1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Домовмося. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Я не брехатиму тобі. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Ти не брехатимеш мені. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Згоден. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Лорде Гарлане, ми не приховуємо, що стяли голову вашому братові. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Ми послали вам його голову в подарунок. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -Вибачте. -Ці переговори – марнування часу. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Це кінець. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Допоможіть! Нас зрадили! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Ти це зробила. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Рен. Ні. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Ти використала мене. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Убивця має паянські знаки. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Сібет. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Усі ці переговори були для того, щоб певно почати війну. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 Напад… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Думаю, його очолював Баба Восс. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Королева Кейн хоче війни? Я не здивований. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Дуже скоро… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Як твоя поїздка? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …моя сестра перестане бути королевою. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Балачки про мир лишилися в минулому. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Після невдачі делегації на переговорах 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 лишається тільки один шлях. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Війна. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Запам'ятайте цю мить. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Ви увійдете в паянську історію 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 як люди, що допомогли королеві 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 почати нову благословенну еру для Пайї. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Вона бреше. Хтось повинен її зупинити. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Не зараз. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Лорде Гарлане, усі представники підписали? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Так. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Усі представники додали вузли. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Тоді, пані та панове, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 війна почалася. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 Хай капітани підійдуть до генерала відьмоловів 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 і отримають призначення. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 На цю раду треба винести ще одне питання. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Принцесо Маґро, ти завжди маєш питання. Що цього разу? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Це про відьмоловів. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 А що з ними? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Вони не битимуться за тебе. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Мої відьмолови робитимуть, що я скажу, як робили все моє правління. 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Це моя армія. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Ні. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Це моя армія. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Тамакті Джун? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Я радий, що ви мене не забули. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Ти живий! Слава Божому полум'ю. 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Ти гадки не маєш, що я пережила. 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Якщо торгуєте брехнею, переконайтеся, чи правду поховали разом зі свідками. 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -Я брешу? -Це ви зруйнували Канзуа. 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Він бреше! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Заарештуйте його! 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Я сказала: заарештуйте його. 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Вони вам більше не служать. 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -Так! -Так! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Так! Так! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Так! Так! Так! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Це ви вбили ваших підданих… 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 повбивали їхніх рідних. 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Моїх рідних. 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Ви хотіли вбити мене. 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Це серйозні звинувачення, генерале. 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Це не звинувачення. Це правда. 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Як і ви, капітане Ґоссет, 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 я все життя вірно служив короні. 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Але ця королева… 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 ця жінка… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 ця істота – 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 просто потвора. 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Він і далі бреше. 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Маґро, скажи, що він бреше. 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Він каже правду. 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Ти востаннє зрадила свій народ. 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Ця рада має ухвалити рішення. 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Війна неминуча. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Та чи підемо ми за цією брехливою вбивцею, 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 чи битимемося за справжню королеву… 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Маґру? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 То це переворот? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Розумію. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 У найважчі для нашого народу часи 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 моя сестра підступом і брехнею краде в мене трон. 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Та вона забуває, що моя армія більша, ніж кілька відьмоловів. 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Капітане Ґоссет, заарештуйте зрадників. 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Так… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Ні. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Армія Пеннси підтримує принцесу Маґру. 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Вона не ваша королева, чорт забирай! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Ми з вами не згодні. 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Я можу підтвердити, що звинувачення Тамакті Джуна правдиві. 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Я маю свідка з Канзуа, який розповість, 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 що зруйноване місто – її робота. 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Навіть королеву 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 за зраду та вбивство чекає смертна кара. 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Стривайте. Я маю право на суд. 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Ти сама щойно оголосила війну, якої так відчайдушно прагнула. 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 А зв'язавши оголошення війни, 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 ти передала повноваження судів… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 генералам. 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Ти все продумав. 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Я мав трохи часу. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Дякую за службу. 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Стривайте! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Вона вагітна. 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Сібет втратила дитину невдовзі після прибуття в Пеннсу. 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Це нова дитина. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Вона ще формується. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Я сильно її відчуваю. 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Дитину не можна вбивати за злочини матері. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Її смерть може зачекати. Тоаде. 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Ти вже двічі не зміг мене вбити, Тамакті Джун. 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -Заберіть її звідси. -Пророцтво лишається! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 А Боже полум'я й досі зі мною. 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Дитина з'явилася вчасно, щоб урятувати матір. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Люди, будьте вірні короні! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Поверніть вашу королеву на трон. 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 А ви, зрадники, згорите живцем. 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Хай сидить у своїх покоях під вартою. 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Тримати її в палаці нерозумно. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Це найкраще укріплений дім у Пеннсі. 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Тихо. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Ти це чуєш? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Вудвейл захоплений. 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Ми захопили Вудвейл без жертв серед тривантійців. 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Завдяки твоєму зору ми прибули на багато днів раніше, ніж вони чекали. 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Але вони все одно подали сигнал. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 У Пеннсі знатимуть, що ми йдемо. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Вони все одно не зможуть протистояти цьому батальйону. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 А коли рада почує про нашу швидку перемогу… 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 вона нарешті ухвалить мою стратегію. 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Тобто використання зрячих солдатів? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Прошу, генерале, рада не повинна про мене дізнатися. 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Я скажу про тебе аж тоді, як це буде безпечно. 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Рен, ти мені як дочка. 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Я тебе захищу. Даю слово. 139 00:09:54,474 --> 00:09:58,978 Сліпота 140 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Тривантійці дійшли до Вудвейла швидше, ніж очікувалося. 141 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 З такою швидкістю вони будуть у Пеннсі через п'ять-шість днів. 142 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Чому їхня армія рухається так швидко? 143 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Вони мають зрячих солдатів, що ведуть їхні армії. 144 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Тривантійці не терпітимуть зору. 145 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Головнокомандувач їх таємно набирає й тренує. 146 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Якщо тривантійці дійдуть до Пеннси, нам кінець. 147 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Згоден. Фортеця Ґрінгіл Ґап ще діюча? 148 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Аякже. Повністю укріплена, 20 солдатів. 149 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Отаборимося там. 150 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Ні, Ґрінгіл Ґап розташований надто близько до Пеннси. 151 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Це єдине укріплення на висоті. 152 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Це дає нам шанс. 153 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Є інформація про їхню чисельність? 154 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 У них тяжкі бої на заході. 155 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Наші шпигуни кажуть про 250 воїнів. Невелика армія, як для тривантійців. 156 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Більша за нашу. 157 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Переправте всіх солдатів та боєприпаси з Пайї 158 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 у Ґрінгіл Ґап за два дні. 159 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Капітане Ґоссет, готуйте вояків. 160 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Вийдемо завтра, коли зійде Боже полум'я. 161 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Ні. Подумай, Маґро. 162 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Якщо вони справді мають зрячих солдатів, нам буде ще важче. 163 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 У вас теж будуть зрячі солдати. 164 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -Ні. -Ми підемо. 165 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Ви не солдати. 166 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Ми діти королеви. Це наша битва теж. 167 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Батько має рацію. Вас з сестрою ніхто не вчив. 168 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Ви не можете битися тільки тому, що зрячі. 169 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -Не хочу втручатися в сімейні справи. -То не втручайся. 170 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Але, як ти сам багато разів казав, ворожа армія значно більша за нашу. 171 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 У цій битві нам потрібні всі можливі переваги. 172 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Зір не допоможе вбити ворога. 173 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Спостерігаючи за дітьми, я зрозумів, 174 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 що зір часто їх зраджує. 175 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 А зрячі солдати нададуть армії Едо хибної впевненості. 176 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Нам це не потрібно. 177 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Едо розробив систему їх використання. 178 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Я сама бачила. 179 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Тату, ти великий воїн… 180 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 але правда така, що ми можемо те, чого ти не можеш. 181 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Так само казав Джерламарел, перед тим як я позбавив його очей. 182 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Ви не здатні захистити нас від битви. 183 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Це не битва. 184 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Це бійня, і мої діти не братимуть у ній участі. 185 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -Я братиму. -Я братиму. 186 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Маґро. 187 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -Не можна посилати дітей на війну. -Я їх не зупиню. 188 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Ти казала, що стала королевою, щоб їх боронити. І що це? 189 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Думаєш, мені легше їх відпустити? 190 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Повір, я б теж хотіла посадити їх під замок. 191 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 То посади. Ми змусимо їх лишитися тут. 192 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Ганіва і Кофун більше не діти. 193 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Вони дорослі люди зі своїми думками й поглядами. 194 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Ще недавно 195 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 весь наш світ складався з нас чотирьох. 196 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Нам це все було не потрібне. 197 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Коли ми були розділені, 198 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 мабуть, ти думала, що більше нас не побачиш. 199 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Тепер ми разом. 200 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Заберімо наших дітей. 201 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Будьмо знову сім'єю. Це не наша битва. 202 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Будь ласка, не кажи так. 203 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Цю війну почала твоя сестра. 204 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Ні. Ми всі зробили вибір, який привів нас сюди сьогодні. 205 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Тепер почалася війна, ми повинні битися. 206 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Ти кажеш про війну, ніби ти вже брала в ній участь. 207 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Ти гадки не маєш, куди посилаєш дітей. 208 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -Я їх не посилаю… -Їхня кров буде на твоїх руках! 209 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Я зробила все, що могла, щоб уникнути цієї війни. 210 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Тепер я повинна в ній перемогти. 211 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Ти не зможеш. 212 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Куди це ти? 213 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 На війну. З усією родиною. 214 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Порахуєш? 215 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Ти завжди платив чесно. 216 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 А ти завжди виконував роботу. 217 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Прийнявши оплату, я підтверджую угоду. 218 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Скажи, що ти чуєш. 219 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Обов'язково щоразу це робити? 220 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Скажи, що ти чуєш. 221 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Я чую. 222 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Угоду не можна анулювати. Скажи, що ти чуєш. 223 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Я чую. 224 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Тепер виконуй. 225 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Не ховайся, йди до мене. 226 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Хто цей чоловік, який щойно пішов? 227 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Молися, щоб ти ніколи не дізналася. 228 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Баба. 229 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Я знаю, що ти тут. 230 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Ти був у мені, Кофуне. Твій запах я впізнаю навіть уві сні. 231 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Чому ти така рада? 232 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 А чому ні? 233 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Моя віра відродилася. 234 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Пророцтво вцілило. 235 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Розумієш? Ти священний інструмент Божого полум'я. 236 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Дитина… 237 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 вона моя? 238 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Ти знаєш… 239 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -Як будь-який батько. -Ти мене використала. 240 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Не пам'ятаю, щоб ти жалівся. 241 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Ні. Перестань! 242 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Що ти робиш? 243 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Що це? 244 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Перестань негайно. 245 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Якщо хочеш. 246 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Можеш припинити свій кошмар. 247 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Я обіцяла ніколи тобі не брехати, Кофуне. 248 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Тому я скажу тобі правду. 249 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Ти й досі вважаєш себе дитиною… 250 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 тому ти слабкий чоловік. 251 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Настав час тобі бути сильним. 252 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Ця дитина – твій син, і ти повинен його визнати. 253 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Незважаючи на весь твій незрілий страх. 254 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 Не тому, що це твій син, а тому, що мій. 255 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Ця дитина життєво важлива для майбутнього Пайї. 256 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -Що ти кажеш? -Я намагалася пояснити Джерламарелу, 257 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 але він вважав, що завдяки зору йому ніхто більше не потрібен. 258 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Він міг утекти й заснувати власний світ. 259 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Цей світ досі належить незрячим. 260 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Тільки я, королева з волі богині, можу вивести його з темряви 261 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 у нове майбутнє, де править світло. 262 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Ти більше не королева. 263 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Авжеж королева. 264 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Усе владнається. Це воля богині. 265 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Ти з волі богині вимордувала жителів Канзуа? 266 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Знищення Канзуа привело мене сюди. 267 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 До тебе. До нашого сина. 268 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Тебе вб'ють, щойно він народиться. 269 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Твій син буде сиротою. 270 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Ні. Він син принца. 271 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Я нікому не батько. 272 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Якщо ти його покинеш, ти не кращий за Джерламарела. 273 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Скажи їм правду, Кофуне. 274 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Це твоя кров. 275 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Якщо ти загинеш у битві, правда загине з тобою. 276 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Розкажи їм! 277 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Будь чоловіком! 278 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Ваша величносте. 279 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Я чув, що сама королева готується до битви. 280 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Думаєш мене зупинити? 281 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Про тебе я зовсім не думаю. 282 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Я думаю про солдатів, які загинуть, боронячи тебе. 283 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Ніхто не повинен мене боронити. 284 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Королеві немає сенсу приходити, якщо вона про це не оголосить. 285 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 А коли оголосить, її армія зосередиться 286 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 на її безпеці, а не на перемозі. 287 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Вона стане тягарем. 288 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Ти розумієш, що в мене просиш? 289 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Я не прошу. 290 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Я не моя сестра. 291 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Я не пошлю свій народ, своїх рідних у битву, 292 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 залишившись удома пити чай. 293 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Це реакція матері, а не королеви. 294 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Сентиментальна, а не практична. 295 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Моє завдання – виграти битву. 296 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 І я не терпітиму втручань у мій план дій. 297 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Навіть від тебе. 298 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Сентиментальна? 299 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Що ти мені пропонуєш робити? 300 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Ти зробиш… 301 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 те, що роблять усі великі полководці. 302 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Благословиш і надихнеш армію. 303 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 І втішатимеш нас, коли ми повернемось. 304 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Ти серйозно. 305 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Я колись поводився інакше? 306 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Як я розумію, ти приєднаєшся до нас. 307 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Це не схоже на звичайні дари божі. Можна? 308 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Важкий. 309 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Громіздкий. 310 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Для маленької руки – так. 311 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Дивні союзники. 312 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Ти воюєш разом з колишнім ворогом проти колишньої батьківщини. 313 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Я воюю за свою сім'ю, а не за корону. 314 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Корону носить твоя дружина. Тож яка різниця? 315 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Я розумію. 316 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Колись у мене була дружина. 317 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 І діти. 318 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 У Канзуа. 319 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Так, у Канзуа. 320 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Співчуваю твоїй утраті. 321 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Ти багато років служив своїй сім'ї. 322 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 А я втратив свою сім'ю на службі. 323 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Надіюся, твоїм рідним пощастить більше, ніж моїм. 324 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Проти мене виступає рідний брат. 325 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 У будь-якому разі я програю. 326 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Якщо є краще визначення війни… 327 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 цікаво його почути. 328 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Ти ж знаєш, ми не переможемо. 329 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Вони краще навчені. Краще озброєні. 330 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Зате нас менше. 331 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Ми з тобою солдати. 332 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Ми боремося, навіть знаючи, що програємо. 333 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Тому ми відрізняємося від інших. 334 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Я не солдат. 335 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Я прийшов перемогти. 336 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -Ваша величносте. -Капітане. 337 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Герольди готові представити вас. 338 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Дякую. 339 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Як послати людей на війну, яку почала не я? 340 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -Просиш у мене поради? -Так. 341 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Чудово. 342 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Нічого не можу порадити, але дякую, що спитала. 343 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Послухай мене. 344 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Це роль, для якої ти народилася. 345 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Не сумніваюся, що ти знайдеш слова. 346 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -Гарлане. -Королева готова. 347 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Так, пане. 348 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Її величність королева. 349 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Шарлотто. 350 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Ти ж не думала, що я дозволю тобі знову втекти. 351 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Я думала, Компас не втручається у війну й політику. 352 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Не втручається. 353 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Мій єдиний обов'язок – повернути тебе живою. 354 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Якщо це означає вбити багато тривантійських солдатів, то що ж. 355 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -Привіт, Кофуне. -Ганіво. 356 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Громадяни Пайї. 357 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Моя сестра наразила наш народ на величезну небезпеку. 358 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Через її маніпуляції та брехню 359 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 на нашому порозі стоїть тривантійська армія. 360 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Я це не заперечуватиму. 361 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Досить з вас брехні. 362 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Від цієї королеви ви почуєте тільки правду. 363 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 А правда в тому, що… 364 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 ворог сильніший за нас. 365 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 У них більше людей, 366 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 краща зброя, вони краще навчені. 367 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Тож якщо ви боїтеся… 368 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 знайте, що ви не самі. 369 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 На відміну від сестри, я – мати й дружина. 370 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 І я боюся. 371 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Багато років я жила в горах з алкенні, 372 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 понад усе ми цінували родину й спільноту, 373 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 кожне життя для нас було цінне. 374 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 І зараз я звертаюся до вас як королева, 375 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 але також як мати й дружина. 376 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 І я звертаюся до вас не як до воїнів, 377 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 а як до чоловіків і дружин, до синів і дочок. 378 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Нам усім страшно. 379 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Нам усім є що втрачати. 380 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Цієї миті… 381 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 я пропоную вам єдину втіху. 382 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Багато поколінь паянців боролися 383 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 з тривантійською агресією… 384 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 але ми не були переможені. 385 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Тривантійці ніколи не топтали цю землю й ніколи не топтатимуть! 386 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Ніякі дари божі чи вогонь 387 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 не виженуть нас з цієї землі, 388 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 землі наших рідних, землі наших предків! 389 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Я вірю, що майбутнє буде краще за минуле. 390 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Що ми й наші рідні будемо жити й процвітати 391 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 на землі, де немає місця ненависті й фанатизму, 392 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 немає місця ворожим арміям. 393 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 За це майбутнє ми боремося сьогодні. 394 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Отже, мої співвітчизники-паянці… 395 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 хоробрі сини й дочки Пайї… 396 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 будьте швидкі. 397 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Будьте сильні. 398 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 І покажіть ворогам, 399 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 що їхня кров може полити нашу землю, 400 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 але вона залишиться, віднині й довіку, 401 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 паянською землею. 402 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -Так! -Так! 403 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Періс. 404 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Я тут, Баба Восс, поруч з тобою. 405 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Ти знову битимешся з Едо. 406 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Я не можу вбити рідного брата. 407 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Тоді він уб'є тебе. 408 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Можливо. 409 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Думаєш отримати відпущення гріхів? 410 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Подумай головою, йолопе. 411 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Подумай про своїх дітей. Хто їх захистить від нього? 412 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -Ти захистиш. -Не мели дурниць, Баба. 413 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Я так тобі й не подякував. 414 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 За що? 415 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 За все. 416 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 За все це. 417 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Поверни мені дітей цілими й здоровими – і ми квити. 418 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Так. 419 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Але мені потрібна твоя допомога. 420 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Мамо. 421 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Діти мої. 422 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Якби ж я могла вмовити вас лишитися зі мною. 423 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Які з нас принцеса й принц, якщо ми ховатимемось від війни? 424 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Я це вибрала, а не ви. 425 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Ми це вибираємо зараз. 426 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Нагляньте одне за одним. 427 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -Так. -Так. 428 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Обіцяємо. 429 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 То йдіть. 430 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Маґро. 431 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Баба. 432 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Повертайся до мене. 433 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 З нашими дітьми. 434 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Так. 435 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Тоаде! 436 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Я тут, Періс. 437 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Чула, тебе лишили охороняти табір. 438 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Воїн мого рангу й умінь будує барикади. 439 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Я маю бути на передовій. 440 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Якби я знала, що ти так засмутишся, 441 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 не домовлялася б про це з королевою. 442 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Що ти кажеш? 443 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Я збираюся в подорож. Думала, ти складеш мені компанію. 444 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Куди поїдемо? 445 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Поясню по дорозі. 446 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Підготуй мені коня. 447 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Доброго коня. Твого коня! 448 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Виїжджаємо негайно. 449 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Це літак. 450 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Так. 451 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Мабуть, страшно було падати з неба у металевій трубі. 452 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Їм узагалі не було сенсу там літати. 453 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Сідло не м'яке. 454 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Ти хоч раз змащував сідло? 455 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Іноді досить сказати: «Дякую». 456 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Ти не в гуморі. 457 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Я звик іти в бій, а не тікати від бою. 458 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Ця війна буде значно більша за одну битву. 459 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Якщо програємо – не буде. 460 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Це не просто війна між Тривантом і Пайєю. 461 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Це війна за зміни. 462 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Зір вертається. 463 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Це і є причина війни, 464 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 навіть якщо ті, хто воює, цього не розуміють. 465 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Я розумію лише те, що наша нова королева 466 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 просить нас не тільки забути наші вірування, 467 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 але й воювати проти них. 468 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Маґра значно більша за Кейн. 469 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Вона мама Ганіви й Кофуна. У їхніх руках – ключі до нашого майбутнього. 470 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Ти уявляла це майбутнє? 471 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Я уявляла багато різних майбутніх. 472 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 І від чого вони залежать? 473 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Вони залежать від дрібниць, наприклад, успіху нашої подорожі. 474 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Це нелогічно. 475 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 То чому ти пішов? 476 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Бо ти попросила. 477 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Отаборимося на ніч тут. 478 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Боже полум'я ще сильне. Треба рухатися далі. 479 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Ні. Я маю причини. 480 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Оце місце. 481 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Поспи тут зі мною. 482 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Що ти сказав? 483 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Спати разом тепліше. 484 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Логічно, солдате. 485 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Я поводитимусь пристойно. 486 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Якби я на це розраховувала, не прийшла б до тебе. 487 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Там хтось є. 488 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Що тебе гнітить, Кофуне? 489 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Крім того, що нас чекає битва з найпотужнішою армією континенту? 490 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Так, крім цього. 491 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Нічого. Усе гаразд. 492 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Будь ласка. Ти й слова не сказав, відколи я повернулася з переговорів. 493 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Часи тепер напружені. 494 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Наша мама – королева. 495 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Ти принц. Я принцеса. 496 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Ми йдемо на війну, а тобі нічого сказати? 497 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Що ти читаєш? 498 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Поетичну збірку. Я знайшла її в Триванті. 499 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 У Триванті є книжки? 500 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 У Триванті багато несподіванок. 501 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Прочитаєш мені щось? 502 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Прочитай сам. 503 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Будь ласка. 504 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 «Описує все ширші кола сокіл Й сокольничого більше не чує; 505 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Усе розпадається; центр не тримає; 506 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Безладдя запанувало у світі, 507 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Надходить кривавий приплив… 508 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 …і всюди 509 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 Затоплює невинність; 510 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Найкращим бракує переконань, а найгірші 511 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Повні пристрасного завзяття. 512 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Наближається новий апокаліпсис; 513 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Авжеж, скоро Друге Пришестя. 514 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Друге Пришестя! 515 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Вимовивши ці слова 516 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 Я побачив величавий образ Зі Spiritus Mundi 517 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 В пісках пустелі бреде потвора 518 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 З тілом лева й людською головою 519 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Й порожнім поглядом Під безжальним сонцем 520 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Ноги ледь переставляє 521 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Гнівно кричить пустельне птаство. 522 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Знову настає пітьма, я знаю 523 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Що двадцять віків кам'яного сну 524 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Перетворилися на кошмар 525 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Той грубий звір 526 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 Настала його година, 527 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 До Віфлеєма суне – народитись?» 528 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -Маґро, тікай! -Гарлане! 529 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Гарлане! 530 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Тривантійські гади! 531 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Гарлане? 532 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Маґро. 533 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Я такий радий, що залишився захистити тебе. 534 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Де болить? 535 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Майже всюди. 536 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -Там є ще убивці? -Не думаю. 537 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Варта! 538 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Ні. Будь зі мною. 539 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Я думав, ти не попросиш. 540 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Ми прийшли раніше за тривантійців. Ставити табір! 541 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 ҐРІНГІЛ ҐАП 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Тепер у нас 160 бійців. 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Долучилося ще десять рекрутів з міст, які ми проходили. 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Якщо тривантійців справді 250. 545 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Ця фортеця побудована, щоб усунути чисельну перевагу. 546 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Тривантійцям буде тісно у вузьких ровах, 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 тож сили будуть рівні. 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Ти вже тут бився? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Ніколи. 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Вони тут. 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Тату. 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Їх дуже багато. 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Аюра. 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 За моїми підрахунками, 350, пане. 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Шпигуни Ґоссета помилилися. 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Вони тут. 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Раніше, ніж очікувалося. 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Не має значення. Кого ти бачиш? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Близько сотні солдат біля брами. 560 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 У фортеці має бути ще більше. 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Капітане. 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Я не питав, що ти бачиш. 563 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Я питав, кого ти бачиш. 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Бачу Бабу Восса. 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Добре. 566 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Дамо бій у ровах. 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Там у нас буде перевага. 568 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Барабанщики! 569 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Цього вистачить? 570 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Ні. 571 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Принаймні ми вб'ємо більше ворогів, перш ніж вони захоплять фортецю. 572 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -Ні. -Що ти робиш? 573 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Шарлотто. 574 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Хтось мусить це зупинити. 575 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -Про що ти? -Я маю друга на тому боці. 576 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Якщо я піду до них і скажу, що королеву скинули… 577 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -Ганіво, вони тебе вб'ють. -Довірся мені. 578 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Тату. 579 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Хай іде. 580 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Що? 581 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 У нас немає вибору, сину. 582 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Хай спробує. 583 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -Тобі тут не місце. -Нікому з нас не місце. 584 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Те, що ви зробили на переговорах… 585 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 На ваших людей напала королева Кейн. 586 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Вона на все готова заради священної війни. То не ми. 587 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Рен, я радше помру, ніж скривджу тебе. Повір мені. 588 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Я тобі вірю. 589 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Королева більше не при владі. 590 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Моя мама захопила трон, коли ми повернулися. 591 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Маґра – королева? 592 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Так. І вона не хоче цієї війни. 593 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Поговори з Едо. 594 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Він мене не послухає. 595 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Ти повинна спробувати. 596 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Сотні тривантійців і паянців загинуть через брехню, 597 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 якщо ми негайно цього не припинимо. 598 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Уже пізно. Іди назад. 599 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Що? 600 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -Рен. -Лучники! 601 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Тікай. 602 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Зарядити стріли! 603 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Вогонь! 604 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк