1 00:00:02,633 --> 00:00:04,176 Lleguemos a un acuerdo. 2 00:00:04,259 --> 00:00:05,969 Yo nunca te mentiré 3 00:00:06,553 --> 00:00:07,763 y tú nunca me mentirás. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Vale. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, no ocultamos que decapitamos a vuestro hermano. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Os enviamos la cabeza por pura cortesía. 7 00:00:19,816 --> 00:00:21,360 Embajador, ruego que nos perdonéis. 8 00:00:21,443 --> 00:00:23,862 Es evidente que hemos perdido el tiempo. Ya he tenido bastante. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 ¡Socorro! ¡Nos han traicionado! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Lo has planeado tú. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. No. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Me has utilizado. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Tiene marcas payanas. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 La cumbre era su modo de desatar una guerra que no podíamos parar. 16 00:00:47,261 --> 00:00:48,637 El ataque, 17 00:00:48,720 --> 00:00:50,389 creo que lo lideró Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 ¿Por el afán de la reina? No. Para nada. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Dentro de muy poco tiempo... 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 ¿Qué tal ha ido? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 ...mi hermana dejará de ser reina. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Hablar de paz... ya no procede. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Tras el fracaso de delegación en la cumbre, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 solo nos queda una opción que barajar: 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 la guerra. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Recordad este momento. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Vuestros nombres pasarán a los anales de la historia 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 como hombres y mujeres que apoyaron a su reina 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 al liderar a Payan hacia una nueva época de esplendor. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Está mintiendo. Tenéis que pararla. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ahora no. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, ¿han firmado todos los representantes? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Sí. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Ya tenemos los nudos de todo el mundo. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Bien. Pues ladies y lores, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,004 declaramos la guerra. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 Que los capitanes hablen con mi general cazabrujos 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 para recibir órdenes. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Aún hay otro asunto que este consejo debe discutir. 40 00:02:13,805 --> 00:02:16,808 Princesa Maghra, siempre tenéis alguna cosa que decir, ¿a que sí? 41 00:02:16,891 --> 00:02:17,892 ¿Qué ocurre ahora? 42 00:02:17,976 --> 00:02:19,519 Es sobre los cazabrujos. 43 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 ¿Qué les pasa? 44 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 No lucharán por vos. 45 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Mis cazabrujos harán lo que mande, como durante todo mi reinado. 46 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Son mis tropas. 47 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 No. 48 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Son mis tropas. 49 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun. 50 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Me alegra que no me olvidarais. 51 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 ¡Estáis vivo! ¡Bendita la llama! 52 00:02:56,097 --> 00:02:57,849 ¡No imagináis el martirio que sufrí! 53 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Si os aferráis a una farsa, procurad que la verdad no salga a la luz. 54 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - ¿Farsa? - Fuisteis vos... quien destruyó Kinzua. 55 00:03:10,486 --> 00:03:11,696 ¡Miente! 56 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 ¡Detenedlo! 57 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 ¡Detened a este hombre! 58 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Ya no os obedecerán nunca más. 59 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Fuisteis vos quien masacró a su pueblo, 60 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 quien asesinó a sus familias. 61 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 A mi familia. 62 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Fuisteis vos quien trató de matarme. 63 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Son acusaciones muy graves, general. 64 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 No son acusaciones, es la verdad. 65 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Como vos, Capitán Gosset, 66 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 he sido leal a la corona toda mi vida. 67 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Pero esta reina, 68 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 esta mujer, 69 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 este... ser 70 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 es abominable. 71 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 ¡No hace más que mentir! 72 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 ¡Maghra, diles que está mintiendo! 73 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Dice la verdad. 74 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 No volverás a traicionar a tu pueblo. 75 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 El consejo tiene una decisión que tomar. 76 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 La guerra ya es inevitable. 77 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Pero ¿dejaremos que nos lidere esta arpía mentirosa? 78 00:04:43,454 --> 00:04:48,459 ¿O lucharemos por nuestra verdadera reina...? 79 00:04:50,128 --> 00:04:51,170 Maghra. 80 00:04:54,632 --> 00:04:57,302 Es un golpe. 81 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Ya lo entiendo. 82 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Cuando la hora es más grave para la nación, 83 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 mi hermana recurre a engaños y embustes para usurpar el trono, 84 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 ¡pero ha olvidado que mi poderoso ejército no se limita a unos cuantos cazabrujos. 85 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitán Gosset, detened a los traidores. 86 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Esto... 87 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 No. 88 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 El ejército de Pennsa apoya a la reina Maghra. 89 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 ¡Ella no es vuestra puta reina! 90 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Dejémoslo en que discrepamos. 91 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Confirmo que las acusaciones de Tamacti Jun son ciertas. 92 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Hay testigos de Kinzua que corroborarán 93 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 que la destrucción de la ciudad fue cosa suya. 94 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Reina o no, 95 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 la traición y el asesinato se castigan con la muerte. 96 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Alto, alto, alto. Tengo derecho a un juicio. 97 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Vos acabáis de declarar esa guerra que tantísimo anhelabais. 98 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Al anudar dicha declaración de guerra, 99 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 la autoridad no recae en los jueces, 100 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 sino en los generales. 101 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Qué bien calculado. 102 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Tuve tiempo. 103 00:06:24,389 --> 00:06:26,808 Gracias por vuestro servicio. 104 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 ¡Alto! 105 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 ¡Está embarazada! 106 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth perdió al niño poco después de llegar a Pennsa. 107 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Es otro niño. 108 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Se está formando. 109 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Ya le estoy percibiendo. 110 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Su hijo no puede morir por los pecados de su madre. 111 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Ya la mataremos. Sapo. 112 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Es la segunda vez que fracasáis, Tamacti Jun. 113 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Lleváosla de aquí. - ¡La profecía perdura! 114 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Aún tengo el favor de la llama. 115 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 ¡Gracias a este hijo no matarán a una madre! 116 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 ¡Vasallos, manteneos leales a la corona! 117 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 ¡No descanséis hasta que la legítima reina vuelva al trono! 118 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 ¡Y a los traidores os arrancaré la piel a tiras! 119 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Que unos guardias la custodien en su habitación. 120 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Retenerla en palacio no es sensato. 121 00:07:23,364 --> 00:07:25,617 Es el edificio más fortificado de Pennsa. 122 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Callaos. 123 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 ¿Oís eso? 124 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Floresta ha caído. 125 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Tomamos Floresta sin sufrir bajas trivantinas. 126 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Gracias a tus ojos, llegamos antes de lo esperado. 127 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Pero lograron dar la voz de alarma. 128 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Sabrán que vamos de camino. 129 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 No por eso estarán más preparados para enfrentarse al batallón. 130 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 El consejo sabrá de la veloz victoria 131 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 y por fin ratificará mi estrategia. 132 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 ¿Para usar a soldados videntes? 133 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 General, por favor, no hace falta que les habléis sobre mí. 134 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 No hablaré de ti hasta que estés a salvo. 135 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, eres una hija para mí. 136 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Te protegeré. Te lo prometo. 137 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Los trivantinos llegaron a Floresta antes de lo esperado. 138 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 A este ritmo, llegarán a Pennsa en... cinco o seis días. 139 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 ¿Cómo se desplazan tan deprisa? 140 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Soldados que ven guían a sus tropas. 141 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Los trivantinos no consentirían luchar así jamás. 142 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Su comandante general los ha reclutado y entrenado en secreto. 143 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Si los trivantinos llegan a Pennsa, será el fin. 144 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Coincido. Grietaverde... ¿La fortaleza sigue en pie? 145 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Claro. Muy fortificada: 20 hombres. 146 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Los detendremos. 147 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 No. Está a tiro de piedra de Pennsa. Es muy cerca. 148 00:10:41,062 --> 00:10:45,275 Es el único bastión en el que la altura nos dará ventaja. 149 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 ¿Sabemos cuántos hombres son? 150 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Aún luchan en el frente del oeste. 151 00:10:49,737 --> 00:10:53,950 Los espías estiman que son 250. Pocos, para ser trivantinos. 152 00:10:54,033 --> 00:10:55,201 Más que nosotros. 153 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Quiero a todos los soldados y toda la munición disponible de Payan 154 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 en Grietaverde dentro de dos días. 155 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Capitán Gosset, reunid a las tropas. 156 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Partimos mañana cuando se alce la llama. 157 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Piensa, Maghra. 158 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Si cuentan con videntes, la desventaja es aún mayor. 159 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Vosotros también los tendréis. 160 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - No. - Iremos. 161 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 No sois soldados. 162 00:11:18,516 --> 00:11:21,185 Somos hijos de la reina. Es nuestra lucha. 163 00:11:21,269 --> 00:11:24,355 Vuestro padre tiene razón. Tú y tu hermana no tenéis experiencia. 164 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Que podáis ver no significa que vayáis a luchar. 165 00:11:28,026 --> 00:11:30,486 No quiero entrometerme en asuntos familiares... 166 00:11:30,570 --> 00:11:32,780 - Abstente. - ...pero como habéis dejado muy claro, 167 00:11:32,864 --> 00:11:35,825 luchamos contra un ejército superior. 168 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 En esta batalla hay que aprovechar cualquier ventaja. 169 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 La vista no es una ventaja en el campo de batalla. 170 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Como he comprobado con mis hijos, 171 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 muchas veces, la vista los traiciona. 172 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Y todos esos soldados que ven harán que el ejército de Edo se confíe demasiado. 173 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 No cometamos ese error. 174 00:11:54,385 --> 00:11:56,971 Edo diseñó un sistema para aprovecharlo. 175 00:11:57,055 --> 00:11:58,765 Lo vi con mis propios ojos. 176 00:12:00,016 --> 00:12:02,060 Papá, eres un gran guerrero, pero... 177 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 ...podemos hacer cosas que se os escapan. 178 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Eso es lo mismo que dijo Jerlamarel antes de dejarlo ciego. 179 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 No nos alejarás de la batalla. 180 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 No es una batalla. 181 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Es una masacre, y mis hijos no pondrán ni un solo pie. 182 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Yo iré. - Y yo... 183 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 184 00:12:24,666 --> 00:12:26,793 No enviaremos a nuestros hijos a la guerra. 185 00:12:26,876 --> 00:12:27,919 No puedo impedirlo. 186 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Dijiste que serías reina para protegerlos. ¿Y sales con estas? 187 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 ¿Crees que para mí es fácil dejar que vayan? 188 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Créeme, nada me gustaría más que poder encerrarlos. 189 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Pues hazlo. Los forzaremos a quedarse. 190 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa y Kofun han dejado de ser unos niños. 191 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Son adultos... con opiniones e ideas propias. 192 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 No hace tanto tiempo, 193 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 nuestro mundo solo lo formábamos nosotros cuatro. 194 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Nunca echamos en falta algo así. 195 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Cuando nos separamos, 196 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 creíste que no recuperarías a tu familia. 197 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Pero aquí estamos. 198 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Vámonos con nuestros hijos. 199 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Volvamos a ser una familia. Esta no es nuestra guerra. 200 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Por favor, para de decir eso. 201 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 ¡Esta guerra ya la había empezado tu hermana! 202 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Todos nosotros tomamos las decisiones que nos trajeron hasta aquí. 203 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Estamos en guerra y debemos librarla. 204 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Hablas de la guerra como si supieras qué es. 205 00:13:31,900 --> 00:13:34,903 Ni te imaginas a dónde estás enviando a nuestros hijos. 206 00:13:34,986 --> 00:13:37,906 - No los estoy enviando a una... - ¡Si mueren, será culpa tuya! 207 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Hice todo lo posible para evitar esta guerra, 208 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 pero ahora mi única opción es ganarla. 209 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 No podrás. 210 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 ¿Adónde vas? 211 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 A la guerra. Yo y el resto de tu familia. 212 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Cuéntalo. 213 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Siempre has sido buen pagador. 214 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Y tú eres de los que cumple. 215 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Aceptado el pago, el trato queda cerrado. 216 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Di "entendido". 217 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 ¿Cada puñetera vez igual? 218 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Di "entendido". 219 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Entendido. 220 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 El contrato ya no se puede anular. Di "entendido". 221 00:15:25,346 --> 00:15:27,098 Entendido. 222 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Lárgate ya. 223 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 En vez de andar husmeando, acompáñame. 224 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 El hombre que se ha ido, ¿quién era? 225 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Mejor que no lo sepas nunca. 226 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 ¿Baba? 227 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Sé que estás ahí. 228 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Nos acostamos, Kofun. Reconozco tu olor aunque duerma. 229 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 ¿Por qué estás contenta? 230 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 ¿Por qué no estarlo? 231 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 He recuperado la fe. 232 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 La profecía permanece intacta. 233 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 ¿Lo entiendes? Eres un instrumento sagrado de la llama de Dios. 234 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 El bebé... 235 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 ¿Es mío? 236 00:18:16,976 --> 00:18:18,061 Ya lo sabes. 237 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Todo padre lo sabe. - No. Me utilizaste. 238 00:18:27,110 --> 00:18:29,364 No recuerdo que te quejaras. 239 00:18:30,447 --> 00:18:31,366 No. 240 00:18:32,242 --> 00:18:33,117 ¡Basta! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 ¿Qué intentas? 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 ¿Qué haces? 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Haz que pare. 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Si quieres. 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Acaba con tu pesadilla. 246 00:20:00,496 --> 00:20:02,749 Te prometí que no te mentiría, Kofun, 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 así que esta es la verdad. 248 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Todavía te crees que eres un niño 249 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 te hace un hombre débil. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Ahora tendrás que ser fuerte. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Este bebé es hijo tuyo y tendrás que reclamarlo como tal. 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Dejarás a un lado la vergüenza inmadura que te provoque hacerlo. 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 No solo porque es tu hijo, sino porque es mío. 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Este niño es vital para el futuro de Payan. 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - ¿Qué narices tramas? - Intenté explicárselo a Jerlamarel, 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 pero creía que, al ver, no necesitaba a nadie. 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Que podía escapar, levantar su mundo. 258 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Este mundo aún es de los invidentes. 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Solo yo, reina por designio de Dios, podré alumbrar la oscuridad 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 y en el futuro regirá la luz. 261 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Ya no eres la reina. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Claro que lo soy. 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Todo se arreglará. Gracias a Dios. 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 ¿Dios te ordenó matar a los habitantes de Kinzua? 265 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Destruir Kinzua me condujo aquí. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 A ti. A nuestro bebé. 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Lo que harán es matarte... en cuanto haya nacido. 268 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Tu bebé será huérfano. 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,000 No. Es hijo de un príncipe. 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,879 Yo no soy su padre. 271 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Si le abandonas ahora, actuarás como Jerlamarel. 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Cuenta la verdad, Kofun. 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,390 ¡Es tu sangre! 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 ¡Si mueres en combate, la verdad morirá contigo! 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 ¡Cuéntaselo! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 ¡Sé un puto hombre! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Majestad. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 He oído el rumor de que la reina se está preparando para combatir. 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 ¿Y pensáis detenerme? 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 No es que piense solo en vos, 281 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 sino en los soldados que morirán intentando protegeros. 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 No necesito protección. 283 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 De poco sirve que la reina venga si no hace público que viene... 284 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 Y, de hacerlo público, su ejército se centrará más 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 en su seguridad que en la victoria. 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Sería un lastre muy pesado. 287 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 ¿Entendéis lo que me estáis pidiendo? 288 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 No os lo pido. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 No soy mi hermana. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 No enviaré a mi pueblo, a mi familia a combatir en una guerra 291 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 mientras yo me quedo en casa tomando té. 292 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Así reacciona una madre, no una reina. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Es sentimental y no es práctico. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Mi misión es ganar esta batalla. 295 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Y no permitiré que nadie frustre mi plan. 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Ni siquiera vos. 297 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 ¿Sentimental? 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 ¿Y qué me proponéis que haga? 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Haced lo que se... 300 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 ...espera de todo gran líder. 301 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Arengad e inspirad a las tropas. 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Y ayudad a recomponernos al regresar. 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Vais en serio. 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 ¿Acaso no ha sido así toda mi vida? 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Deduzco que nos acompañarás. 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 No suena como hueso divino corriente. ¿Puedo? 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Pesada. 308 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Aparatosa. 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Si tienes manos pequeñas. 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Son alianzas surrealistas. 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Luchas junto a tu antiguo enemigo y contra tu antiguo hogar. 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Lucho por mi familia, no por la corona. 313 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Tu mujer es la corona. ¿Acaso hay diferencia? 314 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Sé lo que es. 315 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Yo... también fui marido. 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Y padre. 317 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 ¿Kinzua? 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Sí. Kinzua. 319 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Lamento sus muertes. 320 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Tu entrega a tu familia siempre te ha llevado a luchar. 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Y mi entrega a la lucha, a perder a mi familia. 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Tengo la esperanza de que salgas mejor parado. 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Mi hermano se interpone entre nosotros y la victoria. 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Pase lo que pase, saldré perdiendo. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Esta es la mejor definición de "guerra" 326 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 que jamás he oído. 327 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 No podemos ganar. 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Están más entrenados y mejor armados. 329 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Por suerte, somos menos. 330 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Tú y yo somos soldados. 331 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Luchamos incluso cuando perderemos. 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Es lo que nos separa del resto. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 No soy soldado. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Vengo a ganar. 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Majestad. - Capitán. 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Ya están listos para anunciaros. 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Gracias. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 ¿Cómo envío a mi pueblo a una guerra que no empecé? 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - ¿Me estás pidiendo consejo? - Sí. 340 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Excelente. 341 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 No tengo ninguno, gracias por preguntar. 342 00:27:35,952 --> 00:27:36,911 Escúchame. 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Naciste para ser una gran reina. 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 No me cabe duda de que encontrarás las palabras. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan. - La reina está lista. 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Sí, señor. 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Su Majestad, la reina. 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 349 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 No creerías que te librarías de mí, ¿no? 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Creía que evitabais la guerra y la política. 351 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Así es, 352 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 pero mi cometido es mantenerte a salvo. 353 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Si para eso hay que cargarse a un montón de soldados trivantinos, que así sea. 354 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Hola, Kofun. - Haniwa. 355 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Ciudadanos de Payan. 356 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Mi hermana ha expuesto a nuestro país a un gran peligro. 357 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Por culpa de sus manipulaciones y mentiras, 358 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 ahora el ejército trivantino está a nuestras puertas. 359 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 No lo negaré. 360 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Ya os han mentido bastante. 361 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Esta reina solo os contará la verdad. 362 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Y lo cierto es... 363 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 ...que nuestro enemigo es mucho más poderoso que nosotros. 364 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Tienen más hombres, 365 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 mejor armados y mejor entrenados... 366 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Así que si tenéis miedo, 367 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 esta reina no os dejará solos. 368 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 A diferencia de mi hermana, soy madre y esposa. 369 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Y me muero de miedo. 370 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Durante muchos años, viví en las montañas con los Alkennys 371 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 y nada era más importante que la familia y la comunidad. 372 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 Toda vida era valiosa. 373 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Y hoy me dirijo a todos vosotros no como reina, 374 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 sino como madre y esposa. 375 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 No me dirijo a vosotros como soldados, 376 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 sino como maridos y esposas, hijos e hijas. 377 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Tenemos mucho miedo. 378 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Y tenemos muchísimo que perder. 379 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Llegados aquí, 380 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 este es mi consuelo: 381 00:30:57,487 --> 00:31:02,617 en todas las generaciones que Payan ha sobrevivido al asedio trivantino, 382 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 jamás nos han conquistado. 383 00:31:06,871 --> 00:31:09,749 Los trivantinos y sus tropas jamás han pisado este suelo 384 00:31:09,832 --> 00:31:12,293 y jamás podrán invadirlo. 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,218 No se ha creado aún ni hueso divino ni fuego que sea capaz 386 00:31:20,301 --> 00:31:22,679 de separarnos de esta tierra, 387 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 la tierra de nuestras familias, la tierra de nuestros ancestros. 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Siempre sueño con un futuro mucho mejor que nuestro pasado. 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 En el que nosotros y todas nuestras familias podamos prosperar 390 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 en una tierra a salvo del odio y del fanatismo, 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 a salvo de ejércitos invasores. 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Y por esa esperanza de un futuro mejor lucharemos hoy. 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Estimados payanos, 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 valientes hijos e hijas de Payan, 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 sed rápidos, 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 sed fuertes 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 y haced saber al enemigo 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 que, aunque derramen sangre en nuestra tierra al intentar invadirla, 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 está tierra seguirá siendo ahora y para siempre 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 tierra payana. 401 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 402 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Aquí, Baba Voss. A tu lado. 403 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Te enfrentarás a Edo, otra vez. 404 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 No mataré a mi hermano. 405 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Pues Edo te matará. 406 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Tal vez. 407 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 ¿Y crees que eso te absolverá? 408 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Piensa un poco, hombretón. 409 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Piensa en tus hijos. ¿Quién los va a proteger de él? 410 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Tú, Paris. - No seas tonto, Baba. 411 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 No te di las gracias. 412 00:33:21,089 --> 00:33:22,215 ¿Por qué? 413 00:33:23,883 --> 00:33:26,678 Por todo. Por todo. 414 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Vuelve con tus dos hijos a salvo y estaremos en paz. 415 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Vale. 416 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Pero tienes que hacerme un favor. 417 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mamá. 418 00:33:54,539 --> 00:33:55,623 Hijos míos. 419 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Ojalá pudiera convenceros para quedaros conmigo. 420 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 ¿Qué clase de princesa y príncipe pueden esconderse de la guerra? 421 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Lo elegí yo, no vosotros. 422 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Lo elegimos ahora. 423 00:34:20,315 --> 00:34:21,608 Cuidad el uno del otro. 424 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Lo haremos. - Lo haré. 425 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Te lo prometo. 426 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Vamos. 427 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 428 00:34:36,039 --> 00:34:36,998 Baba. 429 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Vuelve conmigo. 430 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Con nuestra familia. 431 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Sí. 432 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 ¡Sapo! 433 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 ¡Aquí, Paris! 434 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Así que te han puesto a defender la ciudad. 435 00:35:46,693 --> 00:35:49,946 Un soldado con mi rango y habilidad levantando barricadas. 436 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Debería estar en el frente. 437 00:35:52,282 --> 00:35:53,783 Si sé que te lo tomarías mal, 438 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 me lo habría pensado antes de pedírselo a la reina. 439 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 ¿De qué estás hablando? 440 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Tengo que ir a un sitio. Pensé que querrías acompañarme. 441 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 ¿Adónde vamos? 442 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Te lo explicaré de camino. 443 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Prepárame un caballo. 444 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Uno bueno. ¡Tu caballo! 445 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Nos vamos ya. 446 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Es un avión. 447 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Ya. 448 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Tuvo que ser horrible. Caer del cielo en un tubo de metal. 449 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Allí arriba no se les había perdido nada. 450 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Esta silla está como una piedra. 451 00:37:13,112 --> 00:37:14,989 ¿Sabes que se pueden engrasar? 452 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 A veces, basta con un simple "gracias". 453 00:37:21,996 --> 00:37:23,748 Cascarrabias. 454 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Acostumbro a ir a la batalla, no a salir por patas. 455 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Esta guerra abarcará muchísimo más... que esta batalla. 456 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Si no la perdemos. 457 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 No es una guerra entre Trivantes y Payan. 458 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 El mundo cambiará, Sapo. 459 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 La vista resurge. 460 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 De esto va esta guerra. 461 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Aunque sus instigadores no lo sepan. 462 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Lo único que sé es que la nueva reina 463 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 no solo nos pide olvidar nuestras creencias, 464 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 sino ir a la guerra. 465 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra es mucho más que una Kane. 466 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Es la madre de Haniwa y Kofun. El futuro está en sus manos. 467 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 ¿Has soñado con ese futuro? 468 00:38:10,712 --> 00:38:12,463 Sueño con muchos futuros. 469 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 ¿Y de qué dependen? 470 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 De pequeños detalles como que tú y yo completemos este viaje con éxito. 471 00:38:27,395 --> 00:38:29,272 No tiene ningún sentido. 472 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 ¿Y por qué has venido? 473 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Porque me lo has pedido. 474 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Acamparemos aquí. 475 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 La llama aún aprieta. Deberíamos seguir. 476 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 No. Sé qué me hago. 477 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Es justo aquí. 478 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Acurrúcate a mi lado. 479 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 ¿Qué has dicho? 480 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Si dormimos juntos, no pasaremos frío. 481 00:39:41,261 --> 00:39:43,304 No te falta razón, soldado. 482 00:39:50,937 --> 00:39:52,814 Seré todo un caballero. 483 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Si de verdad te creyera, ni me molestaría en moverme. 484 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 No estamos solos. 485 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 ¿Qué te preocupa, Kofun? 486 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 ¿Además de ir a la guerra contra el ejército más poderoso del continente? 487 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Sí, además de eso. 488 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Nada, estoy bien. 489 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Vamos. Apenas has dicho nada desde que volví de la cumbre. 490 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 He estado muy ocupado. 491 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Mamá es la reina. 492 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Tú, príncipe. Y yo, princesa. 493 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Vamos a la guerra y no tienes nada que decir. 494 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 ¿Qué estás leyendo? 495 00:41:14,938 --> 00:41:17,815 Es un libro de poemas que encontré en Trivantes. 496 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 ¿Hay libros en Trivantes? 497 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 En Trivantes hay muchas sorpresas. 498 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 ¿Me puedes leer algo? 499 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Léelo tú. 500 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Por favor. 501 00:41:38,962 --> 00:41:41,631 "Girando y girando en la espiral creciente, 502 00:41:42,799 --> 00:41:45,593 el halcón ya no oye al halconero. 503 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Todo se desmorona, el centro sucumbe. 504 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 La anarquía se cierne sobre el mundo. 505 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Arrecia la marea de sangre... 506 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 ...y, por doquier, 507 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 se anega el ritual de la inocencia. 508 00:42:10,243 --> 00:42:11,911 Los mejores carecen de convicción 509 00:42:12,787 --> 00:42:14,122 y los peores rebosan ardiente, 510 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 y apasionada intensidad. 511 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Una revelación está por llegar. 512 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 El Segundo Advenimiento está por llegar. 513 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 El Segundo Advenimiento. 514 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Tan pronto articulo las palabras, 515 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 una vasta imagen del Spiritus Mundi nubla mi vista: 516 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 en algún lugar de las arenas del desierto, 517 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 un ser con cuerpo de león y cabeza humana, 518 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 de mirada vacía y despiadada como el sol, 519 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 mueve sus lentos muslos y, a su alrededor, 520 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 voltean sombras de iracundas aves del desierto. 521 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé 522 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 que 20 siglos de profundo sueño 523 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 se tornaron en una pesadilla por el mecer de una cuna. 524 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 ¿Y qué infame bestia, 525 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 llegada al fin su hora, 526 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 repta lentamente hasta Belén para nacer?". 527 00:44:56,159 --> 00:44:57,452 ¡No! 528 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - ¡Maghra, corre! - ¡Harlan! 529 00:45:09,505 --> 00:45:10,673 ¡Harlan! 530 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 ¡Vamos, hijo de puta! 531 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 ¿Harlan? 532 00:46:07,230 --> 00:46:08,106 ¿Maghra? 533 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Me alegro de haber podido protegerte. 534 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 ¿Dónde te ha herido? 535 00:46:14,445 --> 00:46:15,530 En todas partes. 536 00:46:16,322 --> 00:46:18,283 - ¿Sabes si hay más? - Creo que no. 537 00:46:18,575 --> 00:46:19,784 ¡Guardias! 538 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 No, no me dejes. 539 00:46:24,372 --> 00:46:25,665 Creía que no me lo pedirías. 540 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Llegamos antes que los trivantinos. ¡Desplegaos! 541 00:46:52,066 --> 00:46:57,614 GRIETAVERDE 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Somos 160 soldados. 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Hemos incorporado a otros diez de pueblos de la región. 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Las tropas trivantinas son 250. 545 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 El fuerte fue diseñado para eliminar la ventaja numérica. 546 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Las trincheras estrechas amontonarán a los trivantinos 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 e igualarán la batalla. 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 ¿Ya habías luchado aquí? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Nunca. 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Están aquí. 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papá. 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Son demasiados. 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Cuento cerca de 350, señor. 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Los espías de Gosset no acertaron. 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Están aquí. 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Antes de lo que esperábamos. 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Da lo mismo. ¿A quién ves? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 A unos cien soldados frente a la puerta. 560 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Dentro del fuerte habrá más. 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Capitana, 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 no estoy preguntando, 563 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 qué estás viendo, sino a quién ves. 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Veo a Baba Voss. 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Bien. 566 00:49:44,030 --> 00:49:45,740 Lucharemos en las trincheras. 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Nos concederá ventaja. 568 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 ¿Eso bastará? 569 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 No. 570 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Pero así causaremos más bajas antes de que nos superen. 571 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - No. - ¿Qué haces? 572 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 573 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Alguien debe pararlo. 574 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - ¿Qué narices dices? - Tengo una amiga al otro lado. 575 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Si logro hablar con ella y contarle que destronamos a Sibeth... 576 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, van a matarte. - Tienes que confiar en mí. 577 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papá. 578 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Déjala. 579 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 ¿Qué? 580 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 No hay más opciones, Kofun. 581 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Que lo intente. 582 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - No deberías... - Nadie debería. 583 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 La traición de la cumbre de paz... 584 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 La reina Kane nos tendió una trampa. 585 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Quiere librar su guerra cueste lo que cueste. No fue cosa nuestra. 586 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, jamás intentaría hacerte daño. Tienes que creerme. 587 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Sí que te creo. 588 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 La reina ya no está en el poder. 589 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Mi madre ocupó el trono en cuanto volvimos. 590 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 ¿Maghra es la reina? 591 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Sí, y no quiere la guerra. 592 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Cuéntaselo a Edo. 593 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 No me escuchará. 594 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Debes intentarlo. 595 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Cientos de trivantinos y payanos morirán en vano 596 00:51:51,699 --> 00:51:54,661 si no lo detenemos ahora mismo. 597 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Ya es tarde. Tienes que volver. 598 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 ¿Qué? 599 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren. - ¡Arqueros! 600 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 ¡Corre! 601 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 ¡Flechas! 602 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 ¡Disparad! 603 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Traducido por Eric Escribano