1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 لا مجال للحديث عن السلام الآن. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 لم يبق لنا سوى خيار واحد. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 الحرب. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 أنت من قتلت شعبها، وقتلت عائلتي. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 لقد خنت شعبك للمرة الأخيرة. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 أهو انقلاب؟ 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 شكراً على خدمتك. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 انتظروا! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 إنها حامل. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 "غرينهيل غاب". سنتخذ موقفنا هنا. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق، فنحن في موقف أضعف وأضعف. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 لستما جنديين. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 لا، نحن ولدا الملكة. هذه معركتنا أيضاً. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 مهما كان الناتج، فسأخسر. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 إن وُجد تعريف أفضل للحرب، 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 فلم أسمعه بعد. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 سنقاتلهم في الخنادق. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 بها ستكون الميزة لنا. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا". 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 البصر عائد. تلك الغاية من هذه الحرب. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 أطلقوا! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 أغلقوا البوابة. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 "هانيوا"! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 أنا هنا. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 أنا هنا. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 هذا منصف. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 أيها الـ"تريفانتيون"! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 تقدموا! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 سنتخذ موقفنا هنا. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 - سنمنع دخولهم. - إلى متى؟ 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 "بابا". 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 "كوفون"، "هانيوا"، اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 ماذا؟ 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 يمكننا القتال يا أبي. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 أنا راميتكم الوحيدة. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 إذا بقيتما هنا، فستموتان. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 فلنمت. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 فلنمت. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 كلاكما أحمقان عنيدان! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 قائد "فيريك". 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 قائد صائدي السحرة. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا" بهذه على الفور. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 أمرك يا سيدي. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 لنسقط تلك البوابة، الآن! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 ارفعوا! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 إلى الأمام! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 قفوا! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 يا جنود، خذوا مواقعكم! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 تحركوا. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 أبي. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 أتسمعان ذلك؟ 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - إنهم يخترقون البوابة. - لا أقصد ذلك. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 بل ذلك. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 ما ذلك؟ 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 القبائل الخفية. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 "بو"! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 "كوفون". أنت حي. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 - "باريس"! - "بابا". 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 "بابا". 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 "ليون". 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - نحن في صف "بابا". - أحضرت الـ"فاليير". 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 أحضرنا لكم أكثر من ذلك. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 - الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس". - نقاتل! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس". 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس". 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 كم عدد مقاتليكم؟ 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 أكثر من 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 100 محارب جبلي يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 يجب أن يكونوا كذلك. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 "كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 أنا أعلى التل. 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 "تشيت تشيت". 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 "تود". 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 "كوفون". 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 يبدو أنهم يسمحون لأي أحد بالمحاربة هذه الأيام. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 أي نصيحة؟ 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ. إذا سمعت رنيناً، فاطعن. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 أنا مبصر، أتذكر؟ 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 هذا ما أخشاه. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 من هناك؟ 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 "ماغرا". 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ، 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 في ظل الحرب التي تشنينها. 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 الحرب التي بدأتها أنت. 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 نعم. 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال. 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة عن حمايتهما… 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 اصمتي. 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 لست هنا للتحاور. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد. 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 هذا الطفل الذي تحملينه… 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 من أبوه؟ 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 بحقك يا "ماغرا". 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك. 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 "كوفون" الحبيب. 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي، لكن كان أداؤه مبهراً. 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 تكذبين. 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك. 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 لن يكون ابني ابن أختك فقط. 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 بل حفيدك أيضاً. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 لن يكون هذا ولا ذاك، 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 لأنه لن يكون ابنك أبداً. 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 سآخذه منك لحظة ولادته، 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 ولن يعرفك أبداً. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 ولا حتى اسمك. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 قد أكون سجينتك الآن يا أختي، لكن احذري مما تقولينه لي. 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 ليست أول مرة سُلسلت فيها. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 عادةً لا يطول ذلك كثيراً. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 سآمر بدفنك في هذه السلاسل. 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 اعتني بتاجي يا "ماغرا". 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 سأريد استعادته. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 كيف تشعر؟ 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 لست بأفضل حال. 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة. 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 نعم، على الرحب والسعة، بأي حال. 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 المعذرة؟ 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 على إنقاذ حياتك؟ 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 أعتقد أنني من أنقذتك. 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 لا، لا أذكر الأمر هكذا. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه. 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 أولئك كانوا مغتالي سهول. 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي. 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 لن أخالفك في هذا. 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 ملكتي، "لورد "هارلن". بلغ الجيش "غرينهيل غاب"، 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 وكذلك الـ"تريفانتيون". 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 ينبغي أن يحمل رسولنا القادم أخباراً عن المعركة. 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 أشكرك. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 بدأ الأمر. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 لقد قضينا حيواتنا 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"… 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 متسائلين متى سيحين يوم 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها… 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 مستعبدين زوجاتنا، 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا. 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 والآن… 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 الآن حان ذلك اليوم. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 على الجانب الآخر من ذلك السور 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 يقف الجيش الذي طالما خشيناه. 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 وإن انتصر، فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا. 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 لكن حين يمرّون خلال ذلك السور، 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 نحن جنود "بايا"، 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 ومحاربو جبال، وصائدو سحرة. 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط: 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 أعرف هذا العدو. 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 كنت هذا العدو من قبل. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً. 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 أما نحن فنقاتل من أجل الحب. 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 هم يقاتلون للغزو. 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا. 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 نقاتل لأجل حريتنا! 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 أنا أب… 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 وأنا زوج 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 أقاتل لحماية ملكتي. 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 أنا صديقكم، أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت. 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 أنا "بابا فوس"، 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 أرى أن نفتحها الآن… 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 ونرحب بهم في الجحيم. 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 "بابا". 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 يفتحون البابين. 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 أيها المستطلعون. 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا. 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 سيروا إلى الأمام! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 صوّبوا عالياً! 3 أرباع! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 إلى الأمام. 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً. 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 سيروا إلى الأمام! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 صوّبوا عالياً في المنتصف! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 إلى الأمام! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 - صوّبوا عالياً في المنتصف. - أطلقوا! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 إلى يسارك! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 أرجوك. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 أما زال مشتعلاً؟ 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 نعم. 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 تباً. 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 لا! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 - لا؟ - تباً! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟ 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار. 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 اذهب وعطّلهم. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 "بابا"! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 أوشكت! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 ساخن. 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 الآن! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 الأقواس المستعرضة! إليّ! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 ربعاً واحداً يساراً! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 أطلقوا! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 3، ربعاً واحداً يميناً! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 أطلقوا! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 2 يساراً! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 أطلقوا! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 - 3، ربعاً واحداً يميناً! - أطلقوا! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 صوّبوا عالياً، 3 أرباع. صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً. 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 - "تود"، اتبع ذلك الصوت! - 2، يساراً! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 ربعاً واحداً يساراً! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 2، يساراً! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 ربعاً واحداً يميناً! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 ربعاً واحداً يساراً! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 "كوفون"! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 لا تتوقف الآن. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 تباً. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - "كوفون"! - "تود". 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 إليك عني. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 لن أرحل وأتركك هكذا. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 لست أنت الراحل. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 أخبر "باريس"… 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 أخبرها ماذا؟ 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 ستعرف. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 الآن، أسد إليّ خدمة. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 اذهب واقتل أحداً. 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 "تاماكتي جون"! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 "بابا فوس"! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 أتأكد فقط مما إذا كنت حياً. 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 لم أمت بعد. 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 يُوجد مزيد منهم. 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 أكثر بكثير. 234 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 لا! 235 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 "بو ليون"! 236 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 "بو ليون"! 237 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 الآن! 238 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 أين… أين هم؟ 239 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 أين هم؟ 240 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 هيا! ماذا؟ 241 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 ماذا يحصل؟ 242 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 ما كان ذلك؟ ماذا؟ 243 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 لا. 244 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 تقهقروا! 245 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 تقهقروا! 246 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 تقهقروا! 247 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 تقهقروا! 248 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 "رين"؟ 249 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 "رين"! 250 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 "رين"! 251 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 "كوفون"! 252 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 "هانيوا"! 253 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 "كوفون"! "هانيوا"! 254 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - أبي! - صغيرتي. 255 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 فعلناها. 256 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 انتصرنا. 257 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 - لست مصابة. - لا، أنا بخير. 258 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً. 259 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 ابقي هنا. 260 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 - ما الأمر؟ - نفذي ما آمرك. 261 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير. 262 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 حسناً. 263 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 أحبك. 264 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 أنت مبصرة. 265 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 أبونا واحد. 266 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 "جيرلاماريل" أبوك؟ 267 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 نعم. 268 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ. 269 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 لا. 270 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد. 271 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 هذه "شارلوت". 272 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 سآخذك إلى مكان آمن. 273 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 لا أريد الذهاب معها. 274 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى. 275 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 أتستطيعين النهوض؟ حسناً. 276 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 "إيدو". 277 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا". 278 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 ما زالت معك صافرة "رينجر". 279 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 أعطانيها 280 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب. 281 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 كل من هو قريب منك 282 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 يعاني دائماً في نهاية المطاف. 283 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 حان دورك. 284 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 ارحل عن هذا المكان يا "إيدو". 285 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 أرجوك. انتهى الأمر. 286 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 لا، لم ينته، 287 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 ما دمت تتنفس. 288 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 لا أريد قتلك. 289 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 لا تقلق. 290 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 لن تقتلني. 291 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 وداعاً يا أخي. 292 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 لم يستطع أبونا إجباري على قتلك، 293 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 ولن تستطيع أنت الآخر. 294 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 لا! 295 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 "إيدو". 296 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 ماذا فعلت؟ 297 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 ما كان لي أن أعود إلى وطني بعد هذه الهزيمة. 298 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 كان يمكنك مرافقتي. 299 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا". 300 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 كان يمكن تجنب ما حدث. 301 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 رُبينا لنكون محاربين. 302 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"، 303 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 والأرض تبتلع دماءنا. 304 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 أخبرني… 305 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟ 306 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 نعم. 307 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 يا له من نذل! 308 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 "إيدو". 309 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 "إيدو". 310 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟ 311 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى. 312 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك. 313 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 لم لا؟ 314 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 عائلتي… 315 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 ووطني، 316 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 لا أستطيع تركهما كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك. 317 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 لا أستطيع أن أكون في حرب معك. 318 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 ولا أنا. 319 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 ما زلت ترتدين القلادة. 320 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 مكتوب عليها "إلى الأبد". 321 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 طيب، إذاً… 322 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 لا تخلعيها أبداً. 323 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 ماذا تفعلين؟ 324 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 لنتحدث لاحقاً. 325 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة. 326 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 أهكذا يسير الأمر؟ 327 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟ - بالطبع لا. 328 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا". 329 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "أمثالنا دائماً على جانب واحد." 330 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟ 331 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 نحن مميزون فعلاً. 332 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا! 333 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 هي من قومي! 334 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 هي من قومي. 335 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 فماذا أكون؟ 336 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 ماذا أكون؟ 337 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 ها هو. 338 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 حصان "تود"؟ 339 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 نعم. 340 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 أين "هانيوا"؟ 341 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 - "هانيوا"! - أنا هنا. 342 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 حان الوقت، لنعد إلى الوطن. 343 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 - لم أعد أعرف أين الوطن حتى. - بل تعرف. 344 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 حيث تُوجد هي. 345 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 "هانيوا"؟ 346 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 أمي. 347 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 "هانيوا"! 348 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 أمي. 349 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 - "كوفون"؟ - أمي. 350 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 أشكرك… 351 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 على الرجوع بصغيرينا سالمين. 352 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 أظن أنهما من رجعا بي. 353 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 كنت محقة. 354 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين. 355 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 لقد قاتلا بشجاعة. 356 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 لم يعودا بحاجة إليّ. 357 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم. 358 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 كلنا نحتاج إليك. 359 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 أنا فقط سعيدة جداً بعودتك. 360 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 لا أنتمي إلى هنا. 361 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 تنتمي إليّ. 362 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 طوال أجيال، كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة. 363 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 محاربون مقدسون في خدمة التاج. 364 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم 365 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 وشكر هذا البلد. 366 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 لكن العالم قد تغيّر، 367 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 وفي هذا العالم الجديد، لم يعد من وجود للسحرة، 368 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 فلا حاجة إلى صائدي السحرة. 369 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 لكن، أكثر من أي وقت مضى، 370 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 الحاجة باقية إلى محاربين شجعان. 371 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 "تاماكتي جون". 372 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 قائد صائدي السحرة، 373 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة. 374 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى لجيش "بايا". 375 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون، 376 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي. 377 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 يُوجد منكم 378 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 من لن يوافقوا، 379 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 من ناحية المبدأ، على هذا التغيير. 380 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها. 381 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 لأي أحد لديه هذا الشعور، 382 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 أعفيه من القسم الدموي الذي أقسم به عند تجنيده. 383 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 لكم الحرية في الرحيل 384 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً 385 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 بخدمتكم المقدسة. 386 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 - لن يدوم هذا. - "فيريك". 387 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 أنت أعلم من هذا. 388 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 "بابا فوس". 389 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا". 390 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 "هارلن". 391 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 أردت التعبير عن امتناني لك على حماية مدينتي. 392 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 مدينتك؟ 393 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها، فأرى أنها مدينتي. 394 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 أياً كان ما يريح بالك. 395 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 انتظر يا "بابا". 396 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا". 397 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 لست جندياً. 398 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 قد تفاجئ نفسك. 399 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 لم تنته هذه الحرب يا "بابا". 400 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 انتهت بالنسبة إليّ. 401 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 كم صائد سحرة خسرنا؟ 402 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 22… اليوم. 403 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 إذاً، ليس عدداً كبيراً. 404 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 بصفته قائد صائدي السحرة، كان لـ"فيريك" بعض نفوذ. 405 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 سيجنّد المزيد. 406 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 هل سيمثلون مشكلة؟ 407 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 بلا شك. 408 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 لكن ليس على الفور. 409 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 تبدو متعباً. 410 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة. 411 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة أسهل قليلاً. 412 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً. 413 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 "تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك. 414 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 - أنت معهم. - أنا أحتاج إليك. 415 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 سأدرس الأمر. 416 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 أشكرك. 417 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 قيادتك للمجلس ملهمة. 418 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 أنت ابنة أبيك من كل النواحي. 419 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 ستكونين ملكة عظيمة بحق. 420 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها. 421 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 سيكون كل شيء على ما يُرام 422 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 "نم يا حبيبي نم 423 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 سيكون كل شيء على ما يُرام 424 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 نم يا حبيبي نم 425 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 سيكون كل شيء على ما يُرام 426 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 نم يا حبيبي نم 427 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 نم يا حبيبي" 428 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 "أولومان". 429 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 لديك عرض لي. 430 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 نعم. 431 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 لنأمل من أجلك أن يسير هذا أفضل من محاولتك السابقة. 432 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 هذا ما سيحدث. 433 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 فلتسرع. 434 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 بدأ صبري ينفد. 435 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 انتظر. 436 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك. 437 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 مولّدة متنبئة. 438 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 منذ سنين كثيرة. 439 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 صفي ما تشعرين به. 440 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 ألم الأمومة. 441 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 الوقت مبكر على ذلك. 442 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 دعيني أفحصك. 443 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 كم هو غريب مدى قلقك عليّ! 444 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 قلقي على الطفل. 445 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 يُوجد خطب ما، أشعر بهذا. 446 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 رحمك سليم. 447 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده. 448 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً. 449 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين 450 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه. 451 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة. 452 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 بالطبع لا. 453 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً. 454 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 هو نفسه يكاد يكون طفلاً. 455 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 إنه رجل بمعنى الكلمة. 456 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 وهو أقوى بكثير مما تعرفين. 457 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 هلّا تساعدينه. 458 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 بالتأكيد سأساعد "كوفون". 459 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 لا، لن تفعلي. 460 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 واسمعي هذا يا ساكنة الجبال. 461 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني. 462 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 وسأقاتل أي من يحاول. 463 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 سيكون كل شيء على ما يُرام. 464 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 "نم يا حبيبي نم 465 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 نم يا حبيبي نم" 466 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 نم يا حبيبي نم. 467 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 ترجمة "عنان خضر"