1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
لا مجال للحديث عن السلام الآن.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
لم يبق لنا سوى خيار واحد.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
الحرب.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
أنت من قتلت شعبها، وقتلت عائلتي.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
لقد خنت شعبك للمرة الأخيرة.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
أهو انقلاب؟
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
شكراً على خدمتك.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
انتظروا!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
إنها حامل.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
"غرينهيل غاب". سنتخذ موقفنا هنا.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
لستما جنديين.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
لا، نحن ولدا الملكة. هذه معركتنا أيضاً.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
مهما كان الناتج، فسأخسر.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
إن وُجد تعريف أفضل للحرب،
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
فلم أسمعه بعد.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
سنقاتلهم في الخنادق.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
بها ستكون الميزة لنا.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
البصر عائد. تلك الغاية من هذه الحرب.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
أطلقوا!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
أغلقوا البوابة.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
"هانيوا"!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
أنا هنا.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
أنا هنا.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
هذا منصف.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
أيها الـ"تريفانتيون"!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
تقدموا!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
سنتخذ موقفنا هنا.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
- سنمنع دخولهم.
- إلى متى؟
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
"بابا".
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
"كوفون"، "هانيوا"،
اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
ماذا؟
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
يمكننا القتال يا أبي.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
أنا راميتكم الوحيدة.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
إذا بقيتما هنا، فستموتان.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
فلنمت.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
فلنمت.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
كلاكما أحمقان عنيدان!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
قائد "فيريك".
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
قائد صائدي السحرة.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا"
بهذه على الفور.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
أمرك يا سيدي.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
لنسقط تلك البوابة، الآن!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
ارفعوا!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
إلى الأمام!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
قفوا!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
يا جنود، خذوا مواقعكم!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
تحركوا.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
أبي.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
أتسمعان ذلك؟
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- إنهم يخترقون البوابة.
- لا أقصد ذلك.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
بل ذلك.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
ما ذلك؟
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
القبائل الخفية.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
"بو"!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
"كوفون". أنت حي.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
- "باريس"!
- "بابا".
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
"بابا".
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
"ليون".
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- نحن في صف "بابا".
- أحضرت الـ"فاليير".
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
أحضرنا لكم أكثر من ذلك.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
- الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس".
- نقاتل!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس".
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس".
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
كم عدد مقاتليكم؟
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
أكثر من 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
100 محارب جبلي
يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
يجب أن يكونوا كذلك.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
"كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
أنا أعلى التل.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
"تشيت تشيت".
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
"تود".
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
"كوفون".
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
يبدو أنهم يسمحون لأي أحد
بالمحاربة هذه الأيام.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
أي نصيحة؟
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ.
إذا سمعت رنيناً، فاطعن.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
أنا مبصر، أتذكر؟
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
هذا ما أخشاه.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
من هناك؟
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
"ماغرا".
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ،
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
في ظل الحرب التي تشنينها.
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
الحرب التي بدأتها أنت.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
نعم.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة
عن حمايتهما…
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
اصمتي.
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
لست هنا للتحاور.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
هذا الطفل الذي تحملينه…
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
من أبوه؟
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
بحقك يا "ماغرا".
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك.
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
"كوفون" الحبيب.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي،
لكن كان أداؤه مبهراً.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
تكذبين.
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك.
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
لن يكون ابني ابن أختك فقط.
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
بل حفيدك أيضاً.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
لن يكون هذا ولا ذاك،
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
لأنه لن يكون ابنك أبداً.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
سآخذه منك لحظة ولادته،
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
ولن يعرفك أبداً.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
ولا حتى اسمك.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
قد أكون سجينتك الآن يا أختي،
لكن احذري مما تقولينه لي.
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
ليست أول مرة سُلسلت فيها.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
عادةً لا يطول ذلك كثيراً.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
سآمر بدفنك في هذه السلاسل.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
اعتني بتاجي يا "ماغرا".
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
سأريد استعادته.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
كيف تشعر؟
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
لست بأفضل حال.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
نعم، على الرحب والسعة، بأي حال.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
المعذرة؟
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
على إنقاذ حياتك؟
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
أعتقد أنني من أنقذتك.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
لا، لا أذكر الأمر هكذا.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
أولئك كانوا مغتالي سهول.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
لن أخالفك في هذا.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
ملكتي، "لورد "هارلن".
بلغ الجيش "غرينهيل غاب"،
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
وكذلك الـ"تريفانتيون".
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
ينبغي أن يحمل رسولنا القادم
أخباراً عن المعركة.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
أشكرك.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
بدأ الأمر.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
لقد قضينا حيواتنا
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"…
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
متسائلين متى سيحين يوم
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها…
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
مستعبدين زوجاتنا،
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا.
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
والآن…
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
الآن حان ذلك اليوم.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
على الجانب الآخر من ذلك السور
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
يقف الجيش الذي طالما خشيناه.
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
وإن انتصر،
فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا.
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
لكن حين يمرّون خلال ذلك السور،
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
نحن جنود "بايا"،
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
ومحاربو جبال، وصائدو سحرة.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط:
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
أعرف هذا العدو.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
كنت هذا العدو من قبل.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
أما نحن فنقاتل من أجل الحب.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
هم يقاتلون للغزو.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا.
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
نقاتل لأجل حريتنا!
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
أنا أب…
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
وأنا زوج
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
أقاتل لحماية ملكتي.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
أنا صديقكم،
أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت.
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
أنا "بابا فوس"،
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
أرى أن نفتحها الآن…
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
ونرحب بهم في الجحيم.
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
"بابا".
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
يفتحون البابين.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
أيها المستطلعون.
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا.
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
سيروا إلى الأمام!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
صوّبوا عالياً! 3 أرباع!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
إلى الأمام.
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
سيروا إلى الأمام!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
صوّبوا عالياً في المنتصف!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
إلى الأمام!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
- صوّبوا عالياً في المنتصف.
- أطلقوا!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
إلى يسارك!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
أرجوك.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
أما زال مشتعلاً؟
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
نعم.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
تباً.
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
لا!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
- لا؟
- تباً!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
اذهب وعطّلهم.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
"بابا"!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
أوشكت!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
ساخن.
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
الآن!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
الأقواس المستعرضة! إليّ!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
ربعاً واحداً يساراً!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
أطلقوا!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
3، ربعاً واحداً يميناً!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
أطلقوا!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
2 يساراً!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
أطلقوا!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
- 3، ربعاً واحداً يميناً!
- أطلقوا!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
صوّبوا عالياً، 3 أرباع.
صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
- "تود"، اتبع ذلك الصوت!
- 2، يساراً!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
ربعاً واحداً يساراً!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
2، يساراً!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
ربعاً واحداً يميناً!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
ربعاً واحداً يساراً!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
"كوفون"!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
لا تتوقف الآن.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
تباً.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- "كوفون"!
- "تود".
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
إليك عني.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
لن أرحل وأتركك هكذا.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
لست أنت الراحل.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
أخبر "باريس"…
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
أخبرها ماذا؟
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
ستعرف.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
الآن، أسد إليّ خدمة.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
اذهب واقتل أحداً.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
"تاماكتي جون"!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
"بابا فوس"!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
أتأكد فقط مما إذا كنت حياً.
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
لم أمت بعد.
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
يُوجد مزيد منهم.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
أكثر بكثير.
234
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
لا!
235
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
"بو ليون"!
236
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
"بو ليون"!
237
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
الآن!
238
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
أين… أين هم؟
239
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
أين هم؟
240
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
هيا! ماذا؟
241
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
ماذا يحصل؟
242
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
ما كان ذلك؟ ماذا؟
243
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
لا.
244
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
تقهقروا!
245
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
تقهقروا!
246
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
تقهقروا!
247
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
تقهقروا!
248
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
"رين"؟
249
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
"رين"!
250
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
"رين"!
251
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
"كوفون"!
252
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
"هانيوا"!
253
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
"كوفون"! "هانيوا"!
254
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- أبي!
- صغيرتي.
255
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
فعلناها.
256
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
انتصرنا.
257
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
- لست مصابة.
- لا، أنا بخير.
258
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً.
259
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
ابقي هنا.
260
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
- ما الأمر؟
- نفذي ما آمرك.
261
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير.
262
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
حسناً.
263
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
أحبك.
264
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
أنت مبصرة.
265
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
أبونا واحد.
266
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
"جيرلاماريل" أبوك؟
267
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
نعم.
268
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ.
269
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
لا.
270
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد.
271
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
هذه "شارلوت".
272
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
سآخذك إلى مكان آمن.
273
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
لا أريد الذهاب معها.
274
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى.
275
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
أتستطيعين النهوض؟ حسناً.
276
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
"إيدو".
277
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا".
278
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
ما زالت معك صافرة "رينجر".
279
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
أعطانيها
280
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب.
281
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
كل من هو قريب منك
282
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
يعاني دائماً في نهاية المطاف.
283
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
حان دورك.
284
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
ارحل عن هذا المكان يا "إيدو".
285
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
أرجوك. انتهى الأمر.
286
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
لا، لم ينته،
287
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
ما دمت تتنفس.
288
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
لا أريد قتلك.
289
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
لا تقلق.
290
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
لن تقتلني.
291
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
وداعاً يا أخي.
292
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
لم يستطع أبونا إجباري على قتلك،
293
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
ولن تستطيع أنت الآخر.
294
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
لا!
295
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
"إيدو".
296
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
ماذا فعلت؟
297
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
ما كان لي أن أعود إلى وطني
بعد هذه الهزيمة.
298
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
كان يمكنك مرافقتي.
299
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا".
300
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
كان يمكن تجنب ما حدث.
301
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
رُبينا لنكون محاربين.
302
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"،
303
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
والأرض تبتلع دماءنا.
304
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
أخبرني…
305
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟
306
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
نعم.
307
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
يا له من نذل!
308
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
"إيدو".
309
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
"إيدو".
310
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟
311
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى.
312
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك.
313
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
لم لا؟
314
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
عائلتي…
315
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
ووطني،
316
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
لا أستطيع تركهما
كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك.
317
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
لا أستطيع أن أكون في حرب معك.
318
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
ولا أنا.
319
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
ما زلت ترتدين القلادة.
320
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
مكتوب عليها "إلى الأبد".
321
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
طيب، إذاً…
322
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
لا تخلعيها أبداً.
323
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
ماذا تفعلين؟
324
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
لنتحدث لاحقاً.
325
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة.
326
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
أهكذا يسير الأمر؟
327
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟
- بالطبع لا.
328
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا".
329
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"أمثالنا دائماً على جانب واحد."
330
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟
331
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
نحن مميزون فعلاً.
332
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا!
333
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
هي من قومي!
334
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
هي من قومي.
335
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
فماذا أكون؟
336
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
ماذا أكون؟
337
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
ها هو.
338
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
حصان "تود"؟
339
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
نعم.
340
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
أين "هانيوا"؟
341
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
- "هانيوا"!
- أنا هنا.
342
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
حان الوقت، لنعد إلى الوطن.
343
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
- لم أعد أعرف أين الوطن حتى.
- بل تعرف.
344
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
حيث تُوجد هي.
345
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
"هانيوا"؟
346
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
أمي.
347
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
"هانيوا"!
348
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
أمي.
349
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
- "كوفون"؟
- أمي.
350
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
أشكرك…
351
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
على الرجوع بصغيرينا سالمين.
352
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
أظن أنهما من رجعا بي.
353
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
كنت محقة.
354
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين.
355
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
لقد قاتلا بشجاعة.
356
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
لم يعودا بحاجة إليّ.
357
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم.
358
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
كلنا نحتاج إليك.
359
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
أنا فقط سعيدة جداً بعودتك.
360
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
لا أنتمي إلى هنا.
361
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
تنتمي إليّ.
362
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
طوال أجيال،
كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة.
363
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
محاربون مقدسون في خدمة التاج.
364
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم
365
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
وشكر هذا البلد.
366
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
لكن العالم قد تغيّر،
367
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
وفي هذا العالم الجديد،
لم يعد من وجود للسحرة،
368
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
فلا حاجة إلى صائدي السحرة.
369
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
لكن، أكثر من أي وقت مضى،
370
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
الحاجة باقية إلى محاربين شجعان.
371
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
"تاماكتي جون".
372
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
قائد صائدي السحرة،
373
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة.
374
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى
لجيش "بايا".
375
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون،
376
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي.
377
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
يُوجد منكم
378
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
من لن يوافقوا،
379
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
من ناحية المبدأ، على هذا التغيير.
380
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها.
381
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
لأي أحد لديه هذا الشعور،
382
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
أعفيه من القسم الدموي
الذي أقسم به عند تجنيده.
383
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
لكم الحرية في الرحيل
384
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً
385
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
بخدمتكم المقدسة.
386
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
- لن يدوم هذا.
- "فيريك".
387
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
أنت أعلم من هذا.
388
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
"بابا فوس".
389
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا".
390
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
"هارلن".
391
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
أردت التعبير عن امتناني لك
على حماية مدينتي.
392
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
مدينتك؟
393
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها،
فأرى أنها مدينتي.
394
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
أياً كان ما يريح بالك.
395
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
انتظر يا "بابا".
396
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا".
397
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
لست جندياً.
398
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
قد تفاجئ نفسك.
399
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
لم تنته هذه الحرب يا "بابا".
400
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
انتهت بالنسبة إليّ.
401
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
كم صائد سحرة خسرنا؟
402
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
22… اليوم.
403
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
إذاً، ليس عدداً كبيراً.
404
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
بصفته قائد صائدي السحرة،
كان لـ"فيريك" بعض نفوذ.
405
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
سيجنّد المزيد.
406
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
هل سيمثلون مشكلة؟
407
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
بلا شك.
408
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
لكن ليس على الفور.
409
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
تبدو متعباً.
410
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة.
411
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة
أسهل قليلاً.
412
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً.
413
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
"تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك.
414
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
- أنت معهم.
- أنا أحتاج إليك.
415
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
سأدرس الأمر.
416
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
أشكرك.
417
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
قيادتك للمجلس ملهمة.
418
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
أنت ابنة أبيك من كل النواحي.
419
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
ستكونين ملكة عظيمة بحق.
420
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها.
421
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
سيكون كل شيء على ما يُرام
422
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
"نم يا حبيبي نم
423
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
سيكون كل شيء على ما يُرام
424
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
نم يا حبيبي نم
425
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
سيكون كل شيء على ما يُرام
426
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
نم يا حبيبي نم
427
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
نم يا حبيبي"
428
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
"أولومان".
429
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
لديك عرض لي.
430
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
نعم.
431
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
لنأمل من أجلك أن يسير هذا
أفضل من محاولتك السابقة.
432
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
هذا ما سيحدث.
433
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
فلتسرع.
434
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
بدأ صبري ينفد.
435
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
انتظر.
436
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك.
437
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
مولّدة متنبئة.
438
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
منذ سنين كثيرة.
439
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
صفي ما تشعرين به.
440
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
ألم الأمومة.
441
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
الوقت مبكر على ذلك.
442
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
دعيني أفحصك.
443
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
كم هو غريب مدى قلقك عليّ!
444
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
قلقي على الطفل.
445
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
يُوجد خطب ما، أشعر بهذا.
446
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
رحمك سليم.
447
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده.
448
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً.
449
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين
450
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه.
451
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة.
452
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
بالطبع لا.
453
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً.
454
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
هو نفسه يكاد يكون طفلاً.
455
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
إنه رجل بمعنى الكلمة.
456
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
وهو أقوى بكثير مما تعرفين.
457
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
هلّا تساعدينه.
458
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
بالتأكيد سأساعد "كوفون".
459
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
لا، لن تفعلي.
460
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
واسمعي هذا يا ساكنة الجبال.
461
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني.
462
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
وسأقاتل أي من يحاول.
463
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
سيكون كل شيء على ما يُرام.
464
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
"نم يا حبيبي نم
465
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
نم يا حبيبي نم"
466
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
نم يا حبيبي نم.
467
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
ترجمة "عنان خضر"