1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
談和已成過去
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
我們只剩下一個選擇
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
戰爭
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
是你殺死自己的人民,殺死我的家人
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
你不能再背叛自己的人民了
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
所以這是一場政變?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
謝謝你為國效命
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
等陣
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
她肚裏有孩子
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
綠山縫,我們就在那裏設防
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
如果他們真的有具視力的士兵
我們的形勢就會更加不利
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
你們也會有具視力的士兵
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
你們不是士兵
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
不,我們是女王的孩兒
這也是我們的戰爭
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
我的親弟站在我們和勝利之間
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
無論結果如何,我都會輸
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
如果戰爭有更貼切的定義
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
我目前還未聽聞過
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
我們要在戰壕裏和他們對戰
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
我們在那裏會有優勢
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
這場仗不是關乎翠凡提斯和派因
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
視力將會重新出現,這才是此仗的重點
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
放箭
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
關閘
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
哈妮娃
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
我在這裏
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
我在這裏
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
你再離開我身邊,我就親手殺死你
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
這也合理
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
翠凡提斯軍隊
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
推進
32
00:03:36,721 --> 00:03:40,600
《重見光明》
33
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
冷靜一下,喘過氣來
34
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
我們守住這裏
35
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
敵方人數太多,我們的兵力不夠
36
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
-我們要拖延敵方
-要拖多久?
37
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
巴巴
38
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
拖到我們有足夠時間通知你媽媽疏散城市
39
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
高豐、哈妮娃,快馬加鞭到賓沙
40
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
甚麼?
41
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
阿仔,你在這裏沒甚麼可以做
42
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
爸爸,我們可以戰鬥
43
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
我是你唯一的弓箭手
44
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
你們留在這裏會死的
45
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
死就死吧
46
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
死就死吧
47
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
你們兩個真是死牛一便頸
48
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
費域指揮官
49
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
獵巫將軍
50
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
立刻派最快的騎手
帶著這個去通報瑪嘉拉女王
51
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
遵命,將軍
52
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
他們撤退至要塞裏,並關上大閘
53
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
立刻把大閘拆下來
54
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
抬起
55
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
前進
56
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
停
57
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
士兵們,各就各位
58
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
起行
59
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
爸爸
60
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
你們有聽到嗎?
61
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
-他們要攻破大閘
-不是那個
62
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
是那個
63
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
即是甚麼?
64
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
隱居部落
65
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
阿保
66
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
高豐,你還活著
67
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
-芭麗絲
-巴巴
68
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
巴巴
69
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
賴恩
70
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
-我們會與巴巴共同進退
-你帶了法利亞族來
71
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
我們還帶了更多後援
72
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
法利亞與巴巴禾斯共同進退
73
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
-修芬族與巴巴禾斯共同進退
-我們戰到底
74
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
耶利斯族與巴巴禾斯共同進退
75
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
惠仁族與巴巴禾斯共同進退
76
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
有幾多個戰士?
77
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
多過100個
78
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
100個深山戰士好比200個獵巫者
79
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
最好是這樣
80
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
高豐,帶芭麗絲到安全地方
81
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
我去山上
82
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
卓卓
83
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
托德
84
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
高豐
85
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
今時今日好似人人都可以去打仗
86
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
有任何建議嗎?
87
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
翠凡提斯人滿身皮革盔甲
如果傳出聲響,就刺向它
88
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
我看得見的,記得嗎?
89
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
這才令我擔心
90
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
有人在嗎?
91
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
瑪嘉拉
92
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
你竟然還有餘暇來探我
93
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
畢竟你正在打仗
94
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
這場仗是你發動的
95
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
沒錯
96
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
聽說你自己的兒女也親身上陣了
97
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
之前你還一直對我嘮叨
要我確保他們安全
98
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
收聲吧
99
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
我不是來跟你聊天
100
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
我只需要你回答一個問題
101
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
你懷上的這個孩子…
102
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
是誰的?
103
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
別這樣嘛,瑪嘉拉
104
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
我就知道你會起疑心
105
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
可愛的高豐
106
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
沒錯,他不是我的首選
但他的表現可算令人佩服
107
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
你講大話
108
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
我該由得塔馬迪殺死你
109
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
我的兒子不只是你的姨甥
110
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
他還會是你的孫仔
111
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
他甚麼都不是
112
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
因為他永遠都不會是你的兒子
113
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
他一出世,我就會把他帶離你的身邊
114
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
他永遠都不會認識你
115
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
連你的名字也不會知道
116
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
妹妹,雖然我現在是你的囚犯
但你要小心說話
117
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
我不是第一次被鎖上鎖鏈
118
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
它通常都不會把我困很久
119
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
我會把你連人帶鎖鏈埋葬下去
120
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
瑪嘉拉,好好保住我的王位
121
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
我會把它要回來
122
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
你覺得怎樣?
123
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
不太好
124
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
聽說你會康復過來
125
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
對,無論怎樣,你也不用客氣
126
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
甚麼?
127
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
我救了你一命嘛
128
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
好似是我救你吧
129
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
不…不是,我印象中不是這樣
130
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
我也絕對不會這樣告訴別人
131
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
那些是低地刺客
132
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
鮮少有人遇上他們,還能活著訴說經過
133
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
你嘗試救我,的確很勇敢
134
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
我認同這一點
135
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
女王陛下、夏倫爵士,軍隊抵達綠山縫
136
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
翠凡提斯一方亦然
137
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
下一位信使應該會有戰場上的消息
138
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
謝謝你
139
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
開始了
140
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
我們這一輩子
141
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
都瑟縮於翠凡提斯帝國的陰影之下
142
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
不知道那一天何時到來
143
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
他們何時會領軍入侵
將我們的土地據為己有
144
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
奴役我們的妻子
145
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
丈夫和兒女
146
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
現在
147
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
現在那一天到臨了
148
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
城牆的另一邊
149
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
是我們長久以來懼怕的軍隊
150
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
他們的勝利會終結我們所珍愛的一切
151
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
但當他們走過城牆
152
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
他們看到的不會是預期中
處於惶恐不安的軍隊
153
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
我們是派因族的士兵
154
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
深山戰士、獵巫者
155
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
一眾前敵人同心合力,懷著唯一的目標
156
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
不惜一切保衛屬於我們的東西
157
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
我認識這個敵人
158
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
我以前就是這個敵人
159
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
他們為延續奴役而戰,他們因貪婪而戰
160
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
我們為愛而戰
161
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
他們為征服而戰
162
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
我們為家人而戰
163
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
我們為自由而戰
164
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
我是一位父親
165
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
與兒女並肩作戰
166
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
我是一位丈夫
167
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
為保衛我的女王而戰
168
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
我是你們的戰友
為你們的自由戰至最後一刻
169
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
我是巴巴禾斯
170
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
我們不會等待他們攻破大閘
171
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
我們立刻打開大閘吧
172
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
歡迎他們來到地獄之地
173
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
巴巴
174
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
他們正打開大閘
175
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
探子
176
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
十字弓手,進攻
177
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
前進
178
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
往上瞄準,135度
179
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
前進
180
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
向左瞄準,45度
181
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
前進
182
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
向中間上方瞄準
183
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
前進
184
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
-向中間上方瞄準
-放箭
185
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
全面進攻,攻下這個爛鬼要塞
186
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
左邊
187
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
求求你
188
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
它還燃點著嗎?
189
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
是
190
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
弊
191
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
熄了
192
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
-“熄了”?
-可惡
193
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
你是深山野人,不會生火嗎?
194
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
沒錯,我是個野人,我會生火
195
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
去擋住他們吧
196
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
巴巴
197
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
快好了
198
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
好熱
199
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
那就好,因為這裏要打大仗了
200
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
就現在
201
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
十字弓手,過來我這邊
202
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
左邊45度
203
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
放箭
204
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
右邊45度有三個
205
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
放箭
206
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
左邊有兩個
207
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
放箭
208
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
-右邊45度有三個
-放箭
209
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
向135度上方瞄準,向左邊45度瞄準
210
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
-托德,跟著那把聲音
-左邊有兩個
211
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
左邊45度
212
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
左邊有兩個
213
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
右邊45度
214
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
左邊45度
215
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
高豐…
216
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
現在搞到好像我的唯一職責就是拯救你
217
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
別中途辭職啊
218
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
弊
219
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
-高豐
-托德
220
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
放開我
221
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
你在搞甚麼?我們還要打仗
222
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
我不會就這樣拋下你
223
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
要走的人不是你
224
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
跟芭麗絲說…
225
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
跟她說甚麼?
226
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
她會明白的
227
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
現在幫我一個忙
228
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
去殺敵
229
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
塔馬迪尊
230
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
巴巴禾斯
231
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
只是想知道你是否還未死
232
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
還未
233
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
他們還有更多兵力
234
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
還有很多
235
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
不
236
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
保賴恩
237
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
保賴恩
238
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
現在
239
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
他們去哪裏了?
240
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
去哪了?
241
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
來吧,怎麼了?
242
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
怎麼了?
243
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
那是甚麼?怎麼了?
244
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
弊
245
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
撤退
246
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
撤退
247
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
撤退…
248
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
撤退
249
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
雲
250
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
雲
251
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
雲
252
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
高豐
253
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
哈妮娃
254
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
高豐、哈妮娃
255
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
-爸爸…
-乖女
256
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
我們成功了
257
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
我們贏了
258
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
-你沒有受傷吧
-沒有,我沒事
259
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
高豐也沒事,我之前看過他
260
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
你留在這裏
261
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
-怎麼了?
-照我的說話做
262
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
你去找芭麗絲,確保她還好
263
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
好的
264
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
我愛你
265
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
你看得見
266
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
我們的父親是同一個人
267
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
謝拉馬威是你的父親?
268
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
是
269
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
可是你站錯邊了
270
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
沒有
271
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
像我們的人永遠都是站在同一陣線
272
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
她是莎樂特
273
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
我會帶你去安全的地方
274
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
我不想跟她走
275
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
我也不想帶著你走,但我不會發牢騷
276
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
你能起身嗎?可以吧?好
277
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
伊杜
278
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
你的聽覺確實比聽風者更靈敏
279
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
你還留著榮爵的哨子
280
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
是他給我的
281
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
之後他們就把他關起來,因為他幫你逃獄
282
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
與你親近的每個人
283
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
總會痛苦收場
284
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
現在輪到你了
285
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
伊杜,離開這裏吧
286
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
求你了,一切都已完結
287
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
不,還未完
288
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
只要你一息尚存就還未完
289
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
我不想殺你
290
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
放心
291
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
你殺不了我
292
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
哥哥,永別了
293
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
我們的父親逼不了我殺你
294
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
連你也逼不了我
295
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
不要…
296
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
伊杜
297
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
何必這樣呢?
298
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
輸了這場仗,我無可能再回家
299
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
你可以跟我走
300
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
連你也無法阻止派因族對我施絞刑
301
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
本來不用這樣的
302
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
我們被養育成戰士
303
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
巴巴,這總會是我們的下場
304
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
血流於地
305
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
告訴我
306
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
我們的父親真的命令你去殺我?
307
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
對,是真的
308
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
死賤人
309
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
伊杜
310
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
伊杜
311
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
我可以說甚麼來說服你跟我回去?
312
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
你不需要再隱藏自我了
313
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
你也知道我不能這麼做
314
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
為甚麼?
315
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
我的家人
316
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
我的家
317
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
我不能離開他們
就像你也不能離開自己的家人
318
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
我不想在戰場上和你對抗
319
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
我也不想
320
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
你還戴著那條項鍊
321
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
它確實寫著“永遠”
322
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
那麼…
323
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
永遠都不要把它除下
324
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
你在做甚麼?
325
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
遲些再說吧
326
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
你剛剛釋放了一個翠凡提斯軍官
就因為她看得見
327
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
該這麼做的嗎?
328
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
-有視力的人就會被寬恕?
-當然不是
329
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
哈妮娃,我聽到你跟那個細路說的話
330
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
“像我們的人永遠都是站在同一陣線”
331
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
經歷了這一切,你還相信自己很特別?
332
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
我們是很特別
333
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
她才剛殺了幾十個我們的族人
334
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
她是我的人
335
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
她是我的人
336
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
那我呢?
337
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
那我呢?
338
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
找到牠了
339
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
托德的馬?
340
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
沒錯
341
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
哈妮娃在哪裏?
342
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
-哈妮娃
-我在這裏
343
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
是時候了,我們回家吧
344
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
-我已經不知道哪裏是家了
-你當然知道
345
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
母親之處是吾家
346
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
哈妮娃
347
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
媽媽
348
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
哈妮娃
349
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
媽媽
350
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
-高豐
-媽媽
351
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
謝謝你
352
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
把我們的寶貝兒女安全帶回家
353
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
應該是他們把我帶回家
354
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
你說得對
355
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
我們不應再當他們小孩般看待了
356
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
他們勇敢迎戰
357
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
他們不需要我了
358
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
他們應該比你想像中更需要你
359
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
我們都需要你
360
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
我真的很高興你能回來
361
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
我不屬於這裏
362
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
你屬於我的身旁
363
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
世代以來,獵巫者
一直是這個君主國的支柱
364
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
為君權效命的聖戰士
365
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
我為此向你們致以永恆的感激
366
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
以及我國的謝意
367
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
不過世界已經改變了
368
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
這個新世界上已經再沒有任何巫人
369
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
所以亦不需要獵巫者的存在
370
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
不過比以往更需要的
371
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
是一班勇敢的戰士
372
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
塔馬迪尊
373
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
獵巫將軍
374
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
你的章程改變了,但官階不變
375
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
從今起,你成為派因軍隊的上將
376
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
而你們這班英勇又忠心的士兵
377
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
皆為王族軍隊的軍官
378
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
你們當中有些人
379
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
由於原則上的問題
380
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
不會同意這次改動
381
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
我並不會強迫你為更改了的目標效命
382
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
任何有這種想法的人
383
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
我會解除你們在入伍前發的血誓
384
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
你們可以離開
385
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
並獲得一年的酬金以感謝和表揚
386
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
你們為國效命
387
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
-這是不可能的
-費域
388
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
你該心知肚明
389
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
巴巴禾斯
390
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
巴巴,你沉重的步履出賣了你
391
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
夏倫
392
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
我想感謝你保衛我的城市
393
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
你的城市?
394
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
這個嘛…對啊,是我建造的
我為它流過血,所以它可算是我的
395
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
你喜歡就好了
396
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
巴巴,等陣
397
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
你對派因軍隊是個寶貴人才
398
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
我不是士兵
399
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
說不定你會有新的看法
400
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
巴巴,這場仗還未完
401
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
對我來說已經完了
402
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
我們失去了多少獵巫者?
403
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
今日走了…22個
404
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
所以也不算很多
405
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
獵巫將軍費域有一定的影響力
406
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
他會招攬更多人
407
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
這樣會有問題嗎?
408
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
毋庸置疑
409
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
但不是即時性的問題
410
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
你聽起來累了
411
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
你也試試花20年服侍你姊姊
412
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
希望我可以讓未來20年過得容易一點
413
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
我的服務年期應該到此為止了
414
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
塔馬迪,派因族需要你
415
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
-他們已經有你
-我需要你
416
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
我會考慮一下
417
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
謝謝你
418
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
你對議會的號召力令人振奮
419
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
你十足十像你的父親
420
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
你會是個偉大的女王
421
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
派因族會有個配得起他們的女王
422
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
一切將會安好
423
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
搖啊搖…
424
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
一切將會安好
425
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
搖啊搖…
426
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
一切將會安好
427
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
搖啊搖…
428
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
搖啊搖
429
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
奧路文
430
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
你有個示範要給我看
431
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
沒錯
432
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
為了你著想
希望今次會好過你上次的表現
433
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
一定會
434
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
那就開始吧
435
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
你在考驗我的耐性
436
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
等陣就知
437
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
守衛說你在睡夢中大叫起來了
438
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
一個預示者兼助產士
439
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
已經很多年了
440
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
形容一下你的感受
441
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
為人母的痛苦
442
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
現在說這個還太早
443
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
讓我檢查你吧
444
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
真奇怪,你竟然如此關心我
445
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
我關心的是那個孩子
446
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
有些不妥,我有預感
447
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
你的子宮完好無損
448
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
孩子會足月出世
449
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
瑪嘉拉說孩子永遠都不會認識我
450
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
你是個助產士,芭麗絲,你肯定同意
451
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
孩子不應該被帶離親生母親
452
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
我無權質疑女王的用意
453
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
對,當然了
454
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
你也不能指望高豐把孩子湊大
455
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
他基本上是個大孩子
456
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
他是個男子漢
457
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
而且他比你想像中更堅強
458
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
你會幫他嗎?
459
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
我當然會幫高豐
460
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
不,你不會
461
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
你聽住,鄉下婆
462
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
在別人拿走孩子之前,我會殺掉孩子
463
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
還有試圖拿走孩子的人
464
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
一切將會安好
465
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
搖啊搖
466
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
搖啊搖
467
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
搖啊搖
468
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
字幕翻譯:黃小娟