1 00:00:01,005 --> 00:00:03,217 Das Gerede von Frieden ist nun Geschichte. 2 00:00:03,383 --> 00:00:06,470 Es bleibt uns nur ein Ausweg: Krieg. 3 00:00:06,637 --> 00:00:10,182 Ihr wart es, die das eigene Volk ermordet hat. 4 00:00:10,349 --> 00:00:12,684 Die meine Familie getötet hat. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,728 Du hast dein Volk zum letzten Mal betrogen. 6 00:00:14,895 --> 00:00:18,357 - Das ist ein Staatsstreich. - Ich danke Euch für Eure Dienste. 7 00:00:19,483 --> 00:00:20,901 Halt! 8 00:00:21,527 --> 00:00:22,694 Sie erwartet ein Kind. 9 00:00:23,779 --> 00:00:26,365 Greenhill Gap. Dort positionieren wir uns. 10 00:00:26,532 --> 00:00:29,159 Wenn sie sehende Soldaten haben, sind wir noch mehr im Nachteil. 11 00:00:29,326 --> 00:00:32,496 - Ihr habt auch sehende Soldaten. - Ihr seid keine Soldaten. 12 00:00:32,663 --> 00:00:35,290 Wir sind die Kinder der Königin. Das ist auch unser Kampf. 13 00:00:35,457 --> 00:00:38,001 Mein eigener Bruder steht zwischen uns und dem Sieg. 14 00:00:38,168 --> 00:00:40,087 Egal wie es ausgeht, ich werde verlieren. 15 00:00:40,254 --> 00:00:42,673 Wenn es eine bessere Definition von Krieg gibt, 16 00:00:43,966 --> 00:00:45,759 kenne ich sie noch nicht. 17 00:00:45,926 --> 00:00:48,679 Wir kämpfen im Graben gegen sie. Dort sind wir im Vorteil. 18 00:00:48,846 --> 00:00:52,099 In diesem Krieg geht es nicht um Trivantes und Paya. Die Sehkraft kehrt zurück. 19 00:00:53,100 --> 00:00:55,227 Darum geht's in diesem Krieg. 20 00:01:16,831 --> 00:01:17,957 Feuer! 21 00:01:29,260 --> 00:01:30,887 Schließt das Tor! 22 00:01:46,486 --> 00:01:48,446 - Haniwa! - Ich bin hier. 23 00:01:51,199 --> 00:01:52,325 Ich bin hier. 24 00:01:54,327 --> 00:01:58,581 Wenn du noch mal von meiner Seite weichst, bring ich dich persönlich um. 25 00:01:58,748 --> 00:01:59,749 Ist gut. 26 00:01:59,916 --> 00:02:01,251 Trivantianer! 27 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Vorrücken! 28 00:03:37,305 --> 00:03:40,767 REICH DER BLINDEN 29 00:03:50,026 --> 00:03:53,279 Sammelt euch und atmet durch. 30 00:03:54,280 --> 00:03:57,409 - Wir gehen hier in Stellung. - Es sind zu viele. 31 00:03:57,575 --> 00:04:00,662 - Wir haben nicht genug Soldaten. - Wir wehren sie ab. 32 00:04:00,829 --> 00:04:02,288 Wie lange? 33 00:04:03,206 --> 00:04:04,332 Baba. 34 00:04:05,959 --> 00:04:09,129 Lang genug, um eurer Mutter die Botschaft zur Evakuierung der Stadt zu schicken. 35 00:04:09,295 --> 00:04:12,674 Kofun, Haniwa, reitet so schnell ihr könnt nach Pennsa. 36 00:04:12,841 --> 00:04:13,883 Was? 37 00:04:14,926 --> 00:04:17,929 - Ihr könnt hier nichts mehr tun. - Dad, wir können kämpfen. 38 00:04:18,096 --> 00:04:20,807 - Ich bin die einzige Bogenschützin. - Wenn ihr bleibt, sterbt ihr. 39 00:04:21,307 --> 00:04:23,435 - Dann sterben wir. - Dann sterben wir. 40 00:04:24,894 --> 00:04:27,230 Ihr beide seid dumme Sturköpfe! 41 00:04:27,397 --> 00:04:30,358 - Commander Ferik. - General der Hexenjäger. 42 00:04:31,443 --> 00:04:34,362 Schick deinen schnellsten Reiter damit zu Königin Maghra. 43 00:04:34,529 --> 00:04:36,031 - Sofort. - Jawohl. 44 00:04:45,123 --> 00:04:47,208 Sie haben sich in die Festung zurückgezogen. 45 00:04:49,044 --> 00:04:51,796 Brecht das Tor auf, sofort! 46 00:04:51,963 --> 00:04:53,798 Los, vorwärts! 47 00:05:16,820 --> 00:05:18,323 Soldaten! 48 00:05:19,282 --> 00:05:20,950 Geht in Stellung! 49 00:05:24,287 --> 00:05:25,413 Marsch. 50 00:05:41,054 --> 00:05:42,097 Dad. 51 00:05:45,308 --> 00:05:46,976 Hört ihr das? 52 00:05:48,895 --> 00:05:51,356 - Sie brechen das Tor auf. - Nicht das. 53 00:05:58,154 --> 00:06:00,824 - Das. - Was ist das? 54 00:06:02,784 --> 00:06:03,993 Die versteckten Stämme. 55 00:06:24,472 --> 00:06:25,890 Bow! 56 00:06:27,267 --> 00:06:30,061 Kofun! Du lebst! 57 00:06:32,731 --> 00:06:34,441 - Paris! - Baba! 58 00:06:35,775 --> 00:06:37,819 - Baba! - Lion! 59 00:06:40,697 --> 00:06:43,033 - Wir stehen an Babas Seite. - Du hast die Valier mitgebracht. 60 00:06:43,199 --> 00:06:48,163 - Da sind noch mehr. - Die Valier stehen Baba Voss bei. 61 00:06:48,329 --> 00:06:51,541 Die Salviner stehen Baba Voss bei. 62 00:06:51,708 --> 00:06:53,376 Die Yeliss stehen Baba Voss bei. 63 00:06:53,543 --> 00:06:55,920 Die Reyenne stehen Baba Voss bei. 64 00:06:56,379 --> 00:06:58,840 - Wie viele Kämpfer? - Über Hundert. 65 00:06:59,007 --> 00:07:01,593 Hundert Bergkrieger zählen so viel wie 200 Hexenjäger. 66 00:07:02,218 --> 00:07:04,012 Das müssen sie auch. 67 00:07:04,804 --> 00:07:06,765 Kofun, bring Paris in Sicherheit. 68 00:07:06,931 --> 00:07:08,558 Ich gehe auf den Berg. 69 00:07:11,603 --> 00:07:13,104 Toad. 70 00:07:16,816 --> 00:07:18,151 Kofun. 71 00:07:18,735 --> 00:07:21,529 Heutzutage darf wohl jeder in den Krieg ziehen. 72 00:07:21,696 --> 00:07:23,365 Hast du einen Rat? 73 00:07:24,532 --> 00:07:26,951 Die Trivantianer mögen Leder und Stahl. 74 00:07:27,118 --> 00:07:29,120 Wenn es scheppert, stich zu. 75 00:07:29,287 --> 00:07:31,164 Ich kann sehen, weißt du noch? 76 00:07:31,873 --> 00:07:33,958 Das macht mir ja Angst. 77 00:07:50,642 --> 00:07:52,018 Wer ist da? 78 00:07:57,315 --> 00:07:58,775 Maghra. 79 00:07:58,942 --> 00:08:01,778 Es überrascht mich, dass du Zeit für mich findest. 80 00:08:01,945 --> 00:08:04,239 Wo du doch gerade Krieg führst. 81 00:08:04,948 --> 00:08:07,826 - Den Krieg, den du angefangen hast. - Ja. 82 00:08:09,244 --> 00:08:12,497 Wie ich hörte, haben sich auch deine eigenen Kinder angeschlossen. 83 00:08:13,123 --> 00:08:16,000 Wie oft du gejammert hast, dass du sie beschützen willst. 84 00:08:16,167 --> 00:08:19,754 Sei still. Ich bin nicht hier, um mich zu unterhalten. 85 00:08:20,505 --> 00:08:23,341 Ich will nur, dass du mir eine Frage beantwortest. 86 00:08:26,469 --> 00:08:28,221 Das Baby, das du erwartest ... 87 00:08:30,807 --> 00:08:33,518 - Von wem ist es? - Komm schon, Maghra. 88 00:08:33,977 --> 00:08:36,771 Ich weiß, dass du es schon geahnt hast. 89 00:08:38,565 --> 00:08:40,316 Der liebe Kofun. 90 00:08:41,484 --> 00:08:44,612 Nicht meine erste Wahl, aber er hat es hervorragend gemacht. 91 00:08:48,867 --> 00:08:50,326 Du lügst. 92 00:08:52,370 --> 00:08:54,581 Tamacti hätte dich umbringen sollen. 93 00:09:12,891 --> 00:09:15,435 Mein Sohn wird nicht nur dein Neffe sein. 94 00:09:16,102 --> 00:09:17,812 Sondern auch dein Enkel. 95 00:09:19,230 --> 00:09:21,358 Das wird er nicht. 96 00:09:21,524 --> 00:09:23,360 Weil er nie dein Sohn sein wird. 97 00:09:25,653 --> 00:09:29,157 Ich nehme ihn dir weg, sobald er auf der Welt ist. 98 00:09:29,324 --> 00:09:31,910 Er wird dich nie kennenlernen. 99 00:09:32,076 --> 00:09:34,037 Nicht einmal deinen Namen. 100 00:09:36,998 --> 00:09:40,960 Ich mag noch deine Gefangene sein, aber pass auf, was du sagst. 101 00:09:44,672 --> 00:09:47,217 Ich liege nicht das erste Mal in Ketten. 102 00:09:47,384 --> 00:09:49,344 Sie halten mich meist nicht lange fest. 103 00:09:51,513 --> 00:09:54,349 Ich lasse dich in diesen Ketten begraben. 104 00:09:57,852 --> 00:10:00,188 Pass auf meine Krone auf, Maghra. 105 00:10:00,355 --> 00:10:02,148 Ich will sie wiederhaben. 106 00:10:20,291 --> 00:10:21,793 Wie fühlst du dich? 107 00:10:22,502 --> 00:10:24,212 Es ging mir schon mal besser. 108 00:10:26,965 --> 00:10:29,050 Du wirst wieder gesund. 109 00:10:29,217 --> 00:10:31,720 Ja, so oder so, gern geschehen. 110 00:10:33,513 --> 00:10:34,723 Wie bitte? 111 00:10:35,890 --> 00:10:37,934 Dass ich dir das Leben gerettet habe. 112 00:10:41,521 --> 00:10:45,150 - Ich glaube, ich habe dich gerettet. - Nein, so war das nicht. 113 00:10:45,316 --> 00:10:49,070 So habe ich es nicht in Erinnerung. Und so werde ich es auch nicht erzählen. 114 00:10:49,612 --> 00:10:53,992 Das waren Lowland-Attentäter. Nur wenige überleben eine Begegnung mit ihnen. 115 00:10:54,576 --> 00:10:57,495 Es war tapfer von dir, dich ihnen in den Weg zu stellen. 116 00:10:58,163 --> 00:10:59,956 Dem widerspreche ich nicht. 117 00:11:00,373 --> 00:11:02,000 Meine Königin, Lord Harlan, 118 00:11:02,167 --> 00:11:05,336 die Armee hat Greenhill Gap erreicht, so auch die Trivantianer. 119 00:11:05,962 --> 00:11:08,256 Unser nächster Bote wird Kunde von der Schlacht überbringen. 120 00:11:10,175 --> 00:11:11,051 Danke. 121 00:11:15,472 --> 00:11:16,431 Es fängt an. 122 00:11:25,899 --> 00:11:27,734 Wir haben unser Leben damit verbracht, 123 00:11:28,985 --> 00:11:32,197 im Schatten des trivantianischen Reichs zu kauern. 124 00:11:34,699 --> 00:11:37,035 Wir fragten uns, wann wohl der Tag kommen würde, 125 00:11:38,286 --> 00:11:42,665 an dem sie mit ihrer Armee in unser Land einmarschieren und es erobern würden. 126 00:11:44,918 --> 00:11:47,504 Um unsere Frauen zu versklaven, 127 00:11:48,505 --> 00:11:51,049 unsere Männer, Söhne und Töchter. 128 00:11:53,301 --> 00:11:54,344 Und nun 129 00:11:55,970 --> 00:11:57,305 ist dieser Tag gekommen. 130 00:11:59,808 --> 00:12:01,851 Auf der anderen Seite dieser Mauer 131 00:12:03,019 --> 00:12:05,897 steht die Armee, die wir so lange gefürchtet haben. 132 00:12:06,690 --> 00:12:10,944 Und ihr Sieg würde das Ende von allem bedeuten, was uns lieb und teuer ist. 133 00:12:13,321 --> 00:12:15,657 Aber wenn sie durch diese Mauer marschieren, 134 00:12:16,241 --> 00:12:19,619 treffen sie nicht auf die verängstigte Armee, die sie erwarten. 135 00:12:22,455 --> 00:12:24,666 Wir sind payanische Soldaten, 136 00:12:26,126 --> 00:12:29,003 Bergkrieger und Hexenjäger. 137 00:12:29,170 --> 00:12:33,800 Ehemalige Feinde, die sich nur aus diesem einen Grund verbündet haben. 138 00:12:34,509 --> 00:12:37,345 Um zu beschützen, was uns gehört, koste es, was es wolle. 139 00:12:45,228 --> 00:12:46,771 Ich kenne diesen Feind. 140 00:12:48,398 --> 00:12:50,066 Ich war dieser Feind. 141 00:12:51,026 --> 00:12:54,821 Sie kämpfen, um zu unterjochen. Sie kämpfen aus Gier. 142 00:12:56,406 --> 00:12:58,158 Wir kämpfen für die Liebe. 143 00:13:00,702 --> 00:13:02,704 Sie kämpfen, um zu erobern. 144 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Wir kämpfen für unsere Familien. 145 00:13:05,623 --> 00:13:07,500 Wir kämpfen für unsere Freiheit. 146 00:13:12,422 --> 00:13:13,923 Ich bin Vater 147 00:13:15,008 --> 00:13:18,845 und kämpfe Seite an Seite mit meinen Kindern. 148 00:13:20,013 --> 00:13:21,639 Ich bin Ehemann 149 00:13:21,806 --> 00:13:24,976 und kämpfe, um meine Königin zu beschützen. 150 00:13:25,143 --> 00:13:28,480 Ich bin euer Freund und kämpfe für eure Freiheit 151 00:13:28,646 --> 00:13:30,357 bis zum Ende meiner Tage. 152 00:13:31,441 --> 00:13:34,527 Ich bin Baba Voss und ich sage: 153 00:13:35,570 --> 00:13:37,947 Warten wir nicht, bis sie unser Tor durchbrechen. 154 00:13:39,407 --> 00:13:41,785 Öffnen wir es hier und jetzt. 155 00:13:42,827 --> 00:13:44,913 Und begrüßen sie in der Hölle. 156 00:13:56,716 --> 00:13:57,759 Baba. 157 00:14:12,273 --> 00:14:13,608 Sie öffnen die Tore. 158 00:14:23,076 --> 00:14:24,160 Späher! 159 00:16:06,304 --> 00:16:09,224 - Armbrustschützen, vorrücken! - Vorwärts, Marsch! 160 00:16:14,646 --> 00:16:16,731 Hoch zielen, drei Viertel. 161 00:16:21,736 --> 00:16:23,613 Vorwärts, Marsch. 162 00:16:24,322 --> 00:16:26,533 Links, ein Viertel. 163 00:16:30,578 --> 00:16:31,579 Vorwärts, Marsch. 164 00:16:33,373 --> 00:16:35,166 Mitte, hoch. 165 00:16:40,213 --> 00:16:41,631 Vorwärts, Marsch. 166 00:16:43,091 --> 00:16:44,801 Mitte, hoch. 167 00:17:02,736 --> 00:17:05,864 Voller Angriff! Nehmt die Scheiß-Festung ein! 168 00:17:40,523 --> 00:17:41,566 Nein! 169 00:18:48,007 --> 00:18:49,050 Vorsicht, links! 170 00:19:54,657 --> 00:19:55,533 Bitte. 171 00:20:14,552 --> 00:20:16,346 Brennt es noch? 172 00:20:16,513 --> 00:20:17,472 Ja. 173 00:20:18,056 --> 00:20:18,973 Scheiße. 174 00:20:20,975 --> 00:20:23,853 - Nein! Scheiße! - Du bist aus den Bergen. 175 00:20:24,020 --> 00:20:27,524 - Kannst du Feuer machen? - Ja, natürlich kann ich Feuer machen. 176 00:20:27,691 --> 00:20:29,359 Geh und halt sie auf. 177 00:20:50,672 --> 00:20:52,841 - Baba! - Gleich fertig! 178 00:20:56,803 --> 00:20:58,847 Gut, denn hier draußen herrscht Krieg. 179 00:21:05,145 --> 00:21:06,020 Jetzt! 180 00:22:21,846 --> 00:22:24,140 Armbrustschützen, zu mir! 181 00:22:27,394 --> 00:22:28,853 Ein Viertel, links. 182 00:22:29,979 --> 00:22:31,147 Feuer! 183 00:22:34,234 --> 00:22:35,902 Drei ein Viertel, rechts. 184 00:22:41,950 --> 00:22:43,118 Zwei, links. 185 00:22:43,702 --> 00:22:44,828 Feuer! 186 00:22:45,620 --> 00:22:47,914 Drei ein Viertel, rechts. 187 00:22:49,457 --> 00:22:51,710 Links zielen, drei Viertel. 188 00:22:51,876 --> 00:22:54,212 Links zielen, ein Viertel. 189 00:22:56,172 --> 00:22:58,383 - Toad, folge der Stimme. - Zwei, links. 190 00:22:58,550 --> 00:23:00,218 Ein Viertel, links. 191 00:23:05,390 --> 00:23:06,725 Zwei, links. 192 00:23:09,185 --> 00:23:10,854 Ein Viertel, rechts. 193 00:23:11,938 --> 00:23:13,023 Ein Viertel, links. 194 00:23:41,634 --> 00:23:43,261 Kofun! 195 00:23:44,679 --> 00:23:46,890 Deinen Arsch zu retten, ist bald mein einziger Job. 196 00:23:47,057 --> 00:23:48,433 Schön weitermachen. 197 00:23:56,733 --> 00:23:57,525 Scheiße. 198 00:24:04,032 --> 00:24:05,408 Kofun! 199 00:24:12,957 --> 00:24:14,501 Lass mich ... 200 00:24:14,667 --> 00:24:17,921 - Was soll das? Du musst kämpfen. - Ich werd jetzt nicht einfach weggehen. 201 00:24:20,006 --> 00:24:22,550 Du bist es nicht, der geht. 202 00:24:26,971 --> 00:24:28,390 Sag Paris ... 203 00:24:31,684 --> 00:24:33,395 Was soll ich ihr sagen? 204 00:24:36,564 --> 00:24:38,441 Sie wird es schon wissen. 205 00:24:42,153 --> 00:24:45,073 Und jetzt ... tu mir einen Gefallen. 206 00:24:46,783 --> 00:24:48,660 Geh und bring jemanden um. 207 00:25:23,695 --> 00:25:25,530 Tamacti Jun! 208 00:25:27,115 --> 00:25:28,658 Baba Voss! 209 00:25:32,704 --> 00:25:34,456 Wollte nur wissen, ob du schon tot bist. 210 00:25:35,582 --> 00:25:36,458 Noch nicht. 211 00:25:41,963 --> 00:25:42,964 Da sind noch mehr. 212 00:25:43,923 --> 00:25:45,216 Viel mehr. 213 00:28:13,907 --> 00:28:16,493 Los! Bow Lion! 214 00:28:17,243 --> 00:28:19,162 Bow Lion! 215 00:28:20,622 --> 00:28:22,540 Jetzt! Jetzt! 216 00:28:45,271 --> 00:28:47,315 Wo sind sie? 217 00:28:49,192 --> 00:28:50,068 Wo sind sie? 218 00:29:25,145 --> 00:29:26,646 Was ist das? 219 00:29:36,990 --> 00:29:38,158 Oh nein. 220 00:29:39,659 --> 00:29:41,536 Rückzug! 221 00:29:42,078 --> 00:29:44,539 Rückzug! 222 00:30:30,960 --> 00:30:33,838 Rückzug! Rückzug! 223 00:30:37,509 --> 00:30:40,220 Rückzug! 224 00:30:41,805 --> 00:30:42,972 Wren. 225 00:30:50,355 --> 00:30:51,398 Wren! 226 00:30:55,360 --> 00:30:57,070 Wren! 227 00:32:27,660 --> 00:32:29,621 Kofun! 228 00:32:29,788 --> 00:32:31,414 Haniwa! 229 00:32:32,832 --> 00:32:35,168 Kofun! Haniwa! 230 00:32:35,835 --> 00:32:38,004 Papa. Wir haben's geschafft. 231 00:32:38,171 --> 00:32:39,297 Wir haben gesiegt. 232 00:32:40,340 --> 00:32:42,634 - Du bist nicht verletzt? - Nein. 233 00:32:42,801 --> 00:32:47,138 Mir geht es gut. Und Kofun auch. Ich hab ihn vorhin gesehen. 234 00:32:56,856 --> 00:32:58,316 Bleib hier. 235 00:32:59,609 --> 00:33:02,153 - Was ist los? - Tu, was ich sage. 236 00:33:02,320 --> 00:33:04,531 Sieh nach, ob es Paris gut geht. 237 00:33:05,448 --> 00:33:07,534 - Gut. - Ich liebe dich. 238 00:33:25,885 --> 00:33:27,637 Du kannst sehen. 239 00:33:29,889 --> 00:33:31,808 Wir haben denselben Vater. 240 00:33:31,975 --> 00:33:34,853 - Jerlamarel ist dein Vater? - Ja. 241 00:33:36,229 --> 00:33:38,064 Du kämpfst für die falsche Seite. 242 00:33:38,523 --> 00:33:39,691 Nein. 243 00:33:45,363 --> 00:33:49,075 Menschen wie wir stehen immer auf derselben Seite. 244 00:33:53,163 --> 00:33:55,081 Das ist Charlotte. 245 00:33:56,082 --> 00:33:57,834 Ich bringe dich in Sicherheit. 246 00:33:58,710 --> 00:34:00,336 Ich will nicht mit ihr mitgehen. 247 00:34:01,129 --> 00:34:05,008 Und ich will dich nicht mitnehmen, aber ich beschwere mich nicht. 248 00:34:37,582 --> 00:34:39,876 Kannst du aufstehen? Okay. 249 00:34:45,423 --> 00:34:46,466 Okay. 250 00:34:51,846 --> 00:34:53,014 Ist ja gut. 251 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 252 00:35:16,830 --> 00:35:19,582 Du hattest immer ein besseres Gehör als die Ayuras. 253 00:35:21,334 --> 00:35:23,753 Du hast immer noch Rangers Pfeife. 254 00:35:23,919 --> 00:35:25,922 Er hat sie mir gegeben. 255 00:35:26,631 --> 00:35:29,341 Kurz bevor er verhaftet wurde, weil er dir half, zu fliehen. 256 00:35:30,176 --> 00:35:32,470 Jeder, der dir nahesteht, 257 00:35:32,637 --> 00:35:34,763 muss am Ende leiden. 258 00:35:38,977 --> 00:35:40,270 Jetzt bist du dran. 259 00:35:43,857 --> 00:35:45,859 Verschwinde von hier, Edo. 260 00:35:47,276 --> 00:35:48,153 Bitte. 261 00:35:48,820 --> 00:35:49,904 Es ist vorbei. 262 00:35:50,655 --> 00:35:53,116 Nein. Es ist noch nicht vorbei. 263 00:35:53,825 --> 00:35:55,660 Nicht solange du noch atmest. 264 00:36:20,143 --> 00:36:21,686 Ich will dich nicht töten. 265 00:36:21,853 --> 00:36:22,812 Keine Sorge. 266 00:36:23,563 --> 00:36:24,981 Das wirst du nicht. 267 00:37:59,075 --> 00:38:00,452 Baba! 268 00:38:28,438 --> 00:38:29,689 Leb wohl, Bruder. 269 00:38:48,792 --> 00:38:52,045 Unser Vater konnte mich nicht dazu bringen, dich zu töten. 270 00:38:52,212 --> 00:38:54,172 Und du kannst es auch nicht. 271 00:39:14,776 --> 00:39:16,403 Nicht! Nein! 272 00:39:39,008 --> 00:39:40,051 Edo. 273 00:39:42,470 --> 00:39:44,264 Was hast du getan? 274 00:39:54,357 --> 00:39:58,111 Nach dieser Niederlage konnte ich nicht nach Hause zurückkehren. 275 00:39:59,863 --> 00:40:01,823 Du hättest mit mir mitgehen können. 276 00:40:05,285 --> 00:40:10,123 Selbst du hättest mich nicht vor dem payanischen Strick bewahren können. 277 00:40:12,167 --> 00:40:14,419 Es hätte nicht so kommen müssen. 278 00:40:21,009 --> 00:40:23,094 Wir wurden als Krieger erzogen. 279 00:40:25,430 --> 00:40:28,808 Es war immer unser Schicksal, so zu sterben, Baba. 280 00:40:29,934 --> 00:40:31,644 In die Erde blutend. 281 00:40:36,274 --> 00:40:37,484 Sag mir ... 282 00:40:40,403 --> 00:40:43,823 Hat unser Vater wirklich von dir verlangt, mich zu töten? 283 00:40:49,371 --> 00:40:50,872 Ja, das hat er. 284 00:40:57,962 --> 00:40:59,839 Was für ein Arschloch. 285 00:41:30,870 --> 00:41:34,791 Kann ich dich irgendwie dazu überreden, mit mir mitzukommen? 286 00:41:36,251 --> 00:41:38,628 Du müsstest dich nicht mehr verstellen. 287 00:41:47,595 --> 00:41:49,764 Du weißt, dass ich nicht mitkommen kann. 288 00:41:50,807 --> 00:41:51,975 Warum nicht? 289 00:41:54,561 --> 00:41:56,146 Meine Familie, 290 00:41:57,439 --> 00:41:58,565 meine Heimat ... 291 00:41:59,357 --> 00:42:02,402 Ich könnte sie genauso wenig zurücklassen wie du deine. 292 00:42:15,123 --> 00:42:17,667 Ich kann keinen Krieg gegen dich führen. 293 00:42:19,627 --> 00:42:21,796 Das will ich auch nicht. 294 00:42:36,311 --> 00:42:38,938 Du trägst die Halskette immer noch. 295 00:42:41,149 --> 00:42:43,693 Na ja, es steht "für immer" drauf. 296 00:42:47,238 --> 00:42:48,615 Na dann ... 297 00:42:50,200 --> 00:42:52,077 Nimm sie niemals ab. 298 00:43:32,951 --> 00:43:34,202 Wren ... 299 00:43:51,386 --> 00:43:52,595 Was soll das? 300 00:43:56,015 --> 00:43:56,975 Wir reden später. 301 00:43:57,142 --> 00:44:01,229 Du lässt eine trivantianische Offizierin frei, weil sie sehen kann. 302 00:44:01,938 --> 00:44:04,816 So läuft das? Wer sehen kann, dem wird vergeben? 303 00:44:04,983 --> 00:44:06,568 Natürlich nicht. 304 00:44:06,735 --> 00:44:09,738 Ich hab gehört, was du zu dem Jungen gesagt hast, Haniwa. 305 00:44:09,904 --> 00:44:12,032 Menschen wie wir stünden immer auf derselben Seite. 306 00:44:12,532 --> 00:44:15,785 - Du hältst dich immer noch für besonders. - Wir sind besonders. 307 00:44:16,828 --> 00:44:20,248 - Sie hat Dutzende von uns getötet. - Sie gehört auch zu mir. 308 00:44:25,045 --> 00:44:26,546 Sie gehört zu mir. 309 00:44:29,132 --> 00:44:30,341 Und was ist mit mir? 310 00:44:36,347 --> 00:44:37,599 Was ist mit mir? 311 00:45:15,762 --> 00:45:18,348 - Hier ist es. - Toads Pferd? 312 00:45:18,515 --> 00:45:19,849 Ja. 313 00:45:26,022 --> 00:45:28,358 - Wo ist Haniwa? - Haniwa? 314 00:45:28,525 --> 00:45:31,736 - Ich bin hier. - Es wird Zeit, nach Hause zu gehen. 315 00:45:33,029 --> 00:45:36,741 - Ich weiß gar nicht mehr, wo das ist. - Doch, das weißt du. 316 00:45:36,908 --> 00:45:38,993 Es ist da, wo sie ist. 317 00:45:57,721 --> 00:45:58,596 Haniwa? 318 00:46:06,563 --> 00:46:07,564 Mama! 319 00:46:08,356 --> 00:46:10,358 - Haniwa! - Mom! 320 00:46:11,192 --> 00:46:12,485 Kofun! 321 00:47:51,042 --> 00:47:52,335 Ich danke dir. 322 00:47:54,546 --> 00:47:57,465 Du hast unsere Kinder wohlbehalten nach Hause gebracht. 323 00:47:59,843 --> 00:48:02,178 Sie haben mich nach Hause gebracht. 324 00:48:06,433 --> 00:48:07,767 Du hattest recht. 325 00:48:09,477 --> 00:48:12,939 Wir dürfen sie nicht mehr wie Kinder behandeln. 326 00:48:14,858 --> 00:48:16,359 Sie haben tapfer gekämpft. 327 00:48:18,695 --> 00:48:20,530 Sie brauchen mich nicht mehr. 328 00:48:21,906 --> 00:48:24,534 Sie brauchen dich mehr, als du ahnst. 329 00:48:26,286 --> 00:48:27,829 Wir alle. 330 00:48:37,672 --> 00:48:40,425 Ich bin so froh, dich wiederzuhaben. 331 00:48:44,179 --> 00:48:46,056 Ich gehöre nicht hierher. 332 00:48:50,268 --> 00:48:52,604 Du gehörst zu mir. 333 00:49:07,202 --> 00:49:11,414 Seit Generationen sind die Hexenjäger das Rückgrat dieser Monarchie. 334 00:49:12,540 --> 00:49:15,377 Heilige Krieger im Dienste der Krone. 335 00:49:16,044 --> 00:49:19,839 Dafür spreche ich euch meine fortwährende Dankbarkeit aus 336 00:49:20,382 --> 00:49:22,759 und die Dankbarkeit dieser Nation. 337 00:49:23,551 --> 00:49:25,595 Aber die Welt hat sich gewandelt, 338 00:49:26,137 --> 00:49:30,058 und in dieser neuen Welt gibt es keine Hexen mehr. 339 00:49:30,767 --> 00:49:34,145 Deshalb bedarf es keiner Hexenjäger mehr. Aber ... 340 00:49:35,021 --> 00:49:40,193 mehr denn je brauchen wir tapfere Krieger. 341 00:49:41,945 --> 00:49:43,571 Tamacti Jun. 342 00:49:51,204 --> 00:49:53,248 General der Hexenjäger, 343 00:49:54,040 --> 00:49:56,710 Ihr Auftrag ist ein anderer, doch Ihr Rang bleibt bestehen. 344 00:49:57,377 --> 00:50:02,590 Von nun an sind Sie Oberster General der payanischen Armee. 345 00:50:02,757 --> 00:50:06,761 Und ihr, tapfere und loyale Soldaten, 346 00:50:06,928 --> 00:50:09,764 seid nun Offiziere der königlichen Garde. 347 00:50:22,569 --> 00:50:24,487 Einige von euch 348 00:50:25,280 --> 00:50:30,285 werden mit dieser Veränderung aus Prinzip nicht einverstanden sein. 349 00:50:31,411 --> 00:50:34,372 Ich zwinge euch nicht zu einem Dienst, den ihr nicht gewählt habt. 350 00:50:34,998 --> 00:50:37,917 Diejenigen von euch, die so denken, 351 00:50:38,543 --> 00:50:43,465 entbinde ich von dem Bluteid, den ihr bei der Einberufung geschworen habt. 352 00:50:44,132 --> 00:50:45,633 Ihr dürft gehen 353 00:50:46,468 --> 00:50:48,762 und erhaltet einen Jahressold 354 00:50:49,220 --> 00:50:53,099 in dankbarer Anerkennung eurer heiligen Dienste. 355 00:50:59,898 --> 00:51:02,650 - Das wird keinen Bestand haben. - Ferik. 356 00:51:03,276 --> 00:51:06,529 Du solltest es besser wissen. 357 00:51:41,356 --> 00:51:42,774 Baba Voss. 358 00:51:44,442 --> 00:51:47,153 Dein schwerfälliger Gang verrät dich, Baba. 359 00:51:47,654 --> 00:51:48,905 Harlan. 360 00:51:49,656 --> 00:51:53,868 Ich wollte dir dafür danken, dass du meine Stadt beschützt hast. 361 00:51:55,036 --> 00:51:56,371 Deine Stadt? 362 00:51:56,830 --> 00:52:01,292 Nun, ich hab sie gebaut und für sie geblutet. Also ja, meine. 363 00:52:02,502 --> 00:52:04,295 Wenn dir das Frieden schenkt. 364 00:52:05,004 --> 00:52:06,256 Baba, warte. 365 00:52:07,298 --> 00:52:10,009 Du wärst eine Bereicherung für die payanische Armee. 366 00:52:10,176 --> 00:52:13,847 - Ich bin kein Soldat. - Nun, du wärst vielleicht überrascht. 367 00:52:14,764 --> 00:52:16,933 Der Krieg ist noch nicht vorbei. 368 00:52:22,564 --> 00:52:24,024 Für mich schon. 369 00:52:36,077 --> 00:52:38,455 Wie viele Hexenjäger haben wir verloren? 370 00:52:39,039 --> 00:52:40,498 22. 371 00:52:41,082 --> 00:52:42,542 Heute. 372 00:52:43,752 --> 00:52:45,795 Das sind nicht so viele. 373 00:52:47,881 --> 00:52:52,927 Als General der Hexenjäger besaß Ferik einen gewissen Einfluss. 374 00:52:55,638 --> 00:52:57,932 Er wird noch mehr rekrutieren. 375 00:52:58,683 --> 00:53:00,143 Wird das zu einem Problem? 376 00:53:00,727 --> 00:53:02,312 Zweifellos. 377 00:53:03,146 --> 00:53:04,898 Aber nicht sofort. 378 00:53:06,816 --> 00:53:08,651 Du klingst müde. 379 00:53:10,403 --> 00:53:13,573 Dient Ihr mal zwanzig Jahre lang Eurer Schwester. 380 00:53:16,451 --> 00:53:20,914 Nun, ich hoffe, unter mir werden die nächsten 20 Jahre etwas leichter. 381 00:53:24,250 --> 00:53:28,088 Ich denke, meine Dienstzeit nähert sich nunmehr ihrem Ende. 382 00:53:30,840 --> 00:53:33,885 Tamacti, Paya braucht dich. 383 00:53:34,052 --> 00:53:36,429 - Es hat Euch. - Ich brauche dich. 384 00:53:40,308 --> 00:53:41,935 Ich ziehe es in Erwägung. 385 00:53:46,940 --> 00:53:47,941 Danke. 386 00:53:50,402 --> 00:53:53,196 Wie Ihr den Rat führt, ist bemerkenswert. 387 00:53:56,991 --> 00:54:00,704 Ihr seid die Tochter Eures Vaters. 388 00:54:01,496 --> 00:54:03,289 In jeder Hinsicht. 389 00:54:06,543 --> 00:54:10,338 Ihr werdet eine großartige Königin sein. 390 00:54:14,050 --> 00:54:17,846 Und Paya bekommt die Herrscherin, die es verdient. 391 00:54:20,557 --> 00:54:24,310 Alles wird gut werden 392 00:54:24,728 --> 00:54:27,480 Wiege sanft 393 00:54:27,647 --> 00:54:29,524 Wiege sanft 394 00:54:31,276 --> 00:54:36,406 Alles wird gut werden 395 00:54:36,573 --> 00:54:40,201 Wiege sanft 396 00:54:40,368 --> 00:54:43,538 Wiege sanft 397 00:55:04,142 --> 00:55:05,435 Oloman. 398 00:55:06,853 --> 00:55:09,439 Du willst mir etwas zeigen? 399 00:55:11,149 --> 00:55:12,192 Ja. 400 00:55:12,942 --> 00:55:16,863 Hoffen wir für dich, dass es diesmal besser läuft als beim letzten Versuch. 401 00:55:18,281 --> 00:55:19,699 Das wird es. 402 00:55:20,992 --> 00:55:22,494 Fang an. 403 00:55:50,647 --> 00:55:53,108 Du strapazierst meine Geduld. 404 00:55:54,025 --> 00:55:55,360 Warte es ab. 405 01:00:09,781 --> 01:00:12,117 Die Wachen sagten, du hättest im Schlaf geschrien. 406 01:00:12,867 --> 01:00:15,161 Eine Weissagerin als Hebamme. 407 01:00:16,830 --> 01:00:18,581 Schon seit vielen Jahren. 408 01:00:19,999 --> 01:00:21,960 Beschreib, was du fühlst. 409 01:00:24,629 --> 01:00:26,631 Den Schmerz der Mutterschaft. 410 01:00:27,465 --> 01:00:29,426 Dafür ist es zu früh. 411 01:00:35,598 --> 01:00:37,308 Lass mich dich untersuchen. 412 01:00:54,034 --> 01:00:57,746 Wie merkwürdig, dass du so in Sorge um mich bist. 413 01:00:57,912 --> 01:01:00,623 Meine Sorge gilt dem Kind. 414 01:01:06,921 --> 01:01:11,134 - Etwas stimmt nicht, ich spüre es. - Deine Gebärmutter ist gesund. 415 01:01:12,927 --> 01:01:15,889 Das Baby kommt am berechneten Tag. 416 01:01:16,431 --> 01:01:18,391 Maghra sagt, 417 01:01:18,558 --> 01:01:21,644 dass mich dieses Kind nie kennenlernen wird. 418 01:01:22,937 --> 01:01:24,814 Als Hebamme wirst du mir zustimmen. 419 01:01:24,981 --> 01:01:28,109 Ein Kind darf seiner Mutter nicht entrissen werden. 420 01:01:29,319 --> 01:01:33,323 Es steht mir nicht zu, die Absichten der Königin zu hinterfragen. 421 01:01:33,490 --> 01:01:35,283 Nein, natürlich nicht. 422 01:01:37,869 --> 01:01:41,748 Aber Kofun kann kein Kind großziehen. Er ist ja selbst noch eins. 423 01:01:41,915 --> 01:01:44,209 Er ist sehr wohl ein Mann. 424 01:01:45,293 --> 01:01:47,253 Und viel stärker, als du glaubst. 425 01:02:02,435 --> 01:02:03,978 Wirst du ihm helfen? 426 01:02:05,355 --> 01:02:08,983 Natürlich werde ich Kofun helfen. 427 01:02:13,405 --> 01:02:15,198 Das wirst du nicht. 428 01:02:17,367 --> 01:02:19,994 Hör mir zu, Bergfrau. 429 01:02:21,454 --> 01:02:25,792 Ich werde dieses Kind töten, bevor es mir weggenommen wird. 430 01:02:27,460 --> 01:02:29,879 Und ich töte jeden, der es versucht. 431 01:02:34,259 --> 01:02:36,803 Alles wird gut werden. 432 01:02:38,888 --> 01:02:40,557 Wiege sanft 433 01:02:42,517 --> 01:02:44,310 Wiege sanft 434 01:02:47,022 --> 01:02:49,024 Wiege sanft 435 01:03:43,286 --> 01:03:46,206 Untertitel: Johanna Kantimm 436 01:03:46,373 --> 01:03:49,292 FFS-Subtitling GmbH