1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Puheet rauhasta ovat nyt ohi.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Jäljelle jää enää yksi keino.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Sota.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Juuri te murhasitte omaa kansaanne
ja tapoitte minun perheeni.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Petit kansasi viimeisen kerran.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Vallankaappausko?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Kiitän sinua palveluksestasi.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Odota!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Hän on raskaana.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhillin sola. Puolustaudumme siellä.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Jos heillä on näkeviä sotilaita,
olemme yhä enemmän alakynnessä.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Teilläkin on näkeviä sotilaita.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Ette ole sotilaita.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Ei, olemme kuningattaren lapsia.
Tämä on meidänkin taistomme.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Oma veljeni on vastassamme.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Eli miten käykin, häviän.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Jos on parempaa määritelmää sodalle,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
en ole vielä kuullut sitä.
19
00:00:45,926 --> 00:00:48,762
Taistelemme juoksuhaudoissa.
Siellä meillä on etu.
20
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Tämä sota ei koske Trivantesia ja Payaa.
21
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Näkö on palaamassa.
Siitä tässä sodassa on kyse.
22
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Tulta!
23
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Sulkekaa portit.
24
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
25
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Olen tässä.
26
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Olen tässä.
27
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Jos enää poistut viereltäni,
tapan sinut itse.
28
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Ansaitsin tuon.
29
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivanteslaiset!
30
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Edetkää!
31
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Hengähtäkää ja kootkaa ajatuksenne.
32
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Taistelemme täällä.
33
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Heitä on liian paljon.
Meillä ei ole tarpeeksi sotilaita.
34
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
Pidättelemme heitä.
-Kauanko?
35
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
36
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Tarpeeksi, että ehditte kertoa äidillenne,
että hänen täytyy evakuoida.
37
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun ja Haniwa, ratsastakaa Pennsaan
niin nopeasti kuin voitte.
38
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Mitä?
39
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Ette voi täällä muuta, poikani.
40
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Isä, voimme taistella.
41
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Minä olen ainoa jousimiehenne.
42
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Jos jäätte, kuolette.
43
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Sitten me kuolemme.
44
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Sitten me kuolemme.
45
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Te kaksi sitten olette itsepäisiä hölmöjä!
46
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Komentaja Ferik.
47
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Noidanetsijöiden päällikkö.
48
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Lähetä heti nopein ratsastajasi
kuningatar Maghran luo tämä mukanaan.
49
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Käskystä.
50
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
He perääntyivät linnoitukseen
ja sulkivat portit.
51
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Murretaan ne portit!
52
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Nostakaa!
53
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Eteenpäin!
54
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Seis!
55
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Sotilaat, asemiinne!
56
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Liikettä.
57
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Isä.
58
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Kuuletteko tuon?
59
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
He murtautuvat muurin läpi.
-Ei sitä.
60
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Tuon.
61
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Mikä tuo on?
62
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Piiloutuneet heimot.
63
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Jousi!
64
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofun. Olet elossa.
65
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
Paris!
-Baba.
66
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
67
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Leijona.
68
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
Olemme Baban tukena.
-Toitte valierit.
69
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Toimme vielä muutakin.
70
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Valierit ovat Baba Vossin tukena!
71
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
Salvinit ovat Baba Vossin tukena.
-Taistelemme!
72
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Yelissit ovat Baba Vossin tukena.
73
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Reyennet ovat Baba Vossin tukena.
74
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Montako taistelijaa?
75
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Yli 100.
76
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Sata vuorten soturia vastaa
kaksin verroin noidanetsijöitä.
77
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Niin heidän täytyykin.
78
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, vie Paris turvaan.
79
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Olen yläpuolella.
80
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Chet, chet.
81
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad.
82
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
83
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Jokainen ilmeisesti
päästetään sotimaan nykyään.
84
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Onko neuvoja?
85
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Trivanteslaiset ovat nahkaa ja terästä.
Jos kuulet kilinää, iske.
86
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Voin nähdä, muistathan?
87
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Sitä minä pelkäänkin.
88
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Kuka siellä?
89
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
90
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Ihme, että ehdit käydä katsomassa minua,
91
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
kun olet sotimassakin.
92
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Sotaa, jonka aloitit.
93
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Niin.
94
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Ilmeisesti omat lapsesi
taistelevat asian puolesta.
95
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Sinähän jankutit minulle
heidän turvassa pitämisestään…
96
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Ole hiljaa.
97
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
En tullut keskustelemaan.
98
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Haluan, että vastaat kysymykseen.
99
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Vauvasi, jota odotat…
100
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
Kuka on isä?
101
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Älä nyt.
102
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Olet varmasti arvannut jo.
103
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Suloinen Kofun.
104
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Ehken valitsisi häntä ensimmäisenä,
mutta hän suoriutui ihailtavasti.
105
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Valehtelet.
106
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Pitäisi antaa Tamactin tappaa sinut.
107
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Poikani ei ole vain sisarenpoikasi.
108
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Hän on pojanpoikasikin.
109
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Hän ei ole kumpaakaan,
110
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
sillä hän ei tule olemaan poikasi.
111
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Vien hänet sinulta heti kun hän syntyy,
112
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
eikä hän tule koskaan tuntemaan sinua.
113
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Ei edes nimeäsi.
114
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Olen ehkä vankisi nyt, sisko,
mutta varo puheitasi.
115
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
En ole kahleissa ensimmäistä kertaa.
116
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Ne eivät yleensä pidättele minua kauaa.
117
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Päädyt vielä hautaan näissä kahleissa.
118
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Pidä huoli kruunustani.
119
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Haluan sen vielä takaisin.
120
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Miten voit?
121
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Olen voinut paremminkin.
122
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Kuulemma tulet parantumaan hyvin.
123
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
No, kuitenkin, ole hyvä vain.
124
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Anteeksi?
125
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Henkesi pelastamisesta?
126
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Minä se sinut taisin pelastaa.
127
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Ei, ei se niin ollut.
Niin en muista tapahtunutta.
128
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
Enkä taatusti kerro noin.
129
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
He olivat Alamaiden salamurhaajia.
130
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Harva heidät kohtaava
selviää puhuakseen siitä.
131
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Oli rohkeaa vastustaa heitä.
132
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
En väitä vastaan.
133
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Kuningattareni, lordi Harlan.
Armeija eteni Greenhillin solaan -
134
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
kuten myös trivanteslaiset.
135
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Seuraava juoksijamme
voi tuoda tietoja taistelusta.
136
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Kiitos.
137
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Se alkaa.
138
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Olemme koko elämämme ajan -
139
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
piilotelleet
Trivantesin valtakunnan varjoissa -
140
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
ja pohtineet, milloin -
141
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
he marssisivat armeijansa kanssa
valtaamaan maamme -
142
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
ja orjuuttamaan vaimomme,
143
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
miehemme, poikamme ja tyttäremme.
144
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
Ja nyt,
145
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
nyt se päivä on koittanut.
146
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Muurin toisella puolella -
147
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
on armeija, jota olemme kauan pelänneet.
148
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Heidän voittonsa tarkoittaisi
kaiken meille tärkeän loppua.
149
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Mutta kun he pääsevät läpi,
150
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
heillä ei olekaan vastassaan
pelkäävä armeija.
151
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Olemme payanilaisia sotilaita,
152
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
vuorten sotureita, noidanetsijöitä.
153
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Aiemmat viholliset liittoutuivat nyt
yhtä ainoaa tarkoitusta varten,
154
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
suojellaksemme omaamme
hinnalla millä tahansa!
155
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Tunnen tämän vihollisen.
156
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Olin tämä vihollinen.
157
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
He taistelevat orjuuttaakseen.
He taistelevat ahneudesta.
158
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Me taistelemme rakkaudesta.
159
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
He taistelevat valloittaakseen.
160
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Me taistelemme perheidemme puolesta.
161
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Me taistelemme vapautemme puolesta!
162
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Olen isä,
163
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
joka taistelee
rinta rinnan lasteni kanssa.
164
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Olen aviomies,
165
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
joka taistelee
suojellakseen kuningatartani.
166
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Olen ystävänne, joka taistelee
vapautenne puolesta kuolemaani saakka.
167
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Olen Baba Voss,
168
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
ja sanon, ettei odoteta,
kunnes he murtavat porttimme!
169
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Avataan portti nyt.
170
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
Olkoot tervetulleet helvettiin.
171
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
172
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
He avaavat portit.
173
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Tiedustelijat.
174
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Jousimiehet, edetkää.
175
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Tahdissa mars!
176
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Tähtäys korkealle! Kolme neljännestä!
177
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Tahdissa mars!
178
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Tähtäys vasemmalle, neljännes.
179
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Tahdissa mars!
180
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Tähtäys keskelle ylös!
181
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Tahdissa mars!
182
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
Tähtäys keskelle ylös.
-Tulta!
183
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Täysi hyökkäys!
Vallatkaa se helvetin linnake!
184
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Vasemmalla puolella!
185
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Ole kiltti.
186
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Palaako se vielä?
187
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Kyllä.
188
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Voi paska.
189
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Ei!
190
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
Mitä "ei"?
-Perkele!
191
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Olet vuorten mies. Miksi tuli ei syty?
192
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Niin, olen mies. Saan tulen syttymään.
193
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Mene pidättelemään heitä.
194
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba!
195
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Melkein!
196
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Polttaa.
197
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Hyvä, sillä täällä on sota menossa!
198
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Nyt!
199
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Jousimiehet! Luokseni!
200
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Yksi neljännes jäljellä!
201
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Tulta!
202
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Kolme yksi neljännes oikealla!
203
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Tulta!
204
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Kaksi vasemmalla!
205
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Tulta!
206
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
Kolme yksi neljännes oikealla!
-Tulta!
207
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Tähdätkää ylös kolme neljännestä.
Ja vasemmalle neljännes.
208
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
Toad, seuraa ääntä!
-Kaksi vasemmalla!
209
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Yksi neljännes vasemmalle!
210
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Kaksi vasemmalla!
211
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Yksi neljännes oikealle!
212
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Yksi neljännes vasemmalle!
213
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun. Kofun!
214
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Pelastamisesi alkaa tuntua
ainoalta työltäni.
215
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Älä lopeta sitä nyt.
216
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Voi paska.
217
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
Kofun!
-Toad.
218
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Päästä irti.
219
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Mitä teet? Taistelu on kesken.
220
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
En jätä sinua näin.
221
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Kuolen pian.
222
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Kerro Parisille…
223
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Mitä kerron hänelle?
224
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Hän tietää kyllä.
225
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Tee minulle palvelus.
226
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Mene tappamaan joku.
227
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun!
228
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Baba Voss!
229
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Tarkistin vain, kuolitko jo.
230
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
En vielä.
231
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Heitä on enemmän.
232
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Paljon enemmän.
233
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Ei!
234
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Jousileijona!
235
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Jousileijona!
236
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Nyt!
237
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Missä he ovat?
238
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Missä he ovat?
239
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Tulkaa! Mitä?
240
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Mitä tapahtuu?
241
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Mitä tuo oli? Mitä?
242
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
Voi ei.
243
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Perääntykää!
244
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Perääntykää!
245
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Perääntykää! Perääntykää!
246
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Perääntykää!
247
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
248
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
249
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
250
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun!
251
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa!
252
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun! Haniwa!
253
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
Isä! Isä.
-Kulta.
254
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Teimme sen.
255
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Me voitimme.
256
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
Eihän sinuun sattunut?
-Ei, olen kunnossa.
257
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofunkin on kunnossa. Näin hänet aiemmin.
258
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Jää tänne.
259
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
Mitä nyt?
-Tee, kuten sanon.
260
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Etsi Paris ja varmista,
että hän on kunnossa.
261
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Selvä.
262
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Rakastan sinua.
263
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Voit nähdä.
264
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Meillä on sama isä.
265
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Onko Jerlamarel isäsi?
266
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Kyllä.
267
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Mutta taistelet väärällä puolella.
268
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Ei.
269
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Kaltaisemme ovat aina samalla puolella.
270
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Tämä on Charlotte.
271
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Vien sinut jonnekin turvaan.
272
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
En halua hänen mukaansa.
273
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
En minäkään halua sinua mukaani.
Mutta minäpä en valita asiasta.
274
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Voitko nousta? No niin.
275
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
276
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Olet aina kuullut ayuroita paremmin.
277
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Sinulla on yhä sama pilli.
278
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Hän antoi sen -
279
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
ennen päätymistään lukkojen taa,
kun auttoi sinut pakoon.
280
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Kaikki läheisesi -
281
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
päätyvät aina kärsimään.
282
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Nyt on sinun vuorosi.
283
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Lähde täältä.
284
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Ole hyvä ja lähde. Se on ohi.
285
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Ei, se ei ole ohi,
286
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
ei niin kauan kuin sinä elät.
287
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
En halua tappaa sinua.
288
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Älä huoli.
289
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Et sinä siihen pysty.
290
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Hyvästi, veli.
291
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Isämme ei voinut pakottaa tappamaan sinua,
292
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
etkä voi sinäkään.
293
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Ei!
294
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
295
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Mitä sinä teit?
296
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
En olisi voinut palata kotiin
tämän tappion jälkeen.
297
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Olisit voinut lähteä mukaani.
298
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Edes sinä et olisi voinut estää
payanilaisia hirttämästä minua.
299
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Ei tässä täytynyt käydä näin.
300
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Meidät kasvatettiin sotureiksi.
301
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Kohtalomme oli aina kuolla näin,
302
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
vuotaen kuiviin maahan.
303
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Kerro,
304
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
käskikö isämme todella sinun tappaa minut?
305
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Käski.
306
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Oikea kusipää.
307
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Edo.
308
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Edo.
309
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Miten saisin sinut palaamaan luokseni?
310
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Sinun ei täytyisi enää piilotella.
311
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Tiedät, etten voi tehdä sitä.
312
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Miksi et?
313
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Perheeni -
314
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
ja kotini.
315
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
En voisi jättää heitä,
kuten et sinäkään omiasi.
316
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
En voi sotia sinua vastaan.
317
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Minäkään en halua sitä.
318
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Pidät edelleen kaulakorua.
319
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
No, siinähän lukee "ikuisesti".
320
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Siinä tapauksessa -
321
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
älä ota sitä koskaan pois.
322
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Mitä sinä teet?
323
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Puhutaan myöhemmin.
324
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Vapautit juuri trivanteslaisen upseerin,
koska hän näkee.
325
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Niinkö se menee?
326
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
Jos voi nähdä, saa anteeksi?
-Ei tietenkään.
327
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Kuulin, mitä sanoit sille lapselle.
328
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"Kaltaisemme ovat aina samalla puolella."
329
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Luuletko tämän kaiken jälkeen
olevasi erityinen?
330
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Me olemme erityisiä.
331
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Tuo nainen tappoi meitä kasapäin!
332
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Hän on kansaani!
333
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Hän on kansaani.
334
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
Entä minä sitten?
335
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Entä minä?
336
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Tässä se on.
337
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Toadin hevonen?
338
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Niin.
339
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Missä Haniwa on?
340
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
Haniwa.
-Olen tässä.
341
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
On aika. Lähdetään kotiin.
342
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
En tiedä enää, missä se on.
-Tiedät kyllä.
343
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Se on siellä, missä äitikin.
344
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
345
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Äiti.
346
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa!
347
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Äiti.
348
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
Kofun?
-Äiti.
349
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Kiitos,
350
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
että toit lapsemme turvassa takaisin.
351
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Ennemmin he toivat minut takaisin.
352
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Olit oikeassa.
353
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Ei heitä pitäisi enää kohdella lapsina.
354
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
He taistelivat urheasti.
355
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
He eivät tarvitse minua enää.
356
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
He tarvitsevat sinua
enemmän kuin uskotkaan.
357
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Niin me kaikki.
358
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Ihanaa, että sain sinut takaisin.
359
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Minä en kuulu tänne.
360
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Me kuulumme yhteen.
361
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Sukupolvien ajan noidanetsijät
ovat tukeneet tätä kuningaskuntaa.
362
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Pyhät soturit kruunun palveluksessa.
363
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
Olen siitä hyvästä ikuisesti kiitollinen,
364
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
kuten myös tämä kansakunta.
365
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Mutta maailma on muuttunut,
366
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
ja tässä uudessa maailmassa
ei ole enää noitia,
367
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
joten noidanetsijöille ei ole tarvetta.
368
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Mutta nyt enemmän kuin koskaan -
369
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
kaivataan rohkeita sotureita.
370
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
371
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Noidanetsijöiden päällikkö,
372
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
tehtävänne muuttuu,
mutta arvonne pysyy ennallaan.
373
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
Tästä päivästä eteenpäin
olette Payan armeijan ylipäällikkö.
374
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
Ja te, urheat ja uskolliset sotilaat,
375
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
olette kuninkaallisessa vartiostossa.
376
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Kaikki teistä -
377
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
eivät varmaankaan myönny -
378
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
tähän muutokseen periaatteen vuoksi.
379
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
En pakota jäämään palvelukseen,
johon ette hakeneet.
380
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Jos kenestä tahansa tuntuu tältä,
381
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
vapautan hänet värväytymisen yhteydessä
tekemästään verivalasta.
382
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Voitte lähteä -
383
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
ja saatte vuoden palkan kiitoksena -
384
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
palveluksestanne.
385
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
Tämä ei käy.
-Ferik.
386
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Sinun pitäisi tietää paremmin.
387
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
388
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Raskas askelluksesi paljastaa sinut.
389
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
390
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Halusin ilmaista kiitokseni
minun kaupunkini suojelemisesta.
391
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Sinunko kaupunkisi?
392
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Niin, rakensin ja vuodin verta sen eteen.
Eli sanoisin, että se on minun.
393
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Miten vain haluatkin.
394
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Odota.
395
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Olisit mahtava lisä Payan armeijaan.
396
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
En ole sotilas.
397
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Saattaisit yllättyä.
398
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Tämä sota ei ole ohi.
399
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
On minun osaltani.
400
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Montako noidanetsijää menetimme?
401
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Tämän päivän osalta 22.
402
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Emme siis kovin paljon.
403
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Noidanetsijöiden päällikkönä
Ferikillä on melko paljon vaikutusvaltaa.
404
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Hän värvää enemmän.
405
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Ovatko he ongelma?
406
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Epäilemättä.
407
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Mutta eivät välitön.
408
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Kuulostat väsyneeltä.
409
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Palvelkaa itse sisartanne 20 vuotta.
410
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Toivottavasti seuraavat 20 vuotta
sujuvat helpommin.
411
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Minusta palvelusaikani
alkaa viimein olla päätöksessään.
412
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Paya tarvitsee sinua.
413
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
Payalla on teidät.
-Minä tarvitsen sinua.
414
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Harkitsen asiaa.
415
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Kiitos.
416
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Johdatte neuvostoa innoittavasti.
417
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Olette kaikin tavoin isänne tytär.
418
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Teistä tulee todellakin
loistava kuningatar.
419
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
Paya saa ansaitsemansa johtajan.
420
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Kaikki järjestyy vielä
421
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Keinutaan, keinutaan
422
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Kaikki järjestyy vielä
423
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Keinutaan, keinutaan
424
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Kaikki järjestyy vielä
425
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Keinutaan, keinutaan
426
00:54:57,635 --> 00:54:59,429
Keinutaan
427
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
428
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Halusit näyttää jotain.
429
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Kyllä.
430
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Toivotaan sinun vuoksesi,
että tämä sujuu viime yritystäsi paremmin.
431
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Tämä onnistuu.
432
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Toimeksi.
433
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Koettelet kärsivällisyyttäni.
434
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Odota vain.
435
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Vartijan mukaan itkit unissasi.
436
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Ennustaja kätilönä.
437
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Jo monta vuotta.
438
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Kuvaile tuntemuksesi.
439
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Äitiyden tuskan.
440
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Siihen on liian aikaista.
441
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Anna minun tutkia sinut.
442
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Onpa outoa, että olet huolissasi minusta.
443
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Huolenaiheeni ovat lapsessa.
444
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Jokin on pielessä. Tunnen sen.
445
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Kohtusi on ehjä.
446
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
Lapsi syntyy normaalisti aikanaan.
447
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghran mukaan tämä lapsi
ei koskaan tule tuntemaan minua.
448
01:01:23,021 --> 01:01:27,484
Olet kätilö. Ajattelethan sinäkin, ettei
lasta pitäisi viedä oikealta äidiltään?
449
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
En minä voi kyseenalaistaa
kuningattaren aikomuksia.
450
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Etpä tietenkään.
451
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Ei Kofunin voi odottaa kasvattavan lasta.
452
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Hän on lapsi vielä itsekin.
453
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Hän on todellakin mies.
454
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
Ja paljon vahvempi kuin tiedätkään.
455
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Autatko häntä?
456
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Tietenkin autan Kofunia.
457
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Et muuten auta.
458
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Ja kuule tämä, vuorten nainen.
459
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Tapan tämän lapsen ennemmin
kuin annan ottaa sen pois.
460
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
Ja jokaisen sitä yrittävän.
461
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Kaikki järjestyy kyllä.
462
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Keinutaan
463
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Keinutaan
464
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Keinutaan.
465
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Tekstitys: Tero Mansikka