1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 A béke esélye elszállt. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Egy járható út maradt számunkra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 A háború. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Te mészároltad le saját néped, te gyilkoltad le az én családomat is. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Utoljára árultad el népedet. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Ja, hogy ez egy puccs? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Köszönjük szolgálatodat! 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Várj! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Gyermeket hord a szíve alatt. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhill Gap. Ott ássuk be magunkat. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Ha valóban látó katonáik vannak, még inkább előnyben vannak. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Neked is lesznek látóid. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Nem vagytok katonák. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Nem, a királynő gyerekei vagyunk. Ez a mi harcunk is. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Az öcsém állja útját győzelmünknek. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Mindegy, hogy alakul, én veszítek. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Ennél jobban a háború lényegét… 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 még senki nem fogalmazta meg. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Az árkokban vívunk meg velük. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Ott előnyben leszünk. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Ez a háború nem Trivantesről és Payáról szól. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 A látás visszatér. Erről szól a háború. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Tűz! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Kaput bezárni! 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Itt vagyok. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Itt vagyok. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Ha még egyszer elkódorogsz, kitekerem a nyakad. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Igazad is lesz. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivantik! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Előre! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Fújjátok ki magatokat, és rendezzétek soraitokat! 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Itt vetjük meg a lábunkat. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Túl sokan vannak. Nincs elég katonánk. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 - Tartjuk magunkat. - De meddig? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Addig, míg anyád hírt nem kap arról, hogy evakuálja a várost. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun, Haniwa, lovagoljatok Pennsába! Siessetek, ahogy tudtok! 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Micsoda? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Itt már nincs teendőd, fiam. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Apa, mi is tudunk harcolni. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Én vagyok az egyetlen íjász. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Ha maradtok, meghaltok. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Akkor meghalunk. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Akkor meghalunk. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Csökönyös bolondok! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Ferik parancsnok! 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Tábornok? 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Küldje ezt el Maghra királynőnek a legjobb lovasával! 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Igenis, uram! 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Visszavonultak az erődbe, és bezárták a kaput. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Akkor törjük be, de ízibe! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Emelj! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Előre! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Állj! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Katonák, harcállásba! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Mozgás! 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 - Apa! - Csitt! 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Halljátok? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - Betörik a kaput. - Nem azt. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Ezt. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Mi ez? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 A Rejtett Törzsek! 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Görbe! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofun. Te meg élsz? 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 - Paris! - Baba. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Oroszlán! Ó! 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - Babával harcolunk. - Elhoztad a valiereket. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Annál jóval többet. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 A valierek Baba Voss-szal harcolnak! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 - A salvinok Baba Voss-szal harcolnak! - Harcolunk! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 A yelisszek Baba Voss-szal harcolnak. 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 A reyenne-ek Baba Voss-szal harcolnak. 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Hány harcos jött? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Több mint 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Száz hegyi harcos kétszer annyi boszorkányvadásszal felér! 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Muszáj lesz nekik. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, helyezd Parist biztonságba! 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Felmegyek a dombra! 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Chet-chet. 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad! 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Minden nyikhajt a frontra engednek manapság? 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Valami tanács esetleg? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 A trivanti katona acélból és bőrből van. Ha cseng, szúrj! 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Látok, elfelejtetted? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Ettől tartok a legjobban. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Ki jár ott? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Meglepő, hogy van rám időd, 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 a kis háborúd mellett, ugyebár. 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Amit te robbantottál ki. 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Igen. 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Úgy tudom, a gyermekeid is a fronton vannak. 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Bezzeg engem folyamatosan a biztonságukkal nyaggattál… 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Hallgass már! 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Nem csevegni jöttem. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Egy kérdésre keresem a választ. 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 A gyermek, akit a szíved alatt hordasz… 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 Ki az apja? 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Ugyan már, Maghra! 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Tudom, hogy gyanítod. 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Édes Kofunom. 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Elismerem, nem őt szemeltem ki eredetileg, de remekül teljesített. 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Hazudsz! 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Hagynom kellett volna, hogy Tamacti megöljön! 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 A fiam nem csupán az unokaöcséd lesz, 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 de az unokád is. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Egyik sem lesz, 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 mert soha nem lesz a te fiad. 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Ahogy megszületik, elveszem tőled, 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 és nem is fog tudni rólad. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Még a nevedet sem. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Lehet, hogy a foglyod vagyok, hugicám, de vigyázz a szádra! 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Voltam én már láncra verve. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Eddig sem volt nagy foganatja. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Láncra verve temetlek el. 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Vigyázz a koronámra, Maghra! 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Visszakérem majd. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Hogy vagy? 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Voltam már jobban is. 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Úgy tudom, nem komoly a sérülésed. 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Mindegy. Ja, egyébként szívesen. 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Hogy mondtad? 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Hogy megmentettelek. 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Á, szerintem meg én mentettelek meg. 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Nem, nem, tisztán emlékszem, hogy én voltam. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 Én biztos nem így fogom mesélni. 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Alföldi orgyilkosok voltak. 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Nagyon kevesen élik túl a velük való találkozást. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Bátor tett volt, hogy meg akartál menteni. 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Ebben egyetértünk. 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Felség, Lord Harlan. A sereg elérte Greenhill Gapet, 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 ahogy a trivantik is. 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 A következő futár már a csatáról hoz hírt. 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Köszönöm. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Megkezdődött. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Egész életünkben 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 a trivanti birodalom árnyékában kushadtunk… 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 és rettegtük a napot, 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 amikor seregük bevonul a földünkre, és elveszi, ami a miénk… 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 rabszolgának hajtja el a nőket, 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 férfiakat, fiúkat és lányokat. 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 És most 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 tényleg eljött ez a nap. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 A fal túloldalán áll 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 az a hadsereg, amit oly’ régóta félünk. 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Ha győznek, minden odavész, ami szívünknek kedves. 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 De ha átjutnak a falon, 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 nem az a rettegő sereg vár rájuk, amire számítanak. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Payan katonák, 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 hegyi harcosok, boszorkányvadászok vagyunk. 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Egykori ellenségek, akiket csak egy dolog köt össze: 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 hogy mindenáron megvédjék, ami az övék! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Ismerem ezt az ellent. 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Én voltam ez az ellen. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Rabszolgákért harcolnak. Kapzsiság a zászlajuk. 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Mi a szeretetért harcolunk. 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Ők a hódításért. 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Mi viszont a családunkért 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 és a szabadságért! 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Apa vagyok, 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 aki a gyerekei oldalán fog küzdeni. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Férj vagyok, 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 aki a királynőjét védelmezi. 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 A barátotok vagyok, és halálomig harcolok a szabadságotokért. 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Baba Voss vagyok, 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 és ne várjuk meg, hogy ránk törjék a kaput! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Azt mondom, nyissuk ki mi, 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 és üdvözöljük őket a pokolban! 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Kinyitják a kaput. 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Felderítők! 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Nyílpuskások, előre! 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Indulás! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Magasra célozz! Háromnegyed! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Előre indulj! 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Célozz balra, negyed! 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Előre indulj! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Célozz középre, magasra! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Előre indulj! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 Célozz középre, magasra! Tűz! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Mindenki támadjon! Foglaljuk el a kurva erődöt! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Balra! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Kérlek! 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Ég még? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Igen. 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Bazmeg! 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Nem! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 - „Nem”? - Bazmeg! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Hegyi ember vagy. Nem tudsz tüzet csiholni? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Férfi vagyok, és tudok! 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Tartsd fel őket! 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Mindjárt! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Meleg! 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Az jó, mert mi itt éppen háborúzunk! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Most! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Nyílpuskások! Hozzám! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Balra! Negyed! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Tűz! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Jobbra! Háromnegyed! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Tűz! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Kettővel balra! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Tűz! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 - Háromnegyeddel jobbra! - Tűz! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Célozz magasra, háromnegyed! Balra egynegyed! 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 - Toad, kövesd a hangját! - Kettővel balra! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Egy negyeddel balra! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Kettővel balra! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Egynegyeddel jobbra! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Egynegyeddel balra! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun. Kofun! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 A te megmentésed lenne az egyetlen dolgom? 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Abba ne hagyd! 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Baszki! 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - Kofun! - Toad. 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Szállj le rólam! 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Mit művelsz? Dúl a csata! 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Nem hagylak így itt. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Nem te hagysz itt engem. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Mondd meg Parisnak… 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Mit üzensz? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Tudja majd. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 És most kérek egy szívességet. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Eredj, ölj meg valakit! 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Baba Voss! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Csak ellenőriztem, meghaltál-e. 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Még nem! 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Még mindig sokan vannak. 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Nagyon sokan. 234 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Ne! 235 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Görbe Oroszlán! 236 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Görbe Oroszlán! 237 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Most! 238 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Hová tűntek? 239 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Hol vannak? 240 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Gyerünk! Mi van? 241 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Mi történik? 242 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Mi volt az? Mi? 243 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 Ó, ne! 244 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Vissza! 245 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Vissza! 246 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Vissza! Vissza! 247 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Vissza! 248 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 249 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 250 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 251 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun! 252 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa! 253 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun! Haniwa! 254 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - Apa! Apa. - Kicsim! 255 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Sikerült! 256 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Győztünk! 257 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 - Nem sérültél meg. - Nem, kutya bajom. 258 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofun is jól van. Láttam korábban. 259 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Itt maradsz! 260 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 - Mi az? - Tedd, amit mondok! 261 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Keresd meg Parist, nézd meg, jól van-e! 262 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Oké. 263 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Szeretlek. 264 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Te látsz. 265 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Ugyanaz az apánk. 266 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Jerlamarel az apád? 267 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Igen. 268 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 A rossz oldalon harcolsz. 269 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Nem. 270 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 A hozzánk hasonlók mindig egy oldalon vannak. 271 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Ő itt Charlotte. 272 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Elviszlek egy biztonságos helyre. 273 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Nem akarok vele menni. 274 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Én meg nem akarlak elvinni magammal. Mégsem nyafogok. 275 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Jól vagy? Fel tudsz kelni? Igen? 276 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 277 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Mindig is élesebb volt a hallásod, mint az ayuráknak. 278 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Még mindig megvan Ranger sípja. 279 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Nekem adta, 280 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 mielőtt börtönbe vágták volna, mert segített megszöknöd. 281 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Aki közel áll hozzád, 282 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 előbb-utóbb megszenvedi. 283 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Most te vagy soron. 284 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Menj innen, Edo! 285 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Kérlek! Vége. 286 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Nem. Nincs vége addig, 287 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 míg te lélegzel. 288 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Nem akarlak megölni. 289 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Ne aggódj! 290 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Nem fogsz. 291 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Viszlát, testvérem! 292 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Apánk sem tudott rávenni, hogy megöljelek. 293 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 Te sem tudsz. 294 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Ne! 295 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 296 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Mit tettél? 297 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 A vereség után nem mehettem vissza. 298 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Jöhettél volna velem. 299 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Még te sem menthettél volna meg a payan kötéltől. 300 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Nem kellett volna így lennie. 301 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Harcosnak neveltek. 302 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Így volt megírva a sorsunk, Baba. 303 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 A vérünk a földet áztatja. 304 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Mondd… 305 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 apánk tényleg utasított, hogy végezz velem? 306 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Igen. 307 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Micsoda gyökér! 308 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Edo. 309 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Edo. 310 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Rá tudlak venni, hogy visszagyere velem? 311 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Nem kellene rejtegetned a valódi énedet. 312 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Tudod, hogy nem tehetem. 313 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Miért nem? 314 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Ott a családom, 315 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 az otthonom, 316 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 nem hagyhatom el őket, ahogy te sem a tieidet. 317 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Nem harcolhatok ellened. 318 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Azt én sem akarom. 319 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Még viseled a nyakláncot. 320 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Ha egyszer az áll rajta, hogy „örökké”… 321 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Nos… 322 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 soha ne vedd le! 323 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Mit művelsz? 324 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Majd megbeszéljük. 325 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Elengedtél egy trivanti tisztet, csak mert lát. 326 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Ez így megy? 327 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - Ha látsz, minden meg van bocsátva? - Persze, hogy nem. 328 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Hallottam, mit mondtál annak a kölyöknek, Haniwa. 329 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 „A hozzánk hasonlók mindig egy oldalon vannak.” 330 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Mindezek után még mindig különlegesnek hiszed magad? 331 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Azok is vagyunk. 332 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Ő meg most ölte meg több tucatnyi társunkat! 333 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Ő is a társam! 334 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Igen, az. 335 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 Én mi vagyok? 336 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Mi vagyok én? 337 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Meg is jött. 338 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Toad lova? 339 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Aha. 340 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Hol van Haniwa? 341 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 - Haniwa. - Itt vagyok. 342 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Idő van. Irány haza! 343 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 - Azt sem tudom, az hol van. - Dehogynem! 344 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Ahol anyánk van. 345 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 346 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Anya! 347 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa! 348 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Anya! 349 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 - Kofun? - Anya! 350 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Köszönöm… 351 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 hogy hazahoztad a gyerekeket. 352 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Szerintem ők hoztak haza engem. 353 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Igazad volt. 354 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Ideje felnőttként kezelni őket. 355 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Bátran harcoltak. 356 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Már nincs rám szükségük. 357 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Szerintem nagyobb szükségük van rád, mint hinnéd. 358 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Mindannyiunknak. 359 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Örülök, hogy visszakaptalak. 360 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Kilógok innen. 361 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 De nem mellőlem. 362 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Generációkon át a boszorkányvadászok jelentették a monarchia gerincét. 363 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Szent harcosok a korona szolgálatában. 364 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 És ezért örökké hálás leszek. 365 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 Ahogy a nemzet is. 366 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 De a világ megváltozott, 367 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 és ebben az új világban nincsenek boszorkányok, 368 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 így boszorkányvadászok sem kellenek. 369 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Azonban, most, sokkal inkább, mint eddig bármikor, 370 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 nagy szükség van bátor harcosokra. 371 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 372 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Boszorkányvadász tábornok! 373 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 Rangod megmarad, de a küldetésed más lesz. 374 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 A mai naptól te vagy a payan hadsereg főparancsnoka. 375 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 És ti, bátor és hűséges katonák, 376 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 mind a Királyi Gárda tagjai lesztek. 377 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Vannak köztetek, 378 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 akik elvből nem tudnak 379 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 egyetérteni ezzel a változással. 380 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Nem kényszerítek bele senkit a szolgálatba. 381 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Akik így éreznek, 382 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 feloldozást kapnak a vérszerződés alól, amit csatlakozásukkor kötöttek. 383 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Szabadon távozhattok 384 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 egyévi zsolddal a zsebetekben, amit szent szolgálatotokért 385 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 mind megkaptok. 386 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 - Ez így nem helyes. - Ferik. 387 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Lehetne eszed. 388 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 389 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Mackós lépteid elárulnak, Baba. 390 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 391 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Csak szerettem volna kifejezni a hálámat városom megőrzéséért. 392 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 A te városod lenne? 393 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Hát… Ja, az. Én építettem, én adtam érte a véremet, azaz az enyém. 394 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Ha ettől jobban alszol… 395 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba, várj! 396 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Erős ütőkártya lennél a payan seregben. 397 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Nem vagyok katona. 398 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Hát, húzz egy váratlant! 399 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Nincs vége a háborúnak, Baba. 400 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Számomra vége. 401 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Hányat vesztettünk? 402 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Huszonkettőt… ma. 403 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Nem is olyan sokat. 404 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Feriknek volt befolyása boszorkányvadász tábornokként. 405 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Még többen lesznek. 406 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Okozhatnak gondot? 407 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Kétségtelenül. 408 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 De nem azonnal. 409 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Fáradt a hangod. 410 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Ezt teszi a nővéred mellett eltöltött 20 év. 411 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Remélem, a következő 20 nem lesz olyan rémes. 412 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Úgy gondolom, eleget katonáskodtam. 413 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Payának szüksége van rád. 414 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 - Itt vagy nekik te. - Szükségem van rád. 415 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Meggondolom. 416 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Köszönöm. 417 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Inspiráló, ahogy uralod a tanácsot. 418 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Minden porcikádban apád lánya vagy. 419 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Nagy királynő lesz belőled. 420 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 És Payát végre olyan vezető irányítja, amilyet megérdemel. 421 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Minden rendben lesz 422 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 423 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Minden rendben lesz 424 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 425 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Minden rendben lesz 426 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 427 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Aludj csak szépen 428 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 429 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Bemutatót emlegettél. 430 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Igen. 431 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 A te érdekedben remélem, hogy ez most sikerül. 432 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Úgy lesz. 433 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Láss neki! 434 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Fogytán a türelmem. 435 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Türelem! 436 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Az őr szerint felsírtál álmodban. 437 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Egy jósból lett bába. 438 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Sok éve már annak. 439 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Mondd, mit érzel? 440 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Az anyaság fájdalmát. 441 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Az még korai lenne. 442 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Hadd vizsgáljalak meg! 443 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Milyen furcsa, hogy így aggódsz miattam! 444 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 A gyermek miatt aggódom. 445 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Valami nem stimmel. Érzem. 446 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 A méhed sértetlen. 447 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 A gyermek időben érkezik majd. 448 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra szerint a gyermek nem is fog ismerni. 449 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Bába vagy, Paris. Ugye egyetértesz abban, 450 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 hogy egy gyermeket nem szabad megfosztani az anyjától? 451 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Nem az én tisztem megkérdőjelezni a királynő szándékait. 452 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Nem, természetesen nem. 453 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 De Kofuntól nem várhatod, hogy felnevelje. 454 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Ő is gyerek még. 455 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Férfivá érett már. 456 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 És sokkal erősebb, mint sejted. 457 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Segítesz majd neki? 458 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Persze, hogy segítek Kofunnak. 459 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Nem, nem fogsz. 460 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Halld szavam, hegyek asszonya! 461 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Inkább végzek a gyermekkel, mint hagyjam, hogy elvegyék. 462 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 És bárkit megölök, aki megpróbálja. 463 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Minden rendben lesz. 464 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Aludj csak szépen 465 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Aludj csak szépen 466 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Aludj csak szépen! 467 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 A feliratot fordította: Varga Attila