1 00:00:01,005 --> 00:00:03,258 Envisager la paix fait partie du passé. 2 00:00:03,342 --> 00:00:05,636 Nous n'avons plus qu'une issue : 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 la guerre. 4 00:00:06,637 --> 00:00:09,681 C'est vous qui avez massacré votre propre peuple, 5 00:00:09,765 --> 00:00:12,768 qui avez tué ma famille. 6 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 C'était ta dernière trahison. 7 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Un coup d'État. 8 00:00:16,104 --> 00:00:18,232 Merci pour votre service. 9 00:00:19,483 --> 00:00:20,692 Attendez ! 10 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Elle porte un enfant. 11 00:00:23,779 --> 00:00:26,448 La Brèche de Greenhill, on va les affronter là-bas. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 S'ils ont des soldats voyants, c'est perdu d'avance. 13 00:00:29,535 --> 00:00:31,203 Vous en avez aussi. 14 00:00:31,286 --> 00:00:33,997 - Vous n'êtes pas des soldats. - On est les enfants de la reine. 15 00:00:34,081 --> 00:00:35,374 C'est notre combat aussi. 16 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Mon propre frère se dresse entre nous et la victoire. 17 00:00:38,168 --> 00:00:40,087 Quelle que soit l'issue, je perds. 18 00:00:40,170 --> 00:00:42,756 S'il est une meilleure définition de la guerre, 19 00:00:43,882 --> 00:00:45,843 je veux bien l'entendre. 20 00:00:45,926 --> 00:00:48,762 Dans les tranchées, on pourra prendre l'avantage. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Cette guerre va au-delà de Trivantes et Paya. 22 00:00:51,139 --> 00:00:52,182 La vue revient. 23 00:00:53,100 --> 00:00:55,102 C'est le propos de cette guerre. 24 00:01:16,790 --> 00:01:17,874 Tirez ! 25 00:01:29,260 --> 00:01:30,595 Fermez les portes ! 26 00:01:46,361 --> 00:01:47,362 Haniwa ! 27 00:01:47,445 --> 00:01:48,613 Je suis là. 28 00:01:51,116 --> 00:01:52,242 Je suis là. 29 00:01:54,327 --> 00:01:56,371 Si tu t'éloignes encore de moi, 30 00:01:56,913 --> 00:01:58,331 c'est moi qui te tue. 31 00:01:58,415 --> 00:01:59,457 Ça marche. 32 00:01:59,541 --> 00:02:01,334 Trivantiens ! 33 00:02:02,167 --> 00:02:03,920 Avancez ! 34 00:03:49,943 --> 00:03:51,528 Rassemblez vos esprits. 35 00:03:51,903 --> 00:03:53,613 Respirez profondément. 36 00:03:53,988 --> 00:03:55,448 On va prendre position. 37 00:03:55,865 --> 00:03:57,450 Ils sont trop nombreux. 38 00:03:57,534 --> 00:03:59,285 On manque de soldats. 39 00:03:59,369 --> 00:04:00,745 On les retiendra. 40 00:04:00,829 --> 00:04:02,038 Combien de temps ? 41 00:04:03,206 --> 00:04:04,207 Baba. 42 00:04:05,917 --> 00:04:09,212 Le temps de prévenir votre mère qu'il faut évacuer la cité. 43 00:04:09,295 --> 00:04:10,630 Kofun, Haniwa, 44 00:04:10,714 --> 00:04:12,632 galopez jusqu'à Pennsa. 45 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Quoi ? 46 00:04:14,843 --> 00:04:16,720 Vous pouvez rien faire de plus ici. 47 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 On peut se battre. 48 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Je suis ta seule archère. 49 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Si vous restez, vous mourrez. 50 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Alors, on mourra. 51 00:04:22,183 --> 00:04:23,476 Alors, on mourra. 52 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Vous êtes deux imbéciles bornés ! 53 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Commandant Ferik ! 54 00:04:28,815 --> 00:04:30,150 Traqueur-général. 55 00:04:31,317 --> 00:04:34,821 Que votre meilleur cavalier apporte ceci à la reine Maghra. 56 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 À vos ordres. 57 00:04:45,081 --> 00:04:47,292 Ils se sont repliés dans la forteresse. 58 00:04:48,918 --> 00:04:50,378 Enfoncez ces portes, 59 00:04:50,462 --> 00:04:51,629 maintenant ! 60 00:04:52,547 --> 00:04:53,673 En avant ! 61 00:04:58,762 --> 00:05:00,055 Arrêtez ! 62 00:05:16,820 --> 00:05:17,989 Soldats, 63 00:05:19,240 --> 00:05:20,825 en position ! 64 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 En marche. 65 00:05:40,970 --> 00:05:41,930 Papa. 66 00:05:44,891 --> 00:05:45,892 Vous entendez ? 67 00:05:48,895 --> 00:05:51,356 - Ils enfoncent les portes. - Pas ça. 68 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Ça. 69 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 C'est quoi ? 70 00:06:02,742 --> 00:06:04,077 Les Tribus Cachées. 71 00:06:23,972 --> 00:06:24,973 Bow ! 72 00:06:27,225 --> 00:06:28,268 Kofun. 73 00:06:28,977 --> 00:06:30,103 Tu es vivant ! 74 00:06:32,731 --> 00:06:34,232 - Paris ! - Baba. 75 00:06:35,525 --> 00:06:36,526 Baba ? 76 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion ! 77 00:06:40,572 --> 00:06:43,116 - On soutient Baba. - Tu as amené les Valiers. 78 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 On a amené bien plus que ça. 79 00:06:44,868 --> 00:06:47,829 Les Valiers soutiennent Baba Voss ! 80 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 Les Salvins soutiennent Baba Voss. 81 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Les Yeliss soutiennent Baba Voss. 82 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Les Reyennes soutiennent Baba Voss. 83 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Combien de combattants ? 84 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Plus de 100. 85 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Ça vaut deux fois plus que 100 traqueurs. 86 00:07:02,135 --> 00:07:03,470 Il le faudra bien. 87 00:07:04,804 --> 00:07:06,848 Kofun, mets Paris à l'abri. 88 00:07:06,931 --> 00:07:08,391 Je monte sur la colline. 89 00:07:11,770 --> 00:07:12,687 Têtard ! 90 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 91 00:07:18,693 --> 00:07:21,613 Ils recrutent vraiment n'importe qui aujourd'hui. 92 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Des conseils ? 93 00:07:24,366 --> 00:07:26,826 Les Trivantiens portent cuir et acier. 94 00:07:26,910 --> 00:07:29,162 Si ça cliquette, tu plantes. 95 00:07:29,245 --> 00:07:30,997 Tu te rappelles que je vois ? 96 00:07:31,873 --> 00:07:33,666 C'est bien ce qui me fait peur. 97 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Qui est là ? 98 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra ! 99 00:07:58,942 --> 00:08:01,403 Tu trouves le temps de venir me voir 100 00:08:01,486 --> 00:08:03,571 malgré la guerre que tu prépares ? 101 00:08:04,823 --> 00:08:06,199 Que tu as déclenchée. 102 00:08:07,033 --> 00:08:07,992 Oui. 103 00:08:09,160 --> 00:08:12,664 On m'a dit que tes enfants avaient rejoint la cause. 104 00:08:13,164 --> 00:08:16,084 Tu m'as tant bassinée qu'il fallait les protéger… 105 00:08:16,167 --> 00:08:17,210 Tais-toi. 106 00:08:17,293 --> 00:08:19,796 Je ne viens pas faire la conversation. 107 00:08:20,463 --> 00:08:23,466 J'ai besoin que tu répondes à une seule question. 108 00:08:26,511 --> 00:08:28,179 Ce bébé que tu portes… 109 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 il est de qui ? 110 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Je t'en prie, Maghra. 111 00:08:34,018 --> 00:08:36,396 Tu dois bien t'en douter. 112 00:08:38,481 --> 00:08:40,025 Ce tendre Kofun. 113 00:08:41,359 --> 00:08:44,779 C'était pas mon premier choix, mais il m'a pleinement satisfaite. 114 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Tu mens. 115 00:08:52,328 --> 00:08:54,581 J'aurais dû laisser Tamacti te tuer. 116 00:09:12,891 --> 00:09:15,226 Mon fils ne sera pas que ton neveu. 117 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Il sera également ton petit-fils. 118 00:09:19,105 --> 00:09:20,648 Il ne sera rien de tout ça, 119 00:09:21,316 --> 00:09:23,443 parce qu'il ne sera jamais ton fils. 120 00:09:25,487 --> 00:09:29,074 Je te l'enlèverai dès qu'il sera né, 121 00:09:29,157 --> 00:09:31,618 et il ne te connaîtra jamais. 122 00:09:32,035 --> 00:09:33,953 Même pas ton nom. 123 00:09:36,915 --> 00:09:41,086 Je suis peut-être ta prisonnière, mais prends garde à ce que tu me dis. 124 00:09:44,422 --> 00:09:47,258 Ce n'est pas la première fois que j'ai des chaînes. 125 00:09:47,342 --> 00:09:49,427 Elles ne me résistent jamais longtemps. 126 00:09:51,429 --> 00:09:54,057 Je te ferai enterrer avec ces chaînes. 127 00:09:57,811 --> 00:09:59,688 Prends soin de ma couronne. 128 00:10:00,146 --> 00:10:01,815 Je la récupérerai. 129 00:10:20,250 --> 00:10:21,793 Comment te sens-tu ? 130 00:10:22,419 --> 00:10:24,212 J'ai connu mieux. 131 00:10:26,756 --> 00:10:29,134 On m'a dit que tu allais te rétablir. 132 00:10:29,217 --> 00:10:31,845 Quoi qu'il en soit, y a pas de quoi. 133 00:10:33,513 --> 00:10:34,681 Excuse-moi ? 134 00:10:35,724 --> 00:10:37,475 Je t'ai sauvé la vie. 135 00:10:41,438 --> 00:10:43,606 C'est plutôt moi qui t'ai sauvé. 136 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Non, c'est pas le souvenir que j'en ai. 137 00:10:46,735 --> 00:10:48,778 Et ce sera pas ma version. 138 00:10:49,529 --> 00:10:51,740 C'était des Assassins des Basses-Terres. 139 00:10:51,823 --> 00:10:54,075 On réchappe pas à une rencontre avec eux. 140 00:10:54,367 --> 00:10:57,037 C'était courageux de venir à mon secours. 141 00:10:57,954 --> 00:11:00,331 C'est pas moi qui dirai le contraire. 142 00:11:00,415 --> 00:11:02,083 Ma reine, Lord Harlan. 143 00:11:02,167 --> 00:11:05,420 L'armée est à la Brèche de Greenhill, avec les Trivantiens. 144 00:11:05,879 --> 00:11:08,506 Notre coursier fera le point sur la bataille. 145 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Merci. 146 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 C'est parti. 147 00:11:25,857 --> 00:11:27,817 On a passé nos vies 148 00:11:29,027 --> 00:11:32,364 tapis dans l'ombre de l'empire trivantien… 149 00:11:34,657 --> 00:11:37,035 à nous demander quand viendrait le jour 150 00:11:38,161 --> 00:11:42,499 où ils enverraient leur armée sur nos terres pour s'en emparer. 151 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 Et réduire en esclavage nos femmes, 152 00:11:48,588 --> 00:11:51,132 nos maris, nos fils et nos filles. 153 00:11:53,343 --> 00:11:54,636 Aujourd'hui, 154 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 ce jour est venu. 155 00:11:59,808 --> 00:12:01,768 De l'autre côté de ce mur 156 00:12:02,894 --> 00:12:06,106 se trouve l'armée qu'on redoute depuis si longtemps. 157 00:12:06,606 --> 00:12:10,860 Sa victoire sonnera la fin de tout ce à quoi on tient. 158 00:12:13,321 --> 00:12:15,657 Mais quand ils franchiront ce mur, 159 00:12:16,241 --> 00:12:19,828 c'est pas sur une armée apeurée qu'ils tomberont. 160 00:12:22,455 --> 00:12:24,749 On est des soldats payans, 161 00:12:25,917 --> 00:12:29,087 des soldats des montagnes, des Traqueurs de sorciers. 162 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 D'anciens ennemis réunis dans un seul et même but : 163 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 protéger ce qui est à nous, coûte que coûte ! 164 00:12:45,186 --> 00:12:46,730 Cet ennemi, je le connais. 165 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Cet ennemi, c'était moi. 166 00:12:51,026 --> 00:12:54,904 Ils se battent pour asservir, ils se battent par cupidité. 167 00:12:56,406 --> 00:12:57,991 Nous, on se bat pour l'amour. 168 00:13:00,660 --> 00:13:02,662 Ils se battent pour la conquête. 169 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 On se bat pour nos familles. 170 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Pour notre liberté ! 171 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Je suis un père 172 00:13:15,091 --> 00:13:16,593 et je lutte côte à côte 173 00:13:17,218 --> 00:13:18,887 avec mes enfants. 174 00:13:20,013 --> 00:13:21,306 Je suis un mari 175 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 et je me bats pour protéger ma reine. 176 00:13:25,143 --> 00:13:28,438 Je suis votre ami et je me battrai pour votre liberté 177 00:13:28,521 --> 00:13:30,106 jusqu'à ma mort. 178 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Je suis Baba Voss 179 00:13:33,526 --> 00:13:34,611 et je dis 180 00:13:35,362 --> 00:13:38,031 qu'on attendra pas qu'ils défoncent nos portes ! 181 00:13:39,366 --> 00:13:41,659 Ouvrons-les dès maintenant 182 00:13:42,869 --> 00:13:44,871 et faisons-leur vivre l'enfer. 183 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 184 00:14:12,107 --> 00:14:13,692 Ils ouvrent les portes. 185 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Éclaireurs ! 186 00:16:06,179 --> 00:16:08,181 Arbalètes, avancez. 187 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 En avant, marche ! 188 00:16:14,646 --> 00:16:15,772 Visez haut ! 189 00:16:15,855 --> 00:16:16,815 Trois-quarts ! 190 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 En avant, marche. 191 00:16:24,322 --> 00:16:25,448 Visez à gauche, 192 00:16:25,532 --> 00:16:26,574 un quart. 193 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 En avant, marche ! 194 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Visez au centre, en hauteur ! 195 00:16:40,547 --> 00:16:41,715 En avant, marche ! 196 00:16:43,007 --> 00:16:44,801 Visez au centre, en hauteur ! 197 00:17:02,694 --> 00:17:03,737 Attaque ! 198 00:17:04,320 --> 00:17:05,947 Prenez le fort d'assaut ! 199 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Sur votre gauche ! 200 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Pitié. 201 00:20:14,552 --> 00:20:16,262 C'est toujours allumé ? 202 00:20:16,513 --> 00:20:17,639 Oui. 203 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Merde. 204 00:20:20,975 --> 00:20:24,938 - Non ! Merde ! - Décevant, pour un homme des montagnes. 205 00:20:25,397 --> 00:20:27,691 Je suis un homme, je sais faire un feu. 206 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Va les retenir. 207 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba ! 208 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Presque ! 209 00:20:56,678 --> 00:20:58,930 Tant mieux, parce que c'est la guerre, là ! 210 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Maintenant ! 211 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Arbalètes ! Vers moi ! 212 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Un quart à gauche ! 213 00:22:29,854 --> 00:22:30,980 Tirez ! 214 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Trois et un quart à droite ! 215 00:22:41,950 --> 00:22:43,201 Deux à gauche ! 216 00:22:45,495 --> 00:22:47,664 Trois et un quart à droite ! 217 00:22:49,457 --> 00:22:51,751 Visez haut, trois-quarts ! 218 00:22:52,001 --> 00:22:53,795 Visez à gauche, un quart. 219 00:22:56,131 --> 00:22:58,091 Têtard, suis cette voix ! 220 00:22:58,466 --> 00:23:00,176 Un quart à gauche ! 221 00:23:05,348 --> 00:23:06,808 Deux à gauche ! 222 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Un quart à droite ! 223 00:23:11,896 --> 00:23:13,106 Un quart à gauche ! 224 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun ! 225 00:23:44,596 --> 00:23:46,806 Te protéger est un boulot à plein temps. 226 00:23:46,890 --> 00:23:48,516 C'est pas le moment d'arrêter. 227 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Merde. 228 00:24:03,948 --> 00:24:04,991 Kofun ! 229 00:24:13,249 --> 00:24:15,794 Lâche-moi. Tu fais quoi ? Faut se battre. 230 00:24:15,877 --> 00:24:17,837 Je te laisse pas dans cet état. 231 00:24:19,839 --> 00:24:21,800 C'est pas toi qui me laisses. 232 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Dis à Paris… 233 00:24:31,643 --> 00:24:32,644 Quoi ? 234 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Elle saura. 235 00:24:41,945 --> 00:24:43,113 Maintenant, 236 00:24:43,613 --> 00:24:44,989 fais-moi plaisir. 237 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Va tuer quelqu'un. 238 00:25:23,611 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun ! 239 00:25:27,073 --> 00:25:28,491 Baba Voss ! 240 00:25:32,620 --> 00:25:34,539 C'est pour savoir si t'es mort. 241 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Pas encore ! 242 00:25:41,713 --> 00:25:43,048 Ils sont plus nombreux. 243 00:25:43,840 --> 00:25:44,924 Bien plus. 244 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Bow Lion ! 245 00:28:21,623 --> 00:28:22,624 Maintenant ! 246 00:28:46,356 --> 00:28:47,691 Ils sont passés où ? 247 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Repliez-vous ! 248 00:29:42,078 --> 00:29:44,164 Repliez-vous ! 249 00:30:30,960 --> 00:30:32,462 Repliez-vous ! 250 00:30:37,384 --> 00:30:39,010 Repliez-vous ! 251 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren ? 252 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren ! 253 00:30:55,485 --> 00:30:56,736 Wren ! 254 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun ! 255 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa ! 256 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun ! Haniwa ! 257 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - Papa ! - Mon bébé. 258 00:32:36,711 --> 00:32:37,837 On a réussi. 259 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 On a gagné. 260 00:32:40,340 --> 00:32:42,258 - Tu n'es pas blessée. - Non. 261 00:32:42,592 --> 00:32:43,802 Je vais bien. 262 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofun aussi. Je l'ai vu tout à l'heure. 263 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Reste ici. 264 00:32:59,484 --> 00:33:02,070 - Qu'y a-t-il ? - Fais ce que je dis. 265 00:33:02,153 --> 00:33:04,698 Trouve Paris, assure-toi qu'elle va bien. 266 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 D'accord. 267 00:33:06,408 --> 00:33:07,701 Je t'aime. 268 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Tu vois. 269 00:33:29,806 --> 00:33:31,683 On a le même père. 270 00:33:31,766 --> 00:33:33,852 Jerlamarel, c'est ton père ? 271 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Oui. 272 00:33:36,020 --> 00:33:38,148 Mais t'es du mauvais côté. 273 00:33:38,231 --> 00:33:39,399 Non. 274 00:33:45,280 --> 00:33:47,032 Les gens comme nous 275 00:33:47,282 --> 00:33:49,159 sont toujours du même côté. 276 00:33:52,912 --> 00:33:53,997 Elle, c'est Charlotte. 277 00:33:56,041 --> 00:33:57,959 Je vais te mettre en sécurité. 278 00:33:58,752 --> 00:34:00,378 Je veux pas la suivre. 279 00:34:01,087 --> 00:34:02,630 Je veux pas t'emmener. 280 00:34:02,714 --> 00:34:05,091 Mais je me plains pas pour autant. 281 00:34:37,582 --> 00:34:38,833 Ça va aller. 282 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 283 00:35:17,038 --> 00:35:19,666 Tu as toujours mieux entendu que les Ayuras. 284 00:35:21,251 --> 00:35:23,419 Tu as toujours le sifflet de Ranger. 285 00:35:23,878 --> 00:35:25,422 Il me l'a donné 286 00:35:26,506 --> 00:35:29,426 avant qu'on l'enferme pour t'avoir aidé à t'évader. 287 00:35:30,260 --> 00:35:31,845 Tous ceux qui t'entourent 288 00:35:32,637 --> 00:35:34,472 finissent par souffrir. 289 00:35:38,685 --> 00:35:39,685 C'est ton tour. 290 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Va-t'en, Edo. 291 00:35:47,234 --> 00:35:48,236 S'il te plaît. 292 00:35:48,653 --> 00:35:49,738 C'est fini. 293 00:35:50,613 --> 00:35:51,740 Non. 294 00:35:51,823 --> 00:35:53,198 C'est pas fini. 295 00:35:53,700 --> 00:35:55,744 Pas tant que tu respireras. 296 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Je veux pas te tuer. 297 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 T'en fais pas. 298 00:36:23,438 --> 00:36:24,898 T'y arriveras pas. 299 00:38:28,480 --> 00:38:29,773 Adieu, mon frère. 300 00:38:48,666 --> 00:38:51,586 Notre père a pas obtenu de moi que je te tue, 301 00:38:52,170 --> 00:38:54,047 et t'y arriveras pas non plus. 302 00:39:14,734 --> 00:39:15,735 Non ! 303 00:39:39,008 --> 00:39:40,051 Edo. 304 00:39:42,470 --> 00:39:44,013 Qu'est-ce que t'as fait ? 305 00:39:54,357 --> 00:39:57,986 Je pouvais pas rentrer chez moi après cette défaite. 306 00:39:59,696 --> 00:40:01,531 Tu aurais pu venir avec moi. 307 00:40:05,160 --> 00:40:09,831 Même toi, tu n'aurais pas pu m'éviter la corde payane. 308 00:40:12,000 --> 00:40:13,918 Ça aurait pu se passer autrement. 309 00:40:20,842 --> 00:40:23,219 On a été élevés en guerriers. 310 00:40:25,346 --> 00:40:28,600 Ça a toujours été notre destin de mourir comme ça, 311 00:40:29,809 --> 00:40:31,686 notre sang abreuvant la terre. 312 00:40:36,191 --> 00:40:37,359 Dis-moi… 313 00:40:40,278 --> 00:40:43,156 notre père t'avait vraiment demandé de me tuer ? 314 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Oui. 315 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Quel enfoiré. 316 00:41:30,745 --> 00:41:34,833 Qu'est-ce que je peux dire pour te convaincre de repartir avec moi ? 317 00:41:36,251 --> 00:41:38,712 T'aurais plus besoin de te cacher. 318 00:41:47,512 --> 00:41:49,472 Tu sais bien que je peux pas. 319 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Pourquoi ? 320 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Ma famille, 321 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 mon foyer, 322 00:41:59,149 --> 00:42:02,652 je pourrais pas plus les quitter que toi, les tiens. 323 00:42:14,956 --> 00:42:17,375 Je peux pas être en guerre avec toi. 324 00:42:19,586 --> 00:42:21,296 Moi non plus. 325 00:42:36,186 --> 00:42:37,979 Tu portes toujours le collier. 326 00:42:41,066 --> 00:42:43,360 Il y est écrit "pour toujours". 327 00:42:47,030 --> 00:42:48,365 Dans ce cas… 328 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 le retire jamais. 329 00:43:51,177 --> 00:43:52,679 Qu'est-ce que tu fais ? 330 00:43:55,890 --> 00:43:57,058 Pas maintenant. 331 00:43:57,142 --> 00:44:01,020 Tu as libéré une Trivantienne parce qu'elle voit. 332 00:44:01,730 --> 00:44:03,064 Ça marche comme ça ? 333 00:44:03,314 --> 00:44:06,276 - Quand on voit, on est pardonné ? - Bien sûr que non. 334 00:44:06,776 --> 00:44:09,404 J'ai entendu ce que t'as dit au gamin. 335 00:44:09,821 --> 00:44:12,115 "Les gens comme nous sont du même côté." 336 00:44:12,407 --> 00:44:14,784 Après tout ça, tu te crois encore à part ? 337 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 On est à part. 338 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Elle a tué les nôtres. 339 00:44:18,621 --> 00:44:20,248 Elle fait partie des miens ! 340 00:44:25,045 --> 00:44:26,671 Elle fait partie des miens. 341 00:44:29,007 --> 00:44:30,425 Et moi, je suis quoi ? 342 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Je suis quoi ? 343 00:45:15,762 --> 00:45:18,139 - Le voilà. - Le cheval de Têtard ? 344 00:45:18,556 --> 00:45:19,724 Oui. 345 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Où est Haniwa ? 346 00:45:28,400 --> 00:45:29,818 Je suis là. 347 00:45:29,901 --> 00:45:31,986 C'est l'heure de rentrer à la maison. 348 00:45:33,029 --> 00:45:34,948 Je sais même plus où c'est. 349 00:45:35,031 --> 00:45:36,324 Mais si. 350 00:45:36,908 --> 00:45:38,576 C'est là où elle est. 351 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa ? 352 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Maman. 353 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa ! 354 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Maman ? 355 00:46:11,192 --> 00:46:12,569 Kofun ? 356 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Merci… 357 00:47:54,587 --> 00:47:57,257 d'avoir ramené nos bébés sains et saufs. 358 00:47:59,676 --> 00:48:01,928 C'est plutôt eux qui m'ont ramené. 359 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Tu avais raison. 360 00:48:09,436 --> 00:48:12,731 On peut arrêter de les traiter comme des enfants. 361 00:48:14,816 --> 00:48:16,526 Ils se sont battus vaillamment. 362 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Ils ont plus besoin de moi. 363 00:48:21,781 --> 00:48:24,492 Ils ont plus besoin de toi que tu ne crois. 364 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Comme nous tous. 365 00:48:37,547 --> 00:48:39,966 Je suis heureuse de t'avoir récupéré. 366 00:48:44,179 --> 00:48:45,972 Je suis pas à ma place, ici. 367 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Ta place est auprès de moi. 368 00:49:06,993 --> 00:49:08,244 Depuis des générations, 369 00:49:08,328 --> 00:49:11,498 les Traqueurs sont les piliers de cette monarchie. 370 00:49:12,415 --> 00:49:15,585 Des guerriers sacrés au service de la couronne. 371 00:49:16,044 --> 00:49:19,881 Pour cela, vous avez ma gratitude éternelle 372 00:49:20,382 --> 00:49:22,550 et celle de cette nation. 373 00:49:23,343 --> 00:49:25,220 Mais le monde a changé. 374 00:49:26,137 --> 00:49:29,766 Et ce nouveau monde est dépourvu de sorciers, 375 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 donc plus besoin de Traqueurs de sorciers. 376 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Mais, plus que jamais, 377 00:49:36,773 --> 00:49:40,110 on a besoin de guerriers courageux. 378 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 379 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Traqueur-général, 380 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 ta charte a changé, mais pas ton grade. 381 00:49:57,293 --> 00:50:02,048 À partir d'aujourd'hui, tu es Haut-général de l'armée payane. 382 00:50:02,716 --> 00:50:03,633 Et vous, 383 00:50:03,883 --> 00:50:06,094 courageux et loyaux soldats, 384 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 vous êtes tous officiers de la Garde Royale. 385 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Il y en a parmi vous 386 00:50:25,280 --> 00:50:26,990 qui désapprouveront, 387 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 par principe, ce changement. 388 00:50:31,411 --> 00:50:34,456 Je ne vous obligerai pas à me servir. 389 00:50:35,081 --> 00:50:37,542 Ceux d'entre vous qui ont ce sentiment, 390 00:50:38,460 --> 00:50:41,671 je vous absous du serment de sang que vous avez prêté 391 00:50:41,755 --> 00:50:43,465 lors de votre conscription. 392 00:50:44,090 --> 00:50:45,759 Vous êtes libres de partir 393 00:50:46,468 --> 00:50:48,470 avec un an d'honoraires 394 00:50:49,095 --> 00:50:51,056 en reconnaissance 395 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 de votre service sacré. 396 00:50:59,898 --> 00:51:01,649 Ça ne tiendra pas. 397 00:51:01,733 --> 00:51:02,734 Ferik. 398 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Vous êtes plus malin que ça. 399 00:51:41,356 --> 00:51:42,524 Baba Voss. 400 00:51:44,275 --> 00:51:46,653 Ta démarche lourde te trahit, Baba. 401 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 402 00:51:49,656 --> 00:51:51,658 Je voulais te remercier 403 00:51:51,741 --> 00:51:53,952 d'avoir protégé ma cité. 404 00:51:54,994 --> 00:51:56,329 Ta cité ? 405 00:51:57,747 --> 00:52:01,584 Je l'ai construite, j'ai saigné pour elle. Donc oui, c'est la mienne. 406 00:52:02,502 --> 00:52:04,254 Si ça peut t'apaiser. 407 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba, attends. 408 00:52:07,215 --> 00:52:10,009 Tu serais une bonne recrue pour l'armée payane. 409 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Je suis pas un soldat. 410 00:52:11,469 --> 00:52:13,847 Tu pourrais te surprendre. 411 00:52:14,764 --> 00:52:16,599 Cette guerre n'est pas finie. 412 00:52:22,480 --> 00:52:23,857 Elle l'est pour moi. 413 00:52:36,077 --> 00:52:38,288 On a perdu combien de Traqueurs ? 414 00:52:38,997 --> 00:52:40,415 Vingt-deux… 415 00:52:40,915 --> 00:52:42,167 aujourd'hui. 416 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Pas tant que ça, alors. 417 00:52:47,756 --> 00:52:49,716 En tant que Traqueur-général, 418 00:52:50,133 --> 00:52:52,761 Ferik avait une certaine influence. 419 00:52:55,513 --> 00:52:57,640 Il en recrutera d'autres. 420 00:52:58,600 --> 00:53:00,185 Poseront-ils problème ? 421 00:53:00,643 --> 00:53:01,978 Sans aucun doute. 422 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Mais pas dans l'immédiat. 423 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Tu as la voix fatiguée. 424 00:53:10,111 --> 00:53:12,280 J'ai servi votre sœur pendant 20 ans… 425 00:53:17,994 --> 00:53:20,997 J'espère pouvoir alléger tes vingt prochaines années. 426 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Je pense que mes années de service touchent à leur fin. 427 00:53:30,882 --> 00:53:33,802 Tamacti, Paya a besoin de toi. 428 00:53:33,885 --> 00:53:35,011 Vous êtes là. 429 00:53:35,095 --> 00:53:36,513 J'ai besoin de toi. 430 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Je vais y réfléchir. 431 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Merci. 432 00:53:50,318 --> 00:53:53,279 Votre façon de commander le Conseil est inspirante. 433 00:53:57,033 --> 00:53:58,201 Vous êtes… 434 00:53:59,202 --> 00:54:02,664 la digne fille de votre père à tous égards. 435 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Vous ferez une reine formidable. 436 00:54:14,050 --> 00:54:17,554 Et Paya aura la dirigeante qu'elle mérite. 437 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Tout va bien se passer 438 00:54:24,769 --> 00:54:26,688 Fais dodo 439 00:54:27,522 --> 00:54:29,315 Fais dodo 440 00:54:31,317 --> 00:54:36,239 Tout va bien se passer 441 00:54:36,614 --> 00:54:39,200 Fais dodo 442 00:54:40,243 --> 00:54:42,704 Fais dodo 443 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 444 00:55:06,853 --> 00:55:09,522 Tu as une démonstration à me faire. 445 00:55:11,149 --> 00:55:12,150 Oui. 446 00:55:12,859 --> 00:55:16,613 J'espère pour toi qu'elle sera plus concluante que la dernière. 447 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 C'est sûr. 448 00:55:20,950 --> 00:55:22,369 Finissons-en. 449 00:55:50,605 --> 00:55:52,982 Tu joues avec mes nerfs. 450 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Ça arrive. 451 01:00:09,572 --> 01:00:12,200 Le garde vous a entendu crier dans votre sommeil. 452 01:00:12,784 --> 01:00:14,786 Un présage pour sage-femme. 453 01:00:16,830 --> 01:00:18,915 Depuis des années, maintenant. 454 01:00:19,999 --> 01:00:22,168 Décrivez-moi ce que vous ressentez. 455 01:00:24,629 --> 01:00:26,423 La douleur de la maternité. 456 01:00:27,549 --> 01:00:29,634 C'est trop tôt pour ça. 457 01:00:35,557 --> 01:00:37,058 Je vais vous examiner. 458 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Je m'étonne que tu t'inquiètes autant pour moi. 459 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Je m'inquiète pour l'enfant. 460 01:01:06,838 --> 01:01:08,715 Il y a un problème. Je le sens. 461 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Votre utérus est intact. 462 01:01:12,886 --> 01:01:15,430 Ce bébé naîtra le jour de son terme. 463 01:01:16,389 --> 01:01:17,932 Maghra dit 464 01:01:18,433 --> 01:01:21,352 que cet enfant ne me connaîtra jamais. 465 01:01:22,979 --> 01:01:28,234 Tu es sage-femme, tu dois être d'accord. Un bébé ne doit pas être retiré à sa mère. 466 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Je n'ai pas à mettre en doute les intentions de la reine. 467 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Non, bien sûr que non. 468 01:01:37,786 --> 01:01:40,163 Kofun ne va pas élever cet enfant. 469 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 C'est encore un gamin. 470 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Il a tout d'un homme. 471 01:01:45,168 --> 01:01:47,337 Bien plus fort que vous croyez. 472 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Tu l'aideras ? 473 01:02:05,438 --> 01:02:07,482 Bien sûr que j'aiderai Kofun. 474 01:02:13,571 --> 01:02:14,823 Eh non. 475 01:02:17,534 --> 01:02:19,953 Écoute bien, montagnarde. 476 01:02:21,454 --> 01:02:23,581 Je tuerai cet enfant 477 01:02:23,665 --> 01:02:25,709 si on veut me l'enlever. 478 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 Et je tuerai quiconque essaiera. 479 01:02:34,259 --> 01:02:36,553 Tout va bien se passer. 480 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Fais dodo 481 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Fais dodo 482 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Fais dodo 483 01:03:06,166 --> 01:03:08,585 Adaptation : Géraldine le Pelletier 484 01:03:08,668 --> 01:03:11,087 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS