1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
இப்போதே ஒரு ஒப்பந்தத்துக்கு வருவோம்.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
நான் உன்னிடம் ஒருபோதும் பொய் சொல்ல மாட்டேன்.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
நீ ஒருபோதும் என்னிடம் பொய் சொல்லக்கூடாது.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
ஒப்புக்கொள்கிறேன்.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
சீமான் ஹார்லன், உங்கள் சகோதரரின்
தலையை நாங்கள் வெட்டியது இரகசியமில்லை.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
மரியாதைக்காக அவரது தலையை
நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பினோம்.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-தூதுவரே, நான் மன்னிப்பு கேட்கிறேன்.
-இந்த பேச்சுவார்த்தை நேரத்தை வீணடிக்கிறது.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
இதோடு முடித்துவிடுவோம்.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
உதவி! நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
நீதான் இதைச் செய்திருக்கிறாய்.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
ரென். இல்லை.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
நீ என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டாய்.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
இந்த கொலையாளியிடம்
பயான் அடையாளங்கள் உள்ளன.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
சிபெத்.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
தடுக்க முடியாத ஒரு போரை நடத்த அவருக்கு
கிடைத்த ஒரு வழிதான் இந்த பேச்சுவார்த்தை.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
தாக்குதல்…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
அதை பாபா வாஸ் நடத்தியதாக நம்புகிறேன்.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
கேன் ராணி போரை விரும்புவதையா?
இல்லை, எனக்கு ஆச்சரியமாக இல்லை.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
இன்னும் மிகக் குறுகிய காலத்தில்...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
உங்கள் பயணம் எப்படி இருந்தது?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...என் சகோதரி இனிமேல் ராணியாக இருக்கமாட்டார்.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
சமாதான பேச்சுவார்த்தை கடந்த காலமாகிவிட்டது.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
அமைதி பேச்சுவார்த்தையில்
பிரதிநிதிகளின் தோல்விக்குப் பிறகு,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
நமக்கு ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
போர்.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
இந்த தருணத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
பயாவை ஒரு புதிய மற்றும்
சந்தோஷமான யுகத்திற்கு இட்டுச்சென்று
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
தங்கள் ராணியுடன் துணையாக நின்ற
பெண்கள் மற்றும் ஆண்கள் என்று
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
உங்கள் பெயர்கள் பயான் வரலாற்றில் பொறிக்கப்படும்.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
அவர் பொய் சொல்கிறார்.
யாராவது அவரைத் தடுக்க வேண்டும்.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
இப்போது வேண்டாம்.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
சீமான் ஹார்லன், எல்லா பிரதிநிதிகளும்
கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்களா?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
ஆம்.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
எல்லா பிரதிநிதிகளும்
கையெழுத்திட்டிருக்கிறார்கள்.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
அப்படியென்றால்,
பெண்களே மற்றும் சீமான்களே,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
நாம் இப்போது போரில் இருக்கிறோம்.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
பணிகளை ஒதுக்குவதற்காக உடனடியாக
உங்கள் படைத்தலைவர்களை
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
என் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியை
தொடர்புகொள்ள சொல்லுங்கள்.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
இந்த சபையின் முன் இன்னொரு
விஷயம் கொண்டு வரப்பட இருக்கிறது.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
இளவரசி மாக்ரா, உனக்கு எப்போதும் ஏதாவது
இருக்கும், இல்லையா? இப்போது என்ன?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
இது விட்ச்ஃபைண்டர்களைப் பற்றியது.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
அவர்களுக்கு என்ன?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
அவர்கள் உனக்காக சண்டையிட மாட்டார்கள்.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
என் ஆட்சிக்காலம் முழுவதும் செய்ததை போல
நான் சொல்வதை அவர்கள் செய்வார்கள்.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
அவர்கள் என் இராணுவம்.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
இல்லை.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
அவர்கள் என் இராணுவம்.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
டமாக்டி ஜூனா?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
நீ என்னை மறக்கவில்லை
என்பதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
நீ உயிருடன் இருக்கிறாய்!
கடவுள் சுடருக்கு நன்றி.
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
நான் பட்ட கஷ்டங்கள் உனக்குத் தெரியாது.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
நீ பொய் சொல்வதாக இருந்தால்,
உண்மை தெரிந்தவரை கொன்றிருக்க வேண்டும்.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-பொய்களா?
-கன்ஸுவாவை அழித்தது நீதான்.
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
அவன் பொய் சொல்கிறான்!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
அவனை கைது செய்யுங்கள்.
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
அவனை கைது செய்யுங்கள் என்றேன்!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
அவர்கள் இனி உனக்கு சேவை செய்ய மாட்டார்கள்.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-டாக்!
-டாக்!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
டாக்!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
டாக்!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
உன் சொந்த மக்களையும்
அவர்களின் குடும்பங்களையும்...
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
கொன்றது நீதான்.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
என் குடும்பத்தையும்.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
என்னை கொலை செய்ய முயற்சித்ததும் நீதான்.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
இவை கடுமையான குற்றச்சாட்டுகள், தளபதி.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
இவை குற்றச்சாட்டுகள் அல்ல. உண்மைகள்.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
உங்களைப் போலவே, படைத்தலைவர் கோசெட்,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
நானும் என் வாழ்நாள் முழுக்க
அரச குடும்பத்துக்கு விசுவாசமாக இருந்தேன்.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
ஆனால் இந்த ராணி...
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
இந்த பெண்…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
இவள்
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
ஒரு அருவருக்கதக்கவள்.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
இவன் தொடர்ந்து பொய் சொல்கிறான்!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
மாக்ரா, இவன் பொய் சொல்கிறான்
என்று இவர்களிடம் சொல்.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
அவன் சொல்வது உண்மைதான்.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
உன் மக்களுக்கு நீ துரோகம் செய்வது
இதுவே கடைசியாக இருக்கும்.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
இந்த சபை ஒரு முடிவை எடுக்க வேண்டும்.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
போர் இப்போது தவிர்க்க முடியாதது.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
ஆனால் இந்த பொய் சொல்லும் கொலைகாரி
நம்மை வழிநடத்த வேண்டுமா...
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
அல்லது உண்மையான ராணியான,
மாக்ராவிற்காக...
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
போரிட வேண்டுமா?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
இது அதிகாரத்தை கைப்பற்றும் சதியா?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
எனக்குப் புரிகிறது.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
நம் தேசத்திற்கு அச்சுறுத்தலான நேரத்தில்,
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
என் சகோதரி தந்திரம் செய்து
பொய் சொல்லி ராணியாக பார்க்கிறாள்.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
ஆனால் சில விட்ச்ஃபைண்டர்களை விட என் இராணுவம்
பெரியதென்பதை அவள் மறந்துவிட்டாள்.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
இந்த துரோகிகளை கைது செய்யுங்கள்,
படைத்தலைவர் கோசெட்.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
சரி...
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
இல்லை.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
பென்சாவின் இராணுவம் ராணி மாக்ராவுடன்
துணை நிற்கிறது.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
அவள் உங்களுடைய ராணி இல்லை!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
கருத்து வேறுபாட்டை மறுப்போம், சரியா?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
டமாக்டி ஜுன் கூறிய குற்றச்சாட்டுகள் உண்மை
என்பதை என்னால் உறுதிசெய்ய முடியும்.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
கன்ஸுவா நகரத்தை இவர்தான் அழித்தார்
என்பதை சொல்லும்
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
சாட்சிகள் என்னிடம் இருக்கிறார்கள்.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
ராணியாக இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும்,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
துரோகம் மற்றும் கொலை
மரண தண்டனை விதிக்கப்பட வேண்டிய குற்றங்கள்.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
பொறுங்கள்.
விசாரணைக்கு எனக்கு உரிமை உண்டு.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
நீ மிகவும் விரும்பிய போரை
நீயேதான் இப்போது அறிவித்தாய்.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
போர் பிரகடனத்தில் கையெழுத்திடுவதன் மூலம்,
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
நீ நீதிமன்றத்தின் அதிகாரத்தை தளபதிகளுக்கு...
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
மாற்றியிருக்கிறாய்.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
இதை முன்பே யோசித்து காத்திருந்திருக்கிறாய்.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
எனக்கு கொஞ்சம் நேரம் கிடைத்தது.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
உன் சேவைக்கு நன்றி.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
பொறுங்கள்!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள்.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
நாங்கள் பென்சாவுக்கு வந்த சில நாட்களில்
சிபெத் தனது குழந்தையை இழந்துவிட்டாள்.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
இது புதிய ஒன்று.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
உருவாகிக்கொண்டிருக்கிறது.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
அதை திடமாக உணர்கிறேன்.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
அம்மாவின் பாவங்களுக்காக
அந்த குழந்தையைக் கொல்லக்கூடாது.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
மரணம் அவளுக்காக காத்திருக்கலாம். டோட்.
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
என்னைக் கொல்வதில் தோல்வியடைவது இது
இரண்டாவது முறை, டமாக்டி ஜூன்.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-அவளை இங்கிருந்து கொண்டு செல்லுங்கள்.
-தீர்க்கதரிசனம் பொய்க்கவில்லை!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
கடவுள் சுடர் எனக்கு ஆதரவாக இருக்கிறது.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
தனது அம்மாவை காப்பாற்ற குழந்தை
சரியான நேரத்திற்கு வந்துவிட்டது.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
மக்களே, சிம்மாசனத்துக்கு விசுவாசமாக இருங்கள்.
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
உங்கள் ராணி மீண்டும் அரியணையில்
அமரும் வரை ஓயாதீர்கள்.
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
அதோடு மீதமிருக்கும் துரோகிகளே,
நீங்கள் உயிருடன் எரிக்கப்படுவீர்கள்.
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
அவளை பாதுகாப்புடன் சிறையில் அடையுங்கள்.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
அவளை அரண்மனையில்
வைத்திருப்பது புத்திசாலித்தனம் அல்ல.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
மொத்த பென்சாவிலும்
அதிக பாதுகாப்பு கொண்ட கட்டிடம் இதுதான்.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
அமைதி.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
அது உங்களுக்குக் கேட்கிறதா?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
வுட்வேல் வீழ்ந்துவிட்டது.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
எந்த ட்ரிவான்டியனின்
உயிரிழப்புமின்றி வுட்வேலை வீழ்த்திவிட்டோம்.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
உன் பார்வைக்கு நன்றி, அவர்கள் நம்மை
எதிர்பார்க்கும் நாட்களுக்கு முன்பே வந்துவிட்டோம்.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
இருந்தாலும் எச்சரிக்கையை தடுக்க முடியவில்லை.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
நாம் வந்துகொண்டிருப்பது
பென்சாவிற்கு தெரிந்துவிட்டது.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
இந்த படையின் முழு வலிமைக்கு முன்னால்
அது எந்த வகையிலும் அவர்களுக்கு உதவாது.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
சபை நம்முடைய விரைவான வெற்றியைப்
பற்றி கேள்விப்பட்டவுடன்...
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
அவர்கள் இறுதியில் எனது போர் தந்திரத்தை
அங்கீகரிப்பார்கள்.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
பார்வை கொண்ட வீரர்களை பயன்படுத்தியதையா?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
தளபதி, தயவுசெய்து,
சபைக்கு என்னைப் பற்றி தெரிய வேண்டாம்.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
பாதுகாப்பை உறுதி செய்யும் வரை
உன்னை அடையாளம் காட்ட மாட்டேன்.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
ரென், நீ என் மகள் போன்றவள்.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
நான் உன்னை பாதுகாப்பேன். சத்தியமாக.
139
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
எதிர்பார்த்ததை விட வேகமாக ட்ரிவான்டியன்கள்
வுட்வேலை அடைந்துவிட்டனர்.
140
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
இப்படியே போனால், ஐந்து அல்லது ஆறு நாட்களில்
அவர்கள் பென்சாவில் இருப்பார்கள்.
141
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
எப்படி அவர்களது படை
இவ்வளவு வேகமாக வருகிறது?
142
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
தங்கள் படைகளை வழிநடத்தும் பார்வையுடைய
வீரர்கள் அவர்களிடம் இருக்கிறார்கள்.
143
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
ட்ரிவான்டியன்கள் பார்வையை
எந்த காரணத்துக்காகவும் ஏற்கமாட்டார்கள்.
144
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
சேனாதிபதி அவர்களை ரகசியமாக
நியமித்து பயிற்சி அளித்து வந்தார்.
145
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
ட்ரிவான்டியன்கள் பென்சாவை அடைந்துவிட்டால்,
நாம் தோற்றுவிடுவோம்.
146
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
ஏற்றுக்கொள்கிறேன். கிரீன்ஹில் பிளவு.
கோட்டை இன்னும் செயல்படுகிறதா?
147
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
ஆம். முழுக்க பலப்படுத்தப்பட்டுள்ளது,
20 வீரர்களுடன்.
148
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
நம் படைகளை அங்கே நிறுத்துவோம்.
149
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
இல்லை. பென்சாவிற்கும் கிரீன்ஹில் பிளவுக்குமான
இடைவெளி கொஞ்சம் தான். மிகவும் பக்கம்.
150
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
உயரமான இடத்திலிருந்து
நாம் தாக்கக்கூடிய ஒரே இடம் அதுதான்.
151
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
அது நமக்கு ஒரு வாய்ப்பாக அமையும்.
152
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
வீரர்களின் எண்ணிக்கையைப் பற்றி
தகவல் இருக்கிறதா?
153
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
அவர்கள் மேற்கு முனையில் அதிகமாக இருக்கிறார்கள்.
154
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
நம் உளவாளிகள் 250 வீரர்கள் என மதிப்பிடுகின்றனர்.
ட்ரிவான்டியன் தரத்திற்கு இது ஒரு சிறிய படைதான்.
155
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
நம்முடையதை விட பெரியது.
156
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
இரண்டு நாட்களுக்குள் பயாவில் உள்ள
கிரீன்ஹில் பிளவில் ஒவ்வொரு சிப்பாயும்
157
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
போர் ஆயுதங்களும் இருக்க வேண்டும்.
158
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
படைத்தலைவர் கோசெட்,
வீரர்களை தயார்படுத்துங்கள்.
159
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
நாளை கடவுள் சுடர் உதித்தவுடன்
நாம் பயணத்தைத் தொடங்குகிறோம்.
160
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
இல்லை. யோசி, மாக்ரா.
161
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
அவர்களிடம் நிஜமாகவே பார்வையுள்ள வீரர்கள்
இருந்தால், நமக்கு அது சாதகமற்ற சூழ்நிலைதான்.
162
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
உங்களிடமும் பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருக்கிறார்கள்.
163
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-இல்லை.
-நாங்கள் போகிறோம்.
164
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
நீங்கள் வீரர்கள் அல்ல.
165
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
இல்லை, நாங்கள் ராணியின் பிள்ளைகள்.
இது எங்களது சண்டையும் கூட.
166
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
உங்கள் அப்பா சொல்வதுதான் சரி.
நீயும் உன் சகோதரியும் பயிற்சி பெற்றவர்கள் இல்லை.
167
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
உங்களால் பார்க்க முடியும் என்பதால்
சண்டையிட முடியும் என எதிர்பார்க்க முடியாது.
168
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-நான் குடும்ப விஷயத்தில் தலையிட விரும்பவில்லை...
-அப்படியென்றால் தலையிடாதே.
169
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
ஆனால் நீயே பலமுறை சொல்லியிருக்கிறாய்,
நாம் பலமான இராணுவத்தை எதிர்கொள்கிறோம் என்று.
170
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
இந்தப் போரில் நமக்கு கிடைக்கும் ஒவ்வொரு
சாதகமான விஷயமும் நமக்குத் தேவை.
171
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
கொலைக்களத்தில்
எந்த அனுகூலத்தையும் பார்வை தராது.
172
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
நான் என் பிள்ளைகளிடம்
அறிந்ததைவைத்து சொல்கிறேன்,
173
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
பெரும்பாலும், பார்வை
அவர்களை ஏமாற்றியிருக்கிறது.
174
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
அதோடு இந்த பார்வையுள்ள வீரர்கள் ஈடோவின்
இராணுவத்திற்கு தவறான நம்பிக்கையை அளிப்பார்கள்.
175
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
நம் இராணுவத்திற்கு நாமும் அதையே செய்யக்கூடாது.
176
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
ஈடோ அவர்களை பயன்படுத்தும்
அமைப்புகளை உருவாக்கி இருக்கிறார்.
177
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
நானே அதை என் கண்களால் பார்த்தேன்.
178
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
அப்பா, நீங்கள் ஒரு மாவீரர்...
179
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
ஆனால் உண்மை என்னவென்றால் உங்களால் முடியாத
விஷயங்களை எங்களால் செய்ய முடியும்.
180
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
ஜெர்லாமரெலும் நான் அவனை குருடாக்கும் முன்பு
இதையேதான் சொன்னான்.
181
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
இந்த சண்டையிலிருந்து எங்களை
நீங்கள் பாதுகாக்க முடியாது.
182
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
இது சண்டையில்லை.
183
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
இது ஒரு படுகொலை, என் பிள்ளைகள்
அதில் ஒரு அங்கமாக இருக்க மாட்டார்கள்!
184
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-ஆம், நான் இருப்பேன்.
-நான் இருப்பேன்.
185
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
மாக்ரா.
186
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-நாம் நம் பிள்ளைகளைப் போருக்கு அனுப்பக்கூடாது.
-என்னால் அவர்களைத் தடுக்க முடியாது.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
அவர்களை பாதுகாக்கத்தான் நீ ராணியானதாக சொன்னாய்.
நீ இதைத்தான் செய்வாயா?
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
அவர்களை அனுப்புவது எனக்கு எளிதான
விஷயமென்று நினைக்கிறீர்களா?
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
என்னை நம்புங்கள், அவர்களை பூட்டிவைப்பதைத்
தவிர எனக்கு வேறு வழியில்லை.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
அதை செய். நாம் அவர்களை நிர்பந்திப்போம்.
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
ஹனிவாவும் கோஃபூனும் குழந்தைகள் கிடையாது.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
சொந்த கருத்துகளையும் சுயசிந்தனையும்
கொண்ட வளர்ந்தவர்கள்.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
சமீபகாலம் வரை
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
நாம் நான்கு பேர்தான்
நம் மொத்த உலகமாக இருந்தது.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
நமக்கு இது எதுவுமே தேவைப்படவில்லை.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
நாம் அனைவரும் பிரிந்தபோது,
197
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
நீ மீண்டும் உன் குடும்பத்தோடு
சேர முடியாது என்று நினைத்திருப்பாய்.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
ஆனால் இப்போது சேர்ந்துவிட்டாய்.
199
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
நம் பிள்ளைகளை அழைத்துக்கொண்டு போவோம்.
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
மீண்டும் ஒரு குடும்பமாக இருப்போம்.
இது நம் சண்டை கிடையாது.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
தயவுசெய்து அப்படி சொல்வதை நிறுத்துங்கள்.
202
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
இது உன் சகோதரியால் தொடங்கப்பட்ட போர்!
203
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
இல்லை. நாம் எல்லோரும் எடுத்த முடிவுகள்
இன்று நம்மை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது.
204
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
இப்போது போர் மூண்டுவிட்டது,
நாம் அதை நேரடியாக எதிர்கொள்ள வேண்டும்.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
நீ போரில் கலந்து கொண்டதைப் போல பேசுகிறாய்.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
நம் பிள்ளைகளை எங்கே அனுப்புகிறாய்
என்ற எந்த யோசனையும் இல்லை.
207
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-நான் அவர்களை அனுப்பவில்லை...
-அவர்கள் இறந்தால் அது உன் தவறுதான்.
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
இந்தப் போரைத் தவிர்க்க என்னால்
முடிந்த அனைத்தையும் செய்தேன்.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
இப்போது அதை வெல்வதைத் தவிர
எனக்கு வேறு வழியில்லை.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
உன்னால் முடியாது.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
எங்கே போகிறீர்கள்?
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
போருக்குப் போகிறேன்.
உன் குடும்பத்தில் உள்ள மற்றவர்களுடன்.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
நீ பணத்தை எண்ண விரும்புகிறாயா?
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
நீங்கள் இதற்கு முன்பு குறைவாக வழங்கியதில்லை.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
உனக்கு கொடுத்த வேலையை நீ செய்ய தவறியதில்லை.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
நான் பணத்தைப் பெற்றால்
ஒப்பந்தம் செய்யப்பட்டதாக அர்த்தம்.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
கேட்டது என்று சொல்லுங்கள்.
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
இதை நாம் ஒவ்வொரு முறையும் செய்ய வேண்டுமா?
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
கேட்டது என்று சொல்லுங்கள்.
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
கேட்டது.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
ஒப்பந்தத்தை ரத்து செய்ய முடியாது.
கேட்டது என்று சொல்லுங்கள்.
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
கேட்டது.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
இப்போது வேலையை முடி.
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
மறைந்திருந்து பார்ப்பதற்கு பதிலாக,
நீ ஏன் என்னுடன் சேரக்கூடாது?
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
இப்போது இங்கிருந்து சென்றது யார்?
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
உனக்கு அது தெரிந்துவிடக்கூடாது என
பிரார்த்தனை செய்.
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
பாபா?
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
நீ இங்கிருப்பது எனக்குத் தெரியும்.
229
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
நான் உன்னோடு ஒன்றாக இருந்திருக்கிறேன், கோஃபூன்.
தூக்கத்தில் கூட உன் வாசனை எனக்குத் தெரிகிறது.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
நீங்கள் ஏன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறீர்கள்?
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
நான் ஏன் இருக்கக்கூடாது?
232
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
என் நம்பிக்கை திரும்பிவிட்டது.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
தீர்க்கதரிசனம் அப்படியே இருக்கிறது.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
புரிகிறதா? நீ கடவுள் சுடரின்
புனிதமான கருவி.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
குழந்தை...
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
என்னுடையதா?
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
உனக்கே தெரியும்...
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-எல்லா அப்பாக்களையும் போல.
-இல்லை. என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டீர்கள்.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
நீ தடுத்ததாக எனக்கு நினைவில்லை.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
இல்லை. நிறுத்துங்கள்!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
என்ன இது?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
இப்போதே நிறுத்து.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
நீ விரும்பினால்.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
உன் பயத்துக்கு முற்றுப்புள்ளி வைக்கலாம்.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
உன்னிடம் பொய் சொல்லமாட்டேன் என சத்தியம்
செய்திருக்கிறேன், கோஃபூன்.
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
எனவே உன்னிடம் உண்மையை சொல்கிறேன்.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
நீ இன்னும் உன்னை குழந்தை என்று
நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்...
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
அது உன்னை பலவீனப்படுத்துகிறது.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
நீ வலுவாக இருக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
இந்த குழந்தை உன் மகன்,
நீ இவனை அப்படியே உரிமை கோர வேண்டும்.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
இது உன் மகன் என்பதால் மட்டுமல்லாது,
இவன் என்னுடைய மகனும்தான் என்பதால்
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
அவ்வாறு செய்வதால் ஏற்படும் எந்த
அவமானத்தையும் நீ பொருட்படுத்தாதே,
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
இந்த குழந்தை பயாவின் எதிர்காலத்திற்கு
முக்கியமானது.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள்?
-இதைப்பற்றி ஜெர்லாமரெலிடம் விவரிக்க முயன்றேன்,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
ஆனால் அவனுக்கு பார்வை இருந்ததால் தனக்கு
யாரும் தேவையில்லை என்று நினைத்தான்.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
அவன் தப்பி ஓடி, ஒரு புதிய உலகத்தை
உருவாக்கலாம் என்று நினைத்தான்.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
இந்த உலகம் இன்னும்
பார்வையற்றவர்களுடையது தான்.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
கடவுளால் நியமிக்கப்பட்ட ராணியாகிய நான் மட்டுமே
இருள் சூழ்ந்த இதை ஒளியால் நிர்வகிக்கப்படும்
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
புதிய எதிர்காலத்திற்கு இட்டுச்செல்ல முடியும்.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
நீங்கள் இப்போது ராணி இல்லை.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
கண்டிப்பாக நான் ராணிதான்.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
இவை அனைத்தும் சரிசெய்யப்படும்.
அதுதான் கடவுளின் விருப்பம்.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
கன்ஸுவா மக்களை கொன்றதும் கடவுளின் விருப்பமா?
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
கன்ஸுவாவை அழித்ததுதான்
என்னை இங்கே கூட்டிவந்தது.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
உன்னிடம். நம் குழந்தையிடம்.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
குழந்தை பிறந்ததும் அவர்கள் உங்களை
கொல்லப்போகிறார்கள்.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
உங்கள் குழந்தை அனாதையாக இருக்கும்.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
இல்லை. அவன் ஒரு இளவரசனின் மகன்.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
நான் யாருக்கும் அப்பா இல்லை.
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
நீ இவனை கைவிட்டால், ஜெர்லாமரெலுக்கும்
உனக்கு எந்த வேறுபாடும் இருக்காது.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
அவர்களிடம் உண்மையை சொல்லிவிடு, கோஃபூன்.
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
இவன் உன் இரத்தம்.
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
நீ போரில் இறந்தால்,
உண்மையும் உன்னோடு சேர்ந்து இறந்துவிடும்.
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
அவர்களிடம் சொல்லிவிடு!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
ஆண் மகன் போல நடந்துகொள்!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
ராணியாரே.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
ராணியே போருக்கு தயாராவதாக
ஒரு புரளியை கேள்விப்பட்டேன்.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
நீ என்னை தடுக்க முடியும் என்று நினைக்கிறாயா?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
நான் உங்களைப்பற்றி நினைக்கவில்லை.
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
உங்களைப் பாதுகாக்கும் முயற்சியில் இறக்கும்
வீரர்களைப் பற்றி நினைக்கிறேன்.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
யாரும் என்னை பாதுகாக்க தேவையில்லை.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
ராணி வருவதை தெரியப்படுத்தாவிட்டால்
அவர் வருவதில் சிறிய நோக்கம் இருக்க வேண்டும்.
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
அவர் வருவதை தெரியப்படுத்திவிட்டால்,
அவரது இராணுவம் வெற்றியை விட
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
அவரது பாதுகாப்பில் கவனம் செலுத்தும்.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
அவர் ஒரு சுமையாக மாறிவிடுவார்.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
நீ என்னிடம் என்ன கேட்கிறாய்
என்று உனக்குப் புரிகிறதா?
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
நான் கேட்கவில்லை.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
நான் என் சகோதரியைப் போல அல்ல.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
நான் மட்டும் வீட்டில் அமர்ந்து தேநீர் குடித்துக்கொண்டு
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
என் மக்களையும் குடும்பத்தையும் போருக்கு
அனுப்ப மாட்டேன்.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
இது ஒரு அம்மாவின் எதிர்வினை,
ராணியுடையது அல்ல.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
உணர்வுப்பூர்வமானது.
நடைமுறைக்கு ஒத்துவராதது.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
இந்த போரில் வெல்வதே என் பணி.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
எனது போர் திட்டத்தில் குறை ஏற்பட விடமாட்டேன்.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
உங்களாலும் கூட
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
உணர்வுப்பூர்வமானதா?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
எனவே நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்கிறாய்?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
எல்லா சிறந்த தலைவர்களும்...
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
என்ன செய்வார்களோ அதை செய்யுங்கள்.
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
உங்கள் இராணுவத்தை ஆசீர்வதித்து ஊக்கப்படுத்துங்கள்.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
அதோடு மோசமாக ஏதாவது நடத்தால்
ஆறுதல் சொல்ல தயாராக இருங்கள்.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
கடுமையாக சொல்கிறாய்.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
நான் வேறு எப்படியாவது பேசி கேட்டிருக்கிறீர்களா?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
நீ எங்களுடன் இணைவாய் என்று புரிந்துகொள்கிறேன்.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
இது சாதாரண கடவுளின் எலும்பு போல தெரியவில்லை.
நான் தொட்டுப்பார்க்கலாமா?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
கனமாக இருக்கிறது.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
உபயோகிப்பது கடினம்.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
சிறிய நபருக்கென்றால், ஆம்.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
நம்பமுடியாத கூட்டணிகள்.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
நீ உன் முன்னால் எதிரியுடன் முன்னால்
சொந்த நாட்டுக்கு எதிராக சண்டையிடுகிறாய்.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
என் குடும்பத்திற்காக சண்டையிடுகிறேன்,
அரச குடும்பத்துக்காக அல்ல.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
உன் மனைவிதான் ராணி.
அதனால் ஏதாவது வித்தியாசம் இருக்கிறதா?
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
எனக்குப் புரிகிறது.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
ஒருகாலத்தில் நானும் கணவனாக இருந்தேன்.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
அதோடு ஒரு அப்பாவாகவும்.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
கன்ஸுவா.
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
ஆம். கன்ஸுவா.
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
உன் இழப்பிற்கு வருந்துகிறேன்.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
நீ உன் குடும்பத்திற்காக பல
ஆண்டுகளாக சண்டையிட்டாய்.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
ஒரு சண்டையால் நான்
என் குடும்பத்தையே இழந்தேன்.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
என்னுடையதை விட உனக்கான காரணங்கள்
மேலானவை என்று நம்புகிறேன்.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
எனது சொந்த சகோதரன் நமக்கும்
வெற்றிக்கும் இடையில் நிற்கிறான்.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
வெற்றியோ தோல்வியோ, எனக்கு இழப்பு இருக்கிறது.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
போருக்கு வேறு சிறந்த
வரையறை இருக்கிறதென்றால்...
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
நான் இன்னும் அதை கேட்டதில்லை.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
நாம் வெல்ல முடியாது என்பது
உனக்குத் தெரியும்.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
அவர்கள் சிறந்த பயிற்சி பெற்றவர்கள்.
சிறந்த ஆயுதங்களை கொண்டவர்கள்.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
குறைந்தபட்சம் நம்மில்
சிலராவது அப்படிப்பட்டவர்கள்.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
நீயும் நானும் வீரர்கள்.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
நாம் தோற்கப் போகிறோம் என்று
தெரிந்தாலும் சண்டையிடுவோம்.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
அதுதான் நம்மை
மற்றவர்களிடம் இருந்து வேறுபடுத்துகிறது.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
நான் போர்வீரன் அல்ல.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
நான் வெற்றி பெற வருகிறேன்.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-ராணியாரே.
-படைத்தலைவர்.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
தூதுவர்கள் உங்கள் அறிவிப்புக்கு தயார்.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
நன்றி.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
நான் தொடங்காத போருக்கு
எப்படி மக்களை அனுப்புவது?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-என் ஆலோசனையை கேட்கிறாயா?
-ஆம்.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
அபாரம்.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
என்னிடம் எதுவும் இல்லை,
ஆனாலும் கேட்டதற்கு நன்றி.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
நான் சொல்வதை கேள்.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
இதற்காகத்தான் நீ பிறந்திருக்கிறாய்.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
நீ சரியானவற்றை பேசுவாய்
என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் இல்லை.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-ஹார்லன்.
-ராணி தயார்.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
சரி, சார்.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
ராணி வருகிறார்.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
சார்லட்.
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
நான் உன்னை மீண்டும் தப்பிக்க விடுவேன்
என்று நினைத்தாயா?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
திசைகாட்டி போர் மற்றும் அரசியலில்
இருந்து விலகி இருப்பதாக நினைத்தேன்.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
விலகித்தான் இருக்கிறோம்.
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
உன்னை உயிருடன் அழைத்து வருவதுதான்
எனது ஒரே வேலை.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
அதற்கு நிறைய ட்ரிவான்டியன் வீரர்களை
கொல்ல வேண்டும் என்றால், அப்படியே ஆகட்டும்.
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-ஹேய், கோஃபூன்.
-ஹனிவா.
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
பயாவின் குடிமக்களே.
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
என் சகோதரி நம் தேசத்தை
பெரும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறார்.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
அவரது சூழ்ச்சி மற்றும்
பொய்களின் காரணமாகவே
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
நாம் இப்போது ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தை
நம் எல்லையில் எதிர்கொள்கிறோம்.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
நான் இதை மறுக்க மாட்டேன்.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
நீங்கள் போதுமான அளவு
பொய்யை கேட்டுவிட்டீர்கள்.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
இந்த ராணியிடமிருந்து,
நீங்கள் உண்மையை மட்டுமே கேட்பீர்கள்.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
உண்மை என்னவென்றால்...
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
நம்மை விட சக்திவாய்ந்த
எதிரியை நாம் எதிர்கொள்கிறோம்.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
அவர்களுக்கு அதிக வீரர்கள் உள்ளனர்.
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
அவர்கள் சிறந்த ஆயுதம் மற்றும்
பயிற்சியை பெற்றவர்கள்.
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
எனவே நீங்கள் பயந்தால்...
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
நீங்கள் தனியாக இல்லை.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
என் சகோதரியைப் போலல்லாமல்,
நான் ஒரு தாய் மற்றும் மனைவி.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
மேலும் நான் பயத்தில் இருக்கிறேன்.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
பல ஆண்டுகளாக, நான் அல்கெனியுடன்
மலைகளில் வசித்துவந்தேன்,
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
அங்கே குடும்பம் மற்றும் சமூகத்திற்கு
மேலாக நாங்கள் எதையும் போற்றவில்லை,
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
அதோடு ஒவ்வொரு உயிரும்
விலைமதிப்பற்றதாக இருந்தது.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
நான் இப்போது உங்கள் முன் உரையாற்றுவது,
உங்கள் ராணியாக அல்ல,
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
ஒரு தாயாகவும் மனைவியாகவும் தான்.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
நான் உங்களை
போர்வீரர்களாக நினைத்து பேசவில்லை,
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
கணவன்களாக, மனைவிகளாக, மகன்களாக,
மற்றும் மகள்களாக நினைத்து பேசுகிறேன்.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
நாங்கள் எல்லோரும் பயத்தில் இருக்கிறோம்.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
நாம் எல்லோரும் இழப்பதற்கு
நிறைய இருக்கிறது.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
எனவே இந்த நேரத்தில்...
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
நான் உங்களுக்கு இந்த ஆறுதலை அளிக்கிறேன்.
381
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
எல்லா தலைமுறைகளிலும்
ட்ரிவான்டியன் தாக்குதலில் இருந்து
382
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
தப்பிக்கும் பயாவின் போராட்டத்தில்...
383
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
நாம் ஒருபோதும் ஆக்கிரமிக்கப்படவில்லை.
384
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
ட்ரிவான்டியன் கால்கள் இந்த மண்ணில்
பட்டதில்லை, இனிமேலும் அது நடக்காது!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
நம் குடும்பங்களின் நிலமான,
நம் முன்னோர்களின் நிலமான,
386
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
இந்த நிலத்திலிருந்து நம்மைப் பிரிக்க
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
எவ்வளவு கடவுளின் எலும்போ அல்லது
நெருப்போ போதுமானதாக இருக்காது!
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
நம் கடந்த காலத்தை விட
பிரகாசமான எதிர்காலத்தை நான் நம்புகிறேன்.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
வெறுப்பு மற்றும் மதவெறியிலிருந்து
பாதுகாப்பான ஒரு நாட்டில்,
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
படையெடுத்து வரும்
படைகளிடம் இருந்து பாதுகாப்பாக
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
நாமும் நம் குடும்பங்களும்
செழித்து வளரும் ஒன்று.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
அந்த எதிர்காலத்திற்காகத்தான்
நாம் இன்று போராடுகிறோம்.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
அதனால் என் சக பயான் மக்களே...
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
பயாவின் தைரியமான
மகன்களே மற்றும் மகள்களே...
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
விரைவாக செயல்படுங்கள்.
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
உறுதியாக இருங்கள்.
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
அதோடு எதிரிக்கு தெரியப்படுத்துங்கள்,
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
அவர்களின் இரத்தம் நம் நிலத்தில் விழலாம்,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
ஆனால் அது இப்போதும், என்றென்றும்
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
பயான் நிலமாகவே இருக்கும்!
401
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-டாக்!
-டாக்!
402
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
பேரிஸ்
403
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
இங்கே, பாபா வாஸ், உன் பக்கத்தில்.
404
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
நீ மீண்டும் ஈடோவை எதிர்கொள்வாய்.
405
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
என்னால் என் சொந்த சகோதரனை கொல்ல முடியாது.
406
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
அப்போது அவன் உன்னைக் கொன்றுவிடுவான்.
407
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
இருக்கலாம்.
408
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
அதனால் உன் குற்ற உணர்வு
போய்விடும் என்று நினைக்கிறாயா?
409
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
உன் அறிவை பயன்படுத்து, முட்டாள்.
410
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
உன் குழந்தைகளைப் பற்றி யோசி. அவனிடமிருந்து
அவர்களை யார் பாதுகாப்பார்கள்?
411
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-நீங்கள் செய்வீர்கள்.
-மடத்தனமாக பேசாதே பாபா.
412
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
நான் உங்களுக்கு நன்றி சொன்னதே இல்லை.
413
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
எதற்காக?
414
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
எல்லாவற்றுக்கும்.
415
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
எல்லாமே.
416
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
நீ உன் பிள்ளைகளை பாதுகாப்பாக என்னிடம்
கொண்டு வா, அது போதும்.
417
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
சரி.
418
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
ஆனால் நீ எனக்காக ஒன்று செய்ய வேண்டும்.
419
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
அம்மா.
420
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
என் பிள்ளைகளே.
421
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
என்னுடன் இங்கேயே இருக்கும்படி
உங்களை சமாதனப்படுத்த விரும்புகிறேன்.
422
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
நாங்கள் போருக்கு பயந்தால் எப்படிப்பட்ட
இளவரசன் மற்றும் இளவரசியாக இருப்போம்?
423
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
நான் இதைத் தேர்ந்தெடுத்தேன்,
நீங்கள் செய்யவில்லை.
424
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
நாங்கள் அதைத் தேர்வு செய்கிறோம்.
425
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
ஒருவரையொருவர்
கவனித்துக் கொள்ளுங்கள்.
426
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-நாங்கள் செய்வோம்.
-நாங்கள் செய்வோம்.
427
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
நாங்கள் உறுதியளிக்கிறோம்.
428
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
செல்லுங்கள்.
429
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
மாக்ரா.
430
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
பாபா.
431
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
என்னிடம் திரும்பி வாருங்கள்.
432
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
நம் குடும்பத்துடன்.
433
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
சரி.
434
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
டோட்!
435
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
இங்கே, பேரிஸ்.
436
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
உன்னை வீட்டு பாதுகாப்புக்கு
வைத்திருப்பதாக கேள்விப்பட்டேன்.
437
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
என்னைப்போன்ற ஒரு திறமையான
போர்வீரன் தடுப்புகளை அமைக்கிறேன்.
438
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
நான் போர்க்களத்தில்
இருந்திருக்க வேண்டும்.
439
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
நீ இவ்வளவு வருத்தப்படுவாய்
என தெரிந்திருந்தால்,
440
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
ராணியை உனக்கு உத்தரவிட
சொல்லும் முன்பு யோசித்திருப்பேன்.
441
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?
442
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
நான் ஒரு பயணம் செல்ல வேண்டும்.
நீ என்னுடன் வர வேண்டும் என்று நினைத்தேன்.
443
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
நாம் எங்கே போகிறோம்?
444
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
நான் வழியில் சொல்கிறேன்.
445
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
எனக்காக ஒரு குதிரையை தயார் செய்.
446
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
ஒரு நல்ல குதிரை. உன் குதிரையை!
447
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
நாம் உடனே புறப்படுகிறோம்.
448
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
அது ஒரு விமானம்.
449
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
ஆம்.
450
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
வானத்திலிருந்து உலோகக் குழாயில் விழுவது
மிகவும் பயங்கரமாக இருந்திருக்க வேண்டும்.
451
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
ஏறக்குறைய அவர்களுக்கு அங்கே
எந்த வேலையும் இல்லமால் போயிருக்கலாம்.
452
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
இந்த சேணம் மென்மையானது அல்ல.
453
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
சேணத்திற்கு எண்ணெய் போட தெரியுமா?
454
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
சில நேரங்களில் ஒரு எளிய
"நன்றி" சொன்னாலே போதும்.
455
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
நீ நல்ல மனநிலையில் இருக்கிறாய்.
456
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
நான் சண்டையை நோக்கி செல்லப்
பழகிவிட்டேன், அதை விட்டு விலக அல்ல.
457
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
இந்த போர் ஒரு யுத்தத்தை விட
மிகப் பெரியதாக இருக்கப்போகிறது.
458
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
நாம் இதில் தோற்கவில்லை என்றால்.
459
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
இந்தப் போர் ட்ரிவான்டிஸ் மற்றும்
பயாவைப் பற்றியது அல்ல.
460
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
இந்த உலகம் மாறப்போகிறது, டோட்.
461
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
பார்வை திரும்பி வருகிறது.
462
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
இந்தப் போர் அதற்கானது,
463
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
இந்தப் போரை நடத்துபவர்களுக்கே
தெரியாது என்றாலும் கூட.
464
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
நான் அறிந்த வரை நம்முடைய புதிய ராணி
465
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
நம்முடைய நம்பிக்கைகளை
மறந்துவிட மட்டும் சொல்லவில்லை,
466
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
ஆனால் அவர்களுக்கு எதிராக
போருக்கும் போக சொல்கிறார்.
467
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
மாக்ரா வழக்கமான
ஒரு கேன் வம்சத்து நபர் கிடையாது.
468
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
அவர் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனின் தாய்.
அவர்கள் நம் எதிர்காலத்திற்கான திறவுகோல்.
469
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
அந்த எதிர்காலத்தை
நீங்கள் கனவு கண்டீர்களா?
470
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
நான் பல எதிர்காலங்களை
கனவு காண்கிறேன்.
471
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
அவை எதைச் சார்ந்தவை?
472
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
பயணத்தை நீயும் நானும் பாதுகாப்பாக
மேற்கொள்வது போன்றவற்றை சார்ந்திருக்கிறது.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
இதில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
பிறகு ஏன் வந்தாய்?
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
நீங்கள் வரச்சொன்னதால் வந்தேன்.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
இரவு இங்கு முகாமிடுகிறோம்.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
கடவுள் சுடர் இன்னும் வலுவாக உள்ளது.
நாம் மேலும் பயணிக்க வேண்டும்.
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
இல்லை. அதற்கு காரணங்கள் உள்ளன.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
இதுதான் இடம்.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
நீங்கள் என்னுடன்
இங்கே தூங்க வேண்டும்.
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
நீ என்ன சொன்னாய்?
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
நாம் ஒன்றாக தூங்கினால்
வெப்பம் கொஞ்சம் அதிகரிக்கும்.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
நீ சொல்வதை
ஏற்றுக்கொள்கிறேன், சிப்பாயே.
484
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
நான் பண்போடு நடந்துகொள்வேன்.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
அது உண்மை என்று நான் நினைத்தால்,
இங்கு வருவது பற்றி கவலைப்பட மாட்டேன்.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
அங்கே யாரோ இருக்கிறார்கள்.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
கோஃபூன், எது உன் மனதை
தொந்தரவு செய்கிறது?
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவத்தை
எதிர்த்து போருக்குச் செல்வதைத் தவிர?
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
ஆம், அதைத் தவிர.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
ஒன்றுமில்லை. நன்றாக இருக்கிறேன்.
491
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
அட. நான் அமைதி பேச்சுவார்த்தையிலிருந்து
திரும்பிய பிறகு நீ ஒன்றும் பேசவில்லை.
492
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
இது ஒருவித பரபரப்பான நேரம்.
493
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
நம் அம்மாதான் ராணி.
494
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
நீ ஒரு இளவரசன். நான் ஒரு இளவரசி...
495
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
நாம் போருக்குப் போகிறோம்,
நீ சொல்வதற்கு ஒன்றுமில்லையா?
496
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
நீ என்ன படிக்கிறாய்?
497
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
இது கவிதை புத்தகம்.
நான் இதை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடித்தேன்.
498
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
ட்ரிவான்டிஸில் புத்தகங்கள் இருக்கிறதா?
499
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
ட்ரிவான்டிஸில் நிறைய ஆச்சரியங்கள் இருந்தன.
500
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
நீ எனக்கு ஏதாவது படித்துக்காட்டுகிறாயா?
501
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
நீயே படித்துப் பார்.
502
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
தயவு செய்து?
503
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"சுற்றிச் சுழலும் சுழலில், ராஜாளிக்கு
தன் உரிமையாளரின் குரல் கேட்கவில்லை;
504
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
எல்லாம் வீழ்ச்சியடைகின்றன;
அஸ்திவாரத்தால் தாக்குப்பிடிக்க முடியவில்லை;
505
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
ஆட்சியில்லா நிலை உலகெங்கும் பரவுகிறது,
506
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
வன்முறையின் அலை வீசத் தொடங்குகிறது...
507
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
எல்லா இடங்களிலும்
508
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
மனிதனின் கோர செயல்களால் யாரும் அப்பாவியாக
நடிக்க வேண்டிய தேவை இல்லமால் போனது;
509
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
நல்லவர்கள் நம்பிக்கையற்றவர்களாக இருந்தார்கள்,
அதே நேரம், தீயவர்கள்
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
ஆர்வத்தோடு தீவிரமாக செயல்பட்டனர்.
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
நிச்சயமாக ஒன்று வெளிப்படப் போகிறது;
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
நிச்சயமாக இரண்டாம் வருகை நெருங்கிவிட்டது.
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
ஏதோவொன்றின் இரண்டாம் வருகை!
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
அரிதாகவே விவரிக்கக் கூடிய
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
மக்களின் போது புத்தியை விளக்கும் ஒரு பரந்த
காட்சி தோன்றி, என் மனதை கலங்கச் செய்கிறது:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
பாலைவனத்தின் மணலில் எங்கோ
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
சிங்க உடலும் மனித தலையும்
கொண்ட ஒரு உருவம்,
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
சூரியனைப் போல இரக்கமற்ற
வெறித்த பார்வையோடு,
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
மெதுவாக அதன் கால்களை அசைக்கிறது,
அதேசமயம்
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
எரிச்சலூட்டும் பாலைவன
பறவைகளின் நிழல்கள் வட்டமிடுகின்றன.
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
மீண்டும் இருள் சூழ்கிறது;
ஆனால் இப்போது எனக்குத் தெரியும்
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
அந்த இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளின் அமைதி
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
ஒரு சமூக மாற்றத்தால்
குலைக்கப்படப் போகிறது.
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
அந்த புதிய நாகரீக மிருகம்,
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
பழைய நாகரீகம் கொண்டாடியதை நிராகரிக்குமா
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
அல்லது பழைய நாகரீகம்
நிராகரித்ததை கொண்டாடுமா?"
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-மாக்ரா, ஓடு!
-ஹார்லன்!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
ஹார்லன்!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
ட்ரிவான்டியன் கூலிப்படை!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
ஹார்லன்?
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
மாக்ரா.
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
உன்னை பாதுகாப்பதற்காக
நான் தங்கியதில் மகிழ்ச்சி.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
உனக்கு எங்கே காயம்?
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
கிட்டத்தட்ட எல்லா இடங்களிலும்.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-இன்னும் யாராவது இருக்கிறார்களா?
-நான் அப்படி நினைக்கவில்லை.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
காவலர்களே!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
இல்லை, என்னுடன் இரு.
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
நீ அப்படி சொல்ல மாட்டாய்
என்று நினைத்தேன்.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
ட்ரிவான்டியன்களுக்கு முன்பு நாம் இங்கே
வந்துவிட்டோம். தளத்தை உருவாக்குங்கள்!
540
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
கிரீன்ஹில் பிளவு
541
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
இப்போது நம்மிடம்
160 போர்வீரர்கள் இருக்கிறார்கள்.
542
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
வழியில் உள்ள நகரங்களில் இருந்து
மேலும் பத்து ஆட்களை அழைத்து வந்தோம்.
543
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
ட்ரிவான்டியன்களிடம் உண்மையில்
250 போர் வீரர்கள் இருந்தால்.
544
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
இந்த கோட்டை பெரும் படையை
பலவீனப்படுத்த வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது.
545
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
குறுகிய அகழிகள் ட்ரிவான்டியன்களை ஒடுக்கி,
546
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
போர்க்களத்தின் சாதக பாதகங்களை சமன் செய்யும்.
547
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
இதற்கு முன் நீ இங்கு
சண்டையிட்டிருக்கிறாயா?
548
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
ஒருபோதும் இல்லை.
549
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
அவர்கள் வந்துவிட்டார்கள்.
550
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
அப்பா.
551
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள்.
552
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
ஆயுரா.
553
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
கிட்டத்தட்ட 350 வீரர்கள்
இருக்கிறார்கள், சார்.
554
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
கோசெட்டின் ஒற்றர்கள்
தவறாக சொல்லியிருகிறார்கள்.
555
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
அவர்கள் இங்கே இருக்கிறார்கள்.
556
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
நாங்கள் எதிர்பார்த்ததை விட முன்னதாகவே.
557
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
அது முக்கியமல்ல. நீ யாரைப் பார்க்கிறாய்?
558
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
வாயிலுக்கு முன்னால் சுமார் நூறு வீரர்கள்.
559
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
கோட்டைக்குள் இன்னும்
அதிகமானவர்கள் இருப்பார்கள்.
560
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
தளபதி…
561
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
நீ என்ன பார்க்கிறாய் என்று
நான் கேட்கவில்லை.
562
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
நீ யாரைப் பார்க்கிறாய் என்று கேட்டேன்.
563
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
பாபா வாஸைப் பார்க்கிறேன்.
564
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
நல்லது.
565
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
அகழிகளில்
அவர்களுடன் சண்டையிடுவோம்.
566
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
அதுதான் நமக்கு சாதகமாக இருக்கும்.
567
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
முரசு அடிப்பவர்களே!
568
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
அது போதுமா?
569
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
இல்லை.
570
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
ஆனால் நாம் கொல்லப்படும் முன்பு
குறைந்தபட்சம் பலரை கொன்றுவிடுவோம்.
571
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-இல்லை.
-நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்?
572
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
சார்லட்.
573
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
யாராவது இதை நிறுத்த வேண்டும்.
574
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-நீ என்ன சொல்கிறாய்?
-எனக்கு அங்கே ஒரு தோழி இருக்கிறாள்.
575
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
என்னால் அவர்களிடம் ராணி பதவி நீக்கம்
செய்யப்பட்டதை தெரிவிக்க முடிந்தால்...
576
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-ஹனிவா, உன்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள்.
-நீ என்னை நம்ப வேண்டும்.
577
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
அப்பா.
578
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
அவள் போகட்டும்.
579
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
என்ன?
580
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
நமக்கு வேறு வழி இல்லை, மகனே.
581
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
அவள் முயற்சி செய்யட்டும்.
582
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-நீ இங்கே இருக்கக்கூடாது.
-நாம் யாரும் இங்கு இருக்கக்கூடாது.
583
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
அமைதி பேச்சுவார்த்தையில் நீ செய்தது...
584
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
உங்கள் ஆட்களை தாக்கியது ராணி கேன்.
585
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
அவளுடைய புனிதப் போருக்காக எதையும் செய்வாள்.
அது நாங்கள் அல்ல என்பதை நீ தெரிந்துகொள்.
586
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
ரென், உன்னை காயப்படுத்தும் முன்பு
நான் இறந்துவிடுவேன். நீ அதை நம்ப வேண்டும்.
587
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
நான் உன்னை நம்புகிறேன்.
588
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
ராணி இப்போது அதிகாரத்தில் இல்லை.
589
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
நாங்கள் திரும்பியவுடன்
என் அம்மா அரியணையை கைப்பற்றிவிட்டார்.
590
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
மாக்ராதான் ராணியா?
591
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
ஆம். இந்த போரை அவர் விரும்பவில்லை.
592
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
நீ ஈடோவுடன் பேசு.
593
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
இல்லை, அவர் என் பேச்சைக் கேட்க மாட்டார்.
594
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
நீ முயற்சி செய்ய வேண்டும்.
595
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
இதை நாம் இப்போதே நிறுத்தாவிட்டால்
நூற்றுக்கணக்கான ட்ரிவான்டியன்களும்
596
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
பயான்களும் ஒரு பொய்க்காக இறப்பார்கள்.
597
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
காலம் கடந்துவிட்டது.
நீ திரும்பி போய்விடு.
598
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
என்ன?
599
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-ரென்.
-வில் வீரர்களே!
600
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
ஓடு.
601
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
அம்பை தயார் செய்யுங்கள்!
602
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
எய்துங்கள்!
603
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்