1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Домовмося.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Я не брехатиму тобі.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Ти не брехатимеш мені.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Згоден.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Лорде Гарлане, ми не приховуємо,
що стяли голову вашому братові.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Ми послали вам його голову в подарунок.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-Вибачте.
-Ці переговори – марнування часу.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Це кінець.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Допоможіть! Нас зрадили!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Ти це зробила.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Рен. Ні.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Ти використала мене.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Убивця має паянські знаки.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Сібет.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Усі ці переговори були для того,
щоб певно почати війну.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
Напад…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Думаю, його очолював Баба Восс.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Королева Кейн хоче війни?
Я не здивований.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Дуже скоро…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Як твоя поїздка?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…моя сестра перестане бути королевою.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Балачки про мир лишилися в минулому.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Після невдачі делегації на переговорах
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
лишається тільки один шлях.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Війна.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Запам'ятайте цю мить.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Ви увійдете в паянську історію
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
як люди, що допомогли королеві
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
почати нову благословенну еру для Пайї.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Вона бреше. Хтось повинен її зупинити.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Не зараз.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Лорде Гарлане,
усі представники підписали?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Так.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Усі представники додали вузли.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Тоді, пані та панове,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
війна почалася.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
Хай капітани підійдуть
до генерала відьмоловів
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
і отримають призначення.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
На цю раду треба винести
ще одне питання.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Принцесо Маґро, ти завжди
маєш питання. Що цього разу?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Це про відьмоловів.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
А що з ними?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Вони не битимуться за тебе.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Мої відьмолови робитимуть, що я скажу,
як робили все моє правління.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Це моя армія.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Ні.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Це моя армія.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Тамакті Джун?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Я радий, що ви мене не забули.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Ти живий!
Слава Божому полум'ю.
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Ти гадки не маєш, що я пережила.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Якщо торгуєте брехнею, переконайтеся,
чи правду поховали разом зі свідками.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-Я брешу?
-Це ви зруйнували Канзуа.
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Він бреше!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Заарештуйте його!
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Я сказала: заарештуйте його.
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Вони вам більше не служать.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-Так!
-Так!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Так! Так!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Так! Так! Так!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Це ви вбили ваших підданих…
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
повбивали їхніх рідних.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Моїх рідних.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Ви хотіли вбити мене.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Це серйозні звинувачення, генерале.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Це не звинувачення. Це правда.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Як і ви, капітане Ґоссет,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
я все життя вірно служив короні.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Але ця королева…
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
ця жінка…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
ця істота –
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
просто потвора.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Він і далі бреше.
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Маґро, скажи, що він бреше.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Він каже правду.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Ти востаннє зрадила свій народ.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Ця рада має ухвалити рішення.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Війна неминуча.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Та чи підемо ми за цією
брехливою вбивцею,
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
чи битимемося за справжню королеву…
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Маґру?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
То це переворот?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Розумію.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
У найважчі для нашого народу часи
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
моя сестра підступом і брехнею
краде в мене трон.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Та вона забуває, що моя армія
більша, ніж кілька відьмоловів.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Капітане Ґоссет, заарештуйте зрадників.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Так…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Ні.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Армія Пеннси підтримує принцесу Маґру.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Вона не ваша королева, чорт забирай!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Ми з вами не згодні.
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Я можу підтвердити,
що звинувачення Тамакті Джуна правдиві.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Я маю свідка з Канзуа, який розповість,
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
що зруйноване місто – її робота.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Навіть королеву
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
за зраду та вбивство
чекає смертна кара.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Стривайте. Я маю право на суд.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Ти сама щойно оголосила війну,
якої так відчайдушно прагнула.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
А зв'язавши оголошення війни,
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
ти передала повноваження судів…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
генералам.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Ти все продумав.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Я мав трохи часу.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Дякую за службу.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Стривайте!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Вона вагітна.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Сібет втратила дитину
невдовзі після прибуття в Пеннсу.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Це нова дитина.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Вона ще формується.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Я сильно її відчуваю.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Дитину не можна вбивати
за злочини матері.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Її смерть може зачекати. Тоаде.
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Ти вже двічі
не зміг мене вбити, Тамакті Джун.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-Заберіть її звідси.
-Пророцтво лишається!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
А Боже полум'я й досі зі мною.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Дитина з'явилася вчасно,
щоб урятувати матір.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Люди, будьте вірні короні!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Поверніть вашу королеву на трон.
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
А ви, зрадники, згорите живцем.
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Хай сидить у своїх покоях під вартою.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Тримати її в палаці нерозумно.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Це найкраще укріплений дім у Пеннсі.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Тихо.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Ти це чуєш?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Вудвейл захоплений.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Ми захопили Вудвейл
без жертв серед тривантійців.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Завдяки твоєму зору ми прибули
на багато днів раніше, ніж вони чекали.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Але вони все одно подали сигнал.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
У Пеннсі знатимуть, що ми йдемо.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Вони все одно не зможуть
протистояти цьому батальйону.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
А коли рада почує
про нашу швидку перемогу…
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
вона нарешті ухвалить мою стратегію.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Тобто використання зрячих солдатів?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Прошу, генерале,
рада не повинна про мене дізнатися.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Я скажу про тебе аж тоді,
як це буде безпечно.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Рен, ти мені як дочка.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Я тебе захищу. Даю слово.
139
00:09:54,474 --> 00:09:58,978
Сліпота
140
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Тривантійці дійшли до Вудвейла
швидше, ніж очікувалося.
141
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
З такою швидкістю вони будуть
у Пеннсі через п'ять-шість днів.
142
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Чому їхня армія рухається так швидко?
143
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Вони мають зрячих солдатів,
що ведуть їхні армії.
144
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Тривантійці не терпітимуть зору.
145
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Головнокомандувач їх
таємно набирає й тренує.
146
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Якщо тривантійці дійдуть
до Пеннси, нам кінець.
147
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Згоден. Фортеця Ґрінгіл Ґап ще діюча?
148
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Аякже. Повністю укріплена, 20 солдатів.
149
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Отаборимося там.
150
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Ні, Ґрінгіл Ґап розташований
надто близько до Пеннси.
151
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Це єдине укріплення на висоті.
152
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Це дає нам шанс.
153
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Є інформація про їхню чисельність?
154
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
У них тяжкі бої на заході.
155
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Наші шпигуни кажуть про 250 воїнів.
Невелика армія, як для тривантійців.
156
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Більша за нашу.
157
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Переправте всіх солдатів
та боєприпаси з Пайї
158
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
у Ґрінгіл Ґап за два дні.
159
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Капітане Ґоссет, готуйте вояків.
160
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Вийдемо завтра,
коли зійде Боже полум'я.
161
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Ні. Подумай, Маґро.
162
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Якщо вони справді мають
зрячих солдатів, нам буде ще важче.
163
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
У вас теж будуть зрячі солдати.
164
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-Ні.
-Ми підемо.
165
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Ви не солдати.
166
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Ми діти королеви. Це наша битва теж.
167
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Батько має рацію.
Вас з сестрою ніхто не вчив.
168
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Ви не можете битися
тільки тому, що зрячі.
169
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-Не хочу втручатися в сімейні справи.
-То не втручайся.
170
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Але, як ти сам багато разів казав,
ворожа армія значно більша за нашу.
171
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
У цій битві нам потрібні
всі можливі переваги.
172
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Зір не допоможе вбити ворога.
173
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Спостерігаючи за дітьми, я зрозумів,
174
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
що зір часто їх зраджує.
175
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
А зрячі солдати нададуть
армії Едо хибної впевненості.
176
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Нам це не потрібно.
177
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Едо розробив систему їх використання.
178
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Я сама бачила.
179
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Тату, ти великий воїн…
180
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
але правда така, що ми можемо те,
чого ти не можеш.
181
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Так само казав Джерламарел,
перед тим як я позбавив його очей.
182
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Ви не здатні захистити нас від битви.
183
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Це не битва.
184
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Це бійня, і мої діти
не братимуть у ній участі.
185
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-Я братиму.
-Я братиму.
186
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Маґро.
187
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-Не можна посилати дітей на війну.
-Я їх не зупиню.
188
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Ти казала, що стала королевою,
щоб їх боронити. І що це?
189
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Думаєш, мені легше їх відпустити?
190
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Повір, я б теж хотіла
посадити їх під замок.
191
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
То посади. Ми змусимо їх лишитися тут.
192
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Ганіва і Кофун більше не діти.
193
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Вони дорослі люди
зі своїми думками й поглядами.
194
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Ще недавно
195
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
весь наш світ складався з нас чотирьох.
196
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Нам це все було не потрібне.
197
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Коли ми були розділені,
198
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
мабуть, ти думала,
що більше нас не побачиш.
199
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Тепер ми разом.
200
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Заберімо наших дітей.
201
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Будьмо знову сім'єю. Це не наша битва.
202
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Будь ласка, не кажи так.
203
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Цю війну почала твоя сестра.
204
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Ні. Ми всі зробили вибір,
який привів нас сюди сьогодні.
205
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Тепер почалася війна,
ми повинні битися.
206
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Ти кажеш про війну,
ніби ти вже брала в ній участь.
207
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Ти гадки не маєш, куди посилаєш дітей.
208
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-Я їх не посилаю…
-Їхня кров буде на твоїх руках!
209
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Я зробила все, що могла,
щоб уникнути цієї війни.
210
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Тепер я повинна в ній перемогти.
211
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Ти не зможеш.
212
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Куди це ти?
213
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
На війну. З усією родиною.
214
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Порахуєш?
215
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Ти завжди платив чесно.
216
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
А ти завжди виконував роботу.
217
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Прийнявши оплату, я підтверджую угоду.
218
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Скажи, що ти чуєш.
219
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Обов'язково щоразу це робити?
220
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Скажи, що ти чуєш.
221
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Я чую.
222
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Угоду не можна анулювати.
Скажи, що ти чуєш.
223
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Я чую.
224
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Тепер виконуй.
225
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Не ховайся, йди до мене.
226
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Хто цей чоловік, який щойно пішов?
227
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Молися, щоб ти ніколи не дізналася.
228
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Баба.
229
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Я знаю, що ти тут.
230
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Ти був у мені, Кофуне.
Твій запах я впізнаю навіть уві сні.
231
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Чому ти така рада?
232
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
А чому ні?
233
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Моя віра відродилася.
234
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Пророцтво вцілило.
235
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Розумієш? Ти священний інструмент
Божого полум'я.
236
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Дитина…
237
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
вона моя?
238
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Ти знаєш…
239
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-Як будь-який батько.
-Ти мене використала.
240
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Не пам'ятаю, щоб ти жалівся.
241
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Ні. Перестань!
242
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Що ти робиш?
243
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Що це?
244
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Перестань негайно.
245
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Якщо хочеш.
246
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Можеш припинити свій кошмар.
247
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Я обіцяла ніколи тобі
не брехати, Кофуне.
248
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Тому я скажу тобі правду.
249
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Ти й досі вважаєш себе дитиною…
250
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
тому ти слабкий чоловік.
251
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Настав час тобі бути сильним.
252
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Ця дитина – твій син,
і ти повинен його визнати.
253
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Незважаючи на весь твій незрілий страх.
254
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
Не тому, що це твій син,
а тому, що мій.
255
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Ця дитина життєво важлива
для майбутнього Пайї.
256
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-Що ти кажеш?
-Я намагалася пояснити Джерламарелу,
257
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
але він вважав, що завдяки зору
йому ніхто більше не потрібен.
258
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Він міг утекти
й заснувати власний світ.
259
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Цей світ досі належить незрячим.
260
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Тільки я, королева з волі богині,
можу вивести його з темряви
261
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
у нове майбутнє, де править світло.
262
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Ти більше не королева.
263
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Авжеж королева.
264
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Усе владнається. Це воля богині.
265
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Ти з волі богині
вимордувала жителів Канзуа?
266
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Знищення Канзуа привело мене сюди.
267
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
До тебе. До нашого сина.
268
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Тебе вб'ють, щойно він народиться.
269
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Твій син буде сиротою.
270
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Ні. Він син принца.
271
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Я нікому не батько.
272
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Якщо ти його покинеш,
ти не кращий за Джерламарела.
273
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Скажи їм правду, Кофуне.
274
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Це твоя кров.
275
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Якщо ти загинеш у битві,
правда загине з тобою.
276
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Розкажи їм!
277
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Будь чоловіком!
278
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Ваша величносте.
279
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Я чув, що сама королева
готується до битви.
280
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Думаєш мене зупинити?
281
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Про тебе я зовсім не думаю.
282
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Я думаю про солдатів,
які загинуть, боронячи тебе.
283
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Ніхто не повинен мене боронити.
284
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Королеві немає сенсу приходити,
якщо вона про це не оголосить.
285
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
А коли оголосить, її армія зосередиться
286
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
на її безпеці, а не на перемозі.
287
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Вона стане тягарем.
288
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Ти розумієш, що в мене просиш?
289
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Я не прошу.
290
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Я не моя сестра.
291
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Я не пошлю свій народ,
своїх рідних у битву,
292
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
залишившись удома пити чай.
293
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Це реакція матері, а не королеви.
294
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Сентиментальна, а не практична.
295
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Моє завдання – виграти битву.
296
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
І я не терпітиму втручань
у мій план дій.
297
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Навіть від тебе.
298
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Сентиментальна?
299
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Що ти мені пропонуєш робити?
300
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Ти зробиш…
301
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
те, що роблять усі великі полководці.
302
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Благословиш і надихнеш армію.
303
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
І втішатимеш нас, коли ми повернемось.
304
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Ти серйозно.
305
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Я колись поводився інакше?
306
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Як я розумію, ти приєднаєшся до нас.
307
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Це не схоже на звичайні
дари божі. Можна?
308
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Важкий.
309
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Громіздкий.
310
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Для маленької руки – так.
311
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Дивні союзники.
312
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Ти воюєш разом з колишнім ворогом
проти колишньої батьківщини.
313
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Я воюю за свою сім'ю, а не за корону.
314
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Корону носить твоя дружина.
Тож яка різниця?
315
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Я розумію.
316
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Колись у мене була дружина.
317
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
І діти.
318
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
У Канзуа.
319
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Так, у Канзуа.
320
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Співчуваю твоїй утраті.
321
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Ти багато років служив своїй сім'ї.
322
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
А я втратив свою сім'ю на службі.
323
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Надіюся, твоїм рідним
пощастить більше, ніж моїм.
324
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Проти мене виступає рідний брат.
325
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
У будь-якому разі я програю.
326
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Якщо є краще визначення війни…
327
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
цікаво його почути.
328
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Ти ж знаєш, ми не переможемо.
329
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Вони краще навчені. Краще озброєні.
330
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Зате нас менше.
331
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Ми з тобою солдати.
332
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Ми боремося,
навіть знаючи, що програємо.
333
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Тому ми відрізняємося від інших.
334
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Я не солдат.
335
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Я прийшов перемогти.
336
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-Ваша величносте.
-Капітане.
337
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Герольди готові представити вас.
338
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Дякую.
339
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Як послати людей на війну,
яку почала не я?
340
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-Просиш у мене поради?
-Так.
341
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Чудово.
342
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Нічого не можу порадити,
але дякую, що спитала.
343
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Послухай мене.
344
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Це роль, для якої ти народилася.
345
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Не сумніваюся, що ти знайдеш слова.
346
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-Гарлане.
-Королева готова.
347
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Так, пане.
348
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Її величність королева.
349
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Шарлотто.
350
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Ти ж не думала,
що я дозволю тобі знову втекти.
351
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Я думала, Компас не втручається
у війну й політику.
352
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Не втручається.
353
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Мій єдиний обов'язок –
повернути тебе живою.
354
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Якщо це означає вбити багато
тривантійських солдатів, то що ж.
355
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-Привіт, Кофуне.
-Ганіво.
356
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Громадяни Пайї.
357
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Моя сестра наразила наш народ
на величезну небезпеку.
358
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Через її маніпуляції та брехню
359
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
на нашому порозі стоїть
тривантійська армія.
360
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Я це не заперечуватиму.
361
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Досить з вас брехні.
362
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Від цієї королеви
ви почуєте тільки правду.
363
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
А правда в тому, що…
364
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
ворог сильніший за нас.
365
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
У них більше людей,
366
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
краща зброя, вони краще навчені.
367
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Тож якщо ви боїтеся…
368
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
знайте, що ви не самі.
369
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
На відміну від сестри,
я – мати й дружина.
370
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
І я боюся.
371
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Багато років я жила в горах з алкенні,
372
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
понад усе ми цінували
родину й спільноту,
373
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
кожне життя для нас було цінне.
374
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
І зараз я звертаюся до вас як королева,
375
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
але також як мати й дружина.
376
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
І я звертаюся до вас не як до воїнів,
377
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
а як до чоловіків і дружин,
до синів і дочок.
378
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Нам усім страшно.
379
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Нам усім є що втрачати.
380
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Цієї миті…
381
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
я пропоную вам єдину втіху.
382
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Багато поколінь паянців боролися
383
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
з тривантійською агресією…
384
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
але ми не були переможені.
385
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Тривантійці ніколи не топтали
цю землю й ніколи не топтатимуть!
386
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Ніякі дари божі чи вогонь
387
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
не виженуть нас з цієї землі,
388
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
землі наших рідних,
землі наших предків!
389
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Я вірю, що майбутнє
буде краще за минуле.
390
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Що ми й наші рідні
будемо жити й процвітати
391
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
на землі, де немає місця
ненависті й фанатизму,
392
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
немає місця ворожим арміям.
393
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
За це майбутнє ми боремося сьогодні.
394
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Отже, мої співвітчизники-паянці…
395
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
хоробрі сини й дочки Пайї…
396
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
будьте швидкі.
397
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Будьте сильні.
398
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
І покажіть ворогам,
399
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
що їхня кров може полити нашу землю,
400
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
але вона залишиться, віднині й довіку,
401
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
паянською землею.
402
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-Так!
-Так!
403
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Періс.
404
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Я тут, Баба Восс, поруч з тобою.
405
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Ти знову битимешся з Едо.
406
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Я не можу вбити рідного брата.
407
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Тоді він уб'є тебе.
408
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Можливо.
409
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Думаєш отримати відпущення гріхів?
410
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Подумай головою, йолопе.
411
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Подумай про своїх дітей.
Хто їх захистить від нього?
412
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-Ти захистиш.
-Не мели дурниць, Баба.
413
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Я так тобі й не подякував.
414
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
За що?
415
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
За все.
416
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
За все це.
417
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Поверни мені дітей цілими й здоровими –
і ми квити.
418
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Так.
419
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Але мені потрібна твоя допомога.
420
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Мамо.
421
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Діти мої.
422
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Якби ж я могла вмовити вас
лишитися зі мною.
423
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Які з нас принцеса й принц,
якщо ми ховатимемось від війни?
424
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Я це вибрала, а не ви.
425
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Ми це вибираємо зараз.
426
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Нагляньте одне за одним.
427
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-Так.
-Так.
428
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Обіцяємо.
429
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
То йдіть.
430
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Маґро.
431
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Баба.
432
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Повертайся до мене.
433
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
З нашими дітьми.
434
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Так.
435
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Тоаде!
436
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Я тут, Періс.
437
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Чула, тебе лишили охороняти табір.
438
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Воїн мого рангу й умінь будує барикади.
439
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Я маю бути на передовій.
440
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Якби я знала, що ти так засмутишся,
441
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
не домовлялася б про це з королевою.
442
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Що ти кажеш?
443
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Я збираюся в подорож.
Думала, ти складеш мені компанію.
444
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Куди поїдемо?
445
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Поясню по дорозі.
446
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Підготуй мені коня.
447
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Доброго коня. Твого коня!
448
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Виїжджаємо негайно.
449
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Це літак.
450
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Так.
451
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Мабуть, страшно було
падати з неба у металевій трубі.
452
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Їм узагалі не було сенсу там літати.
453
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Сідло не м'яке.
454
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Ти хоч раз змащував сідло?
455
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Іноді досить сказати: «Дякую».
456
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Ти не в гуморі.
457
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Я звик іти в бій, а не тікати від бою.
458
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Ця війна буде значно більша
за одну битву.
459
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Якщо програємо – не буде.
460
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Це не просто війна
між Тривантом і Пайєю.
461
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Це війна за зміни.
462
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Зір вертається.
463
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Це і є причина війни,
464
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
навіть якщо ті, хто воює,
цього не розуміють.
465
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Я розумію лише те,
що наша нова королева
466
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
просить нас не тільки забути
наші вірування,
467
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
але й воювати проти них.
468
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Маґра значно більша за Кейн.
469
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Вона мама Ганіви й Кофуна. У їхніх
руках – ключі до нашого майбутнього.
470
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Ти уявляла це майбутнє?
471
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Я уявляла багато різних майбутніх.
472
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
І від чого вони залежать?
473
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Вони залежать від дрібниць,
наприклад, успіху нашої подорожі.
474
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Це нелогічно.
475
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
То чому ти пішов?
476
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Бо ти попросила.
477
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Отаборимося на ніч тут.
478
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Боже полум'я ще сильне.
Треба рухатися далі.
479
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Ні. Я маю причини.
480
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Оце місце.
481
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Поспи тут зі мною.
482
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Що ти сказав?
483
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Спати разом тепліше.
484
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Логічно, солдате.
485
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Я поводитимусь пристойно.
486
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Якби я на це розраховувала,
не прийшла б до тебе.
487
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Там хтось є.
488
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Що тебе гнітить, Кофуне?
489
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Крім того, що нас чекає битва
з найпотужнішою армією континенту?
490
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Так, крім цього.
491
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Нічого. Усе гаразд.
492
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Будь ласка. Ти й слова не сказав,
відколи я повернулася з переговорів.
493
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Часи тепер напружені.
494
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Наша мама – королева.
495
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Ти принц. Я принцеса.
496
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Ми йдемо на війну,
а тобі нічого сказати?
497
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Що ти читаєш?
498
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Поетичну збірку.
Я знайшла її в Триванті.
499
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
У Триванті є книжки?
500
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
У Триванті багато несподіванок.
501
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Прочитаєш мені щось?
502
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Прочитай сам.
503
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Будь ласка.
504
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
«Описує все ширші кола сокіл
Й сокольничого більше не чує;
505
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Усе розпадається; центр не тримає;
506
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Безладдя запанувало у світі,
507
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Надходить кривавий приплив…
508
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
…і всюди
509
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
Затоплює невинність;
510
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Найкращим бракує переконань,
а найгірші
511
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Повні пристрасного завзяття.
512
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Наближається новий апокаліпсис;
513
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Авжеж, скоро Друге Пришестя.
514
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Друге Пришестя!
515
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Вимовивши ці слова
516
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
Я побачив величавий образ
Зі Spiritus Mundi
517
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
В пісках пустелі бреде потвора
518
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
З тілом лева й людською головою
519
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Й порожнім поглядом
Під безжальним сонцем
520
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Ноги ледь переставляє
521
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Гнівно кричить пустельне птаство.
522
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Знову настає пітьма, я знаю
523
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Що двадцять віків кам'яного сну
524
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Перетворилися на кошмар
525
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Той грубий звір
526
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
Настала його година,
527
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
До Віфлеєма суне – народитись?»
528
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-Маґро, тікай!
-Гарлане!
529
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Гарлане!
530
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Тривантійські гади!
531
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Гарлане?
532
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Маґро.
533
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Я такий радий,
що залишився захистити тебе.
534
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Де болить?
535
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Майже всюди.
536
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-Там є ще убивці?
-Не думаю.
537
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Варта!
538
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Ні. Будь зі мною.
539
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Я думав, ти не попросиш.
540
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Ми прийшли раніше за тривантійців.
Ставити табір!
541
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
ҐРІНГІЛ ҐАП
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Тепер у нас 160 бійців.
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Долучилося ще десять рекрутів
з міст, які ми проходили.
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Якщо тривантійців справді 250.
545
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Ця фортеця побудована,
щоб усунути чисельну перевагу.
546
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Тривантійцям буде тісно
у вузьких ровах,
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
тож сили будуть рівні.
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Ти вже тут бився?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Ніколи.
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Вони тут.
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Тату.
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Їх дуже багато.
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Аюра.
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
За моїми підрахунками, 350, пане.
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Шпигуни Ґоссета помилилися.
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Вони тут.
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Раніше, ніж очікувалося.
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Не має значення. Кого ти бачиш?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Близько сотні солдат біля брами.
560
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
У фортеці має бути ще більше.
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Капітане.
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Я не питав, що ти бачиш.
563
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Я питав, кого ти бачиш.
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Бачу Бабу Восса.
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Добре.
566
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Дамо бій у ровах.
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Там у нас буде перевага.
568
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Барабанщики!
569
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Цього вистачить?
570
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Ні.
571
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Принаймні ми вб'ємо більше ворогів,
перш ніж вони захоплять фортецю.
572
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-Ні.
-Що ти робиш?
573
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Шарлотто.
574
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Хтось мусить це зупинити.
575
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-Про що ти?
-Я маю друга на тому боці.
576
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Якщо я піду до них і скажу,
що королеву скинули…
577
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-Ганіво, вони тебе вб'ють.
-Довірся мені.
578
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Тату.
579
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Хай іде.
580
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Що?
581
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
У нас немає вибору, сину.
582
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Хай спробує.
583
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-Тобі тут не місце.
-Нікому з нас не місце.
584
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Те, що ви зробили на переговорах…
585
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
На ваших людей напала королева Кейн.
586
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Вона на все готова
заради священної війни. То не ми.
587
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Рен, я радше помру,
ніж скривджу тебе. Повір мені.
588
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Я тобі вірю.
589
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Королева більше не при владі.
590
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Моя мама захопила трон,
коли ми повернулися.
591
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Маґра – королева?
592
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Так. І вона не хоче цієї війни.
593
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Поговори з Едо.
594
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Він мене не послухає.
595
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Ти повинна спробувати.
596
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Сотні тривантійців і паянців
загинуть через брехню,
597
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
якщо ми негайно цього не припинимо.
598
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Уже пізно. Іди назад.
599
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Що?
600
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-Рен.
-Лучники!
601
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Тікай.
602
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Зарядити стріли!
603
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Вогонь!
604
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк