
160
00:11:08,131 --> 00:11:11,259
Si realmente tienen soldados con vista,
estamos en desventaja.
161
00:11:11,342 --> 00:11:13,136
También tendrán soldados con vista.
162
00:11:14,012 --> 00:11:15,513
- No.
- Iremos.
163
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Ustedes no son soldados.
164
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
No, somos los hijos de la reina.
También es nuestra batalla.
165
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Tu padre tiene razón.
Tú y tu hermana no tienen entrenamiento.
166
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
No se espera que luchen
solo porque pueden ver.
167
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- No quiero entrometerme…
- Entonces no lo hagas.
168
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
…pero, como tú misma ya has dicho,
nos enfrentamos a un ejército superior.
169
00:11:38,119 --> 00:11:40,830
Necesitamos cualquier ventaja posible
en esta batalla.
170
00:11:40,914 --> 00:11:43,499
La vista no ofrece ninguna ventaja
en el campo de batalla.
171
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Como he aprendido con mis hijos,
172
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
generalmente la vista los traiciona.
173
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Y esos soldados con vista le darán
falsa confianza al ejército de Edo.
174
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
No hagamos lo mismo con el nuestro.
175
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo desarrolló sistemas para utilizarlos.
176
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Yo misma lo he visto.
177
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Papá, eres un gran guerrero…
178
00:12:03,186 --> 00:12:06,064
…pero hay cosas
que nosotros podemos hacer y tú no.
179
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Eso mismo dijo Jerlamarel
justo antes de que le sacara los ojos.
180
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
No puedes protegernos de esta pelea.
181
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
No es una pelea.
182
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Es una masacre,
¡y mis hijos no serán parte de ella!
183
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Sí, lo seré.
- También yo.
184
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
185
00:12:24,666 --> 00:12:26,834
No enviaremos
a nuestros hijos a la guerra.
186
00:12:26,918 --> 00:12:27,919
No puedo detenerlos.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Dijiste que al ser reina los protegerías.
¿Y haces esto?
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
¿Crees que es fácil
para mí dejar que vayan?
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Créeme,
lo que más me gustaría sería encerrarlos.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,097
Entonces hazlo.
Los obligaremos a quedarse.
191
00:12:39,180 --> 00:12:42,100
Haniwa y Kofun ya no son niños.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Son adultos
con sus propias opiniones e ideas.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
No fue hace mucho tiempo
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
que todo nuestro mundo
solo consistía de nosotros cuatro.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
No necesitábamos nada de esto.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Cuando nos separamos,
197
00:13:02,912 --> 00:13:05,290
seguro pensaste
que jamás recuperarías a tu familia.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Y ya la recuperaste.
199
00:13:09,002 --> 00:13:10,795
Vayámonos con nuestros hijos.
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Seamos una familia de nuevo.
Esta no es nuestra batalla.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Deja de decir eso, por favor.
202
00:13:15,925 --> 00:13:18,595
- ¡Esta guerra la comenzó tu hermana!
- No. Todos nosotros
203
00:13:18,678 --> 00:13:20,638
tomamos decisiones
que nos llevaron a esto.
204
00:13:20,722 --> 00:13:24,058
La guerra se acerca
y debemos enfrentarla de frente.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Hablas de la guerra
como si hubieras estado en una.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,819
No tienes idea
de a dónde vas a enviar a nuestros hijos.
207
00:13:34,903 --> 00:13:37,906
- No los estoy enviando…
- ¡Sus muertes serán culpa tuya!
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Hice todo lo posible
para evitar esta guerra.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Pero ahora mi única opción es ganarla.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
No puedes.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
¿A dónde vas?
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Voy a la guerra.
Junto con el resto de tu familia.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
¿Lo quieres contar?
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Siempre has pagado completo.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Y tú siempre has cumplido.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Al aceptar el pago,
el contrato queda sellado.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Di que me escuchaste.
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
¿Debemos hacer lo mismo siempre?
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Di que me escuchaste.
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Te escuché.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
El contrato no puede anularse.
Di que me escuchaste.
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Te escuché.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Ahora hazlo.
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
¿Por qué no me acompañas
en vez de esconderte?
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
El hombre que se acaba de ir, ¿quién era?
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Reza para que nunca lo averigües.
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
¿Baba?
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Sé que estás ahí.
229
00:17:41,024 --> 00:17:46,029
Has estado dentro de mí, Kofun.
Hasta dormida reconozco tu aroma.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
¿Por qué te ves feliz?
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
¿Por qué no lo estaría?
232
00:17:54,287 --> 00:17:57,165
Se ha restaurado mi fe.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
La profecía sigue intacta.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
¿Entiendes? Eres un instrumento sagrado
del Dios Flama.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
¿El bebé…
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
…es mío?
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Tú lo sabes.
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Como lo saben todos los padres.
- No. Me usaste.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
No recuerdo que te hayas quejado.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
No. ¡Detente!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
¿Qué haces?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
¿Qué es esto?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Ponle fin.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Si eso quieres.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Puedes terminar con tu pesadilla.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Te prometí que jamás te mentiría, Kofun.
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Así que te diré la verdad.
248
00:20:07,712 --> 00:20:10,340
Te ves a ti mismo como un niño…
249
00:20:11,966 --> 00:20:13,843
…y eso te hace un hombre débil.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Llegó la hora de que seas fuerte.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Este bebé es tu hijo
y tienes que reclamarlo como tal.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Sin importar la vergüenza inmadura
que sientas al hacerlo.
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
No solo porque es tu hijo,
sino porque es mío.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Este bebé será vital
para el futuro de Paya.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- ¿A qué te refieres?
- Intenté explicárselo a Jerlamarel,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
pero él creyó que su vista significaba
que no necesitaba a nadie más.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Que podía irse e iniciar su propio mundo.
258
00:20:48,545 --> 00:20:51,047
Este mundo aún le pertenece
a los invidentes.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Solo yo, una reina elegida por Dios,
puede sacarlo de la oscuridad
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,973
y guiarlo hacia un futuro
controlado por la luz.
261
00:21:00,056 --> 00:21:01,140
Ya no eres la reina.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Claro que lo soy.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Todo se solucionará.
Es la voluntad de Dios.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
¿Era la voluntad de Dios
que asesinaras a la gente de Kanzua?
265
00:21:09,983 --> 00:21:12,652
Destruir Kanzua fue lo que me trajo aquí.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
A ti. A nuestro bebé.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Te matarán en el momento que nazca.
268
00:21:20,910 --> 00:21:23,204
Tu bebé será huérfano.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
No. Es hijo de un príncipe.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
No soy padre de nadie.
271
00:21:34,007 --> 00:21:36,885
Si lo abandonas,
nada te diferencia de Jerlamarel.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Diles la verdad, Kofun.
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Es tu sangre.
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Si mueres en la batalla,
la verdad morirá contigo.
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
¡Diles!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
¡Sé un maldito hombre!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Su Majestad.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Escuché el rumor de que la reina misma
se preparó para el combate.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
¿Y crees que me tienes que detener?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,871
No pienso en ti en absoluto.
281
00:22:04,954 --> 00:22:08,124
Pienso en los soldados
que morirán intentando protegerte.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Pues, nadie necesita protegerme.
283
00:22:10,585 --> 00:22:13,963
De nada sirve que la reina vaya
si no anuncia que irá.
284
00:22:14,047 --> 00:22:17,300
Y cuando lo anuncie,
su ejército estará más concentrado
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
en su seguridad que en la victoria.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Será una carga.
287
00:22:21,888 --> 00:22:23,681
¿Entiendes lo que me estás pidiendo?
288
00:22:23,765 --> 00:22:25,350
No te lo estoy pidiendo.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
No soy mi hermana.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
No enviaré a mi gente, a mi familia,
a la batalla
291
00:22:31,272 --> 00:22:33,942
mientras me quedo en casa a beber té.
292
00:22:34,025 --> 00:22:37,111
Esa es la reacción de una madre,
no de una reina.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimental, no práctica.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,079
Mi trabajo es ganar esta batalla.
295
00:22:46,162 --> 00:22:49,082
Y no permitiré que nadie ponga en riesgo
mi plan de batalla.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Ni siquiera tú.
297
00:22:51,376 --> 00:22:52,710
¿Sentimental?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
¿Entonces qué propones que haga?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Harás…
300
00:23:00,385 --> 00:23:02,470
…lo que todo gran líder debe hacer.
301
00:23:04,347 --> 00:23:07,225
Bendice e inspira a tu ejército.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Y alístate para arreglar las cosas
cuando regresemos.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Hablas en serio.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
¿Alguna vez no lo he hecho?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Escuché que nos acompañarás.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
No suena como hueso de Dios común. ¿Puedo?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Pesado.
308
00:24:46,366 --> 00:24:47,700
Difícil de manejar.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Para una mano pequeña, sí.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Son alianzas surreales.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Tú luchas contra tu antiguo hogar
junto a tu antiguo enemigo.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,011
Lucho por mi familia, no por la corona.
313
00:25:07,095 --> 00:25:10,723
Tu esposa es la corona.
Dime, ¿hay alguna diferencia?
314
00:25:13,893 --> 00:25:15,186
Te entiendo.
315
00:25:17,522 --> 00:25:21,192
Yo también fui un esposo.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Y un padre.
317
00:25:27,615 --> 00:25:28,658
Kanzua.
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Sí. En Kanzua.
319
00:25:38,126 --> 00:25:39,627
Lamento tu pérdida.
320
00:25:41,212 --> 00:25:44,757
Durante años,
luchaste al servicio de tu familia.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Y yo perdí a mi familia
al servicio de la lucha.
322
00:25:53,141 --> 00:25:55,393
Espero que a tu familia
le vaya mejor que a la mía.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Mi propio hermano
nos separa de la victoria.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Sea cual sea el resultado, perderé.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Si existe una mejor definición
para la guerra…
326
00:26:13,745 --> 00:26:15,538
…no la he escuchado.
327
00:26:16,497 --> 00:26:17,916
Sabes que no podemos ganar.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Están mejor entrenados.
Están mejor armados.
329
00:26:25,089 --> 00:26:26,966
Al menos nosotros somos menos.
330
00:26:34,849 --> 00:26:36,726
Tú y yo somos soldados.
331
00:26:37,810 --> 00:26:40,396
Luchamos aunque sepamos
que vamos a perder.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Eso nos diferencia de los demás.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Yo no soy un soldado.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Vine a ganar.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Su Majestad.
- Capitán.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Están listos para anunciarla.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Gracias.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
¿Cómo envío a la gente
a una guerra que yo no inicié?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,444
- ¿Me pides consejo?
- Sí.
340
00:27:28,528 --> 00:27:29,946
Excelente.
341
00:27:30,029 --> 00:27:32,198
No tengo ninguno,
pero gracias por preguntar.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Escúchame.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Naciste para asumir este papel.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
No tengo la menor duda
de que encontrarás las palabras.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan.
- La reina está lista.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Sí, señor.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Su Majestad la reina.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
349
00:28:19,704 --> 00:28:22,040
¿Creíste que dejaría
que te volvieras a escabullir?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,667
Creí que la Brújula se apartaba
de la guerra y la política.
351
00:28:24,751 --> 00:28:28,087
Así es. Pero mi única misión
es llevarte de vuelta con vida.
352
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Y si eso quiere decir que debo matar
soldados trivantes, que así sea.
353
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Hola, Kofun.
- Haniwa.
354
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Ciudadanos de Paya.
355
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Mi hermana puso a nuestra nación
en grave peligro.
356
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Debido a su manipulación y sus mentiras
357
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
nos enfrentamos al ejército de Trivantes
en nuestra propia casa.
358
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
No lo negaré.
359
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Les han mentido demasiado.
360
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
De esta reina, solo escucharán la verdad.
361
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Y la verdad es…
362
00:29:48,084 --> 00:29:51,170
…que nos enfrentamos
a un enemigo más poderoso que nosotros.
363
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Tienen más hombres.
364
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Están mejor armados y mejor entrenados.
365
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Así que si tienen miedo…
366
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
…sepan que no están solos.
367
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
A diferencia de mi hermana,
yo soy madre y esposa.
368
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Y estoy aterrada.
369
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Durante años, mi hogar estuvo
en las montañas con los Alkenny.
370
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
Ahí, lo que más valorábamos
eran la familia y la comunidad
371
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
y cada vida era preciada.
372
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Y no les hablo ahora como su reina,
373
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
sino como una madre y una esposa.
374
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Y a ustedes no les hablo como guerreros,
375
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
sino como esposos y esposas
e hijos e hijas.
376
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Todos tenemos miedo.
377
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Y todos tenemos mucho que perder.
378
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Así que en este momento…
379
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
…les ofrezco este consuelo.
380
00:30:57,487 --> 00:31:00,615
En todas las generaciones
en las que Paya ha luchado
381
00:31:00,698 --> 00:31:02,700
por sobrevivir a la agresión de Trivantes…
382
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
…nunca nos han conquistado.
383
00:31:06,871 --> 00:31:09,749
Las botas de los trivantes
jamás han pisado esta tierra
384
00:31:09,832 --> 00:31:12,293
¡y jamás lo harán!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,343
No hay cantidad de hueso de Dios
o fuego que baste
386
00:31:20,426 --> 00:31:22,679
para separarnos de esta tierra,
387
00:31:22,762 --> 00:31:27,016
¡la tierra de nuestras familias,
la tierra de nuestros ancestros!
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Creo en un futuro
que será mejor que nuestro pasado.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,489
Uno en el que nosotros y nuestras familias
viviremos y prosperaremos
390
00:31:41,573 --> 00:31:45,660
en una tierra libre del odio
y la intolerancia
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
y libre de ejércitos invasores.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Y por ese futuro luchamos hoy.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Mis compatriotas Payan,
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
valientes hijos e hijas de Paya…
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
…sean rápidos.
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Sean fuertes.
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Y háganle saber al enemigo
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
que puede que su sangre caiga
en nuestra tierra,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
pero seguirá siendo, ahora y para siempre,
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
¡tierra Payan!
401
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
402
00:32:49,599 --> 00:32:52,685
Aquí, Baba Voss, a tu lado.
403
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Volverás a enfrentarte a Edo.
404
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
No puedo matar a mi propio hermano.
405
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Entonces él te matará.
406
00:33:02,904 --> 00:33:04,322
Tal vez.
407
00:33:04,405 --> 00:33:06,407
¿Y crees que así quedarás absuelto?
408
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Utiliza la mente, bulto.
409
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Piensa en tus hijos.
¿Quién los protegerá de él?
410
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Tú.
- No seas tonto, Baba.
411
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Jamás te di las gracias.
412
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
¿Por qué?
413
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Todo.
414
00:33:25,802 --> 00:33:26,886
Absolutamente todo.
415
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Tráeme a tus hijos de vuelta a salvo
y estaremos a mano.
416
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Sí.
417
00:33:37,146 --> 00:33:39,065
Pero necesito que hagas algo por mí.
418
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mamá.
419
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Hijos míos.
420
00:33:59,586 --> 00:34:02,088
Desearía poder convencerlos
de quedarse conmigo.
421
00:34:02,964 --> 00:34:06,509
¿Qué clase de princesa y príncipe seríamos
si nos escondiéramos de la guerra?
422
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Yo escogí esto, ustedes no.
423
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Lo escogemos ahora.
424
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Cuídense entre ustedes.
425
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Lo haremos.
- Lo haremos.
426
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Te lo prometemos.
427
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Vayan.
428
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
429
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
430
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Regresa a mí.
431
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Con nuestra familia.
432
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Lo haré.
433
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
¡Toad!
434
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Aquí, Paris.
435
00:35:43,606 --> 00:35:45,358
Escuché que estás a cargo de la defensa.
436
00:35:46,776 --> 00:35:49,946
Un soldado de mi rango y habilidad
construyendo barricadas.
437
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Debería estar en el frente.
438
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
De haber creído que te angustiaría,
439
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
lo hubiera pensado más
antes de pedírselo a la reina.
440
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
¿A qué te refieres?
441
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Tengo que hacer un viaje.
Creí que tal vez querrías acompañarme.
442
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
¿A dónde vamos?
443
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Te lo explicaré en el camino.
444
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Prepárame un caballo.
445
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Un buen caballo. ¡Tu caballo!
446
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Nos vamos ahora mismo.
447
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Es un avión.
448
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Sí.
449
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Debió ser muy aterrador
caer del cielo en un tubo de metal.
450
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Como si no hubiera razón
para que volaran en primer lugar.
451
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
La silla de montar no está suave.
452
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
¿Has oído hablar de aceitar la silla?
453
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
A veces, un simple "gracias"
es lo único que necesitas decir.
454
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Estás de mal humor.
455
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Acostumbro marchar hacia la batalla,
no a alejarme de ella.
456
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Esta guerra será mucho más grande
que esta batalla.
457
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
No si la perdemos.
458
00:37:35,385 --> 00:37:37,804
Esta guerra
no se trata de Trivantes y Paya.
459
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
El mundo va a cambiar, Toad.
460
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
La vista está regresando.
461
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
De eso se trata esta guerra,
462
00:37:47,605 --> 00:37:50,316
aunque quienes la luchan no lo sepan.
463
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Lo que yo sé es que nuestra nueva reina
464
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
no solo nos pide
que olvidemos nuestras creencias,
465
00:37:56,823 --> 00:37:58,658
sino que vayamos a la guerra contra ellas.
466
00:37:58,741 --> 00:38:01,119
Maghra es mucho más que una Kane.
467
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Es la madre de Haniwa y Kofun.
Ellos determinarán nuestro futuro.
468
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
¿Soñaste ese futuro?
469
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Sueño con muchos futuros.
470
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
¿Y de qué dependen?
471
00:38:19,429 --> 00:38:21,347
Dependen de detalles pequeños,
472
00:38:21,431 --> 00:38:24,142
como que tú y yo
completemos este viaje a salvo.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Nada de eso tiene sentido.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
¿Entonces por qué viniste?
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Porque me lo pediste.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Acamparemos aquí esta noche.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
El Dios Flama no se ha ocultado.
Hay que avanzar.
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
No. Tengo mis razones.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Este es el lugar.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Deberías dormir aquí conmigo.
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
¿Qué dijiste?
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Nos calentaríamos más si dormimos juntos.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Buen argumento, soldado.
484
00:39:51,104 --> 00:39:52,814
Seré todo un caballero.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Si creyera que eso es verdad,
no me molestaría en acercarme.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Hay alguien afuera.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
¿Qué te preocupa, Kofun?
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
¿Además de combatir
al ejército más poderoso del continente?
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Sí, aparte de eso.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,410
Nada. Estoy bien.
491
00:40:47,493 --> 00:40:48,494
Por favor.
492
00:40:48,578 --> 00:40:51,623
Casi no has hablado desde que regresé
de la reunión por la paz.
493
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Han pasado muchas cosas.
494
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Nuestra madre es la reina.
495
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Tú eres un príncipe. Yo soy una princesa.
496
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Iremos a la guerra.
¿Y no tienes nada que decir?
497
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
¿Qué lees?
498
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Es un libro de poesía.
Lo encontré en Trivantes.
499
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
¿Había libros en Trivantes?
500
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Había muchas sorpresas en Trivantes.
501
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
¿Puedes leerme algo?
502
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Léelo tú mismo.
503
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
¿Por favor?
504
00:41:38,962 --> 00:41:42,298
"Dando vueltas y vueltas
en un remolino que crece
505
00:41:42,382 --> 00:41:45,593
El halcón ya no puede oír al halconero,
506
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Las cosas se derrumban,
el centro no se sostiene,
507
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
La anarquía se extiende por el mundo,
508
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Se libera la marea de sangre,
509
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
y en todas partes
510
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
La ceremonia de la inocencia se ahoga,
511
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Los mejores no tienen convicción
y los peores
512
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Desbordan una apasionada intensidad.
513
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Sin duda se avecina una revelación,
514
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Sin duda se avecina la segunda venida.
515
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
¡La segunda venida!
516
00:42:31,514 --> 00:42:33,266
En cuanto pronuncio esas palabras
517
00:42:33,349 --> 00:42:37,604
Una inmensa imagen del Spiritus Mundi
Invade mi vista:
518
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
en las arenas del desierto
519
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Una forma con cuerpo de león
y cabeza de hombre,
520
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Mirada vacía y despiadada como el sol,
521
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Mueve sus lentos muslos,
mientras a su alrededor
522
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Giran las sombras
de las indignadas aves del desierto.
523
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
La oscuridad regresa, pero ahora sé
524
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Que veinte siglos de pesado sueño
525
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Se transformaron en pesadilla
al mecerse una cuna,
526
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
¿Y qué terrible bestia,
527
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
llegada al fin su hora,
528
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Se arrastra hacia Belén para nacer?".
529
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- ¡Maghra, corre!
- ¡Harlan!
530
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
¡Harlan!
531
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
¡Trivantes desgraciados!
532
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
¿Harlan?
533
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
534
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Me alegra haberme quedado a protegerte.
535
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
¿Dónde te hirieron?
536
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Casi en todo el cuerpo.
537
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- ¿Hay más?
- Creo que no.
538
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
¡Guardias!
539
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
No, quédate conmigo.
540
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Creí que jamás me lo pedirías.
541
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Llegamos antes que los trivantes.
¡Armen la base!
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Ahora tenemos 160 guerreros.
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Encontramos otros diez reclutas
en el camino.
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Si es verdad
que los trivantes tienen 250 hombres…
545
00:47:11,794 --> 00:47:15,048
Esta fortaleza se diseñó
para eliminar cualquier ventaja numérica.
546
00:47:15,131 --> 00:47:18,343
Las trincheras son estrechas,
apretaran a los trivantes
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
e igualarán el campo de batalla.
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
¿Has peleado aquí antes?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Nunca.
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Llegaron.
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papá.
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Son demasiados.
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Cuento casi 350, señor.
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Los espías de Gosset se equivocaron.
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Llegaron.
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Antes de lo que pensamos.
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
No importa. ¿A quién ves?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,302
A casi cien soldados frente a las puertas.
560
00:49:24,385 --> 00:49:26,095
Habrá más dentro de la fortaleza.
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Capitana.
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,141
No te pregunté qué ves.
563
00:49:30,225 --> 00:49:33,436
Te pregunté a quién ves.
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Veo a Baba Voss.
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Bien.
566
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Lucharemos en las trincheras.
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Ahí tendremos la ventaja.
568
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
¡Tambores!
569
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
¿Será suficiente?
570
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
No.
571
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Pero al menos mataremos a muchos
antes de que nos sobrepasen.
572
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- No.
- ¿Qué haces?
573
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
574
00:50:02,507 --> 00:50:03,758
Alguien debe detenerlo.
575
00:50:04,300 --> 00:50:07,595
- ¿De qué estás hablando?
- Tengo una amiga del otro lado.
576
00:50:07,679 --> 00:50:10,056
Si llego a ellos
y les digo que depusimos a la reina…
577
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, te matarán.
- Tienes que confiar en mí.
578
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papá.
579
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Deja que vaya.
580
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
¿Qué?
581
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
No tenemos más opción, hijo mío.
582
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Deja que lo intente.
583
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- No deberías estar aquí.
- Nadie debería estar aquí.
584
00:51:07,989 --> 00:51:10,783
Lo que hicieron en la reunión por la paz…
585
00:51:10,867 --> 00:51:12,744
Fue la reina Kane la que atacó a tu gente.
586
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Haría lo que fuera por su guerra santa.
Debes saber que no fuimos nosotros.
587
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, preferiría morir antes de herirte.
Tienes que creerlo.
588
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Sí te creo.
589
00:51:31,596 --> 00:51:33,306
La reina ya no está en el poder.
590
00:51:33,389 --> 00:51:35,767
Mi madre tomó el trono
en cuanto regresamos.
591
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
¿Maghra es la reina?
592
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Sí. Y ella no quiere esta guerra.
593
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Puedes hablar con Edo.
594
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
No, no me va a escuchar.
595
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Tienes que intentarlo.
596
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Cientos de trivantes y payan
morirán por una mentira
597
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
si no detenemos esto ahora.
598
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Es demasiado tarde. Debes volver.
599
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
¿Qué?
600
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren.
- ¡Arqueros!
601
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Corre.
602
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
¡Alcen las flechas!
603
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
¡Disparen!
604
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Subtítulos: Sara Pérez Meneses