1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
ఇప్పుడొక మాట అనుకుందాం.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
నేనెప్పుడూ నీతో అబద్ధమాడను.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
నువ్వు నాకెప్పుడూ అబద్ధం చెప్పకూడదు.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
సరే.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
హార్లన్ ప్రభువా, మీ తమ్ముడి తల నరకడాన్ని
మేము రహస్యంగా ఏమీ ఉంచలేదు.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
అతని తలను మీకు గౌరవసూచకంగా
పంపాం కూడా.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-రాయబారి, నేను క్షమాపణ కోరుతున్నాను.
-ఈ సమావేశం వల్ల ఏ లాభమూ లేదు.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
ఇక్కడితో ఇది ముగిసినట్టే.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
కాపాడండి! మనల్ని మోసం చేశారు.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
దీనికి కారణం నువ్వే.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
రెన్. కాదు.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
నువ్వు నన్ను వాడుకున్నావు.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
ఈ హంతకుని మీద పయాన్ గుర్తులున్నాయి.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
సిబెత్.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
ఈ సమావేశాన్ని, తను యుద్ధం
అనివార్యం చేయడానికి వాడుకుంది.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
ఆ దాడి...
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
బాబా వాస్ నాయకత్వంలో జరిగిందనుకుంటా.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
కేన్ మహారాణికి కావలసింది యుద్ధమే కదా?
నాకు ఆశ్చర్యంగా ఏం అనిపించడం లేదు.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
అతి త్వరలోనే...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
మీ పర్యటన ఎలా సాగిందేంటి?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...మా అక్క సింహాసనాన్ని కోల్పోతుంది.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
శాంతి చర్చలు ఇప్పుడు ముగిసిన అధ్యాయం.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
శాంతి సమావేశంలో బృందం, శాంతి
ఒప్పందాన్ని కుదర్చలేకపోయినందున,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
మన ముందు ఇప్పుడు ఒకటే మార్గముంది.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
యుద్ధం.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
ఈ క్షణాన్ని గుర్తుంచుకోండి.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
పయాన్ సామ్రాజ్యాన్ని స్వర్ణ యుగంలోకి
నడిపించడంలో మహారాణికి అండగా
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
ఉన్న వ్యక్తులుగా మీ పేర్లు చరిత్రలో
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
సువర్ణాక్షరాలతో లిఖించబడతాయి.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
ఆమె అబద్ధమాడుతోంది.
ఎవరోకరు ఆమెని ఆపాలి.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
ఇది సరైన సమయం కాదు.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
హార్లన్ ప్రభువా, ప్రతినిధులందరూ
సంతకం చేసేశారా?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
చేశారు.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
ప్రతినిధులందరి ముళ్లూ
జత చేయబడ్డాయి.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
అయితే, దొరసానులారా, ప్రభువులారా,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
మనమిప్పుడు యుద్ధం ముంగిట ఉన్నాం.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
వెంటనే మీ కెప్టెన్లను నా మాంత్రికాంతకుల
జనరల్ కి రిపోర్ట్ చేయమని అడగండి,
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
ఆయన వాళ్ళకి కార్యచరణను తెలుపుతారు.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
ఈ కౌన్సిల్ దృష్టికి తీసుకురావలసిన
విషయం మరొకటి ఉంది.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
యువరాణి మాగ్రా, ఎప్పుడూ మీరు ఏదోకటి
చెప్తూనే ఉంటారు కదా? ఇప్పుడు ఏంటి?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
ఇది మాంత్రికాంతకులకు సంబంధించినది.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
ఏంటో చెప్పండి.
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
వాళ్లు మీ పక్షాన పోరాడరు.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
నా మాంత్రికాంతకులు, నా ఏలుబడి అంతటా
నా మాట విన్నారు, ఇప్పుడు కూడా వింటారు.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
వాళ్లు నా సైనికులు.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
కాదు.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
వాళ్లు నా సైనికులు.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
టమాక్టీ జూన్?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
మీరు నన్ను ఇంకా మర్చిపోనందుకు
నాకు ఆనందంగా ఉంది.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
మీరు బతికే ఉన్నారు! హమ్మయ్య.
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
నేనెన్ని అనుభవించానో మీకు తెలీనే తెలీదు.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
మీరు అబద్ధాలాడాలనుకుంటే, నిజాలు తెలిసిన
వారిని సమాధి చేశారని నిర్ధారించుకోవాలి.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-అబద్ధాలా?
-కంజువాని మీరే ధ్వంసం చేశారు.
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
అతను అబద్ధమాడుతున్నాడు!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
అతడిని బందించండి.
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
అతడిని బంధించమని అన్నాను!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
ఇప్పుడు వాళ్ళు మీకు కట్టుబడి లేరు.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-అటెన్షన్!
-అటెన్షన్! అటెన్షన్!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్! అటెన్షన్!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
మీ ప్రజలను మీరే చంపారు...
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
వారి కుటుంబాలను ఊచకోత కోశారు.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
నా కుటుంబాన్ని కూడా.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
మీరు నన్ను కూడా
హత్య చేయాలని చూశారు.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
ఇవి చాలా తీవ్రమైన ఆరోపణలు, జనరల్.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
ఇవి ఆరోపణలు కాదు. నిజాలు.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
కెప్టెన్ గోసెట్, నేను కూడా మీలాగే,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
సింహాసనానికే నా జీవితాన్ని
అంకితం చేశాను.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
కానీ ఈ మహారాణి...
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
ఈ మహిళ...
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
ఈమె,
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
మహా పాపిష్ఠిది.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
అతను చెప్పేవన్నీ అబద్దాలే!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
మాగ్రా, అతను అబద్దాలు
చెప్తున్నాడని అందరికీ చెప్పు.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
ఆయన చెప్పేది నిజమే.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
మీ ప్రజలను మీరు మోసం చేశారు,
ఇకపై అలా చేయలేరు.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
ఈ కౌన్సిల్ ఒక నిర్ణయం తీసుకోవాలి.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
ఇప్పుడు యుద్ధం తప్పదు.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
కానీ మనం ఈ అబద్ధాలాడే హంతకురాలి
సారథ్యంలో ముందుకు సాగాలా...
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
లేదా నిజమైన మహారాణి...
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
మాగ్రా సారథ్యంలో ముందుకు సాగాలా?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
ఇది తిరుగుబాటా?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
నాకు ఇప్పుడు అర్థమైంది.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
మన రాజ్యం క్లిష్ట
పరిస్థితుల్లో ఉన్నప్పుడు,
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
నా చెల్లి నయవంచనతో, అబద్ధాలతో
సింహాసనాన్ని చేజిక్కించుకోవాలని చూస్తోంది.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
కానీ ఈ కొద్ది మంది మాంత్రికాంతకుల కన్నా
నా సైన్యం చాలా పెద్దదని తను మర్చిపోయింది.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
కెప్టెన్ గోసెట్,
ఈ రాజద్రోహులను బంధించండి.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
సరే...
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
లేదు.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
పెన్సా సైన్యం, మహారాణి మాగ్రా
పక్షాన నిలుస్తోంది.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
మీ మహారాణి తను కాదు!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
ఆ విషయంలో మన అభిప్రాయ
భేదాలను పక్కకు పెడదామా?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
టమాక్టీ జూన్ చేసిన ఆరోపణలు
నిజమని నేను నిరూపించగలను.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
కంజువా విధ్వంసకాండ ఆమె పనేనని
సాక్ష్యం చెప్పగల వ్యక్తులు
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
నా దగ్గర ఉన్నారు.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
మహారాణి కానీ ఇంకెవరైనా కానీ,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
రాజద్రోహం, ఇంకా హత్య
మరణ శిక్షార్హమైనవి.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
ఒక్క నిమిషం, ఒక్క నిమిషం. నా
తరఫున విచారణ జరగాల్సిన అవసరముంది.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
మీరు ఎప్పట్నుంచో కోరుకుంటున్న
యుద్ధాన్ని ఇప్పుడే మీరు ప్రకటించారు.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
మరి యుద్ధ ప్రకటన మీద
సంతకం చేయడం ద్వారా,
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
మీరు అధికారాన్ని న్యాయస్థానల నుండి...
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
జనరల్స్ కి బదిలి అయ్యేలా చేశారు.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
నువ్వు పరిణామాల గురించి
జాగ్రత్తగా ఆలోచించావన్నమాట.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
అందుకు తగినంత సమయం
నాకు ఉండిందిలెండి.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
మీ సేవకి ధన్యవాదాలు.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
ఆగండి!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
ఆమె గర్భవతి.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
మేము పెన్సాకి వచ్చిన కొన్నాళ్ళకే
సిబెత్ తన బిడ్డని కోల్పోయింది.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
ఇది కొత్తగా ఏర్పడినది.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
ఇప్పుడిప్పుడే అండం ఏర్పడుతోంది.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
నాకు ఆ బిడ్డ ఉనికి బాగా తెలుస్తోంది.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
తల్లి చేసిన తప్పులకు
ఆ బిడ్డని చంపడం న్యాయం కాదు.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
ఆమెని బిడ్డ పుట్టాక చంపవచ్చు. టోడ్.
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
నువ్వు నన్ను చంపడంలో విఫలమవ్వడం
ఇది రెండవసారి, టమాక్టీ జూన్.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-ఈమెని ఇక్కడి నుండి తీసుకెళ్లిపోండి.
-జోస్యాన్ని తప్పించుకోలేరు!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
ఇప్పటికీ దైవ జ్వాల నా పక్షానే ఉంది.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
నా బిడ్డ, తన తల్లిని కాపాడటానికి
సరైన సమయానికి కడుపులో పడ్డాడు.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
జనులారా, సింహాసనానికి
విధేయులుగా ఉండండి!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
మీ మహారాణి మళ్లీ సింహాసనం
ఎక్కేదాకా ఊరుకోకండి.
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
మిగిలిన రాజద్రోహులారా, మిమ్మల్ని
ముక్కలు ముక్కలుగా నరికేస్తాను.
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
ఆమెని తన గదిలో బంధించి,
కాపలాను కట్టుదిట్టం చేయండి.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
ఆమెని అంతఃపురంలోనే
ఉంచడం తెలివైన పని కాదు.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
పెన్సాలో ఈ చోటుకన్నా
సురక్షితమైన చోటు ఇంకేదీ లేదు.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
నిశ్శబ్దంగా ఉండండి.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
ఆ శబ్దం మీకు వినబడిందా?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
వుడ్వేల్ శత్రువుల వశమైంది.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
మనం ఎటువంటి నష్టం లేకుండానే
వుడ్వేల్ ని వశం చేసుకున్నాం.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
నీ చూపు పుణ్యమా అని, వాళ్లు అంచనా వేసిన
దాని కన్నా చాలా ముందే మనం రాగలిగాం.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
అయినా కానీ వాళ్ళు
హెచ్చరికను పంపగలిగారు.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
మనం వస్తున్నామని పెన్సాకు తెలుసు.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
అది తెలిసినా కానీ, మన అశేష సైనిక బలాన్ని
ఎదుర్కొనేంత శక్తి వాళ్ళకి లేదు.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
మనం ఎంత వేగంగా గెలిచామో
అని కౌన్సిల్ కి తెలియగానే...
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
వాళ్లు నా వ్యూహానికి ఆమోదం తెలుపుతారు.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
అంటే, చూపు గల సైనికులను
ఉపయోగించాలనే వ్యూహమా?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
జనరల్, దయచేసి, నా గురించి
కౌన్సిల్ కి చెప్పకండి.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
నీకు సురక్షితమని నాకు అనిపించేదాకా
నేను నీ గురించి చెప్పను.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
రెన్, నువ్వు నాకు కూతురు లాంటిదానివి,
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
నేను నిన్ను కాపాడతాను.
నీకు మాట ఇస్తున్నాను.
139
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
త్రివాంటియన్లు, మనం ఊహించినదాని
కన్నా ముందే వుడ్వేల్ కి చేరుకున్నారు.
140
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
ఇదే వేగంతో వస్తే, వాళ్ళు అయిదు, ఆరు
రోజుల్లో పెన్సాకి వచ్చేస్తారు.
141
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
వాళ్ళ సైన్యం ఇంత
వేగంగా ఎలా కదలగలుగుతోంది?
142
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
వాళ్ల సైన్యాలకు చూపున్న సైనికులు
మార్గాన్ని చూపుతున్నారు.
143
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
త్రివాంటియన్లు, చూపు ఉన్నవారిని
అస్సలు ఉపేక్షించరు.
144
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
కమాండర్ జనరల్ వారిని రహస్యంగా
చేర్చుకొని శిక్షణ ఇప్పిస్తున్నాడు.
145
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
త్రివాంటియన్లు పెన్సాకి చేరుకోగలిగారంటే,
మనల్ని ఎవరూ రక్షించలేరు.
146
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
అవును. గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్.
ఆ కోట ఇంకా క్రియాశీలకంగా ఉందా?
147
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
క్రియాశీలకంగానే ఉంది. 20 మందితో
భద్రతాపరంగా బాగా కట్టుదిట్టంగా ఉంది.
148
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
మన సైనిక బలగాలను మనం
అక్కడ మోహరిద్దాం.
149
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
లేదు. గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్, పెన్సాకి కూతవేటు
దూరంలోనే ఉంది. చాలా దగ్గర్లో ఉంది.
150
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
పైచేయి సాధించడానికి మనకు
అనుకూలమైన చోటు అది తప్ప ఇంకోటి లేదు.
151
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
అది మనకు ఒక అవకాశాన్ని ఇస్తుంది.
152
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
త్రివాంటియన్ల సైన్యం ఎంత
పెద్దదో ఏమైనా తెలిసిందా?
153
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
వాళ్ళ సైన్యం ఎక్కువగా
పశ్చిమాన మోహరించబడి ఉంది.
154
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
వాళ్లు 250 మంది ఉండవచ్చని గుఢచారుల అంచనా.
వారి మొత్తం సైన్యంతో పోలిస్తే అది తక్కువే.
155
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
అలా అయినా, మన కంటే ఎక్కువే.
156
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
అందుబాటులో ఉన్న ప్రతీ సైనికుడు,
ఇంకా సైనిక సామగ్రి అంతా
157
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
రెండ్రోజులలో గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ లో ఉండాలి.
158
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
కెప్టెన్ గోసెట్, మీ సైనికులను
సిద్ధం చేయండి.
159
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
మనం రేపు సూర్యోదయం అవ్వగానే
బయలుదేరుతున్నాం.
160
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
లేదు. ఆలోచించు, మాగ్రా.
161
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
వాళ్ల వద్ద నిజంగానే చూపుగల సైనికులు
ఉంటే, అది మనకి మరింత ప్రమాదకరం కాగలదు.
162
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
మీ దగ్గర కూడా చూపుగల
సైనికులు ఉంటారు.
163
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-లేదు.
-మేము కూడా బయలుదేరుతాం.
164
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
మీరు సైనికులు కాదు.
165
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
లేదు, మేము మహారాణి పిల్లలం.
ఈ పోరులో మేము కూడా భాగస్వాములం.
166
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
మీ నాన్న చెప్పింది నిజమే.
నీకూ, నీ సోదరికీ శిక్షణ లేదు.
167
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
చూపున్నంత మాత్రాన
మీరు యుద్ధం చేయలేరు.
168
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-నాకు కుటుంబ వ్యవహారాల్లో దూరాలని లేదు...
-అయితే, దూరవద్దు.
169
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
కానీ మనం ఎదుర్కోబోయేది చాలా పెద్ద
సైన్యమని నువ్వే చాలాసార్లు అన్నావు కదా.
170
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
ఈ యుద్ధంలో మనకి పనికి వచ్చేది
ఏదైనా కానీ, దాన్ని మనం వదులుకోకూడదు.
171
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
రణరంగంలో చూపు ఉండటం
వలన పెద్ద ప్రయోజనమేమీ ఉండదు.
172
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
ఆ విషయాన్ని నా పిల్లల విషయంలో
నేను స్వయంగా గమనించాను,
173
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
సాధారణంగా చూస్తే, వారి చూపు
వారిని తప్పుదోవ పట్టిస్తుంది.
174
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
ఈ చూపున్న సైనికుల వల్ల ఇడో సైన్యానికి
ఒక తప్పుడు విశ్వాసం ఏర్పడుతుంది.
175
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
అదే తప్పుడు విశ్వాసాన్ని మనం
మన సైనికులకు ఇవ్వనక్కర్లేదు.
176
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
వారిని ఉపయోగించడానికి
ఇడో ఒక వ్యవస్థని రూపొందించాడు.
177
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
దానికి నేనే ప్రత్యక్ష సాక్షిని.
178
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
నాన్నా, నువ్వు గొప్ప యోధుడివే కావచ్చు...
179
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
కానీ నిజమేమిటంటే, మేము చేయగల కొన్ని
పనులను, నువ్వు చేయలేవు.
180
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
అదే విషయం జెర్లామరెల్ నాకు, వాడి
కళ్లను పీకేసే ముందు చెప్పాడు.
181
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
ఈ పోరు నుండి
మీరు మమ్మల్ని రక్షించలేరు.
182
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
ఇది పోరు కాదు.
183
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
ఇది ఊచకోత, అందులో
నా పిల్లలను నేను భాగం కానివ్వను!
184
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-నేను భాగం అవుతాను.
-నేను కూడా.
185
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
మాగ్రా.
186
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-మన పిల్లలను మన యుద్ధానికి పంపకూడదు.
-వాళ్లని నేను ఆపలేను.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
వాళ్ల క్షేమం కోసం నువ్వు రాణివయ్యావని
చెప్పావు. ఇప్పుడు ఇలా ఎలా చేస్తావు?
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
వారిని యుద్ధానికి పంపడం నాకు
మాత్రం ఇష్టం అనుకున్నావా?
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
నా మాట నమ్ము, నాకు వారిని
బంధించాలనే ఉంది.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
అయితే ఆ పనే చేయ్. వారిని
బలవంతంగా ఇక్కడే ఉంచుదాం.
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
హనీవా, కొఫూన్లు
ఇప్పుడు చిన్న పిల్లలు కాదు.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
వాళ్ళు ఎదిగారు, ఇప్పుడు వాళ్ళకంటూ
కొన్ని అభిప్రాయాలూ, ఆలోచనలూ ఉంటాయి.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
ఒకానొక సమయంలో, అంటే అది
చాలా కాలం క్రితం కూడా కాదు,
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
మన నలుగురమే మన ప్రపంచంగా జీవించాం.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
మనకి వీటన్నింటి అవసరం
ఎప్పుడూ ఏర్పడలేదు.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
మనందరం విడిపోయాక,
197
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
మళ్లీ నీ కుటుంబాన్ని నువ్వు చూడలేవేమో
అనే ఆలోచన నీకు వచ్చుండవచ్చు.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
ఇప్పుడు నీ కుటుంబం
నీ కనుల ముందే ఉండింది.
199
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
మనం మన పిల్లలను తీసుకెళ్లిపోదాం.
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
మళ్లీ ఒక కుటుంబంగా కలిసి జీవిద్దాం.
ఇది మనకు సంబంధించిన యుద్ధం కాదు.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
దయచేసి అలా అనడం ఆపు.
202
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
ఇది మీ అక్క మొదలుపెట్టిన యుద్ధం!
203
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
లేదు. మనందరం ఎంచుకొన్న ఎంపికలు
ఈ రోజు మనల్ని ఈ స్థితికి తీసుకువచ్చాయి.
204
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
ఇప్పుడు మన ముంగిట యుద్ధం ఉంది,
దాన్ని మనం ఎదుర్కోక తప్పదు.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
నువ్వు యుద్ధంలో ఇంతకు ముందు
పాల్గొన్నట్టుగా తేలిగ్గా మాట్లాడుతున్నావు.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
నీ పిల్లలను నువ్వు ఎంతటి నరకంలోకి
పంపుతున్నావో నీకు అస్సలు తెలీనే తెలీదు.
207
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-నేనేమీ వారిని నరకంలోకి...
-వాళ్ళ మరణాలకి నువ్వే కారణం అవుతావు.
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
ఈ యుద్ధాన్ని ఆపడానికి, నేను
చేయని ప్రయత్నమంటూ ఏదీ లేదు.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
కానీ ఇప్పుడు ఈ యుద్ధం గెలవడం
తప్ప నాకు మరో దారి లేదు.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
నువ్వు గెలవలేవు.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు?
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
నీ మిగతా కుటుంబ సభ్యులతో పాటు
నేను కూడా యుద్ధానికి వెళ్తున్నాను.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
ఎంత ఉందో లెక్క పెట్టుకుంటావా?
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
ఇంతకు ముందు ఎప్పుడూ
నువ్వు తక్కువ ఇవ్వలేదు.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
నువ్వు కూడా ఎప్పుడూ
అప్పగించిన పనిలో విఫలమవ్వలేదు.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
చెల్లింపు నా చేతికి అందాక,
ఒప్పందం ఖాయమైనట్టే.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు.
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
ప్రతీసారి ఇది మనం అనుకోవాలంటావా?
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు.
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
నేను అంగీకరిస్తున్నాను.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
ఈ ఒప్పందం ఎట్టి పరిస్థితుల్లో
రద్దు కాబోదు. నీ అంగీకారాన్ని తెలుపు.
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
నేను అంగీకరిస్తున్నాను.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
ఇక పని పూర్తి చేయ్.
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
అటూ ఇటూ తిరగకపోతే,
నా దగ్గరకు రావచ్చు కదా?
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
ఇప్పుడే ఒకతను వెళ్లాడు కదా,
అతను ఎవరు?
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
అతని గురించి
తెలియకపోవడమే నీకు మంచిది.
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
బాబా?
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
నువ్వు ఇక్కడే ఉన్నావని నాకు తెలుసు.
229
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
మనిద్దరమూ ఒక్కటయ్యాము, కొఫూన్. నిద్రలో
కూడా నీ వాసనని నేను గుర్తించగలను.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
ఎందుకంత ఆనందంగా ఉన్నారు?
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
ఎందుకు ఆనందంగా ఉండదు?
232
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
నాలో విశ్వాసం మళ్లీ చిగురించింది.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
జోస్యం నిజమవుతుంది.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
నీకు అర్థమవుతోందా? దైవ జ్వాల లీలలో
నీకు కూడా పవిత్రమైన భాగముంది.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
బిడ్డ...
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
దానికి తండ్రి నేనేనా?
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
ప్రతీ తండ్రికీ ఎలా అయితే తెలుస్తుందో...
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-నీకు కూడా అలాగే తెలిసింది.
-లేదు. మీరు నన్ను వాడుకున్నారు.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
నువ్వేమీ ఇబ్బంది
పడుతున్నట్టు నాకనిపించలేదే.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
వద్దు. ఆపండి!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
ఏం చేస్తున్నారు?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
ఏంటిది?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
వెంటనే దీనికి ముగింపు పలుకు.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
నీకు కావలసింది అదే అయితే.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
నీ పీడకలను నీ చేతులతోనే
నువ్వు అంతమొందించవచ్చు.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
నీతో అబద్ధమాడనని నేను నీకు
మాట ఇచ్చాను, కొఫూన్.
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
కాబట్టి నీకు నిజం చెప్తున్నాను.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
నువ్వింకా చిన్న పిల్లాడివే
అని నువ్వు అనుకుంటున్నావు...
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
ఆ ఆలోచన నిన్ను బలహీనుడిని చేస్తుంది.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
నువ్వు స్థైర్యాన్ని కూడదీసుకోవలసిన
సమయం ఆసన్నమైంది.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
నా కడుపులో పెరుగుతోంది నీ బిడ్డే,
అది నువ్వు అమోదించాలి కూడా.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
అది నీకెంత సిగ్గుచేటుగా అనిపించినా
నువ్వు ఆమోదించక తప్పదు,
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
ఎందుకంటే, అది కేవలం నీ బిడ్డ
మాత్రమే కాదు, నా బిడ్డ కూడా.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
ఈ బిడ్డ, పయా భవిష్యత్తుకు
చాలా ముఖ్యం.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-మీరేం మాట్లాడుతున్నారు?
-జెర్లామరెల్ కి అర్థమయ్యేలా చెప్పి చూశా,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
కానీ తనకి చూపు ఉంది కనుక
తనకి ఎవరూ అక్కర్లేదని అనుకున్నాడు.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
అతను దూరంగా వెళ్లిపోయి, ఒక సొంత
ప్రపంచాన్ని నిర్మించగలడనుకున్నాడు.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
ఈ ప్రపంచం ఇంకా
చూపులేని వారి ఆధీనంలోనే ఉంది.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
కేవలం దైవం చేత నియమించబడిన మహారాణి
అయిన నేనే, ఈ అంధకారానికి తెర దించి,
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
వెలుతురు నిండిన సరికొత్త
భవిష్యత్తుకు నాంది పలికేలా చేయగలను.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
మీరు ఇప్పుడు మహారాణి కాదు.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
నేను మహారాణినే.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
అంతా సర్దుకుంటుందిలే.
అది దైవాభీష్టం.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
కంజువా ప్రజలను చంపమని కూడా
మీకు దేవుడే చెప్పాడా?
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
కంజువాని నాశనం చేయడం వల్లనే
నేను ఇక్కడికి రాగలిగాను.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
నువ్వు పరిచయం అయ్యావు.
మనకి బిడ్డ పుట్టబోతోంది.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
బిడ్డ పుట్టిన మరుక్షణం
మిమ్మల్ని చంపేస్తారు.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
మీ బిడ్డ అనాథ అయిపోతుంది.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
లేదు. అతను రాకుమారుని కొడుకు.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
నేను తండ్రిని కాదు.
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
వాడిని నువ్వు వదిలేస్తే, నీకూ
జెర్లామరెల్ కి తేడా ఏమీ ఉండదు.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
నిజం చెప్పేయ్, కొఫూన్.
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
వాడిది నీ రక్తమే.
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
యుద్ధంలో నువ్వు చనిపోతే,
నీతో పాటే నిజం కూడా చచ్చిపోతుంది.
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
వాళ్ళకి చెప్పేయ్!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
ఒక మగాడిలా ప్రవర్తించు!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
మహారాణి.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
స్వయంగా మహారాణే కదనరంగంలోకి అడుగు
పెడుతుందనే పుకార్లను నేను విన్నాను.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
నువ్వు నన్ను ఆపాలనుకుంటున్నావా?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
నేను మీ గురించి
అస్సలు ఆలోచించడం లేదు.
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
మిమ్మల్ని కాపాడే ప్రయత్నంలో చనిపోయే
సైనికుల గురించి నేను ఆలోచిస్తున్నాను.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
నన్నెవరూ కాపాడాల్సిన అవసరం లేదు.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
మహారాణి, తాను వస్తుందని ప్రకటించకపోతే
అప్పుడు పెద్ద ప్రయోజనం ఉండదు.
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
ఒకవేళ ప్రకటించినట్లయితే, ఆమె
సైన్యమంతా యుద్ధం గెలవడం మీద కన్నా
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
ఆమె భద్రత మీదనే
ఎక్కువ శ్రద్ధ పెడుతుంది.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
ఆమె రావడం వల్ల లాభం కన్నా
నష్టమే ఎక్కువ.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
నువ్వు నన్ను ఏం కోరుతున్నావో
నీకు తెలుస్తోందా?
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
నేనేమీ కోరడం లేదు.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
నేను మా అక్కలాంటిదాన్ని కాదు.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
నేను నా మనుషులను,
నా కుటుంబాన్ని యుద్ధానికి పంపి,
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
ఇంట్లో నిశ్చింతగా కూర్చొనుండలేను.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
అలా ఒక తల్లి ప్రవర్తిస్తుంది,
మహారాణి కాదు.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
భావోద్వేగభరితమైన చర్య,
ఆచరణాత్మక చర్య కాదు.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
నా కర్తవ్యం, ఈ యుద్ధాన్ని గెలిపించడం.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
నా యుద్ధ ప్రణాళిక విషయంలో
నేను రాజీ పడలేను.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
అలా మీరు చేసినా నేను అంగీకరించలేను.
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
భావోద్వేగభరితమైనదా?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
అయితే నన్నేం చేయమంటావు?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
మీరు...
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
ఒక మంచి నాయకురాలు ఏదైతే
చేస్తుందో, అదే మీరు కూడా చేయాలి.
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
మీ సైనికులను దీవించండి,
వారిలో స్ఫూర్తిని నింపండి.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
మేము విచార వదనాలతో తిరిగి రావలసి
వస్తే, మీరు మాకు ఊరట ఇవ్వండి.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
నువ్వు నిజంగానే అంటున్నావు.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
ఎప్పుడైనా నేను తమాషాగా మాట్లాడానంటారా?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
నువ్వు మాతో యుద్ధంలో
పాల్గొంటున్నావని అర్థమైంది.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
ఇది మామూలు దైవెముకలా
అనిపించడం లేదే. నేను చూడవచ్చా?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
బరువుగా ఉంది.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
ఉపయోగించడానికి అనువుగా లేదు.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
అవును, చిన్న చేతులున్న వారికి కష్టమే.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
మిత్ర పక్షాలూ, శత్రు పక్షాలూ
భలే గమ్మత్తుగా ఉన్నాయి కదా.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
నువ్వు నీ మునుపటి శత్రువుతో, నీ
మునుపటి రాజ్యంపై యుద్ధం చేస్తున్నావు.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
నేను నా కుటుంబం కోసం యుద్ధం
చేస్తున్నాను, సింహాసనం కోసం కాదు.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
సింహాసనమంటే నీ భార్యే కదా.
కాబట్టి రెంటికీ తేడా ఏముంది?
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
నేను అర్థం చేసుకోగలను.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
నాకు కూడా ఒకప్పుడు భార్య ఉండేది.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
పిల్లలు కూడా ఉండేవారు.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
కంజువా.
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
అవును. కంజువా.
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
నీకు జరిగిన నష్టానికి చింతిస్తున్నాను.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
నువ్వు నీ కుటుంబం కోసం
ఎన్నో ఏళ్లు పోరాడుతూ గడిపావు.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
నేను పోరాడుతూ గడిపి
నా కుటుంబాన్ని పోగొట్టుకున్నాను.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
ఈ విషయంలో, నీకైనా అదృష్టం
వరించాలని కోరుకుంటున్నాను.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
మనకీ, విజయానికీ నడుమ
నా సొంత తమ్ముడు ఉన్నాడు.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
ఫలితం ఏదైనా కానీ, నాకు గెలుపు లేదు.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
నష్టమంటూ జరగని యుద్ధాన్ని...
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
నేను ఇప్పటిదాకా చూడలేదు.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
మనం గెలవలేమని నీకు తెలుసు.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
వాళ్ళు మెరుగైన శిక్షణ పొందినవారు.
వాళ్ళ వద్ద మెరుగైన ఆయుధాలు ఉన్నాయి.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
మన సైనికులు ఎలాగూ
తక్కువ మందే కదా.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
నువ్వూ, నేనూ సైనికులం.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
ఓటమి తప్పదని తెలిసినా కూడా
మనం పోరాటాన్ని ఆపం.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
మనకీ, ఇతరులకీ ఉన్న తేడా అదే.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
నేను సైనికుడిని కాదు.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
నేను బరిలోకి గెలవాలనే దిగతాను.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-మహారాణి
-కెప్టెన్.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
మీ సందేశాల కోసం
దూతలు సిద్ధంగా ఉన్నారు.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
ధన్యవాదాలు.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
నేను మొదలుపెట్టని యుద్ధానికి
నా సైనికులను నేనెలా పంపగలను?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-నువ్వు నా సలహా ఆడుగుతున్నావా?
-అవును.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
అద్భుతం.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
నా దగ్గర ఇవ్వడానికేమీ లేదు, కానీ
నన్ను అడిగినందుకు ధన్యవాదాలు.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
ఇలా చూడు.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
నువ్వు ఏలడానికే పుట్టావు.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
నీకు సరైన మాటలు వాటంతట అవే
వచ్చేస్తాయి, అందులో నాకు సందేహం లేదు.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-హార్లన్.
-మహారాణి సిద్ధంగా ఉంది.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
అలాగే, సర్.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
మహారాణి గారు విచ్చేస్తున్నారు.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
చార్లెట్.
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
మళ్లీ నిన్ను ఇలా దొంగచాటుగా
వెళ్లనిస్తాను అనుకున్నావా?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
కంపాస్ వాళ్ళు, యుద్ధాలకి, రాజకీయాలకు
దూరంగా ఉంటారనుకున్నానే.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
అది నిజమే.
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
నిన్ను ప్రాణాలతో క్షేమంగా
తీసుకురావడమే నా కర్తవ్యం.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
దానికి త్రివాంటియన్ సైనికులను ఊచకోత
కోయాల్సి వస్తే, దానికి నేనేం చేయలేను.
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-హేయ్, కొఫూన్.
-హనీవా.
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
పయాన్ పౌరులారా.
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
మా అక్క, మన రాజ్యాన్ని
పెను ప్రమాదంలోకి నెట్టింది.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
తన వంచన వల్ల, అబద్ధాల వల్ల
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
ఇప్పుడు మనం త్రివాంటియన్ సైన్యంతో
తలపడాల్సి వస్తుంది.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
దీన్ని నేనేమీ కాదనను.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
ఇక మీకు నేనేమీ అబద్ధాలు చెప్పలేను.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
ఈ మహారాణి నుండి, మీకు
కేవలం నిజమే తెలపబడుతుంది.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
ఆ నిజమేమిటంటే...
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
మనం మన కన్నా చాలా బలమైన
శత్రువును ఎదుర్కొంటున్నాం.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
వాళ్ళ దగ్గర సైనికులు
ఎక్కువ మంది ఉన్నారు.
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
వాళ్ళ దగ్గర మంచి ఆయుధాలున్నాయి,
వాళ్లు మెరుగైన శిక్షణను పొందినవారు.
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
కాబట్టి మీకు భయంగా ఉంటే...
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
ఆ భయం మీకు మాత్రమే ఉందని,
నాకు లేదని అనుకోకండి.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
నాకు పిల్లలు, భర్త ఉన్నారు,
మా అక్కకు ఇవేమీ లేవు.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
నాకు కూడా చాలా భయంగా ఉంది.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
చాలా ఏళ్ళ పాటు, నేను కొండలలో
ఆల్కెన్నీ తెగ వాళ్ళ మధ్య జీవించాను,
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
అక్కడ కుటుంబం, మా తెగ
తప్ప ఇంకేదీ మాకు ఎక్కువ కాదు,
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
ప్రతీ ప్రాణీ మాకు విలువైనదే.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
ఇప్పుడు నేను ఈ వాక్కులను
ఒక మహారాణిగా చెప్పడం లేదు,
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
ఒక తల్లిగా, ఒక భార్యగా చెప్తున్నాను.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
మిమ్మల్ని కూడా ఇప్పుడు
నేను యోధుల్లా చూడటం లేదు,
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
భర్తలుగా, భార్యలుగా, కోడుకులుగా,
కూతుళ్లుగా చూస్తున్నాను.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
మనందరమూ భయపడుతున్నాం.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
ఇది విఫలమైతే మనం చాలా నష్టపోతాం.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
కాబట్టి ఈ క్షణాన...
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
ఓ సానుకూల విషయం చెప్పి
మీకు ఊరట కలిగిస్తాను.
381
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
త్రివాంటియన్ దురాక్రమణలను
మనం తరతరాల నుండి
382
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
ఎదుర్కొంటూనే ఉన్నా కానీ...
383
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
ఒక్కసారి కూడా వాళ్ళు
మనల్ని ఏమీ చేయలేకపోయారు.
384
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
త్రివాంటియన్ మనుషులు మన నేలపై కాలు
మోపలేకపోయారు, ఇకపై మోపలేరు కూడా!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
ఎన్ని ఆయుధాలను అయినా వాడనివ్వండి,
ఎన్నింటిని అయినా తగులబెట్టనివ్వండి,
386
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
ఏం చేసినా కానీ, మన కుటుంబాల
నేల, మన పూర్వీకుల నేల అయిన
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
ఈ నేల నుండి మనల్ని
వాళ్లు వేరు చేయలేరు.
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
మన భవిష్యత్తు, మన గతం కన్నా
బాగుండాలని కోరుకుంటున్నాను.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
విద్వేషాలకు, దురాచారాలకు
దూరంగా ఉండే, అలాగే
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
దురాక్రమణలకు పాల్పడే రాజ్యాల
నుండి సురక్షితంగా ఉండే నేలపై
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
మనం, అలాగే మన కుటుంబాలు
సుఖ సంతోషాలతో వర్థిల్లగలగాలి.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
అదే భవిష్యత్తు కోసం ఇవాళ
మనం పోరాడుతున్నాం.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
కాబట్టి నా తోటి పయాన్లారా...
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
పయా రాజ్యపు ధైర్యవంతమైన పౌరులారా...
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
మెరుపు వేగంతో దూసుకుపోండి.
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
ధైర్యంగా పోరాడండి.
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
ఒక్క విషయం మాత్రం
శత్రువులకు స్పష్టంగా తెలియజేయండి,
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
వాళ్ళ రక్తం మన నేల మీద చిందవచ్చుగాక,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
కానీ ఈ నేల ఇప్పటికైనా, ఇంకెప్పటికైనా
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
కేవలం పయాన్ నేల మాత్రమే!
401
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-అటెన్షన్!
-అటెన్షన్!
402
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
ప్యారిస్.
403
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
ఇక్కడున్నా, బాబా వాస్,
నీ పక్కనే ఉన్నా.
404
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
నువ్వు మళ్లీ ఇడోతో తలపడాల్సి వస్తుంది.
405
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
నా తమ్ముడిని నేను చంపలేను.
406
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
అయితే, వాడు నిన్ను చంపేస్తాడు.
407
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
కావచ్చు.
408
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
దానితో నీకు విముక్తి
లభిస్తుందని అనుకుంటున్నావా?
409
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
బుర్ర వాడురా, బండోడా.
410
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
నీ పిల్లల గురించి ఆలోచించు. వాడి
బారి నుండి వాళ్ళనెవరు కాపాడతారు?
411
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-నువ్వు కాపాడతావు.
-పిచ్చోడిలా మాట్లాడకు, బాబా.
412
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
ఇప్పటిదాకా నీ ఋణాన్ని
సరిగ్గా తీర్చుకోలేకపోయాను.
413
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
దేనికి ఋణపడ్డావు?
414
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
అన్నింటికీ.
415
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
మొత్తానికి.
416
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
నీ పిల్లలకు ఏం కాకుండా తీసుకురా,
అలా చేసి ఋణం తీర్చుకో.
417
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
సరే.
418
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
కానీ నువ్వు నాకొక పని చేసి పెట్టాలి.
419
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
అమ్మా.
420
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
నా బంగారు కొండలారా.
421
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
మిమ్మల్ని కూడా నాతో ఇక్కడే ఉండమని మీకు
నచ్చజెప్పగలిగేంత శక్తి నాకుంటే బాగుండు.
422
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
యుద్ధానికి భయపడి దాక్కుంటే అసలు
మేము యువరాణి, యువరాజులం అవుతామా?
423
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
ఈ మార్గాన్ని ఎంచుకుంది
నేను, మీరు కాదు.
424
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
మేము ఇప్పుడు ఎంచుకుంటున్నాం.
425
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
ఒకరినొకరు జాగ్రత్తగా చూసుకోండి.
426
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-తప్పకుండా.
-తప్పకుండా.
427
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
మాటిస్తున్నాం.
428
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
ఇక బయలుదేరండి.
429
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
మాగ్రా.
430
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
బాబా.
431
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
మళ్లీ తిరిగి రా.
432
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
మన కుటుంబంతో పాటు.
433
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
తప్పకుండా.
434
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
టోడ్!
435
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
ఇక్కడున్నా, ప్యారిస్.
436
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
నీకు ఇక్కడి రక్షణ బాధ్యతను
అప్పగించారని విన్నాను.
437
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
ఇంత హోదా, నేర్పు
ఉండి కంచెలు ఏర్పాటు చేస్తున్నాను.
438
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
నేను కదనరంగంలో ఉండాల్సిన వాడిని.
439
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
నువ్వింత బాధపడతావని తెలిసి ఉంటే,
440
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
ఈ పనిని నీకు అప్పగించమని రాణిని
అడిగి ఉండేదాన్ని కాదు.
441
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
ఏమంటున్నావు నువ్వు?
442
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
నేను ఒక చోటికి వెళ్లాలి. నువ్వు
కూడా నాతో వస్తావని అనుకున్నాను.
443
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
ఇంతకీ ఎక్కడికి వెళ్తున్నామేంటి?
444
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
దార్లో చెప్తానులే.
445
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
నా కోసం ఒక గుర్రాన్ని సిద్ధం చేయ్.
446
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
ఒక మంచి గుర్రాన్ని. నీ గుర్రాన్ని!
447
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
మనం వెంటనే బయలుదేరాలి.
448
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
అది విమానం.
449
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
అవును.
450
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
అలాంటి లోహపు గొట్టాంలో ఆకాశం నుండి కిందికి
పడిపోవడం ఎంత భయాన్ని కలిగించి ఉంటుందో.
451
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
అసలు వాళ్ళు ఆకాశంలోకి
వెళ్ళాల్సిన అవసరమే లేదేమో.
452
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
ఈ జీను గట్టిగా ఉంది.
453
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
ఎప్పుడైనా జీనుకు చమురు పెట్టావా అసలు?
454
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
అప్పుడప్పుడూ "ధన్యవాదాలు"
చెప్తే సరిపోతుంది.
455
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
చికాకుగా ఉన్నట్టున్నావే.
456
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
మామూలుగా నేను యుద్ధం వైపుకు వెళ్ళేవాడిని,
ఇప్పుడు వ్యతిరేక దిశలో వెళ్తున్నాను.
457
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
ఈ యుద్ధం, కేవలం ఈ యుద్ధానికే
పరిమతమయ్యేది కాదు.
458
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
మనం ఈ యుద్ధంలో ఓడిపోతే
ఇక మరో యుద్ధానికి అవకాశమెక్కడిది.
459
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
ఇది త్రివాంటెస్, పయాలకు
సంబంధించిన యుద్ధం కాదు.
460
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
ప్రపంచం మారబోతోంది, టోడ్.
461
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
చూపు తిరిగి వస్తుంది.
462
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
ఈ యుద్ధం అందుకు జరుగుతోంది,
463
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
ఆ విషయం యుద్ధం
చేసేవాళ్లకి కూడా తెలీదు.
464
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
నాకు అర్థమైందల్లా, మన కొత్త మహారాణి,
465
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
మన నమ్మకాలని మర్చిపొమ్మనడమే కాదు,
వాటిపై యుద్ధం చేయమని
466
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
మనకి చెప్తోంది.
467
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
మాగ్రా, కేవలం
కేన్ వంశస్థురాలు మాత్రమే కాదు.
468
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
తను హనీవా, కొఫూన్లకు అమ్మ.
మన భవిష్యత్తు వాళ్ల చేతుల్లోనే ఉంది.
469
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
ఆ భవిష్యత్తును నువ్వు కల కన్నావా?
470
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
నేను అనేక భవిష్యత్తులను కల కన్నాను.
471
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
మరి అవి దేని మీద ఆధారపడున్నాయి?
472
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
మనిద్దరం ఈ ప్రయాణాన్ని క్షేమంగా
చేయడం వంటి చిన్నచిన్న విషయాల మీద.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
ఇదంతా అస్సలు అర్థవంతంగానే లేదు.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
మరైతే నువ్వు ఎందుకు వచ్చావు?
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
నువ్వు రమన్నావు కాబట్టి వచ్చాను.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
మనం రాత్రికి ఇక్కడే బస చేయాలి.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
ఇంకా వెలుతురు బాగానే ఉంది.
మనం ఇంకాస్త ప్రయాణం చేయాలి.
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
లేదు. నాకు నా కారణాలు ఉన్నాయి.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
ఇక్కడే బస చేయాలి.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
నువ్వు నా పక్కన పడుకోవాలి.
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
ఏమన్నావు?
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
మనం కలిసి పడుకుంటే,
ఇద్దరికీ వెచ్చగా ఉంటుంది.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
నీ వాదనతో ఏకీభవిస్తున్నాను,
సైనిక మహాశయా.
484
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
నేను హూందాగా వ్యవహరిస్తాను.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
అదే నిజమని నాకు అనిపించుంటే,
ఇక్కడికి రావాలనుకొని ఉండేదాన్ని కాదు.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
ఇక్కడికి ఎవరో వచ్చారు.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
ఏదో విషయం నిన్ను కలవరపెడుతోంది.
ఏంటది, కొఫూన్?
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
ఈ ఖండంలోని అత్యంత శక్తివంతమైన సైనిక
రాజ్యంతో యుద్ధానికి పోవడం కాకుండానా?
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
అవును, అది కాకుండా.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
ఏం లేదులే. నన్నేదీ
కలవరపెట్టడం లేదు.
491
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
అబ్బా. నేను శాంతి చర్చల నుండి వచ్చిన
తర్వాత, నువ్వు సరిగ్గా మాట్లాడనే లేదు.
492
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
అంతా బాగా హడావిడిగా ఉంది కదా.
493
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
మన అమ్మ మహారాణి.
494
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
నువ్వు యువరాజువి.
నేను యువరాణిని...
495
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
మనం యుద్ధానికి వెళ్తున్నాం, ఇన్ని
జరుగుతున్నా నువ్వు ఏం మాట్లాడటం లేదే?
496
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
నువ్వు ఏం చదువుతున్నావు?
497
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
ఇది కవితల పుస్తకం.
ఇది నాకు త్రివాంటెస్ లో దొరికింది.
498
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
త్రివాంటెస్ లో కూడా పుస్తకాలు ఉన్నాయా?
499
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
త్రివాంటెస్ లో ఆశ్చర్యపరిచే
విషయాలు చాలా ఉన్నాయి.
500
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
నాకు ఒక కవిత చదివి వినిపిస్తావా?
501
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
నువ్వే చదువుకో.
502
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
దయచేసి చదివి వినిపించవా?
503
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"ప్రధాన విలువలకు దూరమవతుండటం వలన
మానవునికి, దేవునికి దూరం పెరగసాగింది;
504
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
పరిస్థితులు అస్తవ్యస్తంగా
తయారవ్వసాగాయి; విలువలకు పట్టు పోయింది;
505
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
ప్రపంచంలో అరాచకం రాజ్యమేలసాగింది,
506
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
ఎక్కడ చూసినా...
507
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
మితిమీరిన హింసే కనబడుతోంది
508
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
సత్ప్రవర్తన అడుగింటిపోయింది;
509
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
మంచివారికి నమ్మకం పోయింది,
అదే సమయంలో చెడువారు
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
పేట్రేగిపోతున్నారు.
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
త్వరలో దైవ సందేశం ఒకటి
తప్పక అందనుంది;
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
రెండవ రాకడకు ముహూర్తం ఖరారు కానుంది.
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
రెండవ రాకడ!
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
ఆ పదాలు అలా బయటకు వచ్చాయో లేదో
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
ఈ జనుల తీరు నుండి పుట్టుకొచ్చిన
ఒక రాకాసి నా కనులకు కనబడింది:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
ఎడారిలోని ఇసుక దిబ్బలలో
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
సింహం దేహం మరియు
మానవ శిరస్సు గల ఆకారం,
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
కరుణ ఏ మాత్రం లేని
కరుకైన చూపుతో,
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
మెల్లగా ముందుకు కదల సాగింది,
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
అప్పుడు ఆకాశంలో చక్కర్లు కొడుతున్న
రాబందుల నిడలు కనబడసాగాయి.
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
మళ్లీ అంధకారం అలుముకుంది;
కానీ ఈ సారి
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
రెండు వేల సంవత్సరాల గాఢ నిద్ర
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
ఒక కుదుపున పీడకలలా మారింది,
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
ఒక భయానకమైన ప్రాణి,
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
అది ఏ తరుణం కోసమైతే వేచి ఉందో,
అది వచ్చిన వేళ
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
మరల జన్మ ఎత్తడానికి
బెత్లెహెమ్ వైపు అడుగులు వేయసాగింది."
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-మాగ్రా, పారిపో!
-హార్లన్!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
హార్లన్!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
త్రివాంటియన్ దరిద్రుల్లారా!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
హార్లన్?
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
మాగ్రా.
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
నిన్ను కాపాడటానికి ఇక్కడే
ఉండినందుకు నాకు సంతృప్తిగా ఉంది.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
నీకు గాయం ఎక్కడ తగిలింది?
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
ఒళ్ళంతా.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-వీళ్ళేనా, ఇంకొందరు కూడా ఉన్నారా?
-వీళ్ళే అనుకుంటా.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
కాపలాదారులారా!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
వద్దు, నువ్వు నాతోనే ఉండు.
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
నువ్వు అసలు ఆ మాట ఎప్పటికీ
అనవేమో అనుకున్నా.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
త్రివాంటియన్ల కంటే మనం ముందే
వచ్చేశాం. స్థావరం ఏర్పాటు చేయండి!
540
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్
541
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
ఇప్పుడు మన వద్ద 160 మంది
సైనికులు ఉన్నారు.
542
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
దార్లో వచ్చేటప్పుడు వివిధ ఊరుల
నుండి మరో పది మందిని చేర్చుకున్నాం.
543
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
ఒకవేళ త్రివాంటియన్లు బలగంలో
నిజంగానే 250 మంది ఉంటే మనకి కష్టం.
544
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
ఈ స్థావరంలో ఎంత ఎక్కువ మంది ఉన్నా
పెద్ద ప్రయోజనం ఉండదు.
545
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
ఈ సన్నని గాడుల్లో త్రివాంటియన్లు
ఒకేసారి ఎక్కువ మంది పట్టరు,
546
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
దానితో వాళ్ళు ఎక్కువ మంది ఉన్నా,
వాళ్లకి పైచేయి ఉండదు.
547
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
ఇంతకు ముందు మీరు
ఇక్కడ యుద్ధం చేశారా?
548
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
లేదు.
549
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
వాళ్ళు ఇక్కడే ఉన్నారు.
550
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
నాన్నా.
551
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
వాళ్లు చాలా మంది ఉన్నారు.
552
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
అయూరా.
553
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
సుమారుగా 350 మంది ఉన్నారు, సర్.
554
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
గోసెట్ గూఢచారులు పొరబడ్డారు.
555
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
వాళ్ళు వచ్చేశారు.
556
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
మనం ఊహించినదాని కన్నా
ముందుగానే వచ్చారు.
557
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
దాని వల్ల పెద్ద ఉపయోగం లేదు.
నీకెవరు కనబడుతున్నారు?
558
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
ద్వారం ముందు దగ్గర దగ్గరగా
వంద మంది ఉన్నారు.
559
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
స్థావరం లోపల
ఇంకా ఎక్కువ మంది ఉంటారు.
560
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
కెప్టెన్...
561
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
నీకేం కనబడుతుందో నేను అడగలేదు.
562
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
ఎవరు కనబడుతున్నారు అని అడిగాను.
563
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
బాబా వాస్ కనబడుతున్నాడు.
564
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
మంచిది.
565
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
మనం వీళ్ళతో గాడుల్లో పోరాడుతాం.
566
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
అక్కడే మనకి పైచేయి
సాధించే అవకాశం ఉంటుంది.
567
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
డ్రమ్మర్లారా!
568
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
కానీ దాని వలన
మనకి విజయం దక్కుతుందా?
569
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
లేదు.
570
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
కానీ మనం చనిపోయే ముందు, కనీసం
వాళ్లని ఎక్కువ మందినైనా చంపవచ్చు.
571
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-లేదు.
-ఏం చేస్తున్నావు?
572
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
చార్లెట్.
573
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
దీన్ని ఎవరోకరు ఆపాలి.
574
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-నువ్వేం అంటున్నావు?
-వాళ్ల వైపున నా మిత్రురాలు ఉంది.
575
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
వాళ్ళ దగ్గరికి వెళ్లి, ఇప్పుడు మహారాణిని
గద్దె దించేశారని నేను చెప్పగలిగితే...
576
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-హనీవా, వాళ్లు నిన్ను చంపేస్తారు.
-నువ్వు నన్ను నమ్మాలి.
577
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
నాన్నా.
578
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
తనని వెళ్లనివ్వు.
579
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
ఏంటి?
580
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
మనకి మరో దారి లేదు, బాబూ.
581
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
తనని ప్రయత్నించనివ్వు.
582
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-నువ్వు ఇక్కడికి వచ్చి ఉండకూడదు.
-ఇక్కడికి ఎవరూ వచ్చి ఉండకూడదు.
583
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
మీరు శాంతి సమావేశంలో చేసింది...
584
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
మీ వాళ్ల మీద దాడి చేయించింది కేన్ మహారాణి.
585
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
తన పవిత్ర యుద్ధం కోసం తను ఏమైనా
చేస్తుంది. ఆ పని మాది కాదని మీకు తెలియాలి.
586
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
రెన్, నీతో తలపడటం కన్నా చావడం మేలు
అనుకొనేదాన్ని నేను. నువ్వు అది నమ్మాలి.
587
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
నేను నిన్ను నమ్ముతున్నాను.
588
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
ఆ మహారాణికి ఇప్పుడు అధికారం లేదు.
589
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
మేము అక్కడికి చేరుకొన్న వెంటనే
మా అమ్మ సింహాసనాన్ని హస్తగతం చేసుకుంది.
590
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
ఇప్పుడు మహారాణి మాగ్రానా?
591
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
అవును, ఆమెకి ఈ యుద్ధం ఇష్టం లేదు.
592
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
నువ్వు ఇడోకి నచ్చజెప్పగలవు కదా.
593
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
లేదు, ఇప్పుడు ఆయన నా మాట వినడు.
594
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
కనీసం నువ్వు ప్రయత్నమైనా చేయాలి.
595
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
మనం దీన్ని ఈ క్షణమే ఆపకపోతే, ఒక
అబద్ధం కారణంగా, వందలాది మంది
596
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
పయాన్లు, త్రివాంటియన్లు చనిపోతారు.
597
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
ఇప్పటికే ఆలస్యమైపోయింది.
నువ్వు వెనక్కి వెళ్లిపోవాలి.
598
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
ఏంటి?
599
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-రెన్.
-ధనుర్దారులారా!
600
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
వెళ్లిపో.
601
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
బాణాలు ఎక్కు పెట్టండి!
602
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
వదలండి!
603
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య