1
00:00:01,005 --> 00:00:03,217
Das Gerede von Frieden ist nun Geschichte.
2
00:00:03,383 --> 00:00:06,470
Es bleibt uns nur ein Ausweg: Krieg.
3
00:00:06,637 --> 00:00:10,182
Ihr wart es,
die das eigene Volk ermordet hat.
4
00:00:10,349 --> 00:00:12,684
Die meine Familie getötet hat.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,728
Du hast dein Volk
zum letzten Mal betrogen.
6
00:00:14,895 --> 00:00:18,357
- Das ist ein Staatsstreich.
- Ich danke Euch für Eure Dienste.
7
00:00:19,483 --> 00:00:20,901
Halt!
8
00:00:21,527 --> 00:00:22,694
Sie erwartet ein Kind.
9
00:00:23,779 --> 00:00:26,365
Greenhill Gap.
Dort positionieren wir uns.
10
00:00:26,532 --> 00:00:29,159
Wenn sie sehende Soldaten haben,
sind wir noch mehr im Nachteil.
11
00:00:29,326 --> 00:00:32,496
- Ihr habt auch sehende Soldaten.
- Ihr seid keine Soldaten.
12
00:00:32,663 --> 00:00:35,290
Wir sind die Kinder der Königin.
Das ist auch unser Kampf.
13
00:00:35,457 --> 00:00:38,001
Mein eigener Bruder steht
zwischen uns und dem Sieg.
14
00:00:38,168 --> 00:00:40,087
Egal wie es ausgeht, ich werde verlieren.
15
00:00:40,254 --> 00:00:42,673
Wenn es eine bessere Definition
von Krieg gibt,
16
00:00:43,966 --> 00:00:45,759
kenne ich sie noch nicht.
17
00:00:45,926 --> 00:00:48,679
Wir kämpfen im Graben gegen sie.
Dort sind wir im Vorteil.
18
00:00:48,846 --> 00:00:52,099
In diesem Krieg geht es nicht um Trivantes
und Paya. Die Sehkraft kehrt zurück.
19
00:00:53,100 --> 00:00:55,227
Darum geht's in diesem Krieg.
20
00:01:16,831 --> 00:01:17,957
Feuer!
21
00:01:29,260 --> 00:01:30,887
Schließt das Tor!
22
00:01:46,486 --> 00:01:48,446
- Haniwa!
- Ich bin hier.
23
00:01:51,199 --> 00:01:52,325
Ich bin hier.
24
00:01:54,327 --> 00:01:58,581
Wenn du noch mal von meiner Seite
weichst, bring ich dich persönlich um.
25
00:01:58,748 --> 00:01:59,749
Ist gut.
26
00:01:59,916 --> 00:02:01,251
Trivantianer!
27
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Vorrücken!
28
00:03:37,305 --> 00:03:40,767
REICH DER BLINDEN
29
00:03:50,026 --> 00:03:53,279
Sammelt euch und atmet durch.
30
00:03:54,280 --> 00:03:57,409
- Wir gehen hier in Stellung.
- Es sind zu viele.
31
00:03:57,575 --> 00:04:00,662
- Wir haben nicht genug Soldaten.
- Wir wehren sie ab.
32
00:04:00,829 --> 00:04:02,288
Wie lange?
33
00:04:03,206 --> 00:04:04,332
Baba.
34
00:04:05,959 --> 00:04:09,129
Lang genug, um eurer Mutter die Botschaft
zur Evakuierung der Stadt zu schicken.
35
00:04:09,295 --> 00:04:12,674
Kofun, Haniwa,
reitet so schnell ihr könnt nach Pennsa.
36
00:04:12,841 --> 00:04:13,883
Was?
37
00:04:14,926 --> 00:04:17,929
- Ihr könnt hier nichts mehr tun.
- Dad, wir können kämpfen.
38
00:04:18,096 --> 00:04:20,807
- Ich bin die einzige Bogenschützin.
- Wenn ihr bleibt, sterbt ihr.
39
00:04:21,307 --> 00:04:23,435
- Dann sterben wir.
- Dann sterben wir.
40
00:04:24,894 --> 00:04:27,230
Ihr beide seid dumme Sturköpfe!
41
00:04:27,397 --> 00:04:30,358
- Commander Ferik.
- General der Hexenjäger.
42
00:04:31,443 --> 00:04:34,362
Schick deinen schnellsten Reiter
damit zu Königin Maghra.
43
00:04:34,529 --> 00:04:36,031
- Sofort.
- Jawohl.
44
00:04:45,123 --> 00:04:47,208
Sie haben sich
in die Festung zurückgezogen.
45
00:04:49,044 --> 00:04:51,796
Brecht das Tor auf, sofort!
46
00:04:51,963 --> 00:04:53,798
Los, vorwärts!
47
00:05:16,820 --> 00:05:18,323
Soldaten!
48
00:05:19,282 --> 00:05:20,950
Geht in Stellung!
49
00:05:24,287 --> 00:05:25,413
Marsch.
50
00:05:41,054 --> 00:05:42,097
Dad.
51
00:05:45,308 --> 00:05:46,976
Hört ihr das?
52
00:05:48,895 --> 00:05:51,356
- Sie brechen das Tor auf.
- Nicht das.
53
00:05:58,154 --> 00:06:00,824
- Das.
- Was ist das?
54
00:06:02,784 --> 00:06:03,993
Die versteckten Stämme.
55
00:06:24,472 --> 00:06:25,890
Bow!
56
00:06:27,267 --> 00:06:30,061
Kofun! Du lebst!
57
00:06:32,731 --> 00:06:34,441
- Paris!
- Baba!
58
00:06:35,775 --> 00:06:37,819
- Baba!
- Lion!
59
00:06:40,697 --> 00:06:43,033
- Wir stehen an Babas Seite.
- Du hast die Valier mitgebracht.
60
00:06:43,199 --> 00:06:48,163
- Da sind noch mehr.
- Die Valier stehen Baba Voss bei.
61
00:06:48,329 --> 00:06:51,541
Die Salviner stehen Baba Voss bei.
62
00:06:51,708 --> 00:06:53,376
Die Yeliss stehen Baba Voss bei.
63
00:06:53,543 --> 00:06:55,920
Die Reyenne stehen Baba Voss bei.
64
00:06:56,379 --> 00:06:58,840
- Wie viele Kämpfer?
- Über Hundert.
65
00:06:59,007 --> 00:07:01,593
Hundert Bergkrieger
zählen so viel wie 200 Hexenjäger.
66
00:07:02,218 --> 00:07:04,012
Das müssen sie auch.
67
00:07:04,804 --> 00:07:06,765
Kofun, bring Paris in Sicherheit.
68
00:07:06,931 --> 00:07:08,558
Ich gehe auf den Berg.
69
00:07:11,603 --> 00:07:13,104
Toad.
70
00:07:16,816 --> 00:07:18,151
Kofun.
71
00:07:18,735 --> 00:07:21,529
Heutzutage darf wohl jeder
in den Krieg ziehen.
72
00:07:21,696 --> 00:07:23,365
Hast du einen Rat?
73
00:07:24,532 --> 00:07:26,951
Die Trivantianer mögen Leder und Stahl.
74
00:07:27,118 --> 00:07:29,120
Wenn es scheppert, stich zu.
75
00:07:29,287 --> 00:07:31,164
Ich kann sehen, weißt du noch?
76
00:07:31,873 --> 00:07:33,958
Das macht mir ja Angst.
77
00:07:50,642 --> 00:07:52,018
Wer ist da?
78
00:07:57,315 --> 00:07:58,775
Maghra.
79
00:07:58,942 --> 00:08:01,778
Es überrascht mich,
dass du Zeit für mich findest.
80
00:08:01,945 --> 00:08:04,239
Wo du doch gerade Krieg führst.
81
00:08:04,948 --> 00:08:07,826
- Den Krieg, den du angefangen hast.
- Ja.
82
00:08:09,244 --> 00:08:12,497
Wie ich hörte, haben sich auch
deine eigenen Kinder angeschlossen.
83
00:08:13,123 --> 00:08:16,000
Wie oft du gejammert hast,
dass du sie beschützen willst.
84
00:08:16,167 --> 00:08:19,754
Sei still. Ich bin nicht hier,
um mich zu unterhalten.
85
00:08:20,505 --> 00:08:23,341
Ich will nur,
dass du mir eine Frage beantwortest.
86
00:08:26,469 --> 00:08:28,221
Das Baby, das du erwartest ...
87
00:08:30,807 --> 00:08:33,518
- Von wem ist es?
- Komm schon, Maghra.
88
00:08:33,977 --> 00:08:36,771
Ich weiß, dass du es schon geahnt hast.
89
00:08:38,565 --> 00:08:40,316
Der liebe Kofun.
90
00:08:41,484 --> 00:08:44,612
Nicht meine erste Wahl,
aber er hat es hervorragend gemacht.
91
00:08:48,867 --> 00:08:50,326
Du lügst.
92
00:08:52,370 --> 00:08:54,581
Tamacti hätte dich umbringen sollen.
93
00:09:12,891 --> 00:09:15,435
Mein Sohn wird nicht nur dein Neffe sein.
94
00:09:16,102 --> 00:09:17,812
Sondern auch dein Enkel.
95
00:09:19,230 --> 00:09:21,358
Das wird er nicht.
96
00:09:21,524 --> 00:09:23,360
Weil er nie dein Sohn sein wird.
97
00:09:25,653 --> 00:09:29,157
Ich nehme ihn dir weg,
sobald er auf der Welt ist.
98
00:09:29,324 --> 00:09:31,910
Er wird dich nie kennenlernen.
99
00:09:32,076 --> 00:09:34,037
Nicht einmal deinen Namen.
100
00:09:36,998 --> 00:09:40,960
Ich mag noch deine Gefangene sein,
aber pass auf, was du sagst.
101
00:09:44,672 --> 00:09:47,217
Ich liege nicht das erste Mal in Ketten.
102
00:09:47,384 --> 00:09:49,344
Sie halten mich meist nicht lange fest.
103
00:09:51,513 --> 00:09:54,349
Ich lasse dich in diesen Ketten begraben.
104
00:09:57,852 --> 00:10:00,188
Pass auf meine Krone auf, Maghra.
105
00:10:00,355 --> 00:10:02,148
Ich will sie wiederhaben.
106
00:10:20,291 --> 00:10:21,793
Wie fühlst du dich?
107
00:10:22,502 --> 00:10:24,212
Es ging mir schon mal besser.
108
00:10:26,965 --> 00:10:29,050
Du wirst wieder gesund.
109
00:10:29,217 --> 00:10:31,720
Ja, so oder so, gern geschehen.
110
00:10:33,513 --> 00:10:34,723
Wie bitte?
111
00:10:35,890 --> 00:10:37,934
Dass ich dir das Leben gerettet habe.
112
00:10:41,521 --> 00:10:45,150
- Ich glaube, ich habe dich gerettet.
- Nein, so war das nicht.
113
00:10:45,316 --> 00:10:49,070
So habe ich es nicht in Erinnerung.
Und so werde ich es auch nicht erzählen.
114
00:10:49,612 --> 00:10:53,992
Das waren Lowland-Attentäter. Nur wenige
überleben eine Begegnung mit ihnen.
115
00:10:54,576 --> 00:10:57,495
Es war tapfer von dir,
dich ihnen in den Weg zu stellen.
116
00:10:58,163 --> 00:10:59,956
Dem widerspreche ich nicht.
117
00:11:00,373 --> 00:11:02,000
Meine Königin, Lord Harlan,
118
00:11:02,167 --> 00:11:05,336
die Armee hat Greenhill Gap erreicht,
so auch die Trivantianer.
119
00:11:05,962 --> 00:11:08,256
Unser nächster Bote wird Kunde
von der Schlacht überbringen.
120
00:11:10,175 --> 00:11:11,051
Danke.
121
00:11:15,472 --> 00:11:16,431
Es fängt an.
122
00:11:25,899 --> 00:11:27,734
Wir haben unser Leben damit verbracht,
123
00:11:28,985 --> 00:11:32,197
im Schatten des trivantianischen Reichs
zu kauern.
124
00:11:34,699 --> 00:11:37,035
Wir fragten uns,
wann wohl der Tag kommen würde,
125
00:11:38,286 --> 00:11:42,665
an dem sie mit ihrer Armee in unser Land
einmarschieren und es erobern würden.
126
00:11:44,918 --> 00:11:47,504
Um unsere Frauen zu versklaven,
127
00:11:48,505 --> 00:11:51,049
unsere Männer, Söhne und Töchter.
128
00:11:53,301 --> 00:11:54,344
Und nun
129
00:11:55,970 --> 00:11:57,305
ist dieser Tag gekommen.
130
00:11:59,808 --> 00:12:01,851
Auf der anderen Seite dieser Mauer
131
00:12:03,019 --> 00:12:05,897
steht die Armee,
die wir so lange gefürchtet haben.
132
00:12:06,690 --> 00:12:10,944
Und ihr Sieg würde das Ende von allem
bedeuten, was uns lieb und teuer ist.
133
00:12:13,321 --> 00:12:15,657
Aber wenn sie
durch diese Mauer marschieren,
134
00:12:16,241 --> 00:12:19,619
treffen sie nicht auf
die verängstigte Armee, die sie erwarten.
135
00:12:22,455 --> 00:12:24,666
Wir sind payanische Soldaten,
136
00:12:26,126 --> 00:12:29,003
Bergkrieger und Hexenjäger.
137
00:12:29,170 --> 00:12:33,800
Ehemalige Feinde, die sich nur
aus diesem einen Grund verbündet haben.
138
00:12:34,509 --> 00:12:37,345
Um zu beschützen, was uns gehört,
koste es, was es wolle.
139
00:12:45,228 --> 00:12:46,771
Ich kenne diesen Feind.
140
00:12:48,398 --> 00:12:50,066
Ich war dieser Feind.
141
00:12:51,026 --> 00:12:54,821
Sie kämpfen, um zu unterjochen.
Sie kämpfen aus Gier.
142
00:12:56,406 --> 00:12:58,158
Wir kämpfen für die Liebe.
143
00:13:00,702 --> 00:13:02,704
Sie kämpfen, um zu erobern.
144
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Wir kämpfen für unsere Familien.
145
00:13:05,623 --> 00:13:07,500
Wir kämpfen für unsere Freiheit.
146
00:13:12,422 --> 00:13:13,923
Ich bin Vater
147
00:13:15,008 --> 00:13:18,845
und kämpfe Seite an Seite
mit meinen Kindern.
148
00:13:20,013 --> 00:13:21,639
Ich bin Ehemann
149
00:13:21,806 --> 00:13:24,976
und kämpfe,
um meine Königin zu beschützen.
150
00:13:25,143 --> 00:13:28,480
Ich bin euer Freund
und kämpfe für eure Freiheit
151
00:13:28,646 --> 00:13:30,357
bis zum Ende meiner Tage.
152
00:13:31,441 --> 00:13:34,527
Ich bin Baba Voss und ich sage:
153
00:13:35,570 --> 00:13:37,947
Warten wir nicht,
bis sie unser Tor durchbrechen.
154
00:13:39,407 --> 00:13:41,785
Öffnen wir es hier und jetzt.
155
00:13:42,827 --> 00:13:44,913
Und begrüßen sie in der Hölle.
156
00:13:56,716 --> 00:13:57,759
Baba.
157
00:14:12,273 --> 00:14:13,608
Sie öffnen die Tore.
158
00:14:23,076 --> 00:14:24,160
Späher!
159
00:16:06,304 --> 00:16:09,224
- Armbrustschützen, vorrücken!
- Vorwärts, Marsch!
160
00:16:14,646 --> 00:16:16,731
Hoch zielen, drei Viertel.
161
00:16:21,736 --> 00:16:23,613
Vorwärts, Marsch.
162
00:16:24,322 --> 00:16:26,533
Links, ein Viertel.
163
00:16:30,578 --> 00:16:31,579
Vorwärts, Marsch.
164
00:16:33,373 --> 00:16:35,166
Mitte, hoch.
165
00:16:40,213 --> 00:16:41,631
Vorwärts, Marsch.
166
00:16:43,091 --> 00:16:44,801
Mitte, hoch.
167
00:17:02,736 --> 00:17:05,864
Voller Angriff!
Nehmt die Scheiß-Festung ein!
168
00:17:40,523 --> 00:17:41,566
Nein!
169
00:18:48,007 --> 00:18:49,050
Vorsicht, links!
170
00:19:54,657 --> 00:19:55,533
Bitte.
171
00:20:14,552 --> 00:20:16,346
Brennt es noch?
172
00:20:16,513 --> 00:20:17,472
Ja.
173
00:20:18,056 --> 00:20:18,973
Scheiße.
174
00:20:20,975 --> 00:20:23,853
- Nein! Scheiße!
- Du bist aus den Bergen.
175
00:20:24,020 --> 00:20:27,524
- Kannst du Feuer machen?
- Ja, natürlich kann ich Feuer machen.
176
00:20:27,691 --> 00:20:29,359
Geh und halt sie auf.
177
00:20:50,672 --> 00:20:52,841
- Baba!
- Gleich fertig!
178
00:20:56,803 --> 00:20:58,847
Gut, denn hier draußen herrscht Krieg.
179
00:21:05,145 --> 00:21:06,020
Jetzt!
180
00:22:21,846 --> 00:22:24,140
Armbrustschützen, zu mir!
181
00:22:27,394 --> 00:22:28,853
Ein Viertel, links.
182
00:22:29,979 --> 00:22:31,147
Feuer!
183
00:22:34,234 --> 00:22:35,902
Drei ein Viertel, rechts.
184
00:22:41,950 --> 00:22:43,118
Zwei, links.
185
00:22:43,702 --> 00:22:44,828
Feuer!
186
00:22:45,620 --> 00:22:47,914
Drei ein Viertel, rechts.
187
00:22:49,457 --> 00:22:51,710
Links zielen, drei Viertel.
188
00:22:51,876 --> 00:22:54,212
Links zielen, ein Viertel.
189
00:22:56,172 --> 00:22:58,383
- Toad, folge der Stimme.
- Zwei, links.
190
00:22:58,550 --> 00:23:00,218
Ein Viertel, links.
191
00:23:05,390 --> 00:23:06,725
Zwei, links.
192
00:23:09,185 --> 00:23:10,854
Ein Viertel, rechts.
193
00:23:11,938 --> 00:23:13,023
Ein Viertel, links.
194
00:23:41,634 --> 00:23:43,261
Kofun!
195
00:23:44,679 --> 00:23:46,890
Deinen Arsch zu retten,
ist bald mein einziger Job.
196
00:23:47,057 --> 00:23:48,433
Schön weitermachen.
197
00:23:56,733 --> 00:23:57,525
Scheiße.
198
00:24:04,032 --> 00:24:05,408
Kofun!
199
00:24:12,957 --> 00:24:14,501
Lass mich ...
200
00:24:14,667 --> 00:24:17,921
- Was soll das? Du musst kämpfen.
- Ich werd jetzt nicht einfach weggehen.
201
00:24:20,006 --> 00:24:22,550
Du bist es nicht, der geht.
202
00:24:26,971 --> 00:24:28,390
Sag Paris ...
203
00:24:31,684 --> 00:24:33,395
Was soll ich ihr sagen?
204
00:24:36,564 --> 00:24:38,441
Sie wird es schon wissen.
205
00:24:42,153 --> 00:24:45,073
Und jetzt ... tu mir einen Gefallen.
206
00:24:46,783 --> 00:24:48,660
Geh und bring jemanden um.
207
00:25:23,695 --> 00:25:25,530
Tamacti Jun!
208
00:25:27,115 --> 00:25:28,658
Baba Voss!
209
00:25:32,704 --> 00:25:34,456
Wollte nur wissen, ob du schon tot bist.
210
00:25:35,582 --> 00:25:36,458
Noch nicht.
211
00:25:41,963 --> 00:25:42,964
Da sind noch mehr.
212
00:25:43,923 --> 00:25:45,216
Viel mehr.
213
00:28:13,907 --> 00:28:16,493
Los! Bow Lion!
214
00:28:17,243 --> 00:28:19,162
Bow Lion!
215
00:28:20,622 --> 00:28:22,540
Jetzt! Jetzt!
216
00:28:45,271 --> 00:28:47,315
Wo sind sie?
217
00:28:49,192 --> 00:28:50,068
Wo sind sie?
218
00:29:25,145 --> 00:29:26,646
Was ist das?
219
00:29:36,990 --> 00:29:38,158
Oh nein.
220
00:29:39,659 --> 00:29:41,536
Rückzug!
221
00:29:42,078 --> 00:29:44,539
Rückzug!
222
00:30:30,960 --> 00:30:33,838
Rückzug! Rückzug!
223
00:30:37,509 --> 00:30:40,220
Rückzug!
224
00:30:41,805 --> 00:30:42,972
Wren.
225
00:30:50,355 --> 00:30:51,398
Wren!
226
00:30:55,360 --> 00:30:57,070
Wren!
227
00:32:27,660 --> 00:32:29,621
Kofun!
228
00:32:29,788 --> 00:32:31,414
Haniwa!
229
00:32:32,832 --> 00:32:35,168
Kofun! Haniwa!
230
00:32:35,835 --> 00:32:38,004
Papa. Wir haben's geschafft.
231
00:32:38,171 --> 00:32:39,297
Wir haben gesiegt.
232
00:32:40,340 --> 00:32:42,634
- Du bist nicht verletzt?
- Nein.
233
00:32:42,801 --> 00:32:47,138
Mir geht es gut. Und Kofun auch.
Ich hab ihn vorhin gesehen.
234
00:32:56,856 --> 00:32:58,316
Bleib hier.
235
00:32:59,609 --> 00:33:02,153
- Was ist los?
- Tu, was ich sage.
236
00:33:02,320 --> 00:33:04,531
Sieh nach, ob es Paris gut geht.
237
00:33:05,448 --> 00:33:07,534
- Gut.
- Ich liebe dich.
238
00:33:25,885 --> 00:33:27,637
Du kannst sehen.
239
00:33:29,889 --> 00:33:31,808
Wir haben denselben Vater.
240
00:33:31,975 --> 00:33:34,853
- Jerlamarel ist dein Vater?
- Ja.
241
00:33:36,229 --> 00:33:38,064
Du kämpfst für die falsche Seite.
242
00:33:38,523 --> 00:33:39,691
Nein.
243
00:33:45,363 --> 00:33:49,075
Menschen wie wir
stehen immer auf derselben Seite.
244
00:33:53,163 --> 00:33:55,081
Das ist Charlotte.
245
00:33:56,082 --> 00:33:57,834
Ich bringe dich in Sicherheit.
246
00:33:58,710 --> 00:34:00,336
Ich will nicht mit ihr mitgehen.
247
00:34:01,129 --> 00:34:05,008
Und ich will dich nicht mitnehmen,
aber ich beschwere mich nicht.
248
00:34:37,582 --> 00:34:39,876
Kannst du aufstehen? Okay.
249
00:34:45,423 --> 00:34:46,466
Okay.
250
00:34:51,846 --> 00:34:53,014
Ist ja gut.
251
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
252
00:35:16,830 --> 00:35:19,582
Du hattest immer
ein besseres Gehör als die Ayuras.
253
00:35:21,334 --> 00:35:23,753
Du hast immer noch Rangers Pfeife.
254
00:35:23,919 --> 00:35:25,922
Er hat sie mir gegeben.
255
00:35:26,631 --> 00:35:29,341
Kurz bevor er verhaftet wurde,
weil er dir half, zu fliehen.
256
00:35:30,176 --> 00:35:32,470
Jeder, der dir nahesteht,
257
00:35:32,637 --> 00:35:34,763
muss am Ende leiden.
258
00:35:38,977 --> 00:35:40,270
Jetzt bist du dran.
259
00:35:43,857 --> 00:35:45,859
Verschwinde von hier, Edo.
260
00:35:47,276 --> 00:35:48,153
Bitte.
261
00:35:48,820 --> 00:35:49,904
Es ist vorbei.
262
00:35:50,655 --> 00:35:53,116
Nein. Es ist noch nicht vorbei.
263
00:35:53,825 --> 00:35:55,660
Nicht solange du noch atmest.
264
00:36:20,143 --> 00:36:21,686
Ich will dich nicht töten.
265
00:36:21,853 --> 00:36:22,812
Keine Sorge.
266
00:36:23,563 --> 00:36:24,981
Das wirst du nicht.
267
00:37:59,075 --> 00:38:00,452
Baba!
268
00:38:28,438 --> 00:38:29,689
Leb wohl, Bruder.
269
00:38:48,792 --> 00:38:52,045
Unser Vater konnte mich nicht
dazu bringen, dich zu töten.
270
00:38:52,212 --> 00:38:54,172
Und du kannst es auch nicht.
271
00:39:14,776 --> 00:39:16,403
Nicht! Nein!
272
00:39:39,008 --> 00:39:40,051
Edo.
273
00:39:42,470 --> 00:39:44,264
Was hast du getan?
274
00:39:54,357 --> 00:39:58,111
Nach dieser Niederlage konnte ich
nicht nach Hause zurückkehren.
275
00:39:59,863 --> 00:40:01,823
Du hättest mit mir mitgehen können.
276
00:40:05,285 --> 00:40:10,123
Selbst du hättest mich nicht vor dem
payanischen Strick bewahren können.
277
00:40:12,167 --> 00:40:14,419
Es hätte nicht so kommen müssen.
278
00:40:21,009 --> 00:40:23,094
Wir wurden als Krieger erzogen.
279
00:40:25,430 --> 00:40:28,808
Es war immer unser Schicksal,
so zu sterben, Baba.
280
00:40:29,934 --> 00:40:31,644
In die Erde blutend.
281
00:40:36,274 --> 00:40:37,484
Sag mir ...
282
00:40:40,403 --> 00:40:43,823
Hat unser Vater wirklich von dir verlangt,
mich zu töten?
283
00:40:49,371 --> 00:40:50,872
Ja, das hat er.
284
00:40:57,962 --> 00:40:59,839
Was für ein Arschloch.
285
00:41:30,870 --> 00:41:34,791
Kann ich dich irgendwie dazu überreden,
mit mir mitzukommen?
286
00:41:36,251 --> 00:41:38,628
Du müsstest dich nicht mehr verstellen.
287
00:41:47,595 --> 00:41:49,764
Du weißt, dass ich nicht mitkommen kann.
288
00:41:50,807 --> 00:41:51,975
Warum nicht?
289
00:41:54,561 --> 00:41:56,146
Meine Familie,
290
00:41:57,439 --> 00:41:58,565
meine Heimat ...
291
00:41:59,357 --> 00:42:02,402
Ich könnte sie genauso wenig
zurücklassen wie du deine.
292
00:42:15,123 --> 00:42:17,667
Ich kann keinen Krieg gegen dich führen.
293
00:42:19,627 --> 00:42:21,796
Das will ich auch nicht.
294
00:42:36,311 --> 00:42:38,938
Du trägst die Halskette immer noch.
295
00:42:41,149 --> 00:42:43,693
Na ja, es steht "für immer" drauf.
296
00:42:47,238 --> 00:42:48,615
Na dann ...
297
00:42:50,200 --> 00:42:52,077
Nimm sie niemals ab.
298
00:43:32,951 --> 00:43:34,202
Wren ...
299
00:43:51,386 --> 00:43:52,595
Was soll das?
300
00:43:56,015 --> 00:43:56,975
Wir reden später.
301
00:43:57,142 --> 00:44:01,229
Du lässt eine trivantianische
Offizierin frei, weil sie sehen kann.
302
00:44:01,938 --> 00:44:04,816
So läuft das?
Wer sehen kann, dem wird vergeben?
303
00:44:04,983 --> 00:44:06,568
Natürlich nicht.
304
00:44:06,735 --> 00:44:09,738
Ich hab gehört,
was du zu dem Jungen gesagt hast, Haniwa.
305
00:44:09,904 --> 00:44:12,032
Menschen wie wir
stünden immer auf derselben Seite.
306
00:44:12,532 --> 00:44:15,785
- Du hältst dich immer noch für besonders.
- Wir sind besonders.
307
00:44:16,828 --> 00:44:20,248
- Sie hat Dutzende von uns getötet.
- Sie gehört auch zu mir.
308
00:44:25,045 --> 00:44:26,546
Sie gehört zu mir.
309
00:44:29,132 --> 00:44:30,341
Und was ist mit mir?
310
00:44:36,347 --> 00:44:37,599
Was ist mit mir?
311
00:45:15,762 --> 00:45:18,348
- Hier ist es.
- Toads Pferd?
312
00:45:18,515 --> 00:45:19,849
Ja.
313
00:45:26,022 --> 00:45:28,358
- Wo ist Haniwa?
- Haniwa?
314
00:45:28,525 --> 00:45:31,736
- Ich bin hier.
- Es wird Zeit, nach Hause zu gehen.
315
00:45:33,029 --> 00:45:36,741
- Ich weiß gar nicht mehr, wo das ist.
- Doch, das weißt du.
316
00:45:36,908 --> 00:45:38,993
Es ist da, wo sie ist.
317
00:45:57,721 --> 00:45:58,596
Haniwa?
318
00:46:06,563 --> 00:46:07,564
Mama!
319
00:46:08,356 --> 00:46:10,358
- Haniwa!
- Mom!
320
00:46:11,192 --> 00:46:12,485
Kofun!
321
00:47:51,042 --> 00:47:52,335
Ich danke dir.
322
00:47:54,546 --> 00:47:57,465
Du hast unsere Kinder
wohlbehalten nach Hause gebracht.
323
00:47:59,843 --> 00:48:02,178
Sie haben mich nach Hause gebracht.
324
00:48:06,433 --> 00:48:07,767
Du hattest recht.
325
00:48:09,477 --> 00:48:12,939
Wir dürfen sie nicht mehr
wie Kinder behandeln.
326
00:48:14,858 --> 00:48:16,359
Sie haben tapfer gekämpft.
327
00:48:18,695 --> 00:48:20,530
Sie brauchen mich nicht mehr.
328
00:48:21,906 --> 00:48:24,534
Sie brauchen dich mehr, als du ahnst.
329
00:48:26,286 --> 00:48:27,829
Wir alle.
330
00:48:37,672 --> 00:48:40,425
Ich bin so froh, dich wiederzuhaben.
331
00:48:44,179 --> 00:48:46,056
Ich gehöre nicht hierher.
332
00:48:50,268 --> 00:48:52,604
Du gehörst zu mir.
333
00:49:07,202 --> 00:49:11,414
Seit Generationen sind die Hexenjäger
das Rückgrat dieser Monarchie.
334
00:49:12,540 --> 00:49:15,377
Heilige Krieger im Dienste der Krone.
335
00:49:16,044 --> 00:49:19,839
Dafür spreche ich euch
meine fortwährende Dankbarkeit aus
336
00:49:20,382 --> 00:49:22,759
und die Dankbarkeit dieser Nation.
337
00:49:23,551 --> 00:49:25,595
Aber die Welt hat sich gewandelt,
338
00:49:26,137 --> 00:49:30,058
und in dieser neuen Welt
gibt es keine Hexen mehr.
339
00:49:30,767 --> 00:49:34,145
Deshalb bedarf es keiner Hexenjäger mehr.
Aber ...
340
00:49:35,021 --> 00:49:40,193
mehr denn je
brauchen wir tapfere Krieger.
341
00:49:41,945 --> 00:49:43,571
Tamacti Jun.
342
00:49:51,204 --> 00:49:53,248
General der Hexenjäger,
343
00:49:54,040 --> 00:49:56,710
Ihr Auftrag ist ein anderer,
doch Ihr Rang bleibt bestehen.
344
00:49:57,377 --> 00:50:02,590
Von nun an sind Sie
Oberster General der payanischen Armee.
345
00:50:02,757 --> 00:50:06,761
Und ihr, tapfere und loyale Soldaten,
346
00:50:06,928 --> 00:50:09,764
seid nun Offiziere der königlichen Garde.
347
00:50:22,569 --> 00:50:24,487
Einige von euch
348
00:50:25,280 --> 00:50:30,285
werden mit dieser Veränderung
aus Prinzip nicht einverstanden sein.
349
00:50:31,411 --> 00:50:34,372
Ich zwinge euch nicht zu einem Dienst,
den ihr nicht gewählt habt.
350
00:50:34,998 --> 00:50:37,917
Diejenigen von euch, die so denken,
351
00:50:38,543 --> 00:50:43,465
entbinde ich von dem Bluteid, den ihr
bei der Einberufung geschworen habt.
352
00:50:44,132 --> 00:50:45,633
Ihr dürft gehen
353
00:50:46,468 --> 00:50:48,762
und erhaltet einen Jahressold
354
00:50:49,220 --> 00:50:53,099
in dankbarer Anerkennung
eurer heiligen Dienste.
355
00:50:59,898 --> 00:51:02,650
- Das wird keinen Bestand haben.
- Ferik.
356
00:51:03,276 --> 00:51:06,529
Du solltest es besser wissen.
357
00:51:41,356 --> 00:51:42,774
Baba Voss.
358
00:51:44,442 --> 00:51:47,153
Dein schwerfälliger Gang
verrät dich, Baba.
359
00:51:47,654 --> 00:51:48,905
Harlan.
360
00:51:49,656 --> 00:51:53,868
Ich wollte dir dafür danken,
dass du meine Stadt beschützt hast.
361
00:51:55,036 --> 00:51:56,371
Deine Stadt?
362
00:51:56,830 --> 00:52:01,292
Nun, ich hab sie gebaut und
für sie geblutet. Also ja, meine.
363
00:52:02,502 --> 00:52:04,295
Wenn dir das Frieden schenkt.
364
00:52:05,004 --> 00:52:06,256
Baba, warte.
365
00:52:07,298 --> 00:52:10,009
Du wärst eine Bereicherung
für die payanische Armee.
366
00:52:10,176 --> 00:52:13,847
- Ich bin kein Soldat.
- Nun, du wärst vielleicht überrascht.
367
00:52:14,764 --> 00:52:16,933
Der Krieg ist noch nicht vorbei.
368
00:52:22,564 --> 00:52:24,024
Für mich schon.
369
00:52:36,077 --> 00:52:38,455
Wie viele Hexenjäger haben wir verloren?
370
00:52:39,039 --> 00:52:40,498
22.
371
00:52:41,082 --> 00:52:42,542
Heute.
372
00:52:43,752 --> 00:52:45,795
Das sind nicht so viele.
373
00:52:47,881 --> 00:52:52,927
Als General der Hexenjäger
besaß Ferik einen gewissen Einfluss.
374
00:52:55,638 --> 00:52:57,932
Er wird noch mehr rekrutieren.
375
00:52:58,683 --> 00:53:00,143
Wird das zu einem Problem?
376
00:53:00,727 --> 00:53:02,312
Zweifellos.
377
00:53:03,146 --> 00:53:04,898
Aber nicht sofort.
378
00:53:06,816 --> 00:53:08,651
Du klingst müde.
379
00:53:10,403 --> 00:53:13,573
Dient Ihr mal
zwanzig Jahre lang Eurer Schwester.
380
00:53:16,451 --> 00:53:20,914
Nun, ich hoffe, unter mir werden
die nächsten 20 Jahre etwas leichter.
381
00:53:24,250 --> 00:53:28,088
Ich denke, meine Dienstzeit
nähert sich nunmehr ihrem Ende.
382
00:53:30,840 --> 00:53:33,885
Tamacti, Paya braucht dich.
383
00:53:34,052 --> 00:53:36,429
- Es hat Euch.
- Ich brauche dich.
384
00:53:40,308 --> 00:53:41,935
Ich ziehe es in Erwägung.
385
00:53:46,940 --> 00:53:47,941
Danke.
386
00:53:50,402 --> 00:53:53,196
Wie Ihr den Rat führt, ist bemerkenswert.
387
00:53:56,991 --> 00:54:00,704
Ihr seid die Tochter Eures Vaters.
388
00:54:01,496 --> 00:54:03,289
In jeder Hinsicht.
389
00:54:06,543 --> 00:54:10,338
Ihr werdet eine großartige Königin sein.
390
00:54:14,050 --> 00:54:17,846
Und Paya bekommt die Herrscherin,
die es verdient.
391
00:54:20,557 --> 00:54:24,310
Alles wird gut werden
392
00:54:24,728 --> 00:54:27,480
Wiege sanft
393
00:54:27,647 --> 00:54:29,524
Wiege sanft
394
00:54:31,276 --> 00:54:36,406
Alles wird gut werden
395
00:54:36,573 --> 00:54:40,201
Wiege sanft
396
00:54:40,368 --> 00:54:43,538
Wiege sanft
397
00:55:04,142 --> 00:55:05,435
Oloman.
398
00:55:06,853 --> 00:55:09,439
Du willst mir etwas zeigen?
399
00:55:11,149 --> 00:55:12,192
Ja.
400
00:55:12,942 --> 00:55:16,863
Hoffen wir für dich, dass es diesmal
besser läuft als beim letzten Versuch.
401
00:55:18,281 --> 00:55:19,699
Das wird es.
402
00:55:20,992 --> 00:55:22,494
Fang an.
403
00:55:50,647 --> 00:55:53,108
Du strapazierst meine Geduld.
404
00:55:54,025 --> 00:55:55,360
Warte es ab.
405
01:00:09,781 --> 01:00:12,117
Die Wachen sagten,
du hättest im Schlaf geschrien.
406
01:00:12,867 --> 01:00:15,161
Eine Weissagerin als Hebamme.
407
01:00:16,830 --> 01:00:18,581
Schon seit vielen Jahren.
408
01:00:19,999 --> 01:00:21,960
Beschreib, was du fühlst.
409
01:00:24,629 --> 01:00:26,631
Den Schmerz der Mutterschaft.
410
01:00:27,465 --> 01:00:29,426
Dafür ist es zu früh.
411
01:00:35,598 --> 01:00:37,308
Lass mich dich untersuchen.
412
01:00:54,034 --> 01:00:57,746
Wie merkwürdig,
dass du so in Sorge um mich bist.
413
01:00:57,912 --> 01:01:00,623
Meine Sorge gilt dem Kind.
414
01:01:06,921 --> 01:01:11,134
- Etwas stimmt nicht, ich spüre es.
- Deine Gebärmutter ist gesund.
415
01:01:12,927 --> 01:01:15,889
Das Baby kommt am berechneten Tag.
416
01:01:16,431 --> 01:01:18,391
Maghra sagt,
417
01:01:18,558 --> 01:01:21,644
dass mich dieses Kind
nie kennenlernen wird.
418
01:01:22,937 --> 01:01:24,814
Als Hebamme wirst du mir zustimmen.
419
01:01:24,981 --> 01:01:28,109
Ein Kind darf seiner Mutter
nicht entrissen werden.
420
01:01:29,319 --> 01:01:33,323
Es steht mir nicht zu,
die Absichten der Königin zu hinterfragen.
421
01:01:33,490 --> 01:01:35,283
Nein, natürlich nicht.
422
01:01:37,869 --> 01:01:41,748
Aber Kofun kann kein Kind großziehen.
Er ist ja selbst noch eins.
423
01:01:41,915 --> 01:01:44,209
Er ist sehr wohl ein Mann.
424
01:01:45,293 --> 01:01:47,253
Und viel stärker, als du glaubst.
425
01:02:02,435 --> 01:02:03,978
Wirst du ihm helfen?
426
01:02:05,355 --> 01:02:08,983
Natürlich werde ich Kofun helfen.
427
01:02:13,405 --> 01:02:15,198
Das wirst du nicht.
428
01:02:17,367 --> 01:02:19,994
Hör mir zu, Bergfrau.
429
01:02:21,454 --> 01:02:25,792
Ich werde dieses Kind töten,
bevor es mir weggenommen wird.
430
01:02:27,460 --> 01:02:29,879
Und ich töte jeden, der es versucht.
431
01:02:34,259 --> 01:02:36,803
Alles wird gut werden.
432
01:02:38,888 --> 01:02:40,557
Wiege sanft
433
01:02:42,517 --> 01:02:44,310
Wiege sanft
434
01:02:47,022 --> 01:02:49,024
Wiege sanft
435
01:03:43,286 --> 01:03:46,206
Untertitel: Johanna Kantimm
436
01:03:46,373 --> 01:03:49,292
FFS-Subtitling GmbH