1
00:00:01,005 --> 00:00:03,258
Envisager la paix fait partie du passé.
2
00:00:03,342 --> 00:00:05,636
Nous n'avons plus qu'une issue :
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
la guerre.
4
00:00:06,637 --> 00:00:09,681
C'est vous qui avez massacré
votre propre peuple,
5
00:00:09,765 --> 00:00:12,768
qui avez tué ma famille.
6
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
C'était ta dernière trahison.
7
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Un coup d'État.
8
00:00:16,104 --> 00:00:18,232
Merci pour votre service.
9
00:00:19,483 --> 00:00:20,692
Attendez !
10
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Elle porte un enfant.
11
00:00:23,779 --> 00:00:26,448
La Brèche de Greenhill,
on va les affronter là-bas.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
S'ils ont des soldats voyants,
c'est perdu d'avance.
13
00:00:29,535 --> 00:00:31,203
Vous en avez aussi.
14
00:00:31,286 --> 00:00:33,997
- Vous n'êtes pas des soldats.
- On est les enfants de la reine.
15
00:00:34,081 --> 00:00:35,374
C'est notre combat aussi.
16
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Mon propre frère se dresse
entre nous et la victoire.
17
00:00:38,168 --> 00:00:40,087
Quelle que soit l'issue, je perds.
18
00:00:40,170 --> 00:00:42,756
S'il est une meilleure définition
de la guerre,
19
00:00:43,882 --> 00:00:45,843
je veux bien l'entendre.
20
00:00:45,926 --> 00:00:48,762
Dans les tranchées,
on pourra prendre l'avantage.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Cette guerre va au-delà
de Trivantes et Paya.
22
00:00:51,139 --> 00:00:52,182
La vue revient.
23
00:00:53,100 --> 00:00:55,102
C'est le propos de cette guerre.
24
00:01:16,790 --> 00:01:17,874
Tirez !
25
00:01:29,260 --> 00:01:30,595
Fermez les portes !
26
00:01:46,361 --> 00:01:47,362
Haniwa !
27
00:01:47,445 --> 00:01:48,613
Je suis là.
28
00:01:51,116 --> 00:01:52,242
Je suis là.
29
00:01:54,327 --> 00:01:56,371
Si tu t'éloignes encore de moi,
30
00:01:56,913 --> 00:01:58,331
c'est moi qui te tue.
31
00:01:58,415 --> 00:01:59,457
Ça marche.
32
00:01:59,541 --> 00:02:01,334
Trivantiens !
33
00:02:02,167 --> 00:02:03,920
Avancez !
34
00:03:49,943 --> 00:03:51,528
Rassemblez vos esprits.
35
00:03:51,903 --> 00:03:53,613
Respirez profondément.
36
00:03:53,988 --> 00:03:55,448
On va prendre position.
37
00:03:55,865 --> 00:03:57,450
Ils sont trop nombreux.
38
00:03:57,534 --> 00:03:59,285
On manque de soldats.
39
00:03:59,369 --> 00:04:00,745
On les retiendra.
40
00:04:00,829 --> 00:04:02,038
Combien de temps ?
41
00:04:03,206 --> 00:04:04,207
Baba.
42
00:04:05,917 --> 00:04:09,212
Le temps de prévenir votre mère
qu'il faut évacuer la cité.
43
00:04:09,295 --> 00:04:10,630
Kofun, Haniwa,
44
00:04:10,714 --> 00:04:12,632
galopez jusqu'à Pennsa.
45
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Quoi ?
46
00:04:14,843 --> 00:04:16,720
Vous pouvez rien faire de plus ici.
47
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
On peut se battre.
48
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Je suis ta seule archère.
49
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Si vous restez, vous mourrez.
50
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Alors, on mourra.
51
00:04:22,183 --> 00:04:23,476
Alors, on mourra.
52
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Vous êtes deux imbéciles bornés !
53
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Commandant Ferik !
54
00:04:28,815 --> 00:04:30,150
Traqueur-général.
55
00:04:31,317 --> 00:04:34,821
Que votre meilleur cavalier
apporte ceci à la reine Maghra.
56
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
À vos ordres.
57
00:04:45,081 --> 00:04:47,292
Ils se sont repliés dans la forteresse.
58
00:04:48,918 --> 00:04:50,378
Enfoncez ces portes,
59
00:04:50,462 --> 00:04:51,629
maintenant !
60
00:04:52,547 --> 00:04:53,673
En avant !
61
00:04:58,762 --> 00:05:00,055
Arrêtez !
62
00:05:16,820 --> 00:05:17,989
Soldats,
63
00:05:19,240 --> 00:05:20,825
en position !
64
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
En marche.
65
00:05:40,970 --> 00:05:41,930
Papa.
66
00:05:44,891 --> 00:05:45,892
Vous entendez ?
67
00:05:48,895 --> 00:05:51,356
- Ils enfoncent les portes.
- Pas ça.
68
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Ça.
69
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
C'est quoi ?
70
00:06:02,742 --> 00:06:04,077
Les Tribus Cachées.
71
00:06:23,972 --> 00:06:24,973
Bow !
72
00:06:27,225 --> 00:06:28,268
Kofun.
73
00:06:28,977 --> 00:06:30,103
Tu es vivant !
74
00:06:32,731 --> 00:06:34,232
- Paris !
- Baba.
75
00:06:35,525 --> 00:06:36,526
Baba ?
76
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion !
77
00:06:40,572 --> 00:06:43,116
- On soutient Baba.
- Tu as amené les Valiers.
78
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
On a amené bien plus que ça.
79
00:06:44,868 --> 00:06:47,829
Les Valiers soutiennent Baba Voss !
80
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
Les Salvins soutiennent Baba Voss.
81
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Les Yeliss soutiennent Baba Voss.
82
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Les Reyennes soutiennent Baba Voss.
83
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Combien de combattants ?
84
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Plus de 100.
85
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Ça vaut deux fois plus que 100 traqueurs.
86
00:07:02,135 --> 00:07:03,470
Il le faudra bien.
87
00:07:04,804 --> 00:07:06,848
Kofun, mets Paris à l'abri.
88
00:07:06,931 --> 00:07:08,391
Je monte sur la colline.
89
00:07:11,770 --> 00:07:12,687
Têtard !
90
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
91
00:07:18,693 --> 00:07:21,613
Ils recrutent vraiment n'importe qui
aujourd'hui.
92
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Des conseils ?
93
00:07:24,366 --> 00:07:26,826
Les Trivantiens portent cuir et acier.
94
00:07:26,910 --> 00:07:29,162
Si ça cliquette, tu plantes.
95
00:07:29,245 --> 00:07:30,997
Tu te rappelles que je vois ?
96
00:07:31,873 --> 00:07:33,666
C'est bien ce qui me fait peur.
97
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Qui est là ?
98
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra !
99
00:07:58,942 --> 00:08:01,403
Tu trouves le temps de venir me voir
100
00:08:01,486 --> 00:08:03,571
malgré la guerre que tu prépares ?
101
00:08:04,823 --> 00:08:06,199
Que tu as déclenchée.
102
00:08:07,033 --> 00:08:07,992
Oui.
103
00:08:09,160 --> 00:08:12,664
On m'a dit
que tes enfants avaient rejoint la cause.
104
00:08:13,164 --> 00:08:16,084
Tu m'as tant bassinée
qu'il fallait les protéger…
105
00:08:16,167 --> 00:08:17,210
Tais-toi.
106
00:08:17,293 --> 00:08:19,796
Je ne viens pas faire la conversation.
107
00:08:20,463 --> 00:08:23,466
J'ai besoin que tu répondes
à une seule question.
108
00:08:26,511 --> 00:08:28,179
Ce bébé que tu portes…
109
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
il est de qui ?
110
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Je t'en prie, Maghra.
111
00:08:34,018 --> 00:08:36,396
Tu dois bien t'en douter.
112
00:08:38,481 --> 00:08:40,025
Ce tendre Kofun.
113
00:08:41,359 --> 00:08:44,779
C'était pas mon premier choix,
mais il m'a pleinement satisfaite.
114
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Tu mens.
115
00:08:52,328 --> 00:08:54,581
J'aurais dû laisser Tamacti te tuer.
116
00:09:12,891 --> 00:09:15,226
Mon fils ne sera pas que ton neveu.
117
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Il sera également ton petit-fils.
118
00:09:19,105 --> 00:09:20,648
Il ne sera rien de tout ça,
119
00:09:21,316 --> 00:09:23,443
parce qu'il ne sera jamais ton fils.
120
00:09:25,487 --> 00:09:29,074
Je te l'enlèverai dès qu'il sera né,
121
00:09:29,157 --> 00:09:31,618
et il ne te connaîtra jamais.
122
00:09:32,035 --> 00:09:33,953
Même pas ton nom.
123
00:09:36,915 --> 00:09:41,086
Je suis peut-être ta prisonnière,
mais prends garde à ce que tu me dis.
124
00:09:44,422 --> 00:09:47,258
Ce n'est pas la première fois
que j'ai des chaînes.
125
00:09:47,342 --> 00:09:49,427
Elles ne me résistent jamais longtemps.
126
00:09:51,429 --> 00:09:54,057
Je te ferai enterrer avec ces chaînes.
127
00:09:57,811 --> 00:09:59,688
Prends soin de ma couronne.
128
00:10:00,146 --> 00:10:01,815
Je la récupérerai.
129
00:10:20,250 --> 00:10:21,793
Comment te sens-tu ?
130
00:10:22,419 --> 00:10:24,212
J'ai connu mieux.
131
00:10:26,756 --> 00:10:29,134
On m'a dit que tu allais te rétablir.
132
00:10:29,217 --> 00:10:31,845
Quoi qu'il en soit, y a pas de quoi.
133
00:10:33,513 --> 00:10:34,681
Excuse-moi ?
134
00:10:35,724 --> 00:10:37,475
Je t'ai sauvé la vie.
135
00:10:41,438 --> 00:10:43,606
C'est plutôt moi qui t'ai sauvé.
136
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Non, c'est pas le souvenir que j'en ai.
137
00:10:46,735 --> 00:10:48,778
Et ce sera pas ma version.
138
00:10:49,529 --> 00:10:51,740
C'était des Assassins des Basses-Terres.
139
00:10:51,823 --> 00:10:54,075
On réchappe pas
à une rencontre avec eux.
140
00:10:54,367 --> 00:10:57,037
C'était courageux de venir à mon secours.
141
00:10:57,954 --> 00:11:00,331
C'est pas moi qui dirai le contraire.
142
00:11:00,415 --> 00:11:02,083
Ma reine, Lord Harlan.
143
00:11:02,167 --> 00:11:05,420
L'armée est à la Brèche de Greenhill,
avec les Trivantiens.
144
00:11:05,879 --> 00:11:08,506
Notre coursier fera le point
sur la bataille.
145
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Merci.
146
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
C'est parti.
147
00:11:25,857 --> 00:11:27,817
On a passé nos vies
148
00:11:29,027 --> 00:11:32,364
tapis dans l'ombre
de l'empire trivantien…
149
00:11:34,657 --> 00:11:37,035
à nous demander quand viendrait le jour
150
00:11:38,161 --> 00:11:42,499
où ils enverraient leur armée
sur nos terres pour s'en emparer.
151
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
Et réduire en esclavage nos femmes,
152
00:11:48,588 --> 00:11:51,132
nos maris, nos fils et nos filles.
153
00:11:53,343 --> 00:11:54,636
Aujourd'hui,
154
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
ce jour est venu.
155
00:11:59,808 --> 00:12:01,768
De l'autre côté de ce mur
156
00:12:02,894 --> 00:12:06,106
se trouve l'armée
qu'on redoute depuis si longtemps.
157
00:12:06,606 --> 00:12:10,860
Sa victoire sonnera la fin
de tout ce à quoi on tient.
158
00:12:13,321 --> 00:12:15,657
Mais quand ils franchiront ce mur,
159
00:12:16,241 --> 00:12:19,828
c'est pas sur une armée apeurée
qu'ils tomberont.
160
00:12:22,455 --> 00:12:24,749
On est des soldats payans,
161
00:12:25,917 --> 00:12:29,087
des soldats des montagnes,
des Traqueurs de sorciers.
162
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
D'anciens ennemis
réunis dans un seul et même but :
163
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
protéger ce qui est à nous,
coûte que coûte !
164
00:12:45,186 --> 00:12:46,730
Cet ennemi, je le connais.
165
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Cet ennemi, c'était moi.
166
00:12:51,026 --> 00:12:54,904
Ils se battent pour asservir,
ils se battent par cupidité.
167
00:12:56,406 --> 00:12:57,991
Nous, on se bat pour l'amour.
168
00:13:00,660 --> 00:13:02,662
Ils se battent pour la conquête.
169
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
On se bat pour nos familles.
170
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Pour notre liberté !
171
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Je suis un père
172
00:13:15,091 --> 00:13:16,593
et je lutte côte à côte
173
00:13:17,218 --> 00:13:18,887
avec mes enfants.
174
00:13:20,013 --> 00:13:21,306
Je suis un mari
175
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
et je me bats pour protéger ma reine.
176
00:13:25,143 --> 00:13:28,438
Je suis votre ami
et je me battrai pour votre liberté
177
00:13:28,521 --> 00:13:30,106
jusqu'à ma mort.
178
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Je suis Baba Voss
179
00:13:33,526 --> 00:13:34,611
et je dis
180
00:13:35,362 --> 00:13:38,031
qu'on attendra pas
qu'ils défoncent nos portes !
181
00:13:39,366 --> 00:13:41,659
Ouvrons-les dès maintenant
182
00:13:42,869 --> 00:13:44,871
et faisons-leur vivre l'enfer.
183
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
184
00:14:12,107 --> 00:14:13,692
Ils ouvrent les portes.
185
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Éclaireurs !
186
00:16:06,179 --> 00:16:08,181
Arbalètes, avancez.
187
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
En avant, marche !
188
00:16:14,646 --> 00:16:15,772
Visez haut !
189
00:16:15,855 --> 00:16:16,815
Trois-quarts !
190
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
En avant, marche.
191
00:16:24,322 --> 00:16:25,448
Visez à gauche,
192
00:16:25,532 --> 00:16:26,574
un quart.
193
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
En avant, marche !
194
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Visez au centre, en hauteur !
195
00:16:40,547 --> 00:16:41,715
En avant, marche !
196
00:16:43,007 --> 00:16:44,801
Visez au centre, en hauteur !
197
00:17:02,694 --> 00:17:03,737
Attaque !
198
00:17:04,320 --> 00:17:05,947
Prenez le fort d'assaut !
199
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Sur votre gauche !
200
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Pitié.
201
00:20:14,552 --> 00:20:16,262
C'est toujours allumé ?
202
00:20:16,513 --> 00:20:17,639
Oui.
203
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Merde.
204
00:20:20,975 --> 00:20:24,938
- Non ! Merde !
- Décevant, pour un homme des montagnes.
205
00:20:25,397 --> 00:20:27,691
Je suis un homme, je sais faire un feu.
206
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Va les retenir.
207
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba !
208
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Presque !
209
00:20:56,678 --> 00:20:58,930
Tant mieux,
parce que c'est la guerre, là !
210
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Maintenant !
211
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Arbalètes ! Vers moi !
212
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Un quart à gauche !
213
00:22:29,854 --> 00:22:30,980
Tirez !
214
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Trois et un quart à droite !
215
00:22:41,950 --> 00:22:43,201
Deux à gauche !
216
00:22:45,495 --> 00:22:47,664
Trois et un quart à droite !
217
00:22:49,457 --> 00:22:51,751
Visez haut, trois-quarts !
218
00:22:52,001 --> 00:22:53,795
Visez à gauche, un quart.
219
00:22:56,131 --> 00:22:58,091
Têtard, suis cette voix !
220
00:22:58,466 --> 00:23:00,176
Un quart à gauche !
221
00:23:05,348 --> 00:23:06,808
Deux à gauche !
222
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Un quart à droite !
223
00:23:11,896 --> 00:23:13,106
Un quart à gauche !
224
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun !
225
00:23:44,596 --> 00:23:46,806
Te protéger est un boulot à plein temps.
226
00:23:46,890 --> 00:23:48,516
C'est pas le moment d'arrêter.
227
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Merde.
228
00:24:03,948 --> 00:24:04,991
Kofun !
229
00:24:13,249 --> 00:24:15,794
Lâche-moi.
Tu fais quoi ? Faut se battre.
230
00:24:15,877 --> 00:24:17,837
Je te laisse pas dans cet état.
231
00:24:19,839 --> 00:24:21,800
C'est pas toi qui me laisses.
232
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Dis à Paris…
233
00:24:31,643 --> 00:24:32,644
Quoi ?
234
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Elle saura.
235
00:24:41,945 --> 00:24:43,113
Maintenant,
236
00:24:43,613 --> 00:24:44,989
fais-moi plaisir.
237
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Va tuer quelqu'un.
238
00:25:23,611 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun !
239
00:25:27,073 --> 00:25:28,491
Baba Voss !
240
00:25:32,620 --> 00:25:34,539
C'est pour savoir si t'es mort.
241
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Pas encore !
242
00:25:41,713 --> 00:25:43,048
Ils sont plus nombreux.
243
00:25:43,840 --> 00:25:44,924
Bien plus.
244
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Bow Lion !
245
00:28:21,623 --> 00:28:22,624
Maintenant !
246
00:28:46,356 --> 00:28:47,691
Ils sont passés où ?
247
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Repliez-vous !
248
00:29:42,078 --> 00:29:44,164
Repliez-vous !
249
00:30:30,960 --> 00:30:32,462
Repliez-vous !
250
00:30:37,384 --> 00:30:39,010
Repliez-vous !
251
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren ?
252
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren !
253
00:30:55,485 --> 00:30:56,736
Wren !
254
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun !
255
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa !
256
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun ! Haniwa !
257
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- Papa !
- Mon bébé.
258
00:32:36,711 --> 00:32:37,837
On a réussi.
259
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
On a gagné.
260
00:32:40,340 --> 00:32:42,258
- Tu n'es pas blessée.
- Non.
261
00:32:42,592 --> 00:32:43,802
Je vais bien.
262
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofun aussi. Je l'ai vu tout à l'heure.
263
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Reste ici.
264
00:32:59,484 --> 00:33:02,070
- Qu'y a-t-il ?
- Fais ce que je dis.
265
00:33:02,153 --> 00:33:04,698
Trouve Paris, assure-toi qu'elle va bien.
266
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
D'accord.
267
00:33:06,408 --> 00:33:07,701
Je t'aime.
268
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Tu vois.
269
00:33:29,806 --> 00:33:31,683
On a le même père.
270
00:33:31,766 --> 00:33:33,852
Jerlamarel, c'est ton père ?
271
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Oui.
272
00:33:36,020 --> 00:33:38,148
Mais t'es du mauvais côté.
273
00:33:38,231 --> 00:33:39,399
Non.
274
00:33:45,280 --> 00:33:47,032
Les gens comme nous
275
00:33:47,282 --> 00:33:49,159
sont toujours du même côté.
276
00:33:52,912 --> 00:33:53,997
Elle, c'est Charlotte.
277
00:33:56,041 --> 00:33:57,959
Je vais te mettre en sécurité.
278
00:33:58,752 --> 00:34:00,378
Je veux pas la suivre.
279
00:34:01,087 --> 00:34:02,630
Je veux pas t'emmener.
280
00:34:02,714 --> 00:34:05,091
Mais je me plains pas pour autant.
281
00:34:37,582 --> 00:34:38,833
Ça va aller.
282
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
283
00:35:17,038 --> 00:35:19,666
Tu as toujours mieux entendu
que les Ayuras.
284
00:35:21,251 --> 00:35:23,419
Tu as toujours le sifflet de Ranger.
285
00:35:23,878 --> 00:35:25,422
Il me l'a donné
286
00:35:26,506 --> 00:35:29,426
avant qu'on l'enferme
pour t'avoir aidé à t'évader.
287
00:35:30,260 --> 00:35:31,845
Tous ceux qui t'entourent
288
00:35:32,637 --> 00:35:34,472
finissent par souffrir.
289
00:35:38,685 --> 00:35:39,685
C'est ton tour.
290
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Va-t'en, Edo.
291
00:35:47,234 --> 00:35:48,236
S'il te plaît.
292
00:35:48,653 --> 00:35:49,738
C'est fini.
293
00:35:50,613 --> 00:35:51,740
Non.
294
00:35:51,823 --> 00:35:53,198
C'est pas fini.
295
00:35:53,700 --> 00:35:55,744
Pas tant que tu respireras.
296
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Je veux pas te tuer.
297
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
T'en fais pas.
298
00:36:23,438 --> 00:36:24,898
T'y arriveras pas.
299
00:38:28,480 --> 00:38:29,773
Adieu, mon frère.
300
00:38:48,666 --> 00:38:51,586
Notre père a pas obtenu de moi
que je te tue,
301
00:38:52,170 --> 00:38:54,047
et t'y arriveras pas non plus.
302
00:39:14,734 --> 00:39:15,735
Non !
303
00:39:39,008 --> 00:39:40,051
Edo.
304
00:39:42,470 --> 00:39:44,013
Qu'est-ce que t'as fait ?
305
00:39:54,357 --> 00:39:57,986
Je pouvais pas rentrer chez moi
après cette défaite.
306
00:39:59,696 --> 00:40:01,531
Tu aurais pu venir avec moi.
307
00:40:05,160 --> 00:40:09,831
Même toi, tu n'aurais pas pu
m'éviter la corde payane.
308
00:40:12,000 --> 00:40:13,918
Ça aurait pu se passer autrement.
309
00:40:20,842 --> 00:40:23,219
On a été élevés en guerriers.
310
00:40:25,346 --> 00:40:28,600
Ça a toujours été notre destin
de mourir comme ça,
311
00:40:29,809 --> 00:40:31,686
notre sang abreuvant la terre.
312
00:40:36,191 --> 00:40:37,359
Dis-moi…
313
00:40:40,278 --> 00:40:43,156
notre père t'avait vraiment demandé
de me tuer ?
314
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Oui.
315
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Quel enfoiré.
316
00:41:30,745 --> 00:41:34,833
Qu'est-ce que je peux dire
pour te convaincre de repartir avec moi ?
317
00:41:36,251 --> 00:41:38,712
T'aurais plus besoin de te cacher.
318
00:41:47,512 --> 00:41:49,472
Tu sais bien que je peux pas.
319
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Pourquoi ?
320
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Ma famille,
321
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
mon foyer,
322
00:41:59,149 --> 00:42:02,652
je pourrais pas plus les quitter
que toi, les tiens.
323
00:42:14,956 --> 00:42:17,375
Je peux pas être en guerre avec toi.
324
00:42:19,586 --> 00:42:21,296
Moi non plus.
325
00:42:36,186 --> 00:42:37,979
Tu portes toujours le collier.
326
00:42:41,066 --> 00:42:43,360
Il y est écrit "pour toujours".
327
00:42:47,030 --> 00:42:48,365
Dans ce cas…
328
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
le retire jamais.
329
00:43:51,177 --> 00:43:52,679
Qu'est-ce que tu fais ?
330
00:43:55,890 --> 00:43:57,058
Pas maintenant.
331
00:43:57,142 --> 00:44:01,020
Tu as libéré une Trivantienne
parce qu'elle voit.
332
00:44:01,730 --> 00:44:03,064
Ça marche comme ça ?
333
00:44:03,314 --> 00:44:06,276
- Quand on voit, on est pardonné ?
- Bien sûr que non.
334
00:44:06,776 --> 00:44:09,404
J'ai entendu ce que t'as dit au gamin.
335
00:44:09,821 --> 00:44:12,115
"Les gens comme nous sont du même côté."
336
00:44:12,407 --> 00:44:14,784
Après tout ça, tu te crois encore à part ?
337
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
On est à part.
338
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Elle a tué les nôtres.
339
00:44:18,621 --> 00:44:20,248
Elle fait partie des miens !
340
00:44:25,045 --> 00:44:26,671
Elle fait partie des miens.
341
00:44:29,007 --> 00:44:30,425
Et moi, je suis quoi ?
342
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Je suis quoi ?
343
00:45:15,762 --> 00:45:18,139
- Le voilà.
- Le cheval de Têtard ?
344
00:45:18,556 --> 00:45:19,724
Oui.
345
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Où est Haniwa ?
346
00:45:28,400 --> 00:45:29,818
Je suis là.
347
00:45:29,901 --> 00:45:31,986
C'est l'heure de rentrer à la maison.
348
00:45:33,029 --> 00:45:34,948
Je sais même plus où c'est.
349
00:45:35,031 --> 00:45:36,324
Mais si.
350
00:45:36,908 --> 00:45:38,576
C'est là où elle est.
351
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa ?
352
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Maman.
353
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa !
354
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Maman ?
355
00:46:11,192 --> 00:46:12,569
Kofun ?
356
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Merci…
357
00:47:54,587 --> 00:47:57,257
d'avoir ramené nos bébés sains et saufs.
358
00:47:59,676 --> 00:48:01,928
C'est plutôt eux qui m'ont ramené.
359
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Tu avais raison.
360
00:48:09,436 --> 00:48:12,731
On peut arrêter de les traiter
comme des enfants.
361
00:48:14,816 --> 00:48:16,526
Ils se sont battus vaillamment.
362
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Ils ont plus besoin de moi.
363
00:48:21,781 --> 00:48:24,492
Ils ont plus besoin de toi
que tu ne crois.
364
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Comme nous tous.
365
00:48:37,547 --> 00:48:39,966
Je suis heureuse de t'avoir récupéré.
366
00:48:44,179 --> 00:48:45,972
Je suis pas à ma place, ici.
367
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Ta place est auprès de moi.
368
00:49:06,993 --> 00:49:08,244
Depuis des générations,
369
00:49:08,328 --> 00:49:11,498
les Traqueurs sont les piliers
de cette monarchie.
370
00:49:12,415 --> 00:49:15,585
Des guerriers sacrés
au service de la couronne.
371
00:49:16,044 --> 00:49:19,881
Pour cela,
vous avez ma gratitude éternelle
372
00:49:20,382 --> 00:49:22,550
et celle de cette nation.
373
00:49:23,343 --> 00:49:25,220
Mais le monde a changé.
374
00:49:26,137 --> 00:49:29,766
Et ce nouveau monde
est dépourvu de sorciers,
375
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
donc plus besoin de Traqueurs de sorciers.
376
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Mais, plus que jamais,
377
00:49:36,773 --> 00:49:40,110
on a besoin de guerriers courageux.
378
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
379
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Traqueur-général,
380
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
ta charte a changé, mais pas ton grade.
381
00:49:57,293 --> 00:50:02,048
À partir d'aujourd'hui,
tu es Haut-général de l'armée payane.
382
00:50:02,716 --> 00:50:03,633
Et vous,
383
00:50:03,883 --> 00:50:06,094
courageux et loyaux soldats,
384
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
vous êtes tous
officiers de la Garde Royale.
385
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Il y en a parmi vous
386
00:50:25,280 --> 00:50:26,990
qui désapprouveront,
387
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
par principe, ce changement.
388
00:50:31,411 --> 00:50:34,456
Je ne vous obligerai pas à me servir.
389
00:50:35,081 --> 00:50:37,542
Ceux d'entre vous qui ont ce sentiment,
390
00:50:38,460 --> 00:50:41,671
je vous absous du serment de sang
que vous avez prêté
391
00:50:41,755 --> 00:50:43,465
lors de votre conscription.
392
00:50:44,090 --> 00:50:45,759
Vous êtes libres de partir
393
00:50:46,468 --> 00:50:48,470
avec un an d'honoraires
394
00:50:49,095 --> 00:50:51,056
en reconnaissance
395
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
de votre service sacré.
396
00:50:59,898 --> 00:51:01,649
Ça ne tiendra pas.
397
00:51:01,733 --> 00:51:02,734
Ferik.
398
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Vous êtes plus malin que ça.
399
00:51:41,356 --> 00:51:42,524
Baba Voss.
400
00:51:44,275 --> 00:51:46,653
Ta démarche lourde te trahit, Baba.
401
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
402
00:51:49,656 --> 00:51:51,658
Je voulais te remercier
403
00:51:51,741 --> 00:51:53,952
d'avoir protégé ma cité.
404
00:51:54,994 --> 00:51:56,329
Ta cité ?
405
00:51:57,747 --> 00:52:01,584
Je l'ai construite, j'ai saigné pour elle.
Donc oui, c'est la mienne.
406
00:52:02,502 --> 00:52:04,254
Si ça peut t'apaiser.
407
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba, attends.
408
00:52:07,215 --> 00:52:10,009
Tu serais une bonne recrue
pour l'armée payane.
409
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Je suis pas un soldat.
410
00:52:11,469 --> 00:52:13,847
Tu pourrais te surprendre.
411
00:52:14,764 --> 00:52:16,599
Cette guerre n'est pas finie.
412
00:52:22,480 --> 00:52:23,857
Elle l'est pour moi.
413
00:52:36,077 --> 00:52:38,288
On a perdu combien de Traqueurs ?
414
00:52:38,997 --> 00:52:40,415
Vingt-deux…
415
00:52:40,915 --> 00:52:42,167
aujourd'hui.
416
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Pas tant que ça, alors.
417
00:52:47,756 --> 00:52:49,716
En tant que Traqueur-général,
418
00:52:50,133 --> 00:52:52,761
Ferik avait une certaine influence.
419
00:52:55,513 --> 00:52:57,640
Il en recrutera d'autres.
420
00:52:58,600 --> 00:53:00,185
Poseront-ils problème ?
421
00:53:00,643 --> 00:53:01,978
Sans aucun doute.
422
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Mais pas dans l'immédiat.
423
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Tu as la voix fatiguée.
424
00:53:10,111 --> 00:53:12,280
J'ai servi votre sœur pendant 20 ans…
425
00:53:17,994 --> 00:53:20,997
J'espère pouvoir alléger
tes vingt prochaines années.
426
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Je pense que mes années de service
touchent à leur fin.
427
00:53:30,882 --> 00:53:33,802
Tamacti, Paya a besoin de toi.
428
00:53:33,885 --> 00:53:35,011
Vous êtes là.
429
00:53:35,095 --> 00:53:36,513
J'ai besoin de toi.
430
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Je vais y réfléchir.
431
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Merci.
432
00:53:50,318 --> 00:53:53,279
Votre façon de commander le Conseil
est inspirante.
433
00:53:57,033 --> 00:53:58,201
Vous êtes…
434
00:53:59,202 --> 00:54:02,664
la digne fille de votre père
à tous égards.
435
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Vous ferez une reine formidable.
436
00:54:14,050 --> 00:54:17,554
Et Paya aura la dirigeante qu'elle mérite.
437
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Tout va bien se passer
438
00:54:24,769 --> 00:54:26,688
Fais dodo
439
00:54:27,522 --> 00:54:29,315
Fais dodo
440
00:54:31,317 --> 00:54:36,239
Tout va bien se passer
441
00:54:36,614 --> 00:54:39,200
Fais dodo
442
00:54:40,243 --> 00:54:42,704
Fais dodo
443
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
444
00:55:06,853 --> 00:55:09,522
Tu as une démonstration à me faire.
445
00:55:11,149 --> 00:55:12,150
Oui.
446
00:55:12,859 --> 00:55:16,613
J'espère pour toi qu'elle sera
plus concluante que la dernière.
447
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
C'est sûr.
448
00:55:20,950 --> 00:55:22,369
Finissons-en.
449
00:55:50,605 --> 00:55:52,982
Tu joues avec mes nerfs.
450
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Ça arrive.
451
01:00:09,572 --> 01:00:12,200
Le garde vous a entendu crier
dans votre sommeil.
452
01:00:12,784 --> 01:00:14,786
Un présage pour sage-femme.
453
01:00:16,830 --> 01:00:18,915
Depuis des années, maintenant.
454
01:00:19,999 --> 01:00:22,168
Décrivez-moi ce que vous ressentez.
455
01:00:24,629 --> 01:00:26,423
La douleur de la maternité.
456
01:00:27,549 --> 01:00:29,634
C'est trop tôt pour ça.
457
01:00:35,557 --> 01:00:37,058
Je vais vous examiner.
458
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Je m'étonne
que tu t'inquiètes autant pour moi.
459
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Je m'inquiète pour l'enfant.
460
01:01:06,838 --> 01:01:08,715
Il y a un problème. Je le sens.
461
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Votre utérus est intact.
462
01:01:12,886 --> 01:01:15,430
Ce bébé naîtra le jour de son terme.
463
01:01:16,389 --> 01:01:17,932
Maghra dit
464
01:01:18,433 --> 01:01:21,352
que cet enfant ne me connaîtra jamais.
465
01:01:22,979 --> 01:01:28,234
Tu es sage-femme, tu dois être d'accord.
Un bébé ne doit pas être retiré à sa mère.
466
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Je n'ai pas à mettre en doute
les intentions de la reine.
467
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Non, bien sûr que non.
468
01:01:37,786 --> 01:01:40,163
Kofun ne va pas élever cet enfant.
469
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
C'est encore un gamin.
470
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Il a tout d'un homme.
471
01:01:45,168 --> 01:01:47,337
Bien plus fort que vous croyez.
472
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Tu l'aideras ?
473
01:02:05,438 --> 01:02:07,482
Bien sûr que j'aiderai Kofun.
474
01:02:13,571 --> 01:02:14,823
Eh non.
475
01:02:17,534 --> 01:02:19,953
Écoute bien, montagnarde.
476
01:02:21,454 --> 01:02:23,581
Je tuerai cet enfant
477
01:02:23,665 --> 01:02:25,709
si on veut me l'enlever.
478
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
Et je tuerai quiconque essaiera.
479
01:02:34,259 --> 01:02:36,553
Tout va bien se passer.
480
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Fais dodo
481
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Fais dodo
482
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Fais dodo
483
01:03:06,166 --> 01:03:08,585
Adaptation : Géraldine le Pelletier
484
01:03:08,668 --> 01:03:11,087
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS