1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 இப்போதே ஒரு ஒப்பந்தத்துக்கு வருவோம். 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 நான் உன்னிடம் ஒருபோதும் பொய் சொல்ல மாட்டேன். 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 நீ ஒருபோதும் என்னிடம் பொய் சொல்லக்கூடாது. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 ஒப்புக்கொள்கிறேன். 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 சீமான் ஹார்லன், உங்கள் சகோதரரின் தலையை நாங்கள் வெட்டியது இரகசியமில்லை. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 மரியாதைக்காக அவரது தலையை நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பினோம். 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -தூதுவரே, நான் மன்னிப்பு கேட்கிறேன். -இந்த பேச்சுவார்த்தை நேரத்தை வீணடிக்கிறது. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 இதோடு முடித்துவிடுவோம். 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 உதவி! நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 நீதான் இதைச் செய்திருக்கிறாய். 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 ரென். இல்லை. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 நீ என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டாய். 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 இந்த கொலையாளியிடம் பயான் அடையாளங்கள் உள்ளன. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 சிபெத். 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 தடுக்க முடியாத ஒரு போரை நடத்த அவருக்கு கிடைத்த ஒரு வழிதான் இந்த பேச்சுவார்த்தை. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 தாக்குதல்… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 அதை பாபா வாஸ் நடத்தியதாக நம்புகிறேன். 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 கேன் ராணி போரை விரும்புவதையா? இல்லை, எனக்கு ஆச்சரியமாக இல்லை. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 இன்னும் மிகக் குறுகிய காலத்தில்... 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 உங்கள் பயணம் எப்படி இருந்தது? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 ...என் சகோதரி இனிமேல் ராணியாக இருக்கமாட்டார். 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 சமாதான பேச்சுவார்த்தை கடந்த காலமாகிவிட்டது. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 அமைதி பேச்சுவார்த்தையில் பிரதிநிதிகளின் தோல்விக்குப் பிறகு, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 நமக்கு ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 போர். 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 இந்த தருணத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள். 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 பயாவை ஒரு புதிய மற்றும் சந்தோஷமான யுகத்திற்கு இட்டுச்சென்று 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 தங்கள் ராணியுடன் துணையாக நின்ற பெண்கள் மற்றும் ஆண்கள் என்று 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 உங்கள் பெயர்கள் பயான் வரலாற்றில் பொறிக்கப்படும். 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 அவர் பொய் சொல்கிறார். யாராவது அவரைத் தடுக்க வேண்டும். 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 இப்போது வேண்டாம். 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 சீமான் ஹார்லன், எல்லா பிரதிநிதிகளும் கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்களா? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 ஆம். 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 எல்லா பிரதிநிதிகளும் கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்கள். 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 அப்படியென்றால், பெண்களே மற்றும் சீமான்களே, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 நாம் இப்போது போரில் இருக்கிறோம். 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 பணிகளை ஒதுக்குவதற்காக உடனடியாக உங்கள் படைத்தலைவர்களை 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 என் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியை தொடர்புகொள்ள சொல்லுங்கள். 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 இந்த சபையின் முன் இன்னொரு விஷயம் கொண்டு வரப்பட இருக்கிறது. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 இளவரசி மாக்ரா, உனக்கு எப்போதும் ஏதாவது இருக்கும், இல்லையா? இப்போது என்ன? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 இது விட்ச்ஃபைண்டர்களைப் பற்றியது. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 அவர்களுக்கு என்ன? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 அவர்கள் உனக்காக சண்டையிட மாட்டார்கள். 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 என் ஆட்சிக்காலம் முழுவதும் செய்ததை போல நான் சொல்வதை அவர்கள் செய்வார்கள். 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 அவர்கள் என் இராணுவம். 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 இல்லை. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 அவர்கள் என் இராணுவம். 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 டமாக்டி ஜூனா? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 நீ என்னை மறக்கவில்லை என்பதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 நீ உயிருடன் இருக்கிறாய்! கடவுள் சுடருக்கு நன்றி. 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 நான் பட்ட கஷ்டங்கள் உனக்குத் தெரியாது. 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 நீ பொய் சொல்வதாக இருந்தால், உண்மை தெரிந்தவரை கொன்றிருக்க வேண்டும். 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -பொய்களா? -கன்ஸுவாவை அழித்தது நீதான். 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 அவன் பொய் சொல்கிறான்! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 அவனை கைது செய்யுங்கள். 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 அவனை கைது செய்யுங்கள் என்றேன்! 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 அவர்கள் இனி உனக்கு சேவை செய்ய மாட்டார்கள். 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -டாக்! -டாக்! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 டாக்! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 டாக்! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 உன் சொந்த மக்களையும் அவர்களின் குடும்பங்களையும்... 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 கொன்றது நீதான். 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 என் குடும்பத்தையும். 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 என்னை கொலை செய்ய முயற்சித்ததும் நீதான். 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 இவை கடுமையான குற்றச்சாட்டுகள், தளபதி. 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 இவை குற்றச்சாட்டுகள் அல்ல. உண்மைகள். 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 உங்களைப் போலவே, படைத்தலைவர் கோசெட், 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 நானும் என் வாழ்நாள் முழுக்க அரச குடும்பத்துக்கு விசுவாசமாக இருந்தேன். 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 ஆனால் இந்த ராணி... 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 இந்த பெண்… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 இவள் 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 ஒரு அருவருக்கதக்கவள். 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 இவன் தொடர்ந்து பொய் சொல்கிறான்! 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 மாக்ரா, இவன் பொய் சொல்கிறான் என்று இவர்களிடம் சொல். 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 அவன் சொல்வது உண்மைதான். 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 உன் மக்களுக்கு நீ துரோகம் செய்வது இதுவே கடைசியாக இருக்கும். 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 இந்த சபை ஒரு முடிவை எடுக்க வேண்டும். 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 போர் இப்போது தவிர்க்க முடியாதது. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 ஆனால் இந்த பொய் சொல்லும் கொலைகாரி நம்மை வழிநடத்த வேண்டுமா... 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 அல்லது உண்மையான ராணியான, மாக்ராவிற்காக... 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 போரிட வேண்டுமா? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 இது அதிகாரத்தை கைப்பற்றும் சதியா? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 எனக்குப் புரிகிறது. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 நம் தேசத்திற்கு அச்சுறுத்தலான நேரத்தில், 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 என் சகோதரி தந்திரம் செய்து பொய் சொல்லி ராணியாக பார்க்கிறாள். 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 ஆனால் சில விட்ச்ஃபைண்டர்களை விட என் இராணுவம் பெரியதென்பதை அவள் மறந்துவிட்டாள். 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 இந்த துரோகிகளை கைது செய்யுங்கள், படைத்தலைவர் கோசெட். 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 சரி... 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 இல்லை. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 பென்சாவின் இராணுவம் ராணி மாக்ராவுடன் துணை நிற்கிறது. 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 அவள் உங்களுடைய ராணி இல்லை! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 கருத்து வேறுபாட்டை மறுப்போம், சரியா? 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 டமாக்டி ஜுன் கூறிய குற்றச்சாட்டுகள் உண்மை என்பதை என்னால் உறுதிசெய்ய முடியும். 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 கன்ஸுவா நகரத்தை இவர்தான் அழித்தார் என்பதை சொல்லும் 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 சாட்சிகள் என்னிடம் இருக்கிறார்கள். 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 ராணியாக இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும், 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 துரோகம் மற்றும் கொலை மரண தண்டனை விதிக்கப்பட வேண்டிய குற்றங்கள். 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 பொறுங்கள். விசாரணைக்கு எனக்கு உரிமை உண்டு. 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 நீ மிகவும் விரும்பிய போரை நீயேதான் இப்போது அறிவித்தாய். 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 போர் பிரகடனத்தில் கையெழுத்திடுவதன் மூலம், 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 நீ நீதிமன்றத்தின் அதிகாரத்தை தளபதிகளுக்கு... 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 மாற்றியிருக்கிறாய். 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 இதை முன்பே யோசித்து காத்திருந்திருக்கிறாய். 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 எனக்கு கொஞ்சம் நேரம் கிடைத்தது. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 உன் சேவைக்கு நன்றி. 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 பொறுங்கள்! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 நாங்கள் பென்சாவுக்கு வந்த சில நாட்களில் சிபெத் தனது குழந்தையை இழந்துவிட்டாள். 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 இது புதிய ஒன்று. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 உருவாகிக்கொண்டிருக்கிறது. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 அதை திடமாக உணர்கிறேன். 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 அம்மாவின் பாவங்களுக்காக அந்த குழந்தையைக் கொல்லக்கூடாது. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 மரணம் அவளுக்காக காத்திருக்கலாம். டோட். 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 என்னைக் கொல்வதில் தோல்வியடைவது இது இரண்டாவது முறை, டமாக்டி ஜூன். 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -அவளை இங்கிருந்து கொண்டு செல்லுங்கள். -தீர்க்கதரிசனம் பொய்க்கவில்லை! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 கடவுள் சுடர் எனக்கு ஆதரவாக இருக்கிறது. 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 தனது அம்மாவை காப்பாற்ற குழந்தை சரியான நேரத்திற்கு வந்துவிட்டது. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 மக்களே, சிம்மாசனத்துக்கு விசுவாசமாக இருங்கள். 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 உங்கள் ராணி மீண்டும் அரியணையில் அமரும் வரை ஓயாதீர்கள். 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 அதோடு மீதமிருக்கும் துரோகிகளே, நீங்கள் உயிருடன் எரிக்கப்படுவீர்கள். 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 அவளை பாதுகாப்புடன் சிறையில் அடையுங்கள். 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 அவளை அரண்மனையில் வைத்திருப்பது புத்திசாலித்தனம் அல்ல. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 மொத்த பென்சாவிலும் அதிக பாதுகாப்பு கொண்ட கட்டிடம் இதுதான். 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 அமைதி. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 அது உங்களுக்குக் கேட்கிறதா? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 வுட்வேல் வீழ்ந்துவிட்டது. 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 எந்த ட்ரிவான்டியனின் உயிரிழப்புமின்றி வுட்வேலை வீழ்த்திவிட்டோம். 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 உன் பார்வைக்கு நன்றி, அவர்கள் நம்மை எதிர்பார்க்கும் நாட்களுக்கு முன்பே வந்துவிட்டோம். 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 இருந்தாலும் எச்சரிக்கையை தடுக்க முடியவில்லை. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 நாம் வந்துகொண்டிருப்பது பென்சாவிற்கு தெரிந்துவிட்டது. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 இந்த படையின் முழு வலிமைக்கு முன்னால் அது எந்த வகையிலும் அவர்களுக்கு உதவாது. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 சபை நம்முடைய விரைவான வெற்றியைப் பற்றி கேள்விப்பட்டவுடன்... 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 அவர்கள் இறுதியில் எனது போர் தந்திரத்தை அங்கீகரிப்பார்கள். 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 பார்வை கொண்ட வீரர்களை பயன்படுத்தியதையா? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 தளபதி, தயவுசெய்து, சபைக்கு என்னைப் பற்றி தெரிய வேண்டாம். 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 பாதுகாப்பை உறுதி செய்யும் வரை உன்னை அடையாளம் காட்ட மாட்டேன். 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 ரென், நீ என் மகள் போன்றவள். 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 நான் உன்னை பாதுகாப்பேன். சத்தியமாக. 139 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 எதிர்பார்த்ததை விட வேகமாக ட்ரிவான்டியன்கள் வுட்வேலை அடைந்துவிட்டனர். 140 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 இப்படியே போனால், ஐந்து அல்லது ஆறு நாட்களில் அவர்கள் பென்சாவில் இருப்பார்கள். 141 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 எப்படி அவர்களது படை இவ்வளவு வேகமாக வருகிறது? 142 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 தங்கள் படைகளை வழிநடத்தும் பார்வையுடைய வீரர்கள் அவர்களிடம் இருக்கிறார்கள். 143 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 ட்ரிவான்டியன்கள் பார்வையை எந்த காரணத்துக்காகவும் ஏற்கமாட்டார்கள். 144 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 சேனாதிபதி அவர்களை ரகசியமாக நியமித்து பயிற்சி அளித்து வந்தார். 145 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 ட்ரிவான்டியன்கள் பென்சாவை அடைந்துவிட்டால், நாம் தோற்றுவிடுவோம். 146 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 ஏற்றுக்கொள்கிறேன். கிரீன்ஹில் பிளவு. கோட்டை இன்னும் செயல்படுகிறதா? 147 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 ஆம். முழுக்க பலப்படுத்தப்பட்டுள்ளது, 20 வீரர்களுடன். 148 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 நம் படைகளை அங்கே நிறுத்துவோம். 149 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 இல்லை. பென்சாவிற்கும் கிரீன்ஹில் பிளவுக்குமான இடைவெளி கொஞ்சம் தான். மிகவும் பக்கம். 150 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 உயரமான இடத்திலிருந்து நாம் தாக்கக்கூடிய ஒரே இடம் அதுதான். 151 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 அது நமக்கு ஒரு வாய்ப்பாக அமையும். 152 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 வீரர்களின் எண்ணிக்கையைப் பற்றி தகவல் இருக்கிறதா? 153 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 அவர்கள் மேற்கு முனையில் அதிகமாக இருக்கிறார்கள். 154 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 நம் உளவாளிகள் 250 வீரர்கள் என மதிப்பிடுகின்றனர். ட்ரிவான்டியன் தரத்திற்கு இது ஒரு சிறிய படைதான். 155 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 நம்முடையதை விட பெரியது. 156 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 இரண்டு நாட்களுக்குள் பயாவில் உள்ள கிரீன்ஹில் பிளவில் ஒவ்வொரு சிப்பாயும் 157 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 போர் ஆயுதங்களும் இருக்க வேண்டும். 158 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 படைத்தலைவர் கோசெட், வீரர்களை தயார்படுத்துங்கள். 159 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 நாளை கடவுள் சுடர் உதித்தவுடன் நாம் பயணத்தைத் தொடங்குகிறோம். 160 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 இல்லை. யோசி, மாக்ரா. 161 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 அவர்களிடம் நிஜமாகவே பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருந்தால், நமக்கு அது சாதகமற்ற சூழ்நிலைதான். 162 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 உங்களிடமும் பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருக்கிறார்கள். 163 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -இல்லை. -நாங்கள் போகிறோம். 164 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 நீங்கள் வீரர்கள் அல்ல. 165 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 இல்லை, நாங்கள் ராணியின் பிள்ளைகள். இது எங்களது சண்டையும் கூட. 166 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 உங்கள் அப்பா சொல்வதுதான் சரி. நீயும் உன் சகோதரியும் பயிற்சி பெற்றவர்கள் இல்லை. 167 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 உங்களால் பார்க்க முடியும் என்பதால் சண்டையிட முடியும் என எதிர்பார்க்க முடியாது. 168 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -நான் குடும்ப விஷயத்தில் தலையிட விரும்பவில்லை... -அப்படியென்றால் தலையிடாதே. 169 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 ஆனால் நீயே பலமுறை சொல்லியிருக்கிறாய், நாம் பலமான இராணுவத்தை எதிர்கொள்கிறோம் என்று. 170 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 இந்தப் போரில் நமக்கு கிடைக்கும் ஒவ்வொரு சாதகமான விஷயமும் நமக்குத் தேவை. 171 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 கொலைக்களத்தில் எந்த அனுகூலத்தையும் பார்வை தராது. 172 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 நான் என் பிள்ளைகளிடம் அறிந்ததைவைத்து சொல்கிறேன், 173 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 பெரும்பாலும், பார்வை அவர்களை ஏமாற்றியிருக்கிறது. 174 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 அதோடு இந்த பார்வையுள்ள வீரர்கள் ஈடோவின் இராணுவத்திற்கு தவறான நம்பிக்கையை அளிப்பார்கள். 175 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 நம் இராணுவத்திற்கு நாமும் அதையே செய்யக்கூடாது. 176 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 ஈடோ அவர்களை பயன்படுத்தும் அமைப்புகளை உருவாக்கி இருக்கிறார். 177 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 நானே அதை என் கண்களால் பார்த்தேன். 178 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 அப்பா, நீங்கள் ஒரு மாவீரர்... 179 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 ஆனால் உண்மை என்னவென்றால் உங்களால் முடியாத விஷயங்களை எங்களால் செய்ய முடியும். 180 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 ஜெர்லாமரெலும் நான் அவனை குருடாக்கும் முன்பு இதையேதான் சொன்னான். 181 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 இந்த சண்டையிலிருந்து எங்களை நீங்கள் பாதுகாக்க முடியாது. 182 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 இது சண்டையில்லை. 183 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 இது ஒரு படுகொலை, என் பிள்ளைகள் அதில் ஒரு அங்கமாக இருக்க மாட்டார்கள்! 184 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -ஆம், நான் இருப்பேன். -நான் இருப்பேன். 185 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 மாக்ரா. 186 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -நாம் நம் பிள்ளைகளைப் போருக்கு அனுப்பக்கூடாது. -என்னால் அவர்களைத் தடுக்க முடியாது. 187 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 அவர்களை பாதுகாக்கத்தான் நீ ராணியானதாக சொன்னாய். நீ இதைத்தான் செய்வாயா? 188 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 அவர்களை அனுப்புவது எனக்கு எளிதான விஷயமென்று நினைக்கிறீர்களா? 189 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 என்னை நம்புங்கள், அவர்களை பூட்டிவைப்பதைத் தவிர எனக்கு வேறு வழியில்லை. 190 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 அதை செய். நாம் அவர்களை நிர்பந்திப்போம். 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 ஹனிவாவும் கோஃபூனும் குழந்தைகள் கிடையாது. 192 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 சொந்த கருத்துகளையும் சுயசிந்தனையும் கொண்ட வளர்ந்தவர்கள். 193 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 சமீபகாலம் வரை 194 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 நாம் நான்கு பேர்தான் நம் மொத்த உலகமாக இருந்தது. 195 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 நமக்கு இது எதுவுமே தேவைப்படவில்லை. 196 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 நாம் அனைவரும் பிரிந்தபோது, 197 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 நீ மீண்டும் உன் குடும்பத்தோடு சேர முடியாது என்று நினைத்திருப்பாய். 198 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 ஆனால் இப்போது சேர்ந்துவிட்டாய். 199 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 நம் பிள்ளைகளை அழைத்துக்கொண்டு போவோம். 200 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 மீண்டும் ஒரு குடும்பமாக இருப்போம். இது நம் சண்டை கிடையாது. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 தயவுசெய்து அப்படி சொல்வதை நிறுத்துங்கள். 202 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 இது உன் சகோதரியால் தொடங்கப்பட்ட போர்! 203 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 இல்லை. நாம் எல்லோரும் எடுத்த முடிவுகள் இன்று நம்மை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது. 204 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 இப்போது போர் மூண்டுவிட்டது, நாம் அதை நேரடியாக எதிர்கொள்ள வேண்டும். 205 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 நீ போரில் கலந்து கொண்டதைப் போல பேசுகிறாய். 206 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 நம் பிள்ளைகளை எங்கே அனுப்புகிறாய் என்ற எந்த யோசனையும் இல்லை. 207 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -நான் அவர்களை அனுப்பவில்லை... -அவர்கள் இறந்தால் அது உன் தவறுதான். 208 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 இந்தப் போரைத் தவிர்க்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்தேன். 209 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 இப்போது அதை வெல்வதைத் தவிர எனக்கு வேறு வழியில்லை. 210 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 உன்னால் முடியாது. 211 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 எங்கே போகிறீர்கள்? 212 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 போருக்குப் போகிறேன். உன் குடும்பத்தில் உள்ள மற்றவர்களுடன். 213 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 நீ பணத்தை எண்ண விரும்புகிறாயா? 214 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 நீங்கள் இதற்கு முன்பு குறைவாக வழங்கியதில்லை. 215 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 உனக்கு கொடுத்த வேலையை நீ செய்ய தவறியதில்லை. 216 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 நான் பணத்தைப் பெற்றால் ஒப்பந்தம் செய்யப்பட்டதாக அர்த்தம். 217 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 218 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 இதை நாம் ஒவ்வொரு முறையும் செய்ய வேண்டுமா? 219 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 220 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 கேட்டது. 221 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 ஒப்பந்தத்தை ரத்து செய்ய முடியாது. கேட்டது என்று சொல்லுங்கள். 222 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 கேட்டது. 223 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 இப்போது வேலையை முடி. 224 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 மறைந்திருந்து பார்ப்பதற்கு பதிலாக, நீ ஏன் என்னுடன் சேரக்கூடாது? 225 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 இப்போது இங்கிருந்து சென்றது யார்? 226 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 உனக்கு அது தெரிந்துவிடக்கூடாது என பிரார்த்தனை செய். 227 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 பாபா? 228 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 நீ இங்கிருப்பது எனக்குத் தெரியும். 229 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 நான் உன்னோடு ஒன்றாக இருந்திருக்கிறேன், கோஃபூன். தூக்கத்தில் கூட உன் வாசனை எனக்குத் தெரிகிறது. 230 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 நீங்கள் ஏன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறீர்கள்? 231 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 நான் ஏன் இருக்கக்கூடாது? 232 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 என் நம்பிக்கை திரும்பிவிட்டது. 233 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 தீர்க்கதரிசனம் அப்படியே இருக்கிறது. 234 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 புரிகிறதா? நீ கடவுள் சுடரின் புனிதமான கருவி. 235 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 குழந்தை... 236 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 என்னுடையதா? 237 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 உனக்கே தெரியும்... 238 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -எல்லா அப்பாக்களையும் போல. -இல்லை. என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டீர்கள். 239 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 நீ தடுத்ததாக எனக்கு நினைவில்லை. 240 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 இல்லை. நிறுத்துங்கள்! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்? 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 என்ன இது? 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 இப்போதே நிறுத்து. 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 நீ விரும்பினால். 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 உன் பயத்துக்கு முற்றுப்புள்ளி வைக்கலாம். 246 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 உன்னிடம் பொய் சொல்லமாட்டேன் என சத்தியம் செய்திருக்கிறேன், கோஃபூன். 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 எனவே உன்னிடம் உண்மையை சொல்கிறேன். 248 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 நீ இன்னும் உன்னை குழந்தை என்று நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்... 249 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 அது உன்னை பலவீனப்படுத்துகிறது. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 நீ வலுவாக இருக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 இந்த குழந்தை உன் மகன், நீ இவனை அப்படியே உரிமை கோர வேண்டும். 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 இது உன் மகன் என்பதால் மட்டுமல்லாது, இவன் என்னுடைய மகனும்தான் என்பதால் 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 அவ்வாறு செய்வதால் ஏற்படும் எந்த அவமானத்தையும் நீ பொருட்படுத்தாதே, 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 இந்த குழந்தை பயாவின் எதிர்காலத்திற்கு முக்கியமானது. 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள்? -இதைப்பற்றி ஜெர்லாமரெலிடம் விவரிக்க முயன்றேன், 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 ஆனால் அவனுக்கு பார்வை இருந்ததால் தனக்கு யாரும் தேவையில்லை என்று நினைத்தான். 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 அவன் தப்பி ஓடி, ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்கலாம் என்று நினைத்தான். 258 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 இந்த உலகம் இன்னும் பார்வையற்றவர்களுடையது தான். 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 கடவுளால் நியமிக்கப்பட்ட ராணியாகிய நான் மட்டுமே இருள் சூழ்ந்த இதை ஒளியால் நிர்வகிக்கப்படும் 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 புதிய எதிர்காலத்திற்கு இட்டுச்செல்ல முடியும். 261 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 நீங்கள் இப்போது ராணி இல்லை. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 கண்டிப்பாக நான் ராணிதான். 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 இவை அனைத்தும் சரிசெய்யப்படும். அதுதான் கடவுளின் விருப்பம். 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 கன்ஸுவா மக்களை கொன்றதும் கடவுளின் விருப்பமா? 265 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 கன்ஸுவாவை அழித்ததுதான் என்னை இங்கே கூட்டிவந்தது. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 உன்னிடம். நம் குழந்தையிடம். 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 குழந்தை பிறந்ததும் அவர்கள் உங்களை கொல்லப்போகிறார்கள். 268 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 உங்கள் குழந்தை அனாதையாக இருக்கும். 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 இல்லை. அவன் ஒரு இளவரசனின் மகன். 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 நான் யாருக்கும் அப்பா இல்லை. 271 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 நீ இவனை கைவிட்டால், ஜெர்லாமரெலுக்கும் உனக்கு எந்த வேறுபாடும் இருக்காது. 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 அவர்களிடம் உண்மையை சொல்லிவிடு, கோஃபூன். 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 இவன் உன் இரத்தம். 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 நீ போரில் இறந்தால், உண்மையும் உன்னோடு சேர்ந்து இறந்துவிடும். 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 அவர்களிடம் சொல்லிவிடு! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 ஆண் மகன் போல நடந்துகொள்! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 ராணியாரே. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 ராணியே போருக்கு தயாராவதாக ஒரு புரளியை கேள்விப்பட்டேன். 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 நீ என்னை தடுக்க முடியும் என்று நினைக்கிறாயா? 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 நான் உங்களைப்பற்றி நினைக்கவில்லை. 281 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 உங்களைப் பாதுகாக்கும் முயற்சியில் இறக்கும் வீரர்களைப் பற்றி நினைக்கிறேன். 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 யாரும் என்னை பாதுகாக்க தேவையில்லை. 283 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 ராணி வருவதை தெரியப்படுத்தாவிட்டால் அவர் வருவதில் சிறிய நோக்கம் இருக்க வேண்டும். 284 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 அவர் வருவதை தெரியப்படுத்திவிட்டால், அவரது இராணுவம் வெற்றியை விட 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 அவரது பாதுகாப்பில் கவனம் செலுத்தும். 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 அவர் ஒரு சுமையாக மாறிவிடுவார். 287 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 நீ என்னிடம் என்ன கேட்கிறாய் என்று உனக்குப் புரிகிறதா? 288 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 நான் கேட்கவில்லை. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 நான் என் சகோதரியைப் போல அல்ல. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 நான் மட்டும் வீட்டில் அமர்ந்து தேநீர் குடித்துக்கொண்டு 291 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 என் மக்களையும் குடும்பத்தையும் போருக்கு அனுப்ப மாட்டேன். 292 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 இது ஒரு அம்மாவின் எதிர்வினை, ராணியுடையது அல்ல. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 உணர்வுப்பூர்வமானது. நடைமுறைக்கு ஒத்துவராதது. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 இந்த போரில் வெல்வதே என் பணி. 295 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 எனது போர் திட்டத்தில் குறை ஏற்பட விடமாட்டேன். 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 உங்களாலும் கூட 297 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 உணர்வுப்பூர்வமானதா? 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 எனவே நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்கிறாய்? 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 எல்லா சிறந்த தலைவர்களும்... 300 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 என்ன செய்வார்களோ அதை செய்யுங்கள். 301 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 உங்கள் இராணுவத்தை ஆசீர்வதித்து ஊக்கப்படுத்துங்கள். 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 அதோடு மோசமாக ஏதாவது நடத்தால் ஆறுதல் சொல்ல தயாராக இருங்கள். 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 கடுமையாக சொல்கிறாய். 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 நான் வேறு எப்படியாவது பேசி கேட்டிருக்கிறீர்களா? 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 நீ எங்களுடன் இணைவாய் என்று புரிந்துகொள்கிறேன். 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 இது சாதாரண கடவுளின் எலும்பு போல தெரியவில்லை. நான் தொட்டுப்பார்க்கலாமா? 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 கனமாக இருக்கிறது. 308 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 உபயோகிப்பது கடினம். 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 சிறிய நபருக்கென்றால், ஆம். 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 நம்பமுடியாத கூட்டணிகள். 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 நீ உன் முன்னால் எதிரியுடன் முன்னால் சொந்த நாட்டுக்கு எதிராக சண்டையிடுகிறாய். 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 என் குடும்பத்திற்காக சண்டையிடுகிறேன், அரச குடும்பத்துக்காக அல்ல. 313 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 உன் மனைவிதான் ராணி. அதனால் ஏதாவது வித்தியாசம் இருக்கிறதா? 314 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 எனக்குப் புரிகிறது. 315 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 ஒருகாலத்தில் நானும் கணவனாக இருந்தேன். 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 அதோடு ஒரு அப்பாவாகவும். 317 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 கன்ஸுவா. 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 ஆம். கன்ஸுவா. 319 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 உன் இழப்பிற்கு வருந்துகிறேன். 320 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 நீ உன் குடும்பத்திற்காக பல ஆண்டுகளாக சண்டையிட்டாய். 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 ஒரு சண்டையால் நான் என் குடும்பத்தையே இழந்தேன். 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 என்னுடையதை விட உனக்கான காரணங்கள் மேலானவை என்று நம்புகிறேன். 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 எனது சொந்த சகோதரன் நமக்கும் வெற்றிக்கும் இடையில் நிற்கிறான். 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 வெற்றியோ தோல்வியோ, எனக்கு இழப்பு இருக்கிறது. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 போருக்கு வேறு சிறந்த வரையறை இருக்கிறதென்றால்... 326 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 நான் இன்னும் அதை கேட்டதில்லை. 327 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 நாம் வெல்ல முடியாது என்பது உனக்குத் தெரியும். 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 அவர்கள் சிறந்த பயிற்சி பெற்றவர்கள். சிறந்த ஆயுதங்களை கொண்டவர்கள். 329 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 குறைந்தபட்சம் நம்மில் சிலராவது அப்படிப்பட்டவர்கள். 330 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 நீயும் நானும் வீரர்கள். 331 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 நாம் தோற்கப் போகிறோம் என்று தெரிந்தாலும் சண்டையிடுவோம். 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 அதுதான் நம்மை மற்றவர்களிடம் இருந்து வேறுபடுத்துகிறது. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 நான் போர்வீரன் அல்ல. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 நான் வெற்றி பெற வருகிறேன். 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -ராணியாரே. -படைத்தலைவர். 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 தூதுவர்கள் உங்கள் அறிவிப்புக்கு தயார். 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 நன்றி. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 நான் தொடங்காத போருக்கு எப்படி மக்களை அனுப்புவது? 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -என் ஆலோசனையை கேட்கிறாயா? -ஆம். 340 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 அபாரம். 341 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 என்னிடம் எதுவும் இல்லை, ஆனாலும் கேட்டதற்கு நன்றி. 342 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 நான் சொல்வதை கேள். 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 இதற்காகத்தான் நீ பிறந்திருக்கிறாய். 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 நீ சரியானவற்றை பேசுவாய் என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் இல்லை. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -ஹார்லன். -ராணி தயார். 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 சரி, சார். 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 ராணி வருகிறார். 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 சார்லட். 349 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 நான் உன்னை மீண்டும் தப்பிக்க விடுவேன் என்று நினைத்தாயா? 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 திசைகாட்டி போர் மற்றும் அரசியலில் இருந்து விலகி இருப்பதாக நினைத்தேன். 351 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 விலகித்தான் இருக்கிறோம். 352 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 உன்னை உயிருடன் அழைத்து வருவதுதான் எனது ஒரே வேலை. 353 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 அதற்கு நிறைய ட்ரிவான்டியன் வீரர்களை கொல்ல வேண்டும் என்றால், அப்படியே ஆகட்டும். 354 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -ஹேய், கோஃபூன். -ஹனிவா. 355 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 பயாவின் குடிமக்களே. 356 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 என் சகோதரி நம் தேசத்தை பெரும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறார். 357 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 அவரது சூழ்ச்சி மற்றும் பொய்களின் காரணமாகவே 358 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 நாம் இப்போது ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தை நம் எல்லையில் எதிர்கொள்கிறோம். 359 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 நான் இதை மறுக்க மாட்டேன். 360 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 நீங்கள் போதுமான அளவு பொய்யை கேட்டுவிட்டீர்கள். 361 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 இந்த ராணியிடமிருந்து, நீங்கள் உண்மையை மட்டுமே கேட்பீர்கள். 362 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 உண்மை என்னவென்றால்... 363 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 நம்மை விட சக்திவாய்ந்த எதிரியை நாம் எதிர்கொள்கிறோம். 364 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 அவர்களுக்கு அதிக வீரர்கள் உள்ளனர். 365 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 அவர்கள் சிறந்த ஆயுதம் மற்றும் பயிற்சியை பெற்றவர்கள். 366 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 எனவே நீங்கள் பயந்தால்... 367 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 நீங்கள் தனியாக இல்லை. 368 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 என் சகோதரியைப் போலல்லாமல், நான் ஒரு தாய் மற்றும் மனைவி. 369 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 மேலும் நான் பயத்தில் இருக்கிறேன். 370 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 பல ஆண்டுகளாக, நான் அல்கெனியுடன் மலைகளில் வசித்துவந்தேன், 371 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 அங்கே குடும்பம் மற்றும் சமூகத்திற்கு மேலாக நாங்கள் எதையும் போற்றவில்லை, 372 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 அதோடு ஒவ்வொரு உயிரும் விலைமதிப்பற்றதாக இருந்தது. 373 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 நான் இப்போது உங்கள் முன் உரையாற்றுவது, உங்கள் ராணியாக அல்ல, 374 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 ஒரு தாயாகவும் மனைவியாகவும் தான். 375 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 நான் உங்களை போர்வீரர்களாக நினைத்து பேசவில்லை, 376 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 கணவன்களாக, மனைவிகளாக, மகன்களாக, மற்றும் மகள்களாக நினைத்து பேசுகிறேன். 377 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 நாங்கள் எல்லோரும் பயத்தில் இருக்கிறோம். 378 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 நாம் எல்லோரும் இழப்பதற்கு நிறைய இருக்கிறது. 379 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 எனவே இந்த நேரத்தில்... 380 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 நான் உங்களுக்கு இந்த ஆறுதலை அளிக்கிறேன். 381 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 எல்லா தலைமுறைகளிலும் ட்ரிவான்டியன் தாக்குதலில் இருந்து 382 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 தப்பிக்கும் பயாவின் போராட்டத்தில்... 383 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 நாம் ஒருபோதும் ஆக்கிரமிக்கப்படவில்லை. 384 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 ட்ரிவான்டியன் கால்கள் இந்த மண்ணில் பட்டதில்லை, இனிமேலும் அது நடக்காது! 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 நம் குடும்பங்களின் நிலமான, நம் முன்னோர்களின் நிலமான, 386 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 இந்த நிலத்திலிருந்து நம்மைப் பிரிக்க 387 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 எவ்வளவு கடவுளின் எலும்போ அல்லது நெருப்போ போதுமானதாக இருக்காது! 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 நம் கடந்த காலத்தை விட பிரகாசமான எதிர்காலத்தை நான் நம்புகிறேன். 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 வெறுப்பு மற்றும் மதவெறியிலிருந்து பாதுகாப்பான ஒரு நாட்டில், 390 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 படையெடுத்து வரும் படைகளிடம் இருந்து பாதுகாப்பாக 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 நாமும் நம் குடும்பங்களும் செழித்து வளரும் ஒன்று. 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 அந்த எதிர்காலத்திற்காகத்தான் நாம் இன்று போராடுகிறோம். 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 அதனால் என் சக பயான் மக்களே... 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 பயாவின் தைரியமான மகன்களே மற்றும் மகள்களே... 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 விரைவாக செயல்படுங்கள். 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 உறுதியாக இருங்கள். 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 அதோடு எதிரிக்கு தெரியப்படுத்துங்கள், 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 அவர்களின் இரத்தம் நம் நிலத்தில் விழலாம், 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 ஆனால் அது இப்போதும், என்றென்றும் 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 பயான் நிலமாகவே இருக்கும்! 401 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -டாக்! -டாக்! 402 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 பேரிஸ் 403 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 இங்கே, பாபா வாஸ், உன் பக்கத்தில். 404 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 நீ மீண்டும் ஈடோவை எதிர்கொள்வாய். 405 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 என்னால் என் சொந்த சகோதரனை கொல்ல முடியாது. 406 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 அப்போது அவன் உன்னைக் கொன்றுவிடுவான். 407 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 இருக்கலாம். 408 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 அதனால் உன் குற்ற உணர்வு போய்விடும் என்று நினைக்கிறாயா? 409 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 உன் அறிவை பயன்படுத்து, முட்டாள். 410 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 உன் குழந்தைகளைப் பற்றி யோசி. அவனிடமிருந்து அவர்களை யார் பாதுகாப்பார்கள்? 411 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -நீங்கள் செய்வீர்கள். -மடத்தனமாக பேசாதே பாபா. 412 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 நான் உங்களுக்கு நன்றி சொன்னதே இல்லை. 413 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 எதற்காக? 414 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 எல்லாவற்றுக்கும். 415 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 எல்லாமே. 416 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 நீ உன் பிள்ளைகளை பாதுகாப்பாக என்னிடம் கொண்டு வா, அது போதும். 417 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 சரி. 418 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 ஆனால் நீ எனக்காக ஒன்று செய்ய வேண்டும். 419 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 அம்மா. 420 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 என் பிள்ளைகளே. 421 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 என்னுடன் இங்கேயே இருக்கும்படி உங்களை சமாதனப்படுத்த விரும்புகிறேன். 422 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 நாங்கள் போருக்கு பயந்தால் எப்படிப்பட்ட இளவரசன் மற்றும் இளவரசியாக இருப்போம்? 423 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 நான் இதைத் தேர்ந்தெடுத்தேன், நீங்கள் செய்யவில்லை. 424 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 நாங்கள் அதைத் தேர்வு செய்கிறோம். 425 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 ஒருவரையொருவர் கவனித்துக் கொள்ளுங்கள். 426 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -நாங்கள் செய்வோம். -நாங்கள் செய்வோம். 427 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 நாங்கள் உறுதியளிக்கிறோம். 428 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 செல்லுங்கள். 429 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 மாக்ரா. 430 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 பாபா. 431 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 என்னிடம் திரும்பி வாருங்கள். 432 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 நம் குடும்பத்துடன். 433 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 சரி. 434 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 டோட்! 435 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 இங்கே, பேரிஸ். 436 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 உன்னை வீட்டு பாதுகாப்புக்கு வைத்திருப்பதாக கேள்விப்பட்டேன். 437 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 என்னைப்போன்ற ஒரு திறமையான போர்வீரன் தடுப்புகளை அமைக்கிறேன். 438 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 நான் போர்க்களத்தில் இருந்திருக்க வேண்டும். 439 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 நீ இவ்வளவு வருத்தப்படுவாய் என தெரிந்திருந்தால், 440 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 ராணியை உனக்கு உத்தரவிட சொல்லும் முன்பு யோசித்திருப்பேன். 441 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 442 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 நான் ஒரு பயணம் செல்ல வேண்டும். நீ என்னுடன் வர வேண்டும் என்று நினைத்தேன். 443 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 நாம் எங்கே போகிறோம்? 444 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 நான் வழியில் சொல்கிறேன். 445 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 எனக்காக ஒரு குதிரையை தயார் செய். 446 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 ஒரு நல்ல குதிரை. உன் குதிரையை! 447 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 நாம் உடனே புறப்படுகிறோம். 448 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 அது ஒரு விமானம். 449 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 ஆம். 450 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 வானத்திலிருந்து உலோகக் குழாயில் விழுவது மிகவும் பயங்கரமாக இருந்திருக்க வேண்டும். 451 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 ஏறக்குறைய அவர்களுக்கு அங்கே எந்த வேலையும் இல்லமால் போயிருக்கலாம். 452 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 இந்த சேணம் மென்மையானது அல்ல. 453 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 சேணத்திற்கு எண்ணெய் போட தெரியுமா? 454 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 சில நேரங்களில் ஒரு எளிய "நன்றி" சொன்னாலே போதும். 455 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 நீ நல்ல மனநிலையில் இருக்கிறாய். 456 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 நான் சண்டையை நோக்கி செல்லப் பழகிவிட்டேன், அதை விட்டு விலக அல்ல. 457 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 இந்த போர் ஒரு யுத்தத்தை விட மிகப் பெரியதாக இருக்கப்போகிறது. 458 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 நாம் இதில் தோற்கவில்லை என்றால். 459 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 இந்தப் போர் ட்ரிவான்டிஸ் மற்றும் பயாவைப் பற்றியது அல்ல. 460 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 இந்த உலகம் மாறப்போகிறது, டோட். 461 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 பார்வை திரும்பி வருகிறது. 462 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 இந்தப் போர் அதற்கானது, 463 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 இந்தப் போரை நடத்துபவர்களுக்கே தெரியாது என்றாலும் கூட. 464 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 நான் அறிந்த வரை நம்முடைய புதிய ராணி 465 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 நம்முடைய நம்பிக்கைகளை மறந்துவிட மட்டும் சொல்லவில்லை, 466 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 ஆனால் அவர்களுக்கு எதிராக போருக்கும் போக சொல்கிறார். 467 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 மாக்ரா வழக்கமான ஒரு கேன் வம்சத்து நபர் கிடையாது. 468 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 அவர் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனின் தாய். அவர்கள் நம் எதிர்காலத்திற்கான திறவுகோல். 469 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 அந்த எதிர்காலத்தை நீங்கள் கனவு கண்டீர்களா? 470 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 நான் பல எதிர்காலங்களை கனவு காண்கிறேன். 471 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 அவை எதைச் சார்ந்தவை? 472 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 பயணத்தை நீயும் நானும் பாதுகாப்பாக மேற்கொள்வது போன்றவற்றை சார்ந்திருக்கிறது. 473 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 இதில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை. 474 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 பிறகு ஏன் வந்தாய்? 475 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 நீங்கள் வரச்சொன்னதால் வந்தேன். 476 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 இரவு இங்கு முகாமிடுகிறோம். 477 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 கடவுள் சுடர் இன்னும் வலுவாக உள்ளது. நாம் மேலும் பயணிக்க வேண்டும். 478 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 இல்லை. அதற்கு காரணங்கள் உள்ளன. 479 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 இதுதான் இடம். 480 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 நீங்கள் என்னுடன் இங்கே தூங்க வேண்டும். 481 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 நீ என்ன சொன்னாய்? 482 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 நாம் ஒன்றாக தூங்கினால் வெப்பம் கொஞ்சம் அதிகரிக்கும். 483 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 நீ சொல்வதை ஏற்றுக்கொள்கிறேன், சிப்பாயே. 484 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 நான் பண்போடு நடந்துகொள்வேன். 485 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 அது உண்மை என்று நான் நினைத்தால், இங்கு வருவது பற்றி கவலைப்பட மாட்டேன். 486 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 அங்கே யாரோ இருக்கிறார்கள். 487 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 கோஃபூன், எது உன் மனதை தொந்தரவு செய்கிறது? 488 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவத்தை எதிர்த்து போருக்குச் செல்வதைத் தவிர? 489 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 ஆம், அதைத் தவிர. 490 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 ஒன்றுமில்லை. நன்றாக இருக்கிறேன். 491 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 அட. நான் அமைதி பேச்சுவார்த்தையிலிருந்து திரும்பிய பிறகு நீ ஒன்றும் பேசவில்லை. 492 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 இது ஒருவித பரபரப்பான நேரம். 493 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 நம் அம்மாதான் ராணி. 494 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 நீ ஒரு இளவரசன். நான் ஒரு இளவரசி... 495 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 நாம் போருக்குப் போகிறோம், நீ சொல்வதற்கு ஒன்றுமில்லையா? 496 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 நீ என்ன படிக்கிறாய்? 497 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 இது கவிதை புத்தகம். நான் இதை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடித்தேன். 498 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 ட்ரிவான்டிஸில் புத்தகங்கள் இருக்கிறதா? 499 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 ட்ரிவான்டிஸில் நிறைய ஆச்சரியங்கள் இருந்தன. 500 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 நீ எனக்கு ஏதாவது படித்துக்காட்டுகிறாயா? 501 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 நீயே படித்துப் பார். 502 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 தயவு செய்து? 503 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "சுற்றிச் சுழலும் சுழலில், ராஜாளிக்கு தன் உரிமையாளரின் குரல் கேட்கவில்லை; 504 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 எல்லாம் வீழ்ச்சியடைகின்றன; அஸ்திவாரத்தால் தாக்குப்பிடிக்க முடியவில்லை; 505 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 ஆட்சியில்லா நிலை உலகெங்கும் பரவுகிறது, 506 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 வன்முறையின் அலை வீசத் தொடங்குகிறது... 507 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 எல்லா இடங்களிலும் 508 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 மனிதனின் கோர செயல்களால் யாரும் அப்பாவியாக நடிக்க வேண்டிய தேவை இல்லமால் போனது; 509 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 நல்லவர்கள் நம்பிக்கையற்றவர்களாக இருந்தார்கள், அதே நேரம், தீயவர்கள் 510 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 ஆர்வத்தோடு தீவிரமாக செயல்பட்டனர். 511 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 நிச்சயமாக ஒன்று வெளிப்படப் போகிறது; 512 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 நிச்சயமாக இரண்டாம் வருகை நெருங்கிவிட்டது. 513 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 ஏதோவொன்றின் இரண்டாம் வருகை! 514 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 அரிதாகவே விவரிக்கக் கூடிய 515 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 மக்களின் போது புத்தியை விளக்கும் ஒரு பரந்த காட்சி தோன்றி, என் மனதை கலங்கச் செய்கிறது: 516 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 பாலைவனத்தின் மணலில் எங்கோ 517 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 சிங்க உடலும் மனித தலையும் கொண்ட ஒரு உருவம், 518 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 சூரியனைப் போல இரக்கமற்ற வெறித்த பார்வையோடு, 519 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 மெதுவாக அதன் கால்களை அசைக்கிறது, அதேசமயம் 520 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 எரிச்சலூட்டும் பாலைவன பறவைகளின் நிழல்கள் வட்டமிடுகின்றன. 521 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 மீண்டும் இருள் சூழ்கிறது; ஆனால் இப்போது எனக்குத் தெரியும் 522 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 அந்த இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளின் அமைதி 523 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 ஒரு சமூக மாற்றத்தால் குலைக்கப்படப் போகிறது. 524 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 அந்த புதிய நாகரீக மிருகம், 525 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 பழைய நாகரீகம் கொண்டாடியதை நிராகரிக்குமா 526 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 அல்லது பழைய நாகரீகம் நிராகரித்ததை கொண்டாடுமா?" 527 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -மாக்ரா, ஓடு! -ஹார்லன்! 528 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 ஹார்லன்! 529 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 ட்ரிவான்டியன் கூலிப்படை! 530 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 ஹார்லன்? 531 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 மாக்ரா. 532 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 உன்னை பாதுகாப்பதற்காக நான் தங்கியதில் மகிழ்ச்சி. 533 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 உனக்கு எங்கே காயம்? 534 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 கிட்டத்தட்ட எல்லா இடங்களிலும். 535 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -இன்னும் யாராவது இருக்கிறார்களா? -நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 536 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 காவலர்களே! 537 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 இல்லை, என்னுடன் இரு. 538 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 நீ அப்படி சொல்ல மாட்டாய் என்று நினைத்தேன். 539 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 ட்ரிவான்டியன்களுக்கு முன்பு நாம் இங்கே வந்துவிட்டோம். தளத்தை உருவாக்குங்கள்! 540 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 கிரீன்ஹில் பிளவு 541 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 இப்போது நம்மிடம் 160 போர்வீரர்கள் இருக்கிறார்கள். 542 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 வழியில் உள்ள நகரங்களில் இருந்து மேலும் பத்து ஆட்களை அழைத்து வந்தோம். 543 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 ட்ரிவான்டியன்களிடம் உண்மையில் 250 போர் வீரர்கள் இருந்தால். 544 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 இந்த கோட்டை பெரும் படையை பலவீனப்படுத்த வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. 545 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 குறுகிய அகழிகள் ட்ரிவான்டியன்களை ஒடுக்கி, 546 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 போர்க்களத்தின் சாதக பாதகங்களை சமன் செய்யும். 547 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 இதற்கு முன் நீ இங்கு சண்டையிட்டிருக்கிறாயா? 548 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 ஒருபோதும் இல்லை. 549 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 அவர்கள் வந்துவிட்டார்கள். 550 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 அப்பா. 551 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 552 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 ஆயுரா. 553 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 கிட்டத்தட்ட 350 வீரர்கள் இருக்கிறார்கள், சார். 554 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 கோசெட்டின் ஒற்றர்கள் தவறாக சொல்லியிருகிறார்கள். 555 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 அவர்கள் இங்கே இருக்கிறார்கள். 556 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 நாங்கள் எதிர்பார்த்ததை விட முன்னதாகவே. 557 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 அது முக்கியமல்ல. நீ யாரைப் பார்க்கிறாய்? 558 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 வாயிலுக்கு முன்னால் சுமார் நூறு வீரர்கள். 559 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 கோட்டைக்குள் இன்னும் அதிகமானவர்கள் இருப்பார்கள். 560 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 தளபதி… 561 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 நீ என்ன பார்க்கிறாய் என்று நான் கேட்கவில்லை. 562 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 நீ யாரைப் பார்க்கிறாய் என்று கேட்டேன். 563 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 பாபா வாஸைப் பார்க்கிறேன். 564 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 நல்லது. 565 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 அகழிகளில் அவர்களுடன் சண்டையிடுவோம். 566 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 அதுதான் நமக்கு சாதகமாக இருக்கும். 567 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 முரசு அடிப்பவர்களே! 568 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 அது போதுமா? 569 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 இல்லை. 570 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 ஆனால் நாம் கொல்லப்படும் முன்பு குறைந்தபட்சம் பலரை கொன்றுவிடுவோம். 571 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -இல்லை. -நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 572 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 சார்லட். 573 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 யாராவது இதை நிறுத்த வேண்டும். 574 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -நீ என்ன சொல்கிறாய்? -எனக்கு அங்கே ஒரு தோழி இருக்கிறாள். 575 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 என்னால் அவர்களிடம் ராணி பதவி நீக்கம் செய்யப்பட்டதை தெரிவிக்க முடிந்தால்... 576 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -ஹனிவா, உன்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள். -நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 577 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 அப்பா. 578 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 அவள் போகட்டும். 579 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 என்ன? 580 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 நமக்கு வேறு வழி இல்லை, மகனே. 581 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 அவள் முயற்சி செய்யட்டும். 582 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -நீ இங்கே இருக்கக்கூடாது. -நாம் யாரும் இங்கு இருக்கக்கூடாது. 583 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 அமைதி பேச்சுவார்த்தையில் நீ செய்தது... 584 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 உங்கள் ஆட்களை தாக்கியது ராணி கேன். 585 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 அவளுடைய புனிதப் போருக்காக எதையும் செய்வாள். அது நாங்கள் அல்ல என்பதை நீ தெரிந்துகொள். 586 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 ரென், உன்னை காயப்படுத்தும் முன்பு நான் இறந்துவிடுவேன். நீ அதை நம்ப வேண்டும். 587 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 நான் உன்னை நம்புகிறேன். 588 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 ராணி இப்போது அதிகாரத்தில் இல்லை. 589 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 நாங்கள் திரும்பியவுடன் என் அம்மா அரியணையை கைப்பற்றிவிட்டார். 590 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 மாக்ராதான் ராணியா? 591 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 ஆம். இந்த போரை அவர் விரும்பவில்லை. 592 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 நீ ஈடோவுடன் பேசு. 593 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 இல்லை, அவர் என் பேச்சைக் கேட்க மாட்டார். 594 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 நீ முயற்சி செய்ய வேண்டும். 595 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 இதை நாம் இப்போதே நிறுத்தாவிட்டால் நூற்றுக்கணக்கான ட்ரிவான்டியன்களும் 596 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 பயான்களும் ஒரு பொய்க்காக இறப்பார்கள். 597 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 காலம் கடந்துவிட்டது. நீ திரும்பி போய்விடு. 598 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 என்ன? 599 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -ரென். -வில் வீரர்களே! 600 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 ஓடு. 601 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 அம்பை தயார் செய்யுங்கள்! 602 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 எய்துங்கள்! 603 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்