1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Преговорите за мир вече са история.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Остана ни само една възможност.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Война.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Ти уби собствените си поданици.
И семейството ми.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
За последен път предаде народа си.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Значи това е преврат.
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Благодаря за вярната служба.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Спрете!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Тя носи дете.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Грийнхил Гап. Ще ги причакаме там.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Ако имат зрящи воини,
положението ни е неизгодно.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
И вие ще имате зрящи воини.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Не сте воини.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Но сме деца на кралицата.
Тази битка е и наша.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Брат ми стои на пътя ни към победата.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Какъвто и да е изходът, ще загубя.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Ако има по-добро определение за война,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
не съм го чувал.
19
00:00:45,926 --> 00:00:48,762
Ще ги примамим в рововете.
Те са нашето предимство.
20
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Войната не е заради Триванти и Пая.
21
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Зрението се завръща.
Заради него е тази война.
22
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Огън!
23
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Затворете портата.
24
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Ханиуа!
25
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Тук съм.
26
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Тук съм.
27
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Ако още веднъж се отделиш от мен,
лично ще те убия.
28
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Приема се.
29
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Триванти!
30
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Напред!
31
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Стегнете се и психически, и физически.
32
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Ще се укрепим тук.
33
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Много са, нямаме достатъчно воини.
34
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
Ще ги удържим.
- За колко време?
35
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Баба.
36
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Колкото да изпратим послание на майка ти
да евакуира града.
37
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Кофун, Ханиуа, вървете в Пенса
възможно по-бързо.
38
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Какво?
39
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Нищо не можеш да направиш тук.
40
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Татко, ще се бием.
41
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Нямате друг стрелец.
42
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Останете ли, ще умрете.
43
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Така да бъде.
44
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Нека умрем.
45
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
И двамата сте вироглави глупаци!
46
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Командир Ферик!
47
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Генерале.
48
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Изпрати най-бързия си ездач
с това послание за кралица Магра.
49
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Слушам.
50
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Оттеглиха се в крепостта
и затвориха портата.
51
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Да я разбием. Веднага!
52
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Вдигай!
53
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Напред!
54
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Стой!
55
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Воини, заемете позиции!
56
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Действайте.
57
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Тате.
58
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Чувате ли?
59
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
Разбиват портата.
- Не това.
60
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Това.
61
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Какво е?
62
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Скритите племена.
63
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Боу!
64
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Кофун! Жив си.
65
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
Парис!
- Баба.
66
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Баба.
67
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Лайън!
68
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
Заставаме до Баба.
- Довели сте валиърите.
69
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
И не само тях.
70
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Валиърите застават до Баба Вос!
71
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
Салвините застават до Баба Вос!
- Ще се бием!
72
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Йелисите застават до Баба Вос!
73
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Рейните застават до Баба Вос!
74
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Колко бойци?
75
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Над сто.
76
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Сто планинци струват
колкото двеста ловци.
77
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Налага се да е така.
78
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Кофун, заведи Парис на безопасно място.
79
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Нависоко съм.
80
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Тъй, тъй.
81
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Тоуд.
82
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Кофун.
83
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Напоследък всеки може да воюва.
84
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Някакъв съвет?
85
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Тривантите са облечени в кожа и стомана.
Ако дрънчи, мушкай.
86
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Забрави ли, че виждам?
87
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
От това се боя.
88
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Кой е там?
89
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Магра.
90
00:07:59,025 --> 00:08:03,279
Изненадана съм, че намери време за мен
по време на война.
91
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Ти я започна.
92
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Да.
93
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Научих, че собствените ти деца
са подкрепили каузата.
94
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
А колко време ми мрънка
да ги закрилям...
95
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Замълчи.
96
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Не съм дошла да говорим.
97
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Искам да ми отговориш на един въпрос.
98
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Бебето, което носиш...
99
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
Чие е?
100
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Моля те, Магра.
101
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Знам, че си се досетила.
102
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Милият Кофун.
103
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Не беше първият ми избор,
но се справи превъзходно.
104
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Лъжеш.
105
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Тамакти трябваше да те убие.
106
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Синът ми няма да ти бъде само племенник.
107
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Ще ти бъде и внук.
108
00:09:19,230 --> 00:09:23,443
Няма да е нито едното, нито другото,
защото няма да бъде твой син.
109
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Ще ти го отнема в мига, в който се роди,
110
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
и няма да знае нищо за теб.
111
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Дори името ти.
112
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Сега може да съм затворник, сестро,
но си мери думите.
113
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Не съм окована за пръв път.
114
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Веригите не ме задържат дълго.
115
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Ще те погреба окована.
116
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Пази ми короната, Магра.
117
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Ще си я поискам.
118
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Как се чувстваш?
119
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Бил съм и по-добре.
120
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Казаха ми, че ще се оправиш.
121
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Да, но няма нужда от благодарности.
122
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Моля?
123
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Заради това, че ти спасих живота.
124
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Мисля, че аз спасих теб.
125
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Не, не помня събитията по този начин.
126
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
И няма да ги предам така.
127
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Нападнаха ни наемници от низините.
128
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Малцина оцеляват след среща с тях.
129
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Опитът ти да ме спасиш беше смел.
130
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Няма да споря с теб.
131
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Кралице, лорд Харлан,
армията стигна Грийнхил Гап.
132
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
Тривантите също.
133
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Ще научим повече от следващия вестоносец.
134
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Благодаря.
135
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Започва се.
136
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
През целия си живот
137
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
се крием в сенките
на Тривантската империя.
138
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
Чудим се кога ще дойде денят,
139
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
в който армията им ще нахлуе
и ще ни отнеме земите,
140
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
ще пороби жените ни,
141
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
съпрузите ни, синовете и дъщерите ни.
142
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
А сега,
143
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
сега този ден настъпи.
144
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Отвъд стената е
145
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
армията, от която толкова се боим.
146
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Тяхната победа ще сложи край
на всичко, което ни е скъпо.
147
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Но когато преминат през стената,
148
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
няма да заварят уплашената армия,
която очакват.
149
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Ние сме паянски воини,
150
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
планински бойци, ловци на вещици.
151
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Бивши врагове,
обединени от една едничка цел -
152
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
да опазим своето на всяка цена!
153
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Познавам този враг.
154
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Аз бях този враг.
155
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Те водят битки, за да поробват,
воюват от алчност.
156
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Ние се бием за любовта.
157
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Те нападат, за да превземат.
158
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Ние браним семействата си.
159
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Борим се за свободата си!
160
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Аз съм баща
161
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
и се бия рамо до рамо с децата си.
162
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Аз съм съпруг
163
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
и се бия, за да защитя своята кралица.
164
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Аз съм ваш приятел и ще се боря
за свободата ви, докато съм жив.
165
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Аз съм Баба Вос
166
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
и казвам да не чакаме да разбият портата!
167
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Да я отворим начаса
168
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
и да ги приветстваме в ада.
169
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Баба.
170
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Отварят портата.
171
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Разузнавачи.
172
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Арбалети, напред.
173
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Ходом марш!
174
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Цели се високо! Три четвърти!
175
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Ходом марш!
176
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Вляво, една четвърт.
177
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Ходом марш!
178
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Център, високо!
179
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Ходом марш!
180
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
Център, високо!
- Огън!
181
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Атака! Превземете шибаната крепост!
182
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
В твое ляво!
183
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Моля те.
184
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Гори ли?
185
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Да.
186
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Мамка му.
187
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Не!
188
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
Не ли?
- Мамка му!
189
00:20:23,269 --> 00:20:27,691
Планинец си. Не знаеш ли да палиш огън?
- Да, мъж съм и мога да паля огън.
190
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Задръж ги.
191
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Баба!
192
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Още малко!
193
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Пари.
194
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Чудесно, защото тук се води битка!
195
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Сега!
196
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Арбалети! При мен!
197
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Една четвърт вляво!
198
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Огън!
199
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Три четвърти вдясно!
200
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Огън!
201
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Две вляво!
202
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Огън!
203
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
Три четвърти вдясно!
- Огън!
204
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Прицели се високо, три четвърти.
Една четвърт вляво.
205
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
Тоуд, последвай гласа!
- Две вляво!
206
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Една четвърт вляво!
207
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Две вляво!
208
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Една четвърт вдясно!
209
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Една четвърт вляво!
210
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Кофун. Кофун!
211
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Работя като пазител на задника ти.
212
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Не напускай точно сега.
213
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Мамка му.
214
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
Кофун!
- Тоуд.
215
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Пусни ме.
216
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Какво правиш? Битката продължава.
217
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Няма да те оставя в това състояние.
218
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
По-скоро аз ще оставя теб.
219
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Кажи на Парис...
220
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Какво да й кажа?
221
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Тя ще разбере.
222
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
А сега ми направи една услуга.
223
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Върви да убиеш някого.
224
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Тамакти Джун!
225
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Баба Вос!
226
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Проверявам да не си мъртъв.
227
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Още не съм.
228
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Много са.
229
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Прекалено много.
230
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Не!
231
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Боу Лайън!
232
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Боу Лайън!
233
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Сега!
234
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Къде се дянаха?
235
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Къде са?
236
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Хайде де! Какво става?
237
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Какво става?
238
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Какво беше това? Какво?
239
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
О, не.
240
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Назад!
241
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Изтеглете се!
242
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Изтеглете се! Назад!
243
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Назад!
244
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Рен?
245
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Рен!
246
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Рен!
247
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Кофун!
248
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Ханиуа!
249
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Кофун! Ханиуа!
250
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
Тате! Татко.
- Миличка.
251
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Успяхме.
252
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Победихме.
253
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
Не си ранена.
- Не, добре съм.
254
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Кофун също. Видях го преди малко.
255
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Стой тук.
256
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
Какво има?
- Прави каквото ти казвам.
257
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Намери Парис и се погрижи за нея.
258
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Добре.
259
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Обичам те.
260
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Ти виждаш.
261
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Имаме общ баща.
262
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Джерламарел е и твой баща?
263
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Да.
264
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Но ти се биеш за грешната страна.
265
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Не.
266
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Хората като нас винаги са
за една и съща страна.
267
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Това е Шарлът.
268
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Ще те заведа на сигурно място.
269
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Не искам да ходя с нея.
270
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Е, и аз не искам да те взема,
но няма да хленча заради това.
271
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Можеш ли да станеш? Да? Добре.
272
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Идо.
273
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Винаги си чувал по-добре от айурите.
274
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Още пазиш свирката на рейнджъра.
275
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Той ми я даде,
276
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
преди да го затворят,
защото ти помогна да избягаш.
277
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Всичките ти приближени
278
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
накрая страдат.
279
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Сега е твой ред.
280
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Върви си, Идо.
281
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Моля те. Всичко свърши.
282
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Не, не е свършило,
283
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
докато ти все още дишаш.
284
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Не искам да те убивам.
285
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Не се бой.
286
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Няма да можеш.
287
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Сбогом, братко.
288
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Татко не можа да ме накара да те убия.
289
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
И ти няма да успееш.
290
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Не!
291
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Идо.
292
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Какво направи?
293
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Не можех да се върна у дома
след този разгром.
294
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Можеше да дойдеш с мен.
295
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Дори ти не можеш да ме опазиш
от бесилото на паяните.
296
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Не биваше да става така.
297
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Отгледани сме като воини.
298
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Съдбата ни е да умрем по този начин, Баба,
299
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
да напоим земята с кръвта си.
300
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Кажи ми...
301
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
Татко наистина ли ти нареди да ме убиеш?
302
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Да, така беше.
303
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Ама че негодник.
304
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Идо.
305
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Идо.
306
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Мога ли да те убедя
по някакъв начин да дойдеш с мен?
307
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Няма да се налага да се криеш.
308
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Знаеш, че не мога.
309
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Защо?
310
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Заради близките ми
311
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
и дома ми.
312
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
Не мога да ги зарежа,
както ти не можеш своите.
313
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Не искам да воювам с теб.
314
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
И аз не го искам.
315
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Още носиш медальона.
316
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
На него пише "завинаги".
317
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Тогава...
318
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
Никога не го сваляй.
319
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Какво правиш?
320
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
После ще говорим.
321
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Освободи тривантски офицер,
защото е зряща.
322
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Така ли става?
323
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
Виждаш ли, простено ти е?
- Не, разбира се.
324
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Чух какво каза на момчето, Ханиуа.
325
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"Хората като нас са
за една и съща страна."
326
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Все още ли се мислиш за специална?
327
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Специални сме.
328
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Тя уби дузина от нашите!
329
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Тя е от моите хора!
330
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
От моите хора е.
331
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
А аз какъв съм?
332
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Какъв съм аз?
333
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Ето го.
334
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Конят на Тоуд?
335
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Да.
336
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Къде е Ханиуа?
337
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
Ханиуа.
- Тук съм.
338
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Време е. Да си вървим у дома.
339
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
Вече не знам къде е домът ни.
- Знаеш.
340
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Където е тя.
341
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Ханиуа?
342
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Мамо.
343
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Ханиуа!
344
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Мамо.
345
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
Кофун?
- Мамо.
346
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Благодаря ти,
347
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
че върна дечицата ни невредими.
348
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Мисля, че те ме доведоха у дома.
349
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Оказа се права.
350
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Време е да престанем
да се държим с тях като с деца.
351
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Биха се смело.
352
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Вече не съм им нужен.
353
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Нужен си им повече, отколкото подозираш.
354
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
На всички нас.
355
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Щастлива съм, че се върна.
356
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Мястото ми не е тук.
357
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Мястото ти е до мен.
358
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Поколения наред ловците на вещици
са гръбнакът на тази монархия.
359
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Свещени воини в служба на короната.
360
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
Затова ви предлагам
вечната си признателност
361
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
и благодарността на нацията.
362
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Но светът се промени
363
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
и в новия свят вече няма вещици,
364
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
затова няма и нужда от ловци.
365
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Но сега, повече от всякога,
366
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
остава нуждата от смели воини.
367
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Тамакти Джун.
368
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Генерале на ловците на вещици,
369
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
променям длъжността ви,
но чинът ви остава.
370
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
От днес нататък ще бъдете
генерал на паянската армия.
371
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
А вие, смели и верни воини,
372
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
вече сте офицери на кралската стража.
373
00:50:22,527 --> 00:50:26,531
Сред вас има такива,
които няма да приемат
374
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
тази промяна от принципност.
375
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Няма да ви карам да служите насила.
376
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Всеки, който разсъждава така,
377
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
ще бъде освободен от кръвната клетва,
която е положил.
378
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Свободни сте да си вървите
379
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
с едногодишен хонорар
в знак на благодарност
380
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
за вярната служба.
381
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
Няма да го бъде.
- Ферик.
382
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Много добре го знаеш.
383
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Баба Вос.
384
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Тежката ти походка те издава, Баба.
385
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Харлан.
386
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Исках да ти благодаря, че защити града ми.
387
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Твоя град ли?
388
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Да, аз го построих,
пролях кръв за него. Бих казал, че е мой.
389
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Както ти е удобно.
390
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Баба, почакай.
391
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Би бил много ценен за паянската армия.
392
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Не съм воин.
393
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Е, ще надминеш очакванията си.
394
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Войната не е приключила.
395
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
За мен приключи.
396
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Колко ловци загубихме?
397
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Двадесет и двама... днес.
398
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Не са много.
399
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Като генерал на ловците
Ферик създаде ключови връзки.
400
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Ще го последват и други.
401
00:52:58,600 --> 00:53:01,895
Ще ни създадат ли проблеми?
- Несъмнено.
402
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Но не веднага.
403
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Струваш ми се уморен.
404
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
От 20 г. служа на сестра ти.
405
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Надявам се да успея да направя
следващите 20 г. по-приятни.
406
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Мисля, че дните ми на служба
най-сетне изтекоха.
407
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Тамакти, нужен си на Пая.
408
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
Има теб.
- Аз се нуждая от теб.
409
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Ще го имам предвид.
410
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Благодаря ти.
411
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Умееш да вдъхновяваш Съвета.
412
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Ти си достойна дъщеря на баща си
във всяко едно отношение.
413
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Наистина ще станеш велика кралица.
414
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
И Пая ще има водача, който заслужава.
415
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Всичко ще се нареди.
416
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Нани-на, нани-на.
417
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Всичко ще се нареди.
418
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Нани-на, нани-на.
419
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Всичко ще се нареди.
420
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Нани-на, нани-на.
421
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Нани-на.
422
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Оломан.
423
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Приготвил си ми демонстрация.
424
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Да.
425
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
За твое добро се надявам
да бъде по-успешна от предишната.
426
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Ще бъде.
427
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Започвай.
428
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Играеш си с търпението ми.
429
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Всеки момент.
430
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Пазачите казаха, че плачеш в съня си.
431
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Пророчица акушерка.
432
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
От дълги години.
433
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Опиши ми какво усещаш.
434
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Болката на майчинството.
435
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Рано е за нея.
436
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Нека те прегледам.
437
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Странно. Загрижена си за мен.
438
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Загрижена съм за бебето.
439
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Нещо не е наред. Усещам го.
440
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Утробата ти е невредима.
441
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
Бебето ще се роди, когато трябва.
442
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Магра каза,
че детето няма да знае нищо за мен.
443
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Ти си акушерка и би се съгласила,
444
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
че не бива да лишават детето от майка му.
445
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Не ми е работа да се съмнявам
в намеренията на кралицата.
446
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Не, разбира се.
447
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Кофун не може да отгледа дете.
448
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Той самият е още дете.
449
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Достатъчно голям мъж е.
450
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
По-силен е, отколкото предполагаш.
451
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Ще му помогнеш ли?
452
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Разбира се, че ще помогна на Кофун.
453
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Не, няма.
454
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
И запомни, планинска жено.
455
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Ще убия детето,
но няма да допусна да го вземат.
456
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
И ще убия всеки, който се опита.
457
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Всичко ще се нареди.
458
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Нани-на.
459
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Нани-на.
460
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Нани-на.
461
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Превод на субтитрите
Анна Делчева