1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
A béke esélye elszállt.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Egy járható út maradt számunkra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
A háború.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Te mészároltad le saját néped,
te gyilkoltad le az én családomat is.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Utoljára árultad el népedet.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Ja, hogy ez egy puccs?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Köszönjük szolgálatodat!
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Várj!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Gyermeket hord a szíve alatt.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhill Gap. Ott ássuk be magunkat.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Ha valóban látó katonáik vannak,
még inkább előnyben vannak.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Neked is lesznek látóid.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Nem vagytok katonák.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Nem, a királynő gyerekei vagyunk.
Ez a mi harcunk is.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Az öcsém állja útját győzelmünknek.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Mindegy, hogy alakul, én veszítek.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Ennél jobban a háború lényegét…
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
még senki nem fogalmazta meg.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Az árkokban vívunk meg velük.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Ott előnyben leszünk.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Ez a háború
nem Trivantesről és Payáról szól.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
A látás visszatér. Erről szól a háború.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Tűz!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Kaput bezárni!
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Itt vagyok.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Itt vagyok.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Ha még egyszer elkódorogsz,
kitekerem a nyakad.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Igazad is lesz.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivantik!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Előre!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Fújjátok ki magatokat,
és rendezzétek soraitokat!
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Itt vetjük meg a lábunkat.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Túl sokan vannak. Nincs elég katonánk.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
- Tartjuk magunkat.
- De meddig?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Addig, míg anyád hírt nem kap arról,
hogy evakuálja a várost.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun, Haniwa, lovagoljatok Pennsába!
Siessetek, ahogy tudtok!
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Micsoda?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Itt már nincs teendőd, fiam.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Apa, mi is tudunk harcolni.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Én vagyok az egyetlen íjász.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Ha maradtok, meghaltok.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Akkor meghalunk.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Akkor meghalunk.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Csökönyös bolondok!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Ferik parancsnok!
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Tábornok?
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Küldje ezt el Maghra királynőnek
a legjobb lovasával!
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Igenis, uram!
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Visszavonultak az erődbe,
és bezárták a kaput.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Akkor törjük be, de ízibe!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Emelj!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Előre!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Állj!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Katonák, harcállásba!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Mozgás!
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
- Apa!
- Csitt!
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Halljátok?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- Betörik a kaput.
- Nem azt.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Ezt.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Mi ez?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
A Rejtett Törzsek!
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Görbe!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofun. Te meg élsz?
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
- Paris!
- Baba.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Oroszlán! Ó!
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- Babával harcolunk.
- Elhoztad a valiereket.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Annál jóval többet.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
A valierek Baba Voss-szal harcolnak!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
- A salvinok Baba Voss-szal harcolnak!
- Harcolunk!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
A yelisszek Baba Voss-szal harcolnak.
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
A reyenne-ek Baba Voss-szal harcolnak.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Hány harcos jött?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Több mint 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Száz hegyi harcos
kétszer annyi boszorkányvadásszal felér!
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Muszáj lesz nekik.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, helyezd Parist biztonságba!
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Felmegyek a dombra!
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Chet-chet.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad!
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Minden nyikhajt
a frontra engednek manapság?
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Valami tanács esetleg?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
A trivanti katona acélból és bőrből van.
Ha cseng, szúrj!
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Látok, elfelejtetted?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Ettől tartok a legjobban.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Ki jár ott?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Meglepő, hogy van rám időd,
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
a kis háborúd mellett, ugyebár.
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Amit te robbantottál ki.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Igen.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Úgy tudom,
a gyermekeid is a fronton vannak.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Bezzeg engem folyamatosan
a biztonságukkal nyaggattál…
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Hallgass már!
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Nem csevegni jöttem.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Egy kérdésre keresem a választ.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
A gyermek, akit a szíved alatt hordasz…
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
Ki az apja?
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Ugyan már, Maghra!
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Tudom, hogy gyanítod.
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Édes Kofunom.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Elismerem, nem őt szemeltem ki eredetileg,
de remekül teljesített.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Hazudsz!
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Hagynom kellett volna,
hogy Tamacti megöljön!
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
A fiam nem csupán az unokaöcséd lesz,
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
de az unokád is.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Egyik sem lesz,
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
mert soha nem lesz a te fiad.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Ahogy megszületik, elveszem tőled,
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
és nem is fog tudni rólad.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Még a nevedet sem.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Lehet, hogy a foglyod vagyok, hugicám,
de vigyázz a szádra!
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Voltam én már láncra verve.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Eddig sem volt nagy foganatja.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Láncra verve temetlek el.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Vigyázz a koronámra, Maghra!
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Visszakérem majd.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Hogy vagy?
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Voltam már jobban is.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Úgy tudom, nem komoly a sérülésed.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Mindegy. Ja, egyébként szívesen.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Hogy mondtad?
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Hogy megmentettelek.
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Á, szerintem meg én mentettelek meg.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Nem, nem, tisztán emlékszem,
hogy én voltam.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
Én biztos nem így fogom mesélni.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Alföldi orgyilkosok voltak.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Nagyon kevesen élik túl
a velük való találkozást.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Bátor tett volt, hogy meg akartál menteni.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Ebben egyetértünk.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Felség, Lord Harlan.
A sereg elérte Greenhill Gapet,
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
ahogy a trivantik is.
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
A következő futár már a csatáról hoz hírt.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Köszönöm.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Megkezdődött.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Egész életünkben
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
a trivanti birodalom árnyékában
kushadtunk…
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
és rettegtük a napot,
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
amikor seregük bevonul a földünkre,
és elveszi, ami a miénk…
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
rabszolgának hajtja el a nőket,
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
férfiakat, fiúkat és lányokat.
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
És most
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
tényleg eljött ez a nap.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
A fal túloldalán áll
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
az a hadsereg, amit oly’ régóta félünk.
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Ha győznek, minden odavész,
ami szívünknek kedves.
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
De ha átjutnak a falon,
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
nem az a rettegő sereg vár rájuk,
amire számítanak.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Payan katonák,
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
hegyi harcosok,
boszorkányvadászok vagyunk.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Egykori ellenségek,
akiket csak egy dolog köt össze:
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
hogy mindenáron megvédjék, ami az övék!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Ismerem ezt az ellent.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Én voltam ez az ellen.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Rabszolgákért harcolnak.
Kapzsiság a zászlajuk.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Mi a szeretetért harcolunk.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Ők a hódításért.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Mi viszont a családunkért
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
és a szabadságért!
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Apa vagyok,
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
aki a gyerekei oldalán fog küzdeni.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Férj vagyok,
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
aki a királynőjét védelmezi.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
A barátotok vagyok,
és halálomig harcolok a szabadságotokért.
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Baba Voss vagyok,
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
és ne várjuk meg,
hogy ránk törjék a kaput!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Azt mondom, nyissuk ki mi,
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
és üdvözöljük őket a pokolban!
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Kinyitják a kaput.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Felderítők!
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Nyílpuskások, előre!
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Indulás!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Magasra célozz! Háromnegyed!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Előre indulj!
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Célozz balra, negyed!
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Előre indulj!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Célozz középre, magasra!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Előre indulj!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
Célozz középre, magasra! Tűz!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Mindenki támadjon!
Foglaljuk el a kurva erődöt!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Balra!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Kérlek!
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Ég még?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Igen.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Bazmeg!
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Nem!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
- „Nem”?
- Bazmeg!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Hegyi ember vagy.
Nem tudsz tüzet csiholni?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Férfi vagyok, és tudok!
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Tartsd fel őket!
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Mindjárt!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Meleg!
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Az jó, mert mi itt éppen háborúzunk!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Most!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Nyílpuskások! Hozzám!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Balra! Negyed!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Tűz!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Jobbra! Háromnegyed!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Tűz!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Kettővel balra!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Tűz!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
- Háromnegyeddel jobbra!
- Tűz!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Célozz magasra, háromnegyed!
Balra egynegyed!
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
- Toad, kövesd a hangját!
- Kettővel balra!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Egy negyeddel balra!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Kettővel balra!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Egynegyeddel jobbra!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Egynegyeddel balra!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun. Kofun!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
A te megmentésed lenne az egyetlen dolgom?
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Abba ne hagyd!
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Baszki!
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- Kofun!
- Toad.
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Szállj le rólam!
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Mit művelsz? Dúl a csata!
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Nem hagylak így itt.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Nem te hagysz itt engem.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Mondd meg Parisnak…
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Mit üzensz?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Tudja majd.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
És most kérek egy szívességet.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Eredj, ölj meg valakit!
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Baba Voss!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Csak ellenőriztem, meghaltál-e.
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Még nem!
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Még mindig sokan vannak.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Nagyon sokan.
234
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Ne!
235
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Görbe Oroszlán!
236
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Görbe Oroszlán!
237
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Most!
238
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Hová tűntek?
239
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Hol vannak?
240
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Gyerünk! Mi van?
241
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Mi történik?
242
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Mi volt az? Mi?
243
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
Ó, ne!
244
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Vissza!
245
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Vissza!
246
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Vissza! Vissza!
247
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Vissza!
248
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
249
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
250
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
251
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun!
252
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa!
253
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun! Haniwa!
254
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- Apa! Apa.
- Kicsim!
255
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Sikerült!
256
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Győztünk!
257
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
- Nem sérültél meg.
- Nem, kutya bajom.
258
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofun is jól van. Láttam korábban.
259
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Itt maradsz!
260
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
- Mi az?
- Tedd, amit mondok!
261
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Keresd meg Parist, nézd meg, jól van-e!
262
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Oké.
263
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Szeretlek.
264
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Te látsz.
265
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Ugyanaz az apánk.
266
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Jerlamarel az apád?
267
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Igen.
268
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
A rossz oldalon harcolsz.
269
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Nem.
270
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
A hozzánk hasonlók
mindig egy oldalon vannak.
271
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Ő itt Charlotte.
272
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Elviszlek egy biztonságos helyre.
273
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Nem akarok vele menni.
274
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Én meg nem akarlak elvinni magammal.
Mégsem nyafogok.
275
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Jól vagy? Fel tudsz kelni? Igen?
276
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
277
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Mindig is élesebb volt a hallásod,
mint az ayuráknak.
278
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Még mindig megvan Ranger sípja.
279
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Nekem adta,
280
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
mielőtt börtönbe vágták volna,
mert segített megszöknöd.
281
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Aki közel áll hozzád,
282
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
előbb-utóbb megszenvedi.
283
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Most te vagy soron.
284
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Menj innen, Edo!
285
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Kérlek! Vége.
286
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Nem. Nincs vége addig,
287
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
míg te lélegzel.
288
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Nem akarlak megölni.
289
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Ne aggódj!
290
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Nem fogsz.
291
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Viszlát, testvérem!
292
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Apánk sem tudott rávenni, hogy megöljelek.
293
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
Te sem tudsz.
294
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Ne!
295
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
296
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Mit tettél?
297
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
A vereség után nem mehettem vissza.
298
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Jöhettél volna velem.
299
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Még te sem menthettél volna meg
a payan kötéltől.
300
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Nem kellett volna így lennie.
301
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Harcosnak neveltek.
302
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Így volt megírva a sorsunk, Baba.
303
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
A vérünk a földet áztatja.
304
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Mondd…
305
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
apánk tényleg utasított,
hogy végezz velem?
306
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Igen.
307
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Micsoda gyökér!
308
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Edo.
309
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Edo.
310
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Rá tudlak venni, hogy visszagyere velem?
311
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Nem kellene rejtegetned a valódi énedet.
312
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Tudod, hogy nem tehetem.
313
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Miért nem?
314
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Ott a családom,
315
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
az otthonom,
316
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
nem hagyhatom el őket,
ahogy te sem a tieidet.
317
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Nem harcolhatok ellened.
318
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Azt én sem akarom.
319
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Még viseled a nyakláncot.
320
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Ha egyszer az áll rajta, hogy „örökké”…
321
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Nos…
322
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
soha ne vedd le!
323
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Mit művelsz?
324
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Majd megbeszéljük.
325
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Elengedtél egy trivanti tisztet,
csak mert lát.
326
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Ez így megy?
327
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- Ha látsz, minden meg van bocsátva?
- Persze, hogy nem.
328
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Hallottam, mit mondtál
annak a kölyöknek, Haniwa.
329
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
„A hozzánk hasonlók
mindig egy oldalon vannak.”
330
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Mindezek után
még mindig különlegesnek hiszed magad?
331
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Azok is vagyunk.
332
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Ő meg most ölte meg
több tucatnyi társunkat!
333
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Ő is a társam!
334
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Igen, az.
335
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
Én mi vagyok?
336
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Mi vagyok én?
337
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Meg is jött.
338
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Toad lova?
339
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Aha.
340
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Hol van Haniwa?
341
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
- Haniwa.
- Itt vagyok.
342
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Idő van. Irány haza!
343
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
- Azt sem tudom, az hol van.
- Dehogynem!
344
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Ahol anyánk van.
345
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
346
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Anya!
347
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa!
348
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Anya!
349
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
- Kofun?
- Anya!
350
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Köszönöm…
351
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
hogy hazahoztad a gyerekeket.
352
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Szerintem ők hoztak haza engem.
353
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Igazad volt.
354
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Ideje felnőttként kezelni őket.
355
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Bátran harcoltak.
356
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Már nincs rám szükségük.
357
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Szerintem nagyobb szükségük van rád,
mint hinnéd.
358
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Mindannyiunknak.
359
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Örülök, hogy visszakaptalak.
360
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Kilógok innen.
361
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
De nem mellőlem.
362
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Generációkon át a boszorkányvadászok
jelentették a monarchia gerincét.
363
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Szent harcosok a korona szolgálatában.
364
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
És ezért örökké hálás leszek.
365
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
Ahogy a nemzet is.
366
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
De a világ megváltozott,
367
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
és ebben az új világban
nincsenek boszorkányok,
368
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
így boszorkányvadászok sem kellenek.
369
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Azonban, most, sokkal inkább,
mint eddig bármikor,
370
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
nagy szükség van bátor harcosokra.
371
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
372
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Boszorkányvadász tábornok!
373
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
Rangod megmarad, de a küldetésed más lesz.
374
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
A mai naptól te vagy
a payan hadsereg főparancsnoka.
375
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
És ti, bátor és hűséges katonák,
376
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
mind a Királyi Gárda tagjai lesztek.
377
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Vannak köztetek,
378
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
akik elvből nem tudnak
379
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
egyetérteni ezzel a változással.
380
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Nem kényszerítek bele senkit
a szolgálatba.
381
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Akik így éreznek,
382
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
feloldozást kapnak a vérszerződés alól,
amit csatlakozásukkor kötöttek.
383
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Szabadon távozhattok
384
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
egyévi zsolddal a zsebetekben,
amit szent szolgálatotokért
385
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
mind megkaptok.
386
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
- Ez így nem helyes.
- Ferik.
387
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Lehetne eszed.
388
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
389
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Mackós lépteid elárulnak, Baba.
390
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
391
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Csak szerettem volna kifejezni a hálámat
városom megőrzéséért.
392
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
A te városod lenne?
393
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Hát… Ja, az. Én építettem,
én adtam érte a véremet, azaz az enyém.
394
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Ha ettől jobban alszol…
395
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba, várj!
396
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Erős ütőkártya lennél a payan seregben.
397
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Nem vagyok katona.
398
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Hát, húzz egy váratlant!
399
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Nincs vége a háborúnak, Baba.
400
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Számomra vége.
401
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Hányat vesztettünk?
402
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Huszonkettőt… ma.
403
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Nem is olyan sokat.
404
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Feriknek volt befolyása
boszorkányvadász tábornokként.
405
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Még többen lesznek.
406
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Okozhatnak gondot?
407
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Kétségtelenül.
408
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
De nem azonnal.
409
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Fáradt a hangod.
410
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Ezt teszi
a nővéred mellett eltöltött 20 év.
411
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Remélem, a következő 20
nem lesz olyan rémes.
412
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Úgy gondolom, eleget katonáskodtam.
413
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Payának szüksége van rád.
414
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
- Itt vagy nekik te.
- Szükségem van rád.
415
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Meggondolom.
416
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Köszönöm.
417
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Inspiráló, ahogy uralod a tanácsot.
418
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Minden porcikádban apád lánya vagy.
419
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Nagy királynő lesz belőled.
420
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
És Payát végre olyan vezető irányítja,
amilyet megérdemel.
421
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Minden rendben lesz
422
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Aludj csak szépen, aludj csak szépen
423
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Minden rendben lesz
424
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Aludj csak szépen, aludj csak szépen
425
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Minden rendben lesz
426
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Aludj csak szépen, aludj csak szépen
427
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Aludj csak szépen
428
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
429
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Bemutatót emlegettél.
430
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Igen.
431
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
A te érdekedben remélem,
hogy ez most sikerül.
432
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Úgy lesz.
433
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Láss neki!
434
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Fogytán a türelmem.
435
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Türelem!
436
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Az őr szerint felsírtál álmodban.
437
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Egy jósból lett bába.
438
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Sok éve már annak.
439
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Mondd, mit érzel?
440
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Az anyaság fájdalmát.
441
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Az még korai lenne.
442
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Hadd vizsgáljalak meg!
443
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Milyen furcsa, hogy így aggódsz miattam!
444
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
A gyermek miatt aggódom.
445
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Valami nem stimmel. Érzem.
446
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
A méhed sértetlen.
447
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
A gyermek időben érkezik majd.
448
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra szerint a gyermek
nem is fog ismerni.
449
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Bába vagy, Paris. Ugye egyetértesz abban,
450
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
hogy egy gyermeket
nem szabad megfosztani az anyjától?
451
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Nem az én tisztem
megkérdőjelezni a királynő szándékait.
452
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Nem, természetesen nem.
453
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
De Kofuntól nem várhatod, hogy felnevelje.
454
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Ő is gyerek még.
455
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Férfivá érett már.
456
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
És sokkal erősebb, mint sejted.
457
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Segítesz majd neki?
458
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Persze, hogy segítek Kofunnak.
459
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Nem, nem fogsz.
460
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Halld szavam, hegyek asszonya!
461
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Inkább végzek a gyermekkel,
mint hagyjam, hogy elvegyék.
462
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
És bárkit megölök, aki megpróbálja.
463
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Minden rendben lesz.
464
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Aludj csak szépen
465
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Aludj csak szépen
466
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Aludj csak szépen!
467
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
A feliratot fordította: Varga Attila