1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Puheet rauhasta ovat nyt ohi. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Jäljelle jää enää yksi keino. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Sota. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Juuri te murhasitte omaa kansaanne ja tapoitte minun perheeni. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Petit kansasi viimeisen kerran. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Vallankaappausko? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Kiitän sinua palveluksestasi. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Odota! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Hän on raskaana. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhillin sola. Puolustaudumme siellä. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Jos heillä on näkeviä sotilaita, olemme yhä enemmän alakynnessä. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Teilläkin on näkeviä sotilaita. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Ette ole sotilaita. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Ei, olemme kuningattaren lapsia. Tämä on meidänkin taistomme. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Oma veljeni on vastassamme. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Eli miten käykin, häviän. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Jos on parempaa määritelmää sodalle, 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 en ole vielä kuullut sitä. 19 00:00:45,926 --> 00:00:48,762 Taistelemme juoksuhaudoissa. Siellä meillä on etu. 20 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Tämä sota ei koske Trivantesia ja Payaa. 21 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Näkö on palaamassa. Siitä tässä sodassa on kyse. 22 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Tulta! 23 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Sulkekaa portit. 24 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 25 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Olen tässä. 26 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Olen tässä. 27 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Jos enää poistut viereltäni, tapan sinut itse. 28 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Ansaitsin tuon. 29 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivanteslaiset! 30 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Edetkää! 31 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Hengähtäkää ja kootkaa ajatuksenne. 32 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Taistelemme täällä. 33 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Heitä on liian paljon. Meillä ei ole tarpeeksi sotilaita. 34 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 Pidättelemme heitä. -Kauanko? 35 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 36 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Tarpeeksi, että ehditte kertoa äidillenne, että hänen täytyy evakuoida. 37 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun ja Haniwa, ratsastakaa Pennsaan niin nopeasti kuin voitte. 38 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Mitä? 39 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Ette voi täällä muuta, poikani. 40 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Isä, voimme taistella. 41 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Minä olen ainoa jousimiehenne. 42 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Jos jäätte, kuolette. 43 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Sitten me kuolemme. 44 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Sitten me kuolemme. 45 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Te kaksi sitten olette itsepäisiä hölmöjä! 46 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Komentaja Ferik. 47 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Noidanetsijöiden päällikkö. 48 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Lähetä heti nopein ratsastajasi kuningatar Maghran luo tämä mukanaan. 49 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Käskystä. 50 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 He perääntyivät linnoitukseen ja sulkivat portit. 51 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Murretaan ne portit! 52 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Nostakaa! 53 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Eteenpäin! 54 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Seis! 55 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Sotilaat, asemiinne! 56 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Liikettä. 57 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Isä. 58 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Kuuletteko tuon? 59 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 He murtautuvat muurin läpi. -Ei sitä. 60 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Tuon. 61 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Mikä tuo on? 62 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Piiloutuneet heimot. 63 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Jousi! 64 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofun. Olet elossa. 65 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 Paris! -Baba. 66 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 67 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Leijona. 68 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 Olemme Baban tukena. -Toitte valierit. 69 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Toimme vielä muutakin. 70 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Valierit ovat Baba Vossin tukena! 71 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 Salvinit ovat Baba Vossin tukena. -Taistelemme! 72 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Yelissit ovat Baba Vossin tukena. 73 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Reyennet ovat Baba Vossin tukena. 74 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Montako taistelijaa? 75 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Yli 100. 76 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Sata vuorten soturia vastaa kaksin verroin noidanetsijöitä. 77 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Niin heidän täytyykin. 78 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, vie Paris turvaan. 79 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Olen yläpuolella. 80 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Chet, chet. 81 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad. 82 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 83 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Jokainen ilmeisesti päästetään sotimaan nykyään. 84 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Onko neuvoja? 85 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Trivanteslaiset ovat nahkaa ja terästä. Jos kuulet kilinää, iske. 86 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Voin nähdä, muistathan? 87 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Sitä minä pelkäänkin. 88 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Kuka siellä? 89 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 90 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Ihme, että ehdit käydä katsomassa minua, 91 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 kun olet sotimassakin. 92 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Sotaa, jonka aloitit. 93 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Niin. 94 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Ilmeisesti omat lapsesi taistelevat asian puolesta. 95 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Sinähän jankutit minulle heidän turvassa pitämisestään… 96 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Ole hiljaa. 97 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 En tullut keskustelemaan. 98 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Haluan, että vastaat kysymykseen. 99 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Vauvasi, jota odotat… 100 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 Kuka on isä? 101 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Älä nyt. 102 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Olet varmasti arvannut jo. 103 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Suloinen Kofun. 104 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Ehken valitsisi häntä ensimmäisenä, mutta hän suoriutui ihailtavasti. 105 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Valehtelet. 106 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Pitäisi antaa Tamactin tappaa sinut. 107 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Poikani ei ole vain sisarenpoikasi. 108 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Hän on pojanpoikasikin. 109 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Hän ei ole kumpaakaan, 110 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 sillä hän ei tule olemaan poikasi. 111 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Vien hänet sinulta heti kun hän syntyy, 112 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 eikä hän tule koskaan tuntemaan sinua. 113 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Ei edes nimeäsi. 114 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Olen ehkä vankisi nyt, sisko, mutta varo puheitasi. 115 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 En ole kahleissa ensimmäistä kertaa. 116 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Ne eivät yleensä pidättele minua kauaa. 117 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Päädyt vielä hautaan näissä kahleissa. 118 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Pidä huoli kruunustani. 119 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Haluan sen vielä takaisin. 120 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Miten voit? 121 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Olen voinut paremminkin. 122 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Kuulemma tulet parantumaan hyvin. 123 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 No, kuitenkin, ole hyvä vain. 124 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Anteeksi? 125 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Henkesi pelastamisesta? 126 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Minä se sinut taisin pelastaa. 127 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Ei, ei se niin ollut. Niin en muista tapahtunutta. 128 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 Enkä taatusti kerro noin. 129 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 He olivat Alamaiden salamurhaajia. 130 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Harva heidät kohtaava selviää puhuakseen siitä. 131 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Oli rohkeaa vastustaa heitä. 132 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 En väitä vastaan. 133 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Kuningattareni, lordi Harlan. Armeija eteni Greenhillin solaan - 134 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 kuten myös trivanteslaiset. 135 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Seuraava juoksijamme voi tuoda tietoja taistelusta. 136 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Kiitos. 137 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Se alkaa. 138 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Olemme koko elämämme ajan - 139 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 piilotelleet Trivantesin valtakunnan varjoissa - 140 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 ja pohtineet, milloin - 141 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 he marssisivat armeijansa kanssa valtaamaan maamme - 142 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 ja orjuuttamaan vaimomme, 143 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 miehemme, poikamme ja tyttäremme. 144 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 Ja nyt, 145 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 nyt se päivä on koittanut. 146 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Muurin toisella puolella - 147 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 on armeija, jota olemme kauan pelänneet. 148 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Heidän voittonsa tarkoittaisi kaiken meille tärkeän loppua. 149 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Mutta kun he pääsevät läpi, 150 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 heillä ei olekaan vastassaan pelkäävä armeija. 151 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Olemme payanilaisia sotilaita, 152 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 vuorten sotureita, noidanetsijöitä. 153 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Aiemmat viholliset liittoutuivat nyt yhtä ainoaa tarkoitusta varten, 154 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 suojellaksemme omaamme hinnalla millä tahansa! 155 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Tunnen tämän vihollisen. 156 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Olin tämä vihollinen. 157 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 He taistelevat orjuuttaakseen. He taistelevat ahneudesta. 158 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Me taistelemme rakkaudesta. 159 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 He taistelevat valloittaakseen. 160 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Me taistelemme perheidemme puolesta. 161 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Me taistelemme vapautemme puolesta! 162 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Olen isä, 163 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 joka taistelee rinta rinnan lasteni kanssa. 164 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Olen aviomies, 165 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 joka taistelee suojellakseen kuningatartani. 166 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Olen ystävänne, joka taistelee vapautenne puolesta kuolemaani saakka. 167 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Olen Baba Voss, 168 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 ja sanon, ettei odoteta, kunnes he murtavat porttimme! 169 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Avataan portti nyt. 170 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 Olkoot tervetulleet helvettiin. 171 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 172 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 He avaavat portit. 173 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Tiedustelijat. 174 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Jousimiehet, edetkää. 175 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Tahdissa mars! 176 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Tähtäys korkealle! Kolme neljännestä! 177 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Tahdissa mars! 178 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Tähtäys vasemmalle, neljännes. 179 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Tahdissa mars! 180 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Tähtäys keskelle ylös! 181 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Tahdissa mars! 182 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 Tähtäys keskelle ylös. -Tulta! 183 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Täysi hyökkäys! Vallatkaa se helvetin linnake! 184 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Vasemmalla puolella! 185 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Ole kiltti. 186 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Palaako se vielä? 187 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Kyllä. 188 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Voi paska. 189 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Ei! 190 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 Mitä "ei"? -Perkele! 191 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Olet vuorten mies. Miksi tuli ei syty? 192 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Niin, olen mies. Saan tulen syttymään. 193 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Mene pidättelemään heitä. 194 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba! 195 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Melkein! 196 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Polttaa. 197 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Hyvä, sillä täällä on sota menossa! 198 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Nyt! 199 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Jousimiehet! Luokseni! 200 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Yksi neljännes jäljellä! 201 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Tulta! 202 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Kolme yksi neljännes oikealla! 203 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Tulta! 204 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Kaksi vasemmalla! 205 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Tulta! 206 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 Kolme yksi neljännes oikealla! -Tulta! 207 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Tähdätkää ylös kolme neljännestä. Ja vasemmalle neljännes. 208 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 Toad, seuraa ääntä! -Kaksi vasemmalla! 209 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Yksi neljännes vasemmalle! 210 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Kaksi vasemmalla! 211 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Yksi neljännes oikealle! 212 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Yksi neljännes vasemmalle! 213 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun. Kofun! 214 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Pelastamisesi alkaa tuntua ainoalta työltäni. 215 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Älä lopeta sitä nyt. 216 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Voi paska. 217 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 Kofun! -Toad. 218 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Päästä irti. 219 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Mitä teet? Taistelu on kesken. 220 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 En jätä sinua näin. 221 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Kuolen pian. 222 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Kerro Parisille… 223 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Mitä kerron hänelle? 224 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Hän tietää kyllä. 225 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Tee minulle palvelus. 226 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Mene tappamaan joku. 227 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun! 228 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Baba Voss! 229 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Tarkistin vain, kuolitko jo. 230 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 En vielä. 231 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Heitä on enemmän. 232 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Paljon enemmän. 233 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Ei! 234 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Jousileijona! 235 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Jousileijona! 236 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Nyt! 237 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Missä he ovat? 238 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Missä he ovat? 239 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Tulkaa! Mitä? 240 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Mitä tapahtuu? 241 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Mitä tuo oli? Mitä? 242 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 Voi ei. 243 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Perääntykää! 244 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Perääntykää! 245 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Perääntykää! Perääntykää! 246 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Perääntykää! 247 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 248 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 249 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 250 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun! 251 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa! 252 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun! Haniwa! 253 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 Isä! Isä. -Kulta. 254 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Teimme sen. 255 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Me voitimme. 256 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 Eihän sinuun sattunut? -Ei, olen kunnossa. 257 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofunkin on kunnossa. Näin hänet aiemmin. 258 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Jää tänne. 259 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 Mitä nyt? -Tee, kuten sanon. 260 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Etsi Paris ja varmista, että hän on kunnossa. 261 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Selvä. 262 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Rakastan sinua. 263 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Voit nähdä. 264 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Meillä on sama isä. 265 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Onko Jerlamarel isäsi? 266 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Kyllä. 267 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Mutta taistelet väärällä puolella. 268 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Ei. 269 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Kaltaisemme ovat aina samalla puolella. 270 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Tämä on Charlotte. 271 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Vien sinut jonnekin turvaan. 272 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 En halua hänen mukaansa. 273 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 En minäkään halua sinua mukaani. Mutta minäpä en valita asiasta. 274 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Voitko nousta? No niin. 275 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 276 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Olet aina kuullut ayuroita paremmin. 277 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Sinulla on yhä sama pilli. 278 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Hän antoi sen - 279 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 ennen päätymistään lukkojen taa, kun auttoi sinut pakoon. 280 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Kaikki läheisesi - 281 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 päätyvät aina kärsimään. 282 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Nyt on sinun vuorosi. 283 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Lähde täältä. 284 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Ole hyvä ja lähde. Se on ohi. 285 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Ei, se ei ole ohi, 286 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 ei niin kauan kuin sinä elät. 287 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 En halua tappaa sinua. 288 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Älä huoli. 289 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Et sinä siihen pysty. 290 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Hyvästi, veli. 291 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Isämme ei voinut pakottaa tappamaan sinua, 292 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 etkä voi sinäkään. 293 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Ei! 294 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 295 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Mitä sinä teit? 296 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 En olisi voinut palata kotiin tämän tappion jälkeen. 297 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Olisit voinut lähteä mukaani. 298 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Edes sinä et olisi voinut estää payanilaisia hirttämästä minua. 299 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Ei tässä täytynyt käydä näin. 300 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Meidät kasvatettiin sotureiksi. 301 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Kohtalomme oli aina kuolla näin, 302 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 vuotaen kuiviin maahan. 303 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Kerro, 304 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 käskikö isämme todella sinun tappaa minut? 305 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Käski. 306 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Oikea kusipää. 307 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Edo. 308 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Edo. 309 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Miten saisin sinut palaamaan luokseni? 310 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Sinun ei täytyisi enää piilotella. 311 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Tiedät, etten voi tehdä sitä. 312 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Miksi et? 313 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Perheeni - 314 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 ja kotini. 315 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 En voisi jättää heitä, kuten et sinäkään omiasi. 316 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 En voi sotia sinua vastaan. 317 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Minäkään en halua sitä. 318 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Pidät edelleen kaulakorua. 319 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 No, siinähän lukee "ikuisesti". 320 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Siinä tapauksessa - 321 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 älä ota sitä koskaan pois. 322 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Mitä sinä teet? 323 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Puhutaan myöhemmin. 324 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Vapautit juuri trivanteslaisen upseerin, koska hän näkee. 325 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Niinkö se menee? 326 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 Jos voi nähdä, saa anteeksi? -Ei tietenkään. 327 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Kuulin, mitä sanoit sille lapselle. 328 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "Kaltaisemme ovat aina samalla puolella." 329 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Luuletko tämän kaiken jälkeen olevasi erityinen? 330 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Me olemme erityisiä. 331 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Tuo nainen tappoi meitä kasapäin! 332 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Hän on kansaani! 333 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Hän on kansaani. 334 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 Entä minä sitten? 335 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Entä minä? 336 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Tässä se on. 337 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Toadin hevonen? 338 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Niin. 339 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Missä Haniwa on? 340 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 Haniwa. -Olen tässä. 341 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 On aika. Lähdetään kotiin. 342 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 En tiedä enää, missä se on. -Tiedät kyllä. 343 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Se on siellä, missä äitikin. 344 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 345 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Äiti. 346 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa! 347 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Äiti. 348 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 Kofun? -Äiti. 349 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Kiitos, 350 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 että toit lapsemme turvassa takaisin. 351 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Ennemmin he toivat minut takaisin. 352 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Olit oikeassa. 353 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Ei heitä pitäisi enää kohdella lapsina. 354 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 He taistelivat urheasti. 355 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 He eivät tarvitse minua enää. 356 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 He tarvitsevat sinua enemmän kuin uskotkaan. 357 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Niin me kaikki. 358 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Ihanaa, että sain sinut takaisin. 359 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Minä en kuulu tänne. 360 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Me kuulumme yhteen. 361 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Sukupolvien ajan noidanetsijät ovat tukeneet tätä kuningaskuntaa. 362 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Pyhät soturit kruunun palveluksessa. 363 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 Olen siitä hyvästä ikuisesti kiitollinen, 364 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 kuten myös tämä kansakunta. 365 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Mutta maailma on muuttunut, 366 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 ja tässä uudessa maailmassa ei ole enää noitia, 367 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 joten noidanetsijöille ei ole tarvetta. 368 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Mutta nyt enemmän kuin koskaan - 369 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 kaivataan rohkeita sotureita. 370 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 371 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Noidanetsijöiden päällikkö, 372 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 tehtävänne muuttuu, mutta arvonne pysyy ennallaan. 373 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 Tästä päivästä eteenpäin olette Payan armeijan ylipäällikkö. 374 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 Ja te, urheat ja uskolliset sotilaat, 375 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 olette kuninkaallisessa vartiostossa. 376 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Kaikki teistä - 377 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 eivät varmaankaan myönny - 378 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 tähän muutokseen periaatteen vuoksi. 379 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 En pakota jäämään palvelukseen, johon ette hakeneet. 380 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Jos kenestä tahansa tuntuu tältä, 381 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 vapautan hänet värväytymisen yhteydessä tekemästään verivalasta. 382 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Voitte lähteä - 383 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 ja saatte vuoden palkan kiitoksena - 384 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 palveluksestanne. 385 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 Tämä ei käy. -Ferik. 386 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Sinun pitäisi tietää paremmin. 387 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 388 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Raskas askelluksesi paljastaa sinut. 389 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 390 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Halusin ilmaista kiitokseni minun kaupunkini suojelemisesta. 391 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Sinunko kaupunkisi? 392 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Niin, rakensin ja vuodin verta sen eteen. Eli sanoisin, että se on minun. 393 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Miten vain haluatkin. 394 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Odota. 395 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Olisit mahtava lisä Payan armeijaan. 396 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 En ole sotilas. 397 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Saattaisit yllättyä. 398 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Tämä sota ei ole ohi. 399 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 On minun osaltani. 400 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Montako noidanetsijää menetimme? 401 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Tämän päivän osalta 22. 402 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Emme siis kovin paljon. 403 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Noidanetsijöiden päällikkönä Ferikillä on melko paljon vaikutusvaltaa. 404 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Hän värvää enemmän. 405 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Ovatko he ongelma? 406 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Epäilemättä. 407 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Mutta eivät välitön. 408 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Kuulostat väsyneeltä. 409 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Palvelkaa itse sisartanne 20 vuotta. 410 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Toivottavasti seuraavat 20 vuotta sujuvat helpommin. 411 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Minusta palvelusaikani alkaa viimein olla päätöksessään. 412 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Paya tarvitsee sinua. 413 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 Payalla on teidät. -Minä tarvitsen sinua. 414 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Harkitsen asiaa. 415 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Kiitos. 416 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Johdatte neuvostoa innoittavasti. 417 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Olette kaikin tavoin isänne tytär. 418 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Teistä tulee todellakin loistava kuningatar. 419 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 Paya saa ansaitsemansa johtajan. 420 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Kaikki järjestyy vielä 421 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Keinutaan, keinutaan 422 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Kaikki järjestyy vielä 423 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Keinutaan, keinutaan 424 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Kaikki järjestyy vielä 425 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Keinutaan, keinutaan 426 00:54:57,635 --> 00:54:59,429 Keinutaan 427 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 428 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Halusit näyttää jotain. 429 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Kyllä. 430 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Toivotaan sinun vuoksesi, että tämä sujuu viime yritystäsi paremmin. 431 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Tämä onnistuu. 432 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Toimeksi. 433 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Koettelet kärsivällisyyttäni. 434 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Odota vain. 435 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Vartijan mukaan itkit unissasi. 436 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Ennustaja kätilönä. 437 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Jo monta vuotta. 438 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Kuvaile tuntemuksesi. 439 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Äitiyden tuskan. 440 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Siihen on liian aikaista. 441 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Anna minun tutkia sinut. 442 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Onpa outoa, että olet huolissasi minusta. 443 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Huolenaiheeni ovat lapsessa. 444 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Jokin on pielessä. Tunnen sen. 445 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Kohtusi on ehjä. 446 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 Lapsi syntyy normaalisti aikanaan. 447 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghran mukaan tämä lapsi ei koskaan tule tuntemaan minua. 448 01:01:23,021 --> 01:01:27,484 Olet kätilö. Ajattelethan sinäkin, ettei lasta pitäisi viedä oikealta äidiltään? 449 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 En minä voi kyseenalaistaa kuningattaren aikomuksia. 450 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Etpä tietenkään. 451 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Ei Kofunin voi odottaa kasvattavan lasta. 452 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Hän on lapsi vielä itsekin. 453 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Hän on todellakin mies. 454 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 Ja paljon vahvempi kuin tiedätkään. 455 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Autatko häntä? 456 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Tietenkin autan Kofunia. 457 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Et muuten auta. 458 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Ja kuule tämä, vuorten nainen. 459 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Tapan tämän lapsen ennemmin kuin annan ottaa sen pois. 460 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 Ja jokaisen sitä yrittävän. 461 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Kaikki järjestyy kyllä. 462 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Keinutaan 463 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Keinutaan 464 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Keinutaan. 465 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Tekstitys: Tero Mansikka