1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Преговорите за мир вече са история. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Остана ни само една възможност. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Война. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Ти уби собствените си поданици. И семейството ми. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 За последен път предаде народа си. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Значи това е преврат. 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Благодаря за вярната служба. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Спрете! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Тя носи дете. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Грийнхил Гап. Ще ги причакаме там. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Ако имат зрящи воини, положението ни е неизгодно. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 И вие ще имате зрящи воини. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Не сте воини. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Но сме деца на кралицата. Тази битка е и наша. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Брат ми стои на пътя ни към победата. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Какъвто и да е изходът, ще загубя. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Ако има по-добро определение за война, 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 не съм го чувал. 19 00:00:45,926 --> 00:00:48,762 Ще ги примамим в рововете. Те са нашето предимство. 20 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Войната не е заради Триванти и Пая. 21 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Зрението се завръща. Заради него е тази война. 22 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Огън! 23 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Затворете портата. 24 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Ханиуа! 25 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Тук съм. 26 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Тук съм. 27 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Ако още веднъж се отделиш от мен, лично ще те убия. 28 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Приема се. 29 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Триванти! 30 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Напред! 31 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Стегнете се и психически, и физически. 32 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Ще се укрепим тук. 33 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Много са, нямаме достатъчно воини. 34 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 Ще ги удържим. - За колко време? 35 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Баба. 36 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Колкото да изпратим послание на майка ти да евакуира града. 37 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Кофун, Ханиуа, вървете в Пенса възможно по-бързо. 38 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Какво? 39 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Нищо не можеш да направиш тук. 40 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Татко, ще се бием. 41 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Нямате друг стрелец. 42 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Останете ли, ще умрете. 43 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Така да бъде. 44 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Нека умрем. 45 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 И двамата сте вироглави глупаци! 46 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Командир Ферик! 47 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Генерале. 48 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Изпрати най-бързия си ездач с това послание за кралица Магра. 49 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Слушам. 50 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Оттеглиха се в крепостта и затвориха портата. 51 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Да я разбием. Веднага! 52 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Вдигай! 53 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Напред! 54 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Стой! 55 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Воини, заемете позиции! 56 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Действайте. 57 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Тате. 58 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Чувате ли? 59 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 Разбиват портата. - Не това. 60 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Това. 61 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Какво е? 62 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Скритите племена. 63 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Боу! 64 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Кофун! Жив си. 65 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 Парис! - Баба. 66 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Баба. 67 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Лайън! 68 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 Заставаме до Баба. - Довели сте валиърите. 69 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 И не само тях. 70 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Валиърите застават до Баба Вос! 71 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 Салвините застават до Баба Вос! - Ще се бием! 72 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Йелисите застават до Баба Вос! 73 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Рейните застават до Баба Вос! 74 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Колко бойци? 75 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Над сто. 76 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Сто планинци струват колкото двеста ловци. 77 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Налага се да е така. 78 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Кофун, заведи Парис на безопасно място. 79 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Нависоко съм. 80 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Тъй, тъй. 81 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Тоуд. 82 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Кофун. 83 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Напоследък всеки може да воюва. 84 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Някакъв съвет? 85 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Тривантите са облечени в кожа и стомана. Ако дрънчи, мушкай. 86 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Забрави ли, че виждам? 87 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 От това се боя. 88 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Кой е там? 89 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Магра. 90 00:07:59,025 --> 00:08:03,279 Изненадана съм, че намери време за мен по време на война. 91 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Ти я започна. 92 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Да. 93 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Научих, че собствените ти деца са подкрепили каузата. 94 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 А колко време ми мрънка да ги закрилям... 95 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Замълчи. 96 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Не съм дошла да говорим. 97 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Искам да ми отговориш на един въпрос. 98 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Бебето, което носиш... 99 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 Чие е? 100 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Моля те, Магра. 101 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Знам, че си се досетила. 102 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Милият Кофун. 103 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Не беше първият ми избор, но се справи превъзходно. 104 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Лъжеш. 105 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Тамакти трябваше да те убие. 106 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Синът ми няма да ти бъде само племенник. 107 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Ще ти бъде и внук. 108 00:09:19,230 --> 00:09:23,443 Няма да е нито едното, нито другото, защото няма да бъде твой син. 109 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Ще ти го отнема в мига, в който се роди, 110 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 и няма да знае нищо за теб. 111 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Дори името ти. 112 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Сега може да съм затворник, сестро, но си мери думите. 113 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Не съм окована за пръв път. 114 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Веригите не ме задържат дълго. 115 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Ще те погреба окована. 116 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Пази ми короната, Магра. 117 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Ще си я поискам. 118 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Как се чувстваш? 119 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Бил съм и по-добре. 120 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Казаха ми, че ще се оправиш. 121 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Да, но няма нужда от благодарности. 122 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Моля? 123 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Заради това, че ти спасих живота. 124 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Мисля, че аз спасих теб. 125 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Не, не помня събитията по този начин. 126 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 И няма да ги предам така. 127 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Нападнаха ни наемници от низините. 128 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Малцина оцеляват след среща с тях. 129 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Опитът ти да ме спасиш беше смел. 130 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Няма да споря с теб. 131 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Кралице, лорд Харлан, армията стигна Грийнхил Гап. 132 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 Тривантите също. 133 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Ще научим повече от следващия вестоносец. 134 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Благодаря. 135 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Започва се. 136 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 През целия си живот 137 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 се крием в сенките на Тривантската империя. 138 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 Чудим се кога ще дойде денят, 139 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 в който армията им ще нахлуе и ще ни отнеме земите, 140 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 ще пороби жените ни, 141 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 съпрузите ни, синовете и дъщерите ни. 142 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 А сега, 143 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 сега този ден настъпи. 144 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Отвъд стената е 145 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 армията, от която толкова се боим. 146 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Тяхната победа ще сложи край на всичко, което ни е скъпо. 147 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Но когато преминат през стената, 148 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 няма да заварят уплашената армия, която очакват. 149 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Ние сме паянски воини, 150 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 планински бойци, ловци на вещици. 151 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Бивши врагове, обединени от една едничка цел - 152 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 да опазим своето на всяка цена! 153 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Познавам този враг. 154 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Аз бях този враг. 155 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Те водят битки, за да поробват, воюват от алчност. 156 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Ние се бием за любовта. 157 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Те нападат, за да превземат. 158 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Ние браним семействата си. 159 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Борим се за свободата си! 160 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Аз съм баща 161 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 и се бия рамо до рамо с децата си. 162 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Аз съм съпруг 163 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 и се бия, за да защитя своята кралица. 164 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Аз съм ваш приятел и ще се боря за свободата ви, докато съм жив. 165 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Аз съм Баба Вос 166 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 и казвам да не чакаме да разбият портата! 167 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Да я отворим начаса 168 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 и да ги приветстваме в ада. 169 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Баба. 170 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Отварят портата. 171 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Разузнавачи. 172 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Арбалети, напред. 173 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Ходом марш! 174 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Цели се високо! Три четвърти! 175 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Ходом марш! 176 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Вляво, една четвърт. 177 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Ходом марш! 178 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Център, високо! 179 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Ходом марш! 180 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 Център, високо! - Огън! 181 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Атака! Превземете шибаната крепост! 182 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 В твое ляво! 183 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Моля те. 184 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Гори ли? 185 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Да. 186 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Мамка му. 187 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Не! 188 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 Не ли? - Мамка му! 189 00:20:23,269 --> 00:20:27,691 Планинец си. Не знаеш ли да палиш огън? - Да, мъж съм и мога да паля огън. 190 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Задръж ги. 191 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Баба! 192 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Още малко! 193 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Пари. 194 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Чудесно, защото тук се води битка! 195 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Сега! 196 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Арбалети! При мен! 197 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Една четвърт вляво! 198 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Огън! 199 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Три четвърти вдясно! 200 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Огън! 201 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Две вляво! 202 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Огън! 203 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 Три четвърти вдясно! - Огън! 204 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Прицели се високо, три четвърти. Една четвърт вляво. 205 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 Тоуд, последвай гласа! - Две вляво! 206 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Една четвърт вляво! 207 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Две вляво! 208 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Една четвърт вдясно! 209 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Една четвърт вляво! 210 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Кофун. Кофун! 211 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Работя като пазител на задника ти. 212 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Не напускай точно сега. 213 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Мамка му. 214 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 Кофун! - Тоуд. 215 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Пусни ме. 216 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Какво правиш? Битката продължава. 217 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Няма да те оставя в това състояние. 218 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 По-скоро аз ще оставя теб. 219 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Кажи на Парис... 220 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Какво да й кажа? 221 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Тя ще разбере. 222 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 А сега ми направи една услуга. 223 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Върви да убиеш някого. 224 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Тамакти Джун! 225 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Баба Вос! 226 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Проверявам да не си мъртъв. 227 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Още не съм. 228 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Много са. 229 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Прекалено много. 230 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Не! 231 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Боу Лайън! 232 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Боу Лайън! 233 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Сега! 234 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Къде се дянаха? 235 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Къде са? 236 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Хайде де! Какво става? 237 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Какво става? 238 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Какво беше това? Какво? 239 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 О, не. 240 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Назад! 241 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Изтеглете се! 242 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Изтеглете се! Назад! 243 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Назад! 244 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Рен? 245 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Рен! 246 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Рен! 247 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Кофун! 248 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Ханиуа! 249 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Кофун! Ханиуа! 250 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 Тате! Татко. - Миличка. 251 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Успяхме. 252 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Победихме. 253 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 Не си ранена. - Не, добре съм. 254 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Кофун също. Видях го преди малко. 255 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Стой тук. 256 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 Какво има? - Прави каквото ти казвам. 257 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Намери Парис и се погрижи за нея. 258 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Добре. 259 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Обичам те. 260 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Ти виждаш. 261 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Имаме общ баща. 262 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Джерламарел е и твой баща? 263 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Да. 264 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Но ти се биеш за грешната страна. 265 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Не. 266 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Хората като нас винаги са за една и съща страна. 267 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Това е Шарлът. 268 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Ще те заведа на сигурно място. 269 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Не искам да ходя с нея. 270 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Е, и аз не искам да те взема, но няма да хленча заради това. 271 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Можеш ли да станеш? Да? Добре. 272 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Идо. 273 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Винаги си чувал по-добре от айурите. 274 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Още пазиш свирката на рейнджъра. 275 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Той ми я даде, 276 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 преди да го затворят, защото ти помогна да избягаш. 277 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Всичките ти приближени 278 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 накрая страдат. 279 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Сега е твой ред. 280 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Върви си, Идо. 281 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Моля те. Всичко свърши. 282 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Не, не е свършило, 283 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 докато ти все още дишаш. 284 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Не искам да те убивам. 285 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Не се бой. 286 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Няма да можеш. 287 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Сбогом, братко. 288 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Татко не можа да ме накара да те убия. 289 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 И ти няма да успееш. 290 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Не! 291 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Идо. 292 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Какво направи? 293 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Не можех да се върна у дома след този разгром. 294 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Можеше да дойдеш с мен. 295 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Дори ти не можеш да ме опазиш от бесилото на паяните. 296 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Не биваше да става така. 297 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Отгледани сме като воини. 298 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Съдбата ни е да умрем по този начин, Баба, 299 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 да напоим земята с кръвта си. 300 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Кажи ми... 301 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 Татко наистина ли ти нареди да ме убиеш? 302 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Да, така беше. 303 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Ама че негодник. 304 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Идо. 305 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Идо. 306 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Мога ли да те убедя по някакъв начин да дойдеш с мен? 307 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Няма да се налага да се криеш. 308 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Знаеш, че не мога. 309 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Защо? 310 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Заради близките ми 311 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 и дома ми. 312 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 Не мога да ги зарежа, както ти не можеш своите. 313 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Не искам да воювам с теб. 314 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 И аз не го искам. 315 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Още носиш медальона. 316 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 На него пише "завинаги". 317 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Тогава... 318 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 Никога не го сваляй. 319 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Какво правиш? 320 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 После ще говорим. 321 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Освободи тривантски офицер, защото е зряща. 322 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Така ли става? 323 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 Виждаш ли, простено ти е? - Не, разбира се. 324 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Чух какво каза на момчето, Ханиуа. 325 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "Хората като нас са за една и съща страна." 326 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Все още ли се мислиш за специална? 327 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Специални сме. 328 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Тя уби дузина от нашите! 329 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Тя е от моите хора! 330 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 От моите хора е. 331 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 А аз какъв съм? 332 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Какъв съм аз? 333 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Ето го. 334 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Конят на Тоуд? 335 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Да. 336 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Къде е Ханиуа? 337 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 Ханиуа. - Тук съм. 338 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Време е. Да си вървим у дома. 339 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 Вече не знам къде е домът ни. - Знаеш. 340 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Където е тя. 341 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Ханиуа? 342 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Мамо. 343 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Ханиуа! 344 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Мамо. 345 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 Кофун? - Мамо. 346 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Благодаря ти, 347 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 че върна дечицата ни невредими. 348 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Мисля, че те ме доведоха у дома. 349 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Оказа се права. 350 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Време е да престанем да се държим с тях като с деца. 351 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Биха се смело. 352 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Вече не съм им нужен. 353 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Нужен си им повече, отколкото подозираш. 354 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 На всички нас. 355 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Щастлива съм, че се върна. 356 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Мястото ми не е тук. 357 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Мястото ти е до мен. 358 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Поколения наред ловците на вещици са гръбнакът на тази монархия. 359 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Свещени воини в служба на короната. 360 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 Затова ви предлагам вечната си признателност 361 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 и благодарността на нацията. 362 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Но светът се промени 363 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 и в новия свят вече няма вещици, 364 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 затова няма и нужда от ловци. 365 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Но сега, повече от всякога, 366 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 остава нуждата от смели воини. 367 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Тамакти Джун. 368 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Генерале на ловците на вещици, 369 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 променям длъжността ви, но чинът ви остава. 370 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 От днес нататък ще бъдете генерал на паянската армия. 371 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 А вие, смели и верни воини, 372 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 вече сте офицери на кралската стража. 373 00:50:22,527 --> 00:50:26,531 Сред вас има такива, които няма да приемат 374 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 тази промяна от принципност. 375 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Няма да ви карам да служите насила. 376 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Всеки, който разсъждава така, 377 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 ще бъде освободен от кръвната клетва, която е положил. 378 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Свободни сте да си вървите 379 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 с едногодишен хонорар в знак на благодарност 380 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 за вярната служба. 381 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 Няма да го бъде. - Ферик. 382 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Много добре го знаеш. 383 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Баба Вос. 384 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Тежката ти походка те издава, Баба. 385 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Харлан. 386 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Исках да ти благодаря, че защити града ми. 387 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Твоя град ли? 388 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Да, аз го построих, пролях кръв за него. Бих казал, че е мой. 389 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Както ти е удобно. 390 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Баба, почакай. 391 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Би бил много ценен за паянската армия. 392 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Не съм воин. 393 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Е, ще надминеш очакванията си. 394 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Войната не е приключила. 395 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 За мен приключи. 396 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Колко ловци загубихме? 397 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Двадесет и двама... днес. 398 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Не са много. 399 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Като генерал на ловците Ферик създаде ключови връзки. 400 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Ще го последват и други. 401 00:52:58,600 --> 00:53:01,895 Ще ни създадат ли проблеми? - Несъмнено. 402 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Но не веднага. 403 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Струваш ми се уморен. 404 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 От 20 г. служа на сестра ти. 405 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Надявам се да успея да направя следващите 20 г. по-приятни. 406 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Мисля, че дните ми на служба най-сетне изтекоха. 407 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Тамакти, нужен си на Пая. 408 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 Има теб. - Аз се нуждая от теб. 409 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Ще го имам предвид. 410 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Благодаря ти. 411 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Умееш да вдъхновяваш Съвета. 412 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Ти си достойна дъщеря на баща си във всяко едно отношение. 413 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Наистина ще станеш велика кралица. 414 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 И Пая ще има водача, който заслужава. 415 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Всичко ще се нареди. 416 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Нани-на, нани-на. 417 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Всичко ще се нареди. 418 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Нани-на, нани-на. 419 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Всичко ще се нареди. 420 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Нани-на, нани-на. 421 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Нани-на. 422 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Оломан. 423 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Приготвил си ми демонстрация. 424 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Да. 425 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 За твое добро се надявам да бъде по-успешна от предишната. 426 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Ще бъде. 427 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Започвай. 428 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Играеш си с търпението ми. 429 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Всеки момент. 430 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Пазачите казаха, че плачеш в съня си. 431 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Пророчица акушерка. 432 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 От дълги години. 433 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Опиши ми какво усещаш. 434 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Болката на майчинството. 435 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Рано е за нея. 436 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Нека те прегледам. 437 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Странно. Загрижена си за мен. 438 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Загрижена съм за бебето. 439 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Нещо не е наред. Усещам го. 440 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Утробата ти е невредима. 441 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 Бебето ще се роди, когато трябва. 442 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Магра каза, че детето няма да знае нищо за мен. 443 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Ти си акушерка и би се съгласила, 444 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 че не бива да лишават детето от майка му. 445 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Не ми е работа да се съмнявам в намеренията на кралицата. 446 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Не, разбира се. 447 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Кофун не може да отгледа дете. 448 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Той самият е още дете. 449 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Достатъчно голям мъж е. 450 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 По-силен е, отколкото предполагаш. 451 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Ще му помогнеш ли? 452 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Разбира се, че ще помогна на Кофун. 453 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Не, няма. 454 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 И запомни, планинска жено. 455 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Ще убия детето, но няма да допусна да го вземат. 456 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 И ще убия всеки, който се опита. 457 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Всичко ще се нареди. 458 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Нани-на. 459 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Нани-на. 460 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Нани-на. 461 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Превод на субтитрите Анна Делчева