1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 談和已成過去 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 我們只剩下一個選擇 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 戰爭 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 是你殺死自己的人民,殺死我的家人 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 你不能再背叛自己的人民了 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 所以這是一場政變? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 謝謝你為國效命 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 等陣 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 她肚裏有孩子 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 綠山縫,我們就在那裏設防 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 如果他們真的有具視力的士兵 我們的形勢就會更加不利 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 你們也會有具視力的士兵 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 你們不是士兵 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 不,我們是女王的孩兒 這也是我們的戰爭 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 我的親弟站在我們和勝利之間 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 無論結果如何,我都會輸 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 如果戰爭有更貼切的定義 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 我目前還未聽聞過 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 我們要在戰壕裏和他們對戰 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 我們在那裏會有優勢 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 這場仗不是關乎翠凡提斯和派因 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 視力將會重新出現,這才是此仗的重點 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 放箭 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 關閘 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 哈妮娃 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 我在這裏 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 我在這裏 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 你再離開我身邊,我就親手殺死你 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 這也合理 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 翠凡提斯軍隊 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 推進 32 00:03:36,721 --> 00:03:40,600 《重見光明》 33 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 冷靜一下,喘過氣來 34 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 我們守住這裏 35 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 敵方人數太多,我們的兵力不夠 36 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 -我們要拖延敵方 -要拖多久? 37 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 巴巴 38 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 拖到我們有足夠時間通知你媽媽疏散城市 39 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 高豐、哈妮娃,快馬加鞭到賓沙 40 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 甚麼? 41 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 阿仔,你在這裏沒甚麼可以做 42 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 爸爸,我們可以戰鬥 43 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 我是你唯一的弓箭手 44 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 你們留在這裏會死的 45 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 死就死吧 46 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 死就死吧 47 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 你們兩個真是死牛一便頸 48 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 費域指揮官 49 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 獵巫將軍 50 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 立刻派最快的騎手 帶著這個去通報瑪嘉拉女王 51 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 遵命,將軍 52 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 他們撤退至要塞裏,並關上大閘 53 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 立刻把大閘拆下來 54 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 抬起 55 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 前進 56 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 57 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 士兵們,各就各位 58 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 起行 59 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 爸爸 60 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 你們有聽到嗎? 61 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 -他們要攻破大閘 -不是那個 62 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 是那個 63 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 即是甚麼? 64 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 隱居部落 65 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 阿保 66 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 高豐,你還活著 67 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 -芭麗絲 -巴巴 68 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 巴巴 69 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 賴恩 70 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 -我們會與巴巴共同進退 -你帶了法利亞族來 71 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 我們還帶了更多後援 72 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 法利亞與巴巴禾斯共同進退 73 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 -修芬族與巴巴禾斯共同進退 -我們戰到底 74 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 耶利斯族與巴巴禾斯共同進退 75 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 惠仁族與巴巴禾斯共同進退 76 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 有幾多個戰士? 77 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 多過100個 78 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 100個深山戰士好比200個獵巫者 79 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 最好是這樣 80 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 高豐,帶芭麗絲到安全地方 81 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 我去山上 82 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 卓卓 83 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 托德 84 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 高豐 85 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 今時今日好似人人都可以去打仗 86 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 有任何建議嗎? 87 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 翠凡提斯人滿身皮革盔甲 如果傳出聲響,就刺向它 88 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 我看得見的,記得嗎? 89 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 這才令我擔心 90 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 有人在嗎? 91 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 瑪嘉拉 92 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 你竟然還有餘暇來探我 93 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 畢竟你正在打仗 94 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 這場仗是你發動的 95 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 沒錯 96 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 聽說你自己的兒女也親身上陣了 97 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 之前你還一直對我嘮叨 要我確保他們安全 98 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 收聲吧 99 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 我不是來跟你聊天 100 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 我只需要你回答一個問題 101 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 你懷上的這個孩子… 102 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 是誰的? 103 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 別這樣嘛,瑪嘉拉 104 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 我就知道你會起疑心 105 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 可愛的高豐 106 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 沒錯,他不是我的首選 但他的表現可算令人佩服 107 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 你講大話 108 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 我該由得塔馬迪殺死你 109 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 我的兒子不只是你的姨甥 110 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 他還會是你的孫仔 111 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 他甚麼都不是 112 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 因為他永遠都不會是你的兒子 113 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 他一出世,我就會把他帶離你的身邊 114 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 他永遠都不會認識你 115 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 連你的名字也不會知道 116 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 妹妹,雖然我現在是你的囚犯 但你要小心說話 117 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 我不是第一次被鎖上鎖鏈 118 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 它通常都不會把我困很久 119 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 我會把你連人帶鎖鏈埋葬下去 120 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 瑪嘉拉,好好保住我的王位 121 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 我會把它要回來 122 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 你覺得怎樣? 123 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 不太好 124 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 聽說你會康復過來 125 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 對,無論怎樣,你也不用客氣 126 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 甚麼? 127 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 我救了你一命嘛 128 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 好似是我救你吧 129 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 不…不是,我印象中不是這樣 130 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 我也絕對不會這樣告訴別人 131 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 那些是低地刺客 132 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 鮮少有人遇上他們,還能活著訴說經過 133 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 你嘗試救我,的確很勇敢 134 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 我認同這一點 135 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 女王陛下、夏倫爵士,軍隊抵達綠山縫 136 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 翠凡提斯一方亦然 137 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 下一位信使應該會有戰場上的消息 138 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 謝謝你 139 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 開始了 140 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 我們這一輩子 141 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 都瑟縮於翠凡提斯帝國的陰影之下 142 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 不知道那一天何時到來 143 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 他們何時會領軍入侵 將我們的土地據為己有 144 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 奴役我們的妻子 145 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 丈夫和兒女 146 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 現在 147 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 現在那一天到臨了 148 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 城牆的另一邊 149 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 是我們長久以來懼怕的軍隊 150 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 他們的勝利會終結我們所珍愛的一切 151 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 但當他們走過城牆 152 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 他們看到的不會是預期中 處於惶恐不安的軍隊 153 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 我們是派因族的士兵 154 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 深山戰士、獵巫者 155 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 一眾前敵人同心合力,懷著唯一的目標 156 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 不惜一切保衛屬於我們的東西 157 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 我認識這個敵人 158 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 我以前就是這個敵人 159 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 他們為延續奴役而戰,他們因貪婪而戰 160 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 我們為愛而戰 161 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 他們為征服而戰 162 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 我們為家人而戰 163 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 我們為自由而戰 164 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 我是一位父親 165 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 與兒女並肩作戰 166 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 我是一位丈夫 167 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 為保衛我的女王而戰 168 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 我是你們的戰友 為你們的自由戰至最後一刻 169 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 我是巴巴禾斯 170 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 我們不會等待他們攻破大閘 171 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 我們立刻打開大閘吧 172 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 歡迎他們來到地獄之地 173 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 巴巴 174 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 他們正打開大閘 175 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 探子 176 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 十字弓手,進攻 177 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 前進 178 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 往上瞄準,135度 179 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 前進 180 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 向左瞄準,45度 181 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 前進 182 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 向中間上方瞄準 183 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 前進 184 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 -向中間上方瞄準 -放箭 185 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 全面進攻,攻下這個爛鬼要塞 186 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 左邊 187 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 求求你 188 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 它還燃點著嗎? 189 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 190 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 191 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 熄了 192 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 -“熄了”? -可惡 193 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 你是深山野人,不會生火嗎? 194 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 沒錯,我是個野人,我會生火 195 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 去擋住他們吧 196 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 巴巴 197 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 快好了 198 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 好熱 199 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 那就好,因為這裏要打大仗了 200 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 就現在 201 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 十字弓手,過來我這邊 202 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 左邊45度 203 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 放箭 204 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 右邊45度有三個 205 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 放箭 206 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 左邊有兩個 207 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 放箭 208 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 -右邊45度有三個 -放箭 209 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 向135度上方瞄準,向左邊45度瞄準 210 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 -托德,跟著那把聲音 -左邊有兩個 211 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 左邊45度 212 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 左邊有兩個 213 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 右邊45度 214 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 左邊45度 215 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 高豐… 216 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 現在搞到好像我的唯一職責就是拯救你 217 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 別中途辭職啊 218 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 219 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 -高豐 -托德 220 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 放開我 221 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 你在搞甚麼?我們還要打仗 222 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 我不會就這樣拋下你 223 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 要走的人不是你 224 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 跟芭麗絲說… 225 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 跟她說甚麼? 226 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 她會明白的 227 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 現在幫我一個忙 228 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 去殺敵 229 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 塔馬迪尊 230 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 巴巴禾斯 231 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 只是想知道你是否還未死 232 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 還未 233 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 他們還有更多兵力 234 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 還有很多 235 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 236 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 保賴恩 237 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 保賴恩 238 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 現在 239 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 他們去哪裏了? 240 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 去哪了? 241 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 來吧,怎麼了? 242 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 怎麼了? 243 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 那是甚麼?怎麼了? 244 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 245 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 撤退 246 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 撤退 247 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 撤退… 248 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 撤退 249 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 250 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 251 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 252 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 高豐 253 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 哈妮娃 254 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 高豐、哈妮娃 255 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 -爸爸… -乖女 256 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 我們成功了 257 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 我們贏了 258 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 -你沒有受傷吧 -沒有,我沒事 259 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 高豐也沒事,我之前看過他 260 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 你留在這裏 261 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 -怎麼了? -照我的說話做 262 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 你去找芭麗絲,確保她還好 263 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 好的 264 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 我愛你 265 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 你看得見 266 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 我們的父親是同一個人 267 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 謝拉馬威是你的父親? 268 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 269 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 可是你站錯邊了 270 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 沒有 271 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 像我們的人永遠都是站在同一陣線 272 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 她是莎樂特 273 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 我會帶你去安全的地方 274 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 我不想跟她走 275 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 我也不想帶著你走,但我不會發牢騷 276 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 你能起身嗎?可以吧?好 277 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 伊杜 278 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 你的聽覺確實比聽風者更靈敏 279 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 你還留著榮爵的哨子 280 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 是他給我的 281 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 之後他們就把他關起來,因為他幫你逃獄 282 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 與你親近的每個人 283 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 總會痛苦收場 284 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 現在輪到你了 285 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 伊杜,離開這裏吧 286 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 求你了,一切都已完結 287 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 不,還未完 288 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 只要你一息尚存就還未完 289 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 我不想殺你 290 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 放心 291 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 你殺不了我 292 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 哥哥,永別了 293 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 我們的父親逼不了我殺你 294 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 連你也逼不了我 295 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 不要… 296 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 伊杜 297 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 何必這樣呢? 298 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 輸了這場仗,我無可能再回家 299 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 你可以跟我走 300 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 連你也無法阻止派因族對我施絞刑 301 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 本來不用這樣的 302 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 我們被養育成戰士 303 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 巴巴,這總會是我們的下場 304 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 血流於地 305 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 告訴我 306 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 我們的父親真的命令你去殺我? 307 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 對,是真的 308 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 死賤人 309 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 伊杜 310 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 伊杜 311 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 我可以說甚麼來說服你跟我回去? 312 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 你不需要再隱藏自我了 313 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 你也知道我不能這麼做 314 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 為甚麼? 315 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 我的家人 316 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 我的家 317 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 我不能離開他們 就像你也不能離開自己的家人 318 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 我不想在戰場上和你對抗 319 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 我也不想 320 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 你還戴著那條項鍊 321 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 它確實寫著“永遠” 322 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 那麼… 323 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 永遠都不要把它除下 324 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 你在做甚麼? 325 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 遲些再說吧 326 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 你剛剛釋放了一個翠凡提斯軍官 就因為她看得見 327 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 該這麼做的嗎? 328 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 -有視力的人就會被寬恕? -當然不是 329 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 哈妮娃,我聽到你跟那個細路說的話 330 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 “像我們的人永遠都是站在同一陣線” 331 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 經歷了這一切,你還相信自己很特別? 332 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 我們是很特別 333 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 她才剛殺了幾十個我們的族人 334 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 她是我的人 335 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 她是我的人 336 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 那我呢? 337 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 那我呢? 338 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 找到牠了 339 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 托德的馬? 340 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 沒錯 341 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 哈妮娃在哪裏? 342 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 -哈妮娃 -我在這裏 343 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 是時候了,我們回家吧 344 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 -我已經不知道哪裏是家了 -你當然知道 345 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 母親之處是吾家 346 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 哈妮娃 347 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 媽媽 348 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 哈妮娃 349 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 媽媽 350 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 -高豐 -媽媽 351 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 謝謝你 352 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 把我們的寶貝兒女安全帶回家 353 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 應該是他們把我帶回家 354 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 你說得對 355 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 我們不應再當他們小孩般看待了 356 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 他們勇敢迎戰 357 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 他們不需要我了 358 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 他們應該比你想像中更需要你 359 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 我們都需要你 360 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 我真的很高興你能回來 361 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 我不屬於這裏 362 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 你屬於我的身旁 363 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 世代以來,獵巫者 一直是這個君主國的支柱 364 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 為君權效命的聖戰士 365 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 我為此向你們致以永恆的感激 366 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 以及我國的謝意 367 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 不過世界已經改變了 368 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 這個新世界上已經再沒有任何巫人 369 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 所以亦不需要獵巫者的存在 370 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 不過比以往更需要的 371 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 是一班勇敢的戰士 372 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 塔馬迪尊 373 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 獵巫將軍 374 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 你的章程改變了,但官階不變 375 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 從今起,你成為派因軍隊的上將 376 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 而你們這班英勇又忠心的士兵 377 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 皆為王族軍隊的軍官 378 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 你們當中有些人 379 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 由於原則上的問題 380 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 不會同意這次改動 381 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 我並不會強迫你為更改了的目標效命 382 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 任何有這種想法的人 383 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 我會解除你們在入伍前發的血誓 384 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 你們可以離開 385 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 並獲得一年的酬金以感謝和表揚 386 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 你們為國效命 387 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 -這是不可能的 -費域 388 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 你該心知肚明 389 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 巴巴禾斯 390 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 巴巴,你沉重的步履出賣了你 391 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 夏倫 392 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 我想感謝你保衛我的城市 393 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 你的城市? 394 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 這個嘛…對啊,是我建造的 我為它流過血,所以它可算是我的 395 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 你喜歡就好了 396 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 巴巴,等陣 397 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 你對派因軍隊是個寶貴人才 398 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 我不是士兵 399 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 說不定你會有新的看法 400 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 巴巴,這場仗還未完 401 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 對我來說已經完了 402 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 我們失去了多少獵巫者? 403 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 今日走了…22個 404 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 所以也不算很多 405 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 獵巫將軍費域有一定的影響力 406 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 他會招攬更多人 407 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 這樣會有問題嗎? 408 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 毋庸置疑 409 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 但不是即時性的問題 410 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 你聽起來累了 411 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 你也試試花20年服侍你姊姊 412 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 希望我可以讓未來20年過得容易一點 413 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 我的服務年期應該到此為止了 414 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 塔馬迪,派因族需要你 415 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 -他們已經有你 -我需要你 416 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 我會考慮一下 417 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 謝謝你 418 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 你對議會的號召力令人振奮 419 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 你十足十像你的父親 420 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 你會是個偉大的女王 421 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 派因族會有個配得起他們的女王 422 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 一切將會安好 423 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 搖啊搖… 424 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 一切將會安好 425 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 搖啊搖… 426 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 一切將會安好 427 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 搖啊搖… 428 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 搖啊搖 429 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 奧路文 430 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 你有個示範要給我看 431 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 沒錯 432 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 為了你著想 希望今次會好過你上次的表現 433 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 一定會 434 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 那就開始吧 435 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 你在考驗我的耐性 436 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 等陣就知 437 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 守衛說你在睡夢中大叫起來了 438 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 一個預示者兼助產士 439 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 已經很多年了 440 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 形容一下你的感受 441 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 為人母的痛苦 442 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 現在說這個還太早 443 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 讓我檢查你吧 444 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 真奇怪,你竟然如此關心我 445 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 我關心的是那個孩子 446 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 有些不妥,我有預感 447 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 你的子宮完好無損 448 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 孩子會足月出世 449 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 瑪嘉拉說孩子永遠都不會認識我 450 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 你是個助產士,芭麗絲,你肯定同意 451 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 孩子不應該被帶離親生母親 452 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 我無權質疑女王的用意 453 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 對,當然了 454 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 你也不能指望高豐把孩子湊大 455 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 他基本上是個大孩子 456 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 他是個男子漢 457 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 而且他比你想像中更堅強 458 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 你會幫他嗎? 459 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 我當然會幫高豐 460 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 不,你不會 461 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 你聽住,鄉下婆 462 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 在別人拿走孩子之前,我會殺掉孩子 463 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 還有試圖拿走孩子的人 464 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 一切將會安好 465 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 搖啊搖 466 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 搖啊搖 467 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 搖啊搖 468 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 字幕翻譯:黃小娟