1
00:00:02,633 --> 00:00:04,176
Lleguemos a un acuerdo.
2
00:00:04,259 --> 00:00:05,969
Yo nunca te mentiré
3
00:00:06,553 --> 00:00:07,763
y tú nunca me mentirás.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Vale.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan, no ocultamos
que decapitamos a vuestro hermano.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Os enviamos la cabeza por pura cortesía.
7
00:00:19,816 --> 00:00:21,360
Embajador, ruego que nos perdonéis.
8
00:00:21,443 --> 00:00:23,862
Es evidente que hemos perdido el tiempo.
Ya he tenido bastante.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
¡Socorro! ¡Nos han traicionado!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Lo has planeado tú.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. No.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Me has utilizado.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Tiene marcas payanas.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
La cumbre era su modo de desatar
una guerra que no podíamos parar.
16
00:00:47,261 --> 00:00:48,637
El ataque,
17
00:00:48,720 --> 00:00:50,389
creo que lo lideró Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
¿Por el afán de la reina? No. Para nada.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Dentro de muy poco tiempo...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
¿Qué tal ha ido?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...mi hermana dejará de ser reina.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Hablar de paz... ya no procede.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Tras el fracaso de delegación
en la cumbre,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
solo nos queda una opción que barajar:
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
la guerra.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Recordad este momento.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Vuestros nombres pasarán
a los anales de la historia
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
como hombres y mujeres
que apoyaron a su reina
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
al liderar a Payan
hacia una nueva época de esplendor.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Está mintiendo. Tenéis que pararla.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ahora no.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
¿han firmado todos los representantes?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Sí.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Ya tenemos los nudos de todo el mundo.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Bien. Pues ladies y lores,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,004
declaramos la guerra.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
Que los capitanes hablen
con mi general cazabrujos
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
para recibir órdenes.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Aún hay otro asunto
que este consejo debe discutir.
40
00:02:13,805 --> 00:02:16,808
Princesa Maghra, siempre tenéis
alguna cosa que decir, ¿a que sí?
41
00:02:16,891 --> 00:02:17,892
¿Qué ocurre ahora?
42
00:02:17,976 --> 00:02:19,519
Es sobre los cazabrujos.
43
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
¿Qué les pasa?
44
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
No lucharán por vos.
45
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Mis cazabrujos harán lo que mande,
como durante todo mi reinado.
46
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Son mis tropas.
47
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
No.
48
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Son mis tropas.
49
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun.
50
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Me alegra que no me olvidarais.
51
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
¡Estáis vivo! ¡Bendita la llama!
52
00:02:56,097 --> 00:02:57,849
¡No imagináis el martirio que sufrí!
53
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Si os aferráis a una farsa,
procurad que la verdad no salga a la luz.
54
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- ¿Farsa?
- Fuisteis vos... quien destruyó Kinzua.
55
00:03:10,486 --> 00:03:11,696
¡Miente!
56
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
¡Detenedlo!
57
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
¡Detened a este hombre!
58
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Ya no os obedecerán nunca más.
59
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Fuisteis vos quien masacró a su pueblo,
60
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
quien asesinó a sus familias.
61
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
A mi familia.
62
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Fuisteis vos quien trató de matarme.
63
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Son acusaciones muy graves, general.
64
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
No son acusaciones, es la verdad.
65
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Como vos, Capitán Gosset,
66
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
he sido leal a la corona toda mi vida.
67
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Pero esta reina,
68
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
esta mujer,
69
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
este... ser
70
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
es abominable.
71
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
¡No hace más que mentir!
72
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
¡Maghra, diles que está mintiendo!
73
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Dice la verdad.
74
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
No volverás a traicionar a tu pueblo.
75
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
El consejo tiene una decisión que tomar.
76
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
La guerra ya es inevitable.
77
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Pero ¿dejaremos que nos lidere
esta arpía mentirosa?
78
00:04:43,454 --> 00:04:48,459
¿O lucharemos
por nuestra verdadera reina...?
79
00:04:50,128 --> 00:04:51,170
Maghra.
80
00:04:54,632 --> 00:04:57,302
Es un golpe.
81
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Ya lo entiendo.
82
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Cuando la hora es más grave
para la nación,
83
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
mi hermana recurre a engaños
y embustes para usurpar el trono,
84
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
¡pero ha olvidado que mi poderoso ejército
no se limita a unos cuantos cazabrujos.
85
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitán Gosset, detened a los traidores.
86
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Esto...
87
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
No.
88
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
El ejército de Pennsa apoya
a la reina Maghra.
89
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
¡Ella no es vuestra puta reina!
90
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Dejémoslo en que discrepamos.
91
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Confirmo que las acusaciones
de Tamacti Jun son ciertas.
92
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Hay testigos de Kinzua que corroborarán
93
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
que la destrucción de la ciudad
fue cosa suya.
94
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Reina o no,
95
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
la traición y el asesinato
se castigan con la muerte.
96
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Alto, alto, alto.
Tengo derecho a un juicio.
97
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Vos acabáis de declarar esa guerra
que tantísimo anhelabais.
98
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Al anudar dicha declaración de guerra,
99
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
la autoridad no recae en los jueces,
100
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
sino en los generales.
101
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Qué bien calculado.
102
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Tuve tiempo.
103
00:06:24,389 --> 00:06:26,808
Gracias por vuestro servicio.
104
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
¡Alto!
105
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
¡Está embarazada!
106
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth perdió al niño
poco después de llegar a Pennsa.
107
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Es otro niño.
108
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Se está formando.
109
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Ya le estoy percibiendo.
110
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Su hijo no puede morir
por los pecados de su madre.
111
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Ya la mataremos. Sapo.
112
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Es la segunda vez que fracasáis,
Tamacti Jun.
113
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Lleváosla de aquí.
- ¡La profecía perdura!
114
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Aún tengo el favor de la llama.
115
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
¡Gracias a este hijo
no matarán a una madre!
116
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
¡Vasallos, manteneos leales a la corona!
117
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
¡No descanséis hasta
que la legítima reina vuelva al trono!
118
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
¡Y a los traidores
os arrancaré la piel a tiras!
119
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Que unos guardias
la custodien en su habitación.
120
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Retenerla en palacio no es sensato.
121
00:07:23,364 --> 00:07:25,617
Es el edificio más fortificado de Pennsa.
122
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Callaos.
123
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
¿Oís eso?
124
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Floresta ha caído.
125
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Tomamos Floresta
sin sufrir bajas trivantinas.
126
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Gracias a tus ojos,
llegamos antes de lo esperado.
127
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Pero lograron dar la voz de alarma.
128
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Sabrán que vamos de camino.
129
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
No por eso estarán más preparados
para enfrentarse al batallón.
130
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
El consejo sabrá de la veloz victoria
131
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
y por fin ratificará mi estrategia.
132
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
¿Para usar a soldados videntes?
133
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
General, por favor,
no hace falta que les habléis sobre mí.
134
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
No hablaré de ti hasta que estés a salvo.
135
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, eres una hija para mí.
136
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Te protegeré. Te lo prometo.
137
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Los trivantinos llegaron a Floresta
antes de lo esperado.
138
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
A este ritmo, llegarán a Pennsa en...
cinco o seis días.
139
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
¿Cómo se desplazan tan deprisa?
140
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Soldados que ven guían a sus tropas.
141
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Los trivantinos no consentirían
luchar así jamás.
142
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Su comandante general
los ha reclutado y entrenado en secreto.
143
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Si los trivantinos llegan a Pennsa,
será el fin.
144
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Coincido. Grietaverde...
¿La fortaleza sigue en pie?
145
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Claro. Muy fortificada: 20 hombres.
146
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Los detendremos.
147
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
No. Está a tiro de piedra de Pennsa.
Es muy cerca.
148
00:10:41,062 --> 00:10:45,275
Es el único bastión
en el que la altura nos dará ventaja.
149
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
¿Sabemos cuántos hombres son?
150
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Aún luchan en el frente del oeste.
151
00:10:49,737 --> 00:10:53,950
Los espías estiman que son 250.
Pocos, para ser trivantinos.
152
00:10:54,033 --> 00:10:55,201
Más que nosotros.
153
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Quiero a todos los soldados
y toda la munición disponible de Payan
154
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
en Grietaverde dentro de dos días.
155
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Capitán Gosset, reunid a las tropas.
156
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Partimos mañana cuando se alce la llama.
157
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Piensa, Maghra.
158
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Si cuentan con videntes,
la desventaja es aún mayor.
159
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Vosotros también los tendréis.
160
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- No.
- Iremos.
161
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
No sois soldados.
162
00:11:18,516 --> 00:11:21,185
Somos hijos de la reina. Es nuestra lucha.
163
00:11:21,269 --> 00:11:24,355
Vuestro padre tiene razón.
Tú y tu hermana no tenéis experiencia.
164
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Que podáis ver no significa
que vayáis a luchar.
165
00:11:28,026 --> 00:11:30,486
No quiero entrometerme
en asuntos familiares...
166
00:11:30,570 --> 00:11:32,780
- Abstente.
- ...pero como habéis dejado muy claro,
167
00:11:32,864 --> 00:11:35,825
luchamos contra un ejército superior.
168
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
En esta batalla
hay que aprovechar cualquier ventaja.
169
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
La vista no es una ventaja
en el campo de batalla.
170
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Como he comprobado con mis hijos,
171
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
muchas veces, la vista los traiciona.
172
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Y todos esos soldados que ven harán que
el ejército de Edo se confíe demasiado.
173
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
No cometamos ese error.
174
00:11:54,385 --> 00:11:56,971
Edo diseñó un sistema para aprovecharlo.
175
00:11:57,055 --> 00:11:58,765
Lo vi con mis propios ojos.
176
00:12:00,016 --> 00:12:02,060
Papá, eres un gran guerrero, pero...
177
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
...podemos hacer cosas que se os escapan.
178
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Eso es lo mismo que dijo Jerlamarel
antes de dejarlo ciego.
179
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
No nos alejarás de la batalla.
180
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
No es una batalla.
181
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Es una masacre,
y mis hijos no pondrán ni un solo pie.
182
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Yo iré.
- Y yo...
183
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
184
00:12:24,666 --> 00:12:26,793
No enviaremos
a nuestros hijos a la guerra.
185
00:12:26,876 --> 00:12:27,919
No puedo impedirlo.
186
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Dijiste que serías reina para protegerlos.
¿Y sales con estas?
187
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
¿Crees que para mí es fácil
dejar que vayan?
188
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Créeme, nada me gustaría más
que poder encerrarlos.
189
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Pues hazlo. Los forzaremos a quedarse.
190
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa y Kofun
han dejado de ser unos niños.
191
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Son adultos...
con opiniones e ideas propias.
192
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
No hace tanto tiempo,
193
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
nuestro mundo
solo lo formábamos nosotros cuatro.
194
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Nunca echamos en falta algo así.
195
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Cuando nos separamos,
196
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
creíste que no recuperarías a tu familia.
197
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Pero aquí estamos.
198
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Vámonos con nuestros hijos.
199
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Volvamos a ser una familia.
Esta no es nuestra guerra.
200
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Por favor, para de decir eso.
201
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
¡Esta guerra
ya la había empezado tu hermana!
202
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Todos nosotros tomamos las decisiones
que nos trajeron hasta aquí.
203
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Estamos en guerra y debemos librarla.
204
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Hablas de la guerra
como si supieras qué es.
205
00:13:31,900 --> 00:13:34,903
Ni te imaginas a dónde
estás enviando a nuestros hijos.
206
00:13:34,986 --> 00:13:37,906
- No los estoy enviando a una...
- ¡Si mueren, será culpa tuya!
207
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Hice todo lo posible
para evitar esta guerra,
208
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
pero ahora mi única opción es ganarla.
209
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
No podrás.
210
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
¿Adónde vas?
211
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
A la guerra. Yo y el resto de tu familia.
212
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Cuéntalo.
213
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Siempre has sido buen pagador.
214
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Y tú eres de los que cumple.
215
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Aceptado el pago, el trato queda cerrado.
216
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Di "entendido".
217
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
¿Cada puñetera vez igual?
218
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Di "entendido".
219
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Entendido.
220
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
El contrato ya no se puede anular.
Di "entendido".
221
00:15:25,346 --> 00:15:27,098
Entendido.
222
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Lárgate ya.
223
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
En vez de andar husmeando, acompáñame.
224
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
El hombre que se ha ido, ¿quién era?
225
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Mejor que no lo sepas nunca.
226
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
¿Baba?
227
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Sé que estás ahí.
228
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Nos acostamos, Kofun.
Reconozco tu olor aunque duerma.
229
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
¿Por qué estás contenta?
230
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
¿Por qué no estarlo?
231
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
He recuperado la fe.
232
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
La profecía permanece intacta.
233
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
¿Lo entiendes? Eres un instrumento sagrado
de la llama de Dios.
234
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
El bebé...
235
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
¿Es mío?
236
00:18:16,976 --> 00:18:18,061
Ya lo sabes.
237
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Todo padre lo sabe.
- No. Me utilizaste.
238
00:18:27,110 --> 00:18:29,364
No recuerdo que te quejaras.
239
00:18:30,447 --> 00:18:31,366
No.
240
00:18:32,242 --> 00:18:33,117
¡Basta!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
¿Qué intentas?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
¿Qué haces?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Haz que pare.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Si quieres.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Acaba con tu pesadilla.
246
00:20:00,496 --> 00:20:02,749
Te prometí que no te mentiría, Kofun,
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
así que esta es la verdad.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Todavía te crees que eres un niño
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
te hace un hombre débil.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Ahora tendrás que ser fuerte.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Este bebé es hijo tuyo
y tendrás que reclamarlo como tal.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Dejarás a un lado la vergüenza inmadura
que te provoque hacerlo.
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
No solo porque es tu hijo,
sino porque es mío.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Este niño es vital
para el futuro de Payan.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- ¿Qué narices tramas?
- Intenté explicárselo a Jerlamarel,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
pero creía que, al ver,
no necesitaba a nadie.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Que podía escapar, levantar su mundo.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Este mundo aún es de los invidentes.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Solo yo, reina por designio de Dios,
podré alumbrar la oscuridad
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
y en el futuro regirá la luz.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Ya no eres la reina.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Claro que lo soy.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Todo se arreglará. Gracias a Dios.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
¿Dios te ordenó matar
a los habitantes de Kinzua?
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Destruir Kinzua me condujo aquí.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
A ti. A nuestro bebé.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Lo que harán es matarte...
en cuanto haya nacido.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Tu bebé será huérfano.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,000
No. Es hijo de un príncipe.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,879
Yo no soy su padre.
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Si le abandonas ahora,
actuarás como Jerlamarel.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Cuenta la verdad, Kofun.
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,390
¡Es tu sangre!
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
¡Si mueres en combate,
la verdad morirá contigo!
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
¡Cuéntaselo!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
¡Sé un puto hombre!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Majestad.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
He oído el rumor de que la reina
se está preparando para combatir.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
¿Y pensáis detenerme?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
No es que piense solo en vos,
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
sino en los soldados
que morirán intentando protegeros.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
No necesito protección.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
De poco sirve que la reina venga
si no hace público que viene...
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
Y, de hacerlo público,
su ejército se centrará más
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
en su seguridad que en la victoria.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Sería un lastre muy pesado.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
¿Entendéis lo que me estáis pidiendo?
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
No os lo pido.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
No soy mi hermana.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
No enviaré a mi pueblo,
a mi familia a combatir en una guerra
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
mientras yo me quedo en casa tomando té.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Así reacciona una madre, no una reina.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Es sentimental y no es práctico.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Mi misión es ganar esta batalla.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Y no permitiré que nadie frustre mi plan.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Ni siquiera vos.
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
¿Sentimental?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
¿Y qué me proponéis que haga?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Haced lo que se...
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
...espera de todo gran líder.
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Arengad e inspirad a las tropas.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Y ayudad a recomponernos al regresar.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Vais en serio.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
¿Acaso no ha sido así toda mi vida?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Deduzco que nos acompañarás.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
No suena
como hueso divino corriente. ¿Puedo?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Pesada.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Aparatosa.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Si tienes manos pequeñas.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Son alianzas surrealistas.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Luchas junto a tu antiguo enemigo
y contra tu antiguo hogar.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Lucho por mi familia, no por la corona.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Tu mujer es la corona.
¿Acaso hay diferencia?
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Sé lo que es.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Yo... también fui marido.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Y padre.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
¿Kinzua?
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Sí. Kinzua.
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Lamento sus muertes.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Tu entrega a tu familia
siempre te ha llevado a luchar.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Y mi entrega a la lucha,
a perder a mi familia.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Tengo la esperanza
de que salgas mejor parado.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Mi hermano se interpone
entre nosotros y la victoria.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Pase lo que pase, saldré perdiendo.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Esta es la mejor definición de "guerra"
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
que jamás he oído.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
No podemos ganar.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Están más entrenados y mejor armados.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Por suerte, somos menos.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Tú y yo somos soldados.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Luchamos incluso cuando perderemos.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Es lo que nos separa del resto.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
No soy soldado.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Vengo a ganar.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Majestad.
- Capitán.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Ya están listos para anunciaros.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Gracias.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
¿Cómo envío a mi pueblo
a una guerra que no empecé?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- ¿Me estás pidiendo consejo?
- Sí.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Excelente.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
No tengo ninguno, gracias por preguntar.
342
00:27:35,952 --> 00:27:36,911
Escúchame.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Naciste para ser una gran reina.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
No me cabe duda
de que encontrarás las palabras.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan.
- La reina está lista.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Sí, señor.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Su Majestad, la reina.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
No creerías que te librarías de mí, ¿no?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Creía que evitabais
la guerra y la política.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Así es,
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
pero mi cometido es mantenerte a salvo.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Si para eso hay que cargarse a un montón
de soldados trivantinos, que así sea.
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Hola, Kofun.
- Haniwa.
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Ciudadanos de Payan.
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Mi hermana ha expuesto a nuestro país
a un gran peligro.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Por culpa de sus manipulaciones
y mentiras,
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
ahora el ejército trivantino
está a nuestras puertas.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
No lo negaré.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Ya os han mentido bastante.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Esta reina solo os contará la verdad.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Y lo cierto es...
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
...que nuestro enemigo es
mucho más poderoso que nosotros.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Tienen más hombres,
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
mejor armados y mejor entrenados...
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Así que si tenéis miedo,
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
esta reina no os dejará solos.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
A diferencia de mi hermana,
soy madre y esposa.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Y me muero de miedo.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Durante muchos años,
viví en las montañas con los Alkennys
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
y nada era más importante
que la familia y la comunidad.
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
Toda vida era valiosa.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Y hoy me dirijo a todos vosotros
no como reina,
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
sino como madre y esposa.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
No me dirijo a vosotros como soldados,
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
sino como maridos y esposas,
hijos e hijas.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Tenemos mucho miedo.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Y tenemos muchísimo que perder.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Llegados aquí,
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
este es mi consuelo:
381
00:30:57,487 --> 00:31:02,617
en todas las generaciones que Payan
ha sobrevivido al asedio trivantino,
382
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
jamás nos han conquistado.
383
00:31:06,871 --> 00:31:09,749
Los trivantinos y sus tropas
jamás han pisado este suelo
384
00:31:09,832 --> 00:31:12,293
y jamás podrán invadirlo.
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,218
No se ha creado aún ni hueso divino
ni fuego que sea capaz
386
00:31:20,301 --> 00:31:22,679
de separarnos de esta tierra,
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
la tierra de nuestras familias,
la tierra de nuestros ancestros.
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Siempre sueño con un futuro
mucho mejor que nuestro pasado.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
En el que nosotros y todas
nuestras familias podamos prosperar
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
en una tierra a salvo
del odio y del fanatismo,
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
a salvo de ejércitos invasores.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Y por esa esperanza de un futuro mejor
lucharemos hoy.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Estimados payanos,
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
valientes hijos e hijas de Payan,
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
sed rápidos,
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
sed fuertes
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
y haced saber al enemigo
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
que, aunque derramen sangre
en nuestra tierra al intentar invadirla,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
está tierra seguirá siendo
ahora y para siempre
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
tierra payana.
401
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
402
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Aquí, Baba Voss. A tu lado.
403
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Te enfrentarás a Edo, otra vez.
404
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
No mataré a mi hermano.
405
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Pues Edo te matará.
406
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Tal vez.
407
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
¿Y crees que eso te absolverá?
408
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Piensa un poco, hombretón.
409
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Piensa en tus hijos.
¿Quién los va a proteger de él?
410
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Tú, Paris.
- No seas tonto, Baba.
411
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
No te di las gracias.
412
00:33:21,089 --> 00:33:22,215
¿Por qué?
413
00:33:23,883 --> 00:33:26,678
Por todo. Por todo.
414
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Vuelve con tus dos hijos a salvo
y estaremos en paz.
415
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Vale.
416
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Pero tienes que hacerme un favor.
417
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mamá.
418
00:33:54,539 --> 00:33:55,623
Hijos míos.
419
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Ojalá pudiera convenceros
para quedaros conmigo.
420
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
¿Qué clase de princesa y príncipe
pueden esconderse de la guerra?
421
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Lo elegí yo, no vosotros.
422
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Lo elegimos ahora.
423
00:34:20,315 --> 00:34:21,608
Cuidad el uno del otro.
424
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Lo haremos.
- Lo haré.
425
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Te lo prometo.
426
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Vamos.
427
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
428
00:34:36,039 --> 00:34:36,998
Baba.
429
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Vuelve conmigo.
430
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Con nuestra familia.
431
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Sí.
432
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
¡Sapo!
433
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
¡Aquí, Paris!
434
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Así que te han puesto
a defender la ciudad.
435
00:35:46,693 --> 00:35:49,946
Un soldado con mi rango
y habilidad levantando barricadas.
436
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Debería estar en el frente.
437
00:35:52,282 --> 00:35:53,783
Si sé que te lo tomarías mal,
438
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
me lo habría pensado
antes de pedírselo a la reina.
439
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
¿De qué estás hablando?
440
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Tengo que ir a un sitio.
Pensé que querrías acompañarme.
441
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
¿Adónde vamos?
442
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Te lo explicaré de camino.
443
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Prepárame un caballo.
444
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Uno bueno. ¡Tu caballo!
445
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Nos vamos ya.
446
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Es un avión.
447
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Ya.
448
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Tuvo que ser horrible.
Caer del cielo en un tubo de metal.
449
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Allí arriba no se les había perdido nada.
450
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Esta silla está como una piedra.
451
00:37:13,112 --> 00:37:14,989
¿Sabes que se pueden engrasar?
452
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
A veces, basta con un simple "gracias".
453
00:37:21,996 --> 00:37:23,748
Cascarrabias.
454
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Acostumbro a ir a la batalla,
no a salir por patas.
455
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Esta guerra abarcará
muchísimo más... que esta batalla.
456
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Si no la perdemos.
457
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
No es una guerra entre Trivantes y Payan.
458
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
El mundo cambiará, Sapo.
459
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
La vista resurge.
460
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
De esto va esta guerra.
461
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Aunque sus instigadores no lo sepan.
462
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Lo único que sé es que la nueva reina
463
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
no solo nos pide olvidar
nuestras creencias,
464
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
sino ir a la guerra.
465
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra es mucho más que una Kane.
466
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Es la madre de Haniwa y Kofun.
El futuro está en sus manos.
467
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
¿Has soñado con ese futuro?
468
00:38:10,712 --> 00:38:12,463
Sueño con muchos futuros.
469
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
¿Y de qué dependen?
470
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
De pequeños detalles como que tú y yo
completemos este viaje con éxito.
471
00:38:27,395 --> 00:38:29,272
No tiene ningún sentido.
472
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
¿Y por qué has venido?
473
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Porque me lo has pedido.
474
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Acamparemos aquí.
475
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
La llama aún aprieta. Deberíamos seguir.
476
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
No. Sé qué me hago.
477
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Es justo aquí.
478
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Acurrúcate a mi lado.
479
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
¿Qué has dicho?
480
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Si dormimos juntos, no pasaremos frío.
481
00:39:41,261 --> 00:39:43,304
No te falta razón, soldado.
482
00:39:50,937 --> 00:39:52,814
Seré todo un caballero.
483
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Si de verdad te creyera,
ni me molestaría en moverme.
484
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
No estamos solos.
485
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
¿Qué te preocupa, Kofun?
486
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
¿Además de ir a la guerra contra
el ejército más poderoso del continente?
487
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Sí, además de eso.
488
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Nada, estoy bien.
489
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Vamos. Apenas has dicho nada
desde que volví de la cumbre.
490
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
He estado muy ocupado.
491
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Mamá es la reina.
492
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Tú, príncipe. Y yo, princesa.
493
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Vamos a la guerra
y no tienes nada que decir.
494
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
¿Qué estás leyendo?
495
00:41:14,938 --> 00:41:17,815
Es un libro de poemas
que encontré en Trivantes.
496
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
¿Hay libros en Trivantes?
497
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
En Trivantes hay muchas sorpresas.
498
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
¿Me puedes leer algo?
499
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Léelo tú.
500
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Por favor.
501
00:41:38,962 --> 00:41:41,631
"Girando y girando
en la espiral creciente,
502
00:41:42,799 --> 00:41:45,593
el halcón ya no oye al halconero.
503
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Todo se desmorona, el centro sucumbe.
504
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
La anarquía se cierne sobre el mundo.
505
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Arrecia la marea de sangre...
506
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
...y, por doquier,
507
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
se anega el ritual de la inocencia.
508
00:42:10,243 --> 00:42:11,911
Los mejores carecen de convicción
509
00:42:12,787 --> 00:42:14,122
y los peores rebosan ardiente,
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
y apasionada intensidad.
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Una revelación está por llegar.
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
El Segundo Advenimiento está por llegar.
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
El Segundo Advenimiento.
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Tan pronto articulo las palabras,
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
una vasta imagen del Spiritus Mundi
nubla mi vista:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
en algún lugar de las arenas del desierto,
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
un ser con cuerpo de león
y cabeza humana,
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
de mirada vacía y despiadada como el sol,
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
mueve sus lentos muslos
y, a su alrededor,
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
voltean sombras
de iracundas aves del desierto.
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
que 20 siglos de profundo sueño
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
se tornaron en una pesadilla
por el mecer de una cuna.
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
¿Y qué infame bestia,
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
llegada al fin su hora,
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
repta lentamente hasta Belén para nacer?".
527
00:44:56,159 --> 00:44:57,452
¡No!
528
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- ¡Maghra, corre!
- ¡Harlan!
529
00:45:09,505 --> 00:45:10,673
¡Harlan!
530
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
¡Vamos, hijo de puta!
531
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
¿Harlan?
532
00:46:07,230 --> 00:46:08,106
¿Maghra?
533
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Me alegro de haber podido protegerte.
534
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
¿Dónde te ha herido?
535
00:46:14,445 --> 00:46:15,530
En todas partes.
536
00:46:16,322 --> 00:46:18,283
- ¿Sabes si hay más?
- Creo que no.
537
00:46:18,575 --> 00:46:19,784
¡Guardias!
538
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
No, no me dejes.
539
00:46:24,372 --> 00:46:25,665
Creía que no me lo pedirías.
540
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Llegamos antes que los trivantinos.
¡Desplegaos!
541
00:46:52,066 --> 00:46:57,614
GRIETAVERDE
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Somos 160 soldados.
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Hemos incorporado
a otros diez de pueblos de la región.
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Las tropas trivantinas son 250.
545
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
El fuerte fue diseñado
para eliminar la ventaja numérica.
546
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Las trincheras estrechas amontonarán
a los trivantinos
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
e igualarán la batalla.
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
¿Ya habías luchado aquí?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Nunca.
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Están aquí.
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papá.
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Son demasiados.
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Cuento cerca de 350, señor.
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Los espías de Gosset no acertaron.
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Están aquí.
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Antes de lo que esperábamos.
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Da lo mismo. ¿A quién ves?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
A unos cien soldados frente a la puerta.
560
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Dentro del fuerte habrá más.
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Capitana,
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
no estoy preguntando,
563
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
qué estás viendo, sino a quién ves.
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Veo a Baba Voss.
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Bien.
566
00:49:44,030 --> 00:49:45,740
Lucharemos en las trincheras.
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Nos concederá ventaja.
568
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
¿Eso bastará?
569
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
No.
570
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Pero así causaremos más bajas
antes de que nos superen.
571
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- No.
- ¿Qué haces?
572
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
573
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Alguien debe pararlo.
574
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- ¿Qué narices dices?
- Tengo una amiga al otro lado.
575
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Si logro hablar con ella y contarle
que destronamos a Sibeth...
576
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, van a matarte.
- Tienes que confiar en mí.
577
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papá.
578
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Déjala.
579
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
¿Qué?
580
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
No hay más opciones, Kofun.
581
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Que lo intente.
582
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- No deberías...
- Nadie debería.
583
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
La traición de la cumbre de paz...
584
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
La reina Kane nos tendió una trampa.
585
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Quiere librar su guerra
cueste lo que cueste. No fue cosa nuestra.
586
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, jamás intentaría hacerte daño.
Tienes que creerme.
587
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Sí que te creo.
588
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
La reina ya no está en el poder.
589
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Mi madre ocupó el trono
en cuanto volvimos.
590
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
¿Maghra es la reina?
591
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Sí, y no quiere la guerra.
592
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Cuéntaselo a Edo.
593
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
No me escuchará.
594
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Debes intentarlo.
595
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Cientos de trivantinos y payanos
morirán en vano
596
00:51:51,699 --> 00:51:54,661
si no lo detenemos ahora mismo.
597
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Ya es tarde. Tienes que volver.
598
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
¿Qué?
599
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren.
- ¡Arqueros!
600
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
¡Corre!
601
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
¡Flechas!
602
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
¡Disparad!
603
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Traducido por Eric Escribano