1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Rozmowy o pokoju są teraz przeszłością. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Została nam tylko jedna droga. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Wojna. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 To ty zamordowałaś swoich poddanych, moją rodzinę. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Ostatni raz zdradziłaś swoich ludzi. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 To jest zamach stanu? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Dziękujemy za twoją służbę. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Czekajcie! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Ona jest w ciąży. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhill Gap. To będzie nasza linia obrony. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Jeśli mają widzących żołnierzy, jesteśmy na straconej pozycji. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Też będziecie mieć widzących żołnierzy. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Nie jesteście żołnierzami. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Nie, jesteśmy dziećmi królowej. To też nasza wojna. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Mój brat stoi między nami a zwycięstwem. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Nieważne, jaki będzie wynik, i tak przegram. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Jeśli jest lepsza definicja wojny… 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 to chciałbym ją usłyszeć. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Będziemy walczyć w okopach. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Tam będziemy mieć przewagę. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 W tej wojnie nie chodzi o Trivantes i Payę. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Wzrok powraca. O to chodzi w tej wojnie. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Ognia! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Zamknąć bramę. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Tu jestem. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Tu jestem. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Jeśli znowu się ode mnie oddalisz, to sama cię zabiję. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Zgoda. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivantianie! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Ruszać! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Weźcie się w garść. Oddychajcie. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Będziemy się bronić tutaj. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Jest ich zbyt wielu. Nie mamy dość żołnierzy. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 - Odeprzemy ich. - Jak długo? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Babo. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Dość długo, by wysłać wiadomość waszej matce, by ewakuowała miasto. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofunie, Haniwo, jak najszybciej jedźcie do Pennsy. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Co? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Nic więcej tu nie zdziałasz, synu. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Możemy walczyć. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Jestem waszym jedynym łucznikiem. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Jeśli zostaniecie, zginiecie. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 To zginiemy. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 To zginiemy. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Dwójka upartych głupców! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Dowódco Feriku. 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Główny łowco. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Wyślij z tym swojego najlepszego jeźdźca do królowej Maghry. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Tak jest. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Wycofali się do fortecy i zamknęli bramę. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Sforsujmy tę bramę! Już! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Podnieść! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Naprzód! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Stać! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Żołnierze, zająć pozycje! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Ruszać. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Tato. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Słyszycie to? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - Forsują bramę. - Nie to. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 To. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Co to? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Ukryte plemiona. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Bow! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofunie, ty żyjesz. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 - Paris! - Babo. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Babo. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - Walczymy z Babą. - Przyprowadziłaś Valier. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 To nie wszystko. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Plemię Valier walczy z Babą Vossem! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 - Plemię Salvin walczy z Babą Vossem! - Walczymy! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Plemię Yeliss walczy z Babą Vossem. 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Plemię Reyenne walczy z Babą Vossem. 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Ilu wojowników? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Ponad 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Setka wojowników jest warta tyle, co dwustu łowców. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Oby była. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofunie, zabierz Paris w bezpieczne miejsce. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Będę na górze. 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Chet-chet. 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad. 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Widzę, że każdy może brać udział w wojnie. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Jakaś rada? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Trivantianie są cali w skórze i stali. Jeśli coś dzwoni, dźgaj. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Widzę, pamiętasz? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Tego się boję. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Kto tam? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 91 00:07:59,025 --> 00:08:03,279 Jestem zaskoczona, że przyszłaś, skoro prowadzisz wojnę. 92 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Którą ty rozpoczęłaś. 93 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Tak. 94 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Słyszałam, że twoje dzieci się przyłączyły. 95 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 A tyle czasu mi marudziłaś o ich bezpieczeństwie… 96 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Bądź cicho. 97 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Nie przyszłam tu rozmawiać. 98 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Musisz mi odpowiedzieć na jedno pytanie. 99 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Dziecko, które nosisz… 100 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 kto jest ojcem? 101 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Daj spokój. 102 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Wiem, że masz swoje podejrzenia. 103 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Słodki Kofun. 104 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Nie mój pierwszy wybór, przyznaję, ale dobrze się spisał. 105 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Kłamiesz. 106 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Tamacti powinien był cię zabić. 107 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Mój syn będzie nie tylko twoim siostrzeńcem. 108 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Ale też wnukiem. 109 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Nie będzie żadnym z nich, 110 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 bo nigdy nie będzie twoim synem. 111 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Odbiorę ci go zaraz po narodzinach 112 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 i nigdy cię nie pozna. 113 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Nie pozna nawet twojego imienia. 114 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Może teraz jestem twoim więźniem, ale uważaj, co mówisz. 115 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Nie pierwszy raz jestem zakuta w kajdany. 116 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Zwykle nie trzymają mnie długo. 117 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Pochowają cię w nich. 118 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Dbaj o moją koronę, Maghro. 119 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Będę chciała jej zwrotu. 120 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Jak się czujesz? 121 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Bywało lepiej. 122 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Powiedziano mi, że wyzdrowiejesz. 123 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 W każdym razie nie ma za co. 124 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Słucham? 125 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Za ocalenie ci życia? 126 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 To chyba ja ocaliłam twoje. 127 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Nie, nie tak to pamiętam. 128 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 I nie tak będę to opowiadał. 129 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 To byli Zabójcy z Nizin. 130 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Niewielu przeżywa, by móc o nich mówić. 131 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Wykazałeś się odwagą, ratując mnie. 132 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Nie zaprzeczę. 133 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Królowo, Lordzie Harlanie. Armia dotarła do Greenhill Gap. 134 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 Trivantianie też. 135 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Kolejny posłaniec będzie miał wieści o bitwie. 136 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Dziękuję. 137 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Zaczyna się. 138 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Spędziliśmy życie, 139 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 ukrywając się w cieniu przed Trivantianami… 140 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 zastanawiając się, kiedy nadejdzie dzień, 141 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 gdy wkroczą na nasze ziemie i spróbują je nam odebrać… 142 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 zrobią niewolników z naszych żon, 143 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 jak i z mężów, synów i córek. 144 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 A teraz 145 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 ten dzień nadszedł. 146 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Po drugiej stronie muru 147 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 jest armia, której tak długo się baliśmy. 148 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Ich zwycięstwo będzie oznaczało koniec wszystkiego, co nam bliskie. 149 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Ale gdy przejdą przez ten mur, 150 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 nie znajdą przestraszonej armii, której się spodziewają. 151 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Jesteśmy payańskimi żołnierzami, 152 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 wojownikami z gór, łowcami czarowników. 153 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Byli wrogowie zjednoczyli się w jednym celu: 154 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 by chronić to, co nasze, za wszelką cenę! 155 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Znam tego wroga. 156 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Byłem nim. 157 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Walczą, by zniewalać. Walczą z chciwości. 158 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 My walczymy z miłości. 159 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Oni walczą, by podbijać. 160 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 My walczymy za nasze rodziny. 161 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Walczymy za naszą wolność! 162 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Jestem ojcem, 163 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 który walczy ramię w ramię ze swoimi dziećmi. 164 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Jestem mężem, 165 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 który walczy, by chronić królową. 166 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Jestem waszym przyjacielem, który będzie walczył o waszą wolność. 167 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Jestem Babą Vossem 168 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 i mówię, żebyśmy nie czekali, aż przebiją się przez bramę! 169 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Otwórzmy ją teraz 170 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 i zaprośmy ich do piekła. 171 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 172 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Otwierają bramę. 173 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Zwiadowcy. 174 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Kusznicy, ruszać. 175 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Naprzód! 176 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Mierzyć wysoko! Trzy czwarte! 177 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Naprzód. 178 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Mierzyć w lewo, jedna czwarta. 179 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Naprzód! 180 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Mierzyć w środek, wysoko! 181 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Naprzód! 182 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 - W środek, wysoko. - Ognia! 183 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Atakować! Zająć ten pieprzony fort! 184 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Z lewej! 185 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Proszę. 186 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Pali się? 187 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Tak. 188 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Cholera. 189 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Nie! 190 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 - „Nie”? - Kurwa! 191 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Jesteś z gór. Nie umiesz rozpalić ognia? 192 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Umiem rozpalić ogień. 193 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Zatrzymaj ich. 194 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Babo! 195 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Prawie! 196 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Gorące. 197 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Dobrze, bo tu trwa wojna! 198 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Teraz! 199 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Kusznicy! Do mnie! 200 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Jedna czwarta w lewo! 201 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Ognia! 202 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Trzy czwarte w prawo! 203 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Ognia! 204 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Dwa w lewo! 205 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Ognia! 206 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 - Trzy i jedna czwarta w prawo! - Ognia! 207 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Wysoko trzy czwarte. W lewo jedna czwarta. 208 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 - Toad, za tym głosem! - Dwa w lewo! 209 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Jedna czwarta w lewo! 210 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Dwa w lewo! 211 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Jedna czwarta w prawo! 212 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Jedna czwarta w lewo! 213 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofunie! 214 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Mam wrażenie, że ratowanie ci tyłka to moja praca. 215 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 To nie przestawaj. 216 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Szlag. 217 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - Kofunie! - Toad. 218 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Zostaw mnie. 219 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Co robisz? Tam jest bitwa. 220 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Nie zostawię cię tak. 221 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 To nie ty odchodzisz. 222 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Powiedz Paris… 223 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Co takiego? 224 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Będzie wiedzieć. 225 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Zrób coś dla mnie. 226 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Idź kogoś zabić. 227 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Junie! 228 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Babo Vossie! 229 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Sprawdzam, czy umarłeś. 230 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Jeszcze nie. 231 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Jest ich więcej. 232 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Dużo więcej. 233 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Nie! 234 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Bow Lion! 235 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Bow Lion! 236 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Teraz! 237 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Gdzie oni są? 238 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Gdzie oni są? 239 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Co? 240 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Co się dzieje? 241 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Co to było? 242 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 O nie. 243 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Wycofać się! 244 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Wycofać się! 245 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Wycofać się! 246 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Wycofać się! 247 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 248 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 249 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 250 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofunie! 251 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwo! 252 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofunie! Haniwo! 253 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - Tato! - Kochanie. 254 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Udało się. 255 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Wygraliśmy. 256 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 - Nie jesteś ranna. - Nie, jestem cała. 257 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofun też. Widziałam go wcześniej. 258 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Zostań tu. 259 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 - O co chodzi? - Rób, co mówię. 260 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Znajdź Paris. Sprawdź, czy jest cała. 261 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Okej. 262 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Kocham cię. 263 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Ty widzisz. 264 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Mamy tego samego ojca. 265 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Jerlamarel jest twoim ojcem? 266 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Tak. 267 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Ale walczysz po złej stronie. 268 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Nie. 269 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Ludzie tacy jak my, są zawsze po tej samej stronie. 270 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 To jest Charlotte. 271 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Zabiorę cię w bezpieczne miejsce. 272 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Nie chcę z nią iść. 273 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 A ja nie chcę cię zabierać, ale nie narzekam. 274 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Możesz wstać? Tak? Okej. 275 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 276 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Zawsze miałeś lepszy słuch od Ayura. 277 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 A ty wciąż masz gwizdek Rangera. 278 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Dał mi go, 279 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 nim go zamknęli za to, że ci pomógł w ucieczce. 280 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Wszyscy twoi bliscy 281 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 zawsze cierpią. 282 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Teraz twoja kolej. 283 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Odejdź stąd, Edo. 284 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Proszę. To koniec. 285 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Nie, to nie koniec. 286 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 Nie, gdy jeszcze oddychasz. 287 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Nie chcę cię zabić. 288 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Bez obaw. 289 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Nie zabijesz. 290 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Żegnaj, bracie. 291 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Nasz ojciec nie zmusił mnie, bym cię zabił, 292 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 i ty też tego nie zrobisz. 293 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Nie! 294 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 295 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Coś ty zrobił? 296 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Nie mógłbym wrócić do domu po porażce. 297 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Mógłbyś pójść ze mną. 298 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Nawet ty nie uchroniłbyś mnie przed stryczkiem. 299 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Nie musiało się to tak skończyć. 300 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Wychowano nas na wojowników. 301 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Taka śmierć zawsze była naszym przeznaczeniem. 302 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 Wykrwawienie się w ziemię. 303 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Powiedz mi… 304 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 czy nasz ojciec kazał ci mnie zabić? 305 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Tak. 306 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Co za kutas. 307 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Edo. 308 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Edo. 309 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Mogę cię jakoś przekonać, byś ze mną wróciła? 310 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Nie musiałabyś ukrywać, kim jesteś. 311 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Wiesz, że nie mogę. 312 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Dlaczego? 313 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Moja rodzina, 314 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 mój dom, 315 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 nie mogłabym ich zostawić, tak jak ty swojej rodziny. 316 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Nie mogę z tobą walczyć. 317 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Ja też tego nie chcę. 318 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Wciąż nosisz naszyjnik. 319 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Jest na nim napisane „na zawsze”. 320 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 W takim razie… 321 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 nigdy go nie zdejmuj. 322 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Co ty robisz? 323 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Porozmawiamy później. 324 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Uwolniłaś wrogiego oficera, bo widzi. 325 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Tak to działa? 326 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - Jeśli widzisz, to ci wybaczamy? - Nie. 327 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Słyszałem, co powiedziałaś dziecku. 328 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 „Ludzie tacy jak my, są po tej samej stronie”. 329 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Wciąż uważasz, że jesteś wyjątkowa? 330 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Jesteśmy wyjątkowi. 331 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Właśnie zabijała naszych ludzi! 332 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Jest jednym z nich! 333 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Jest jednym z nich. 334 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 To kim ja jestem? 335 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Kim ja jestem? 336 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 To on. 337 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Koń Toada? 338 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Tak. 339 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Gdzie jest Haniwa? 340 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 - Haniwo. - Tu jestem. 341 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Wracajmy do domu. 342 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 - Nie wiem, gdzie to jest. - Wiesz. 343 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 To tam, gdzie ona jest. 344 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 345 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Mamo. 346 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwo! 347 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Mamo. 348 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 - Kofun? - Mamo. 349 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Dziękuję… 350 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 że przyprowadziłeś nasze dzieci. 351 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 To one przyprowadziły mnie. 352 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Miałaś rację. 353 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Musimy przestać traktować ich jak dzieci. 354 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Walczyli dzielnie. 355 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Już mnie nie potrzebują. 356 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Potrzebują cię bardziej, niż myślisz. 357 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Jak my wszyscy. 358 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Cieszę się, że wróciłeś. 359 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 To nie jest moje miejsce. 360 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Twoje miejsce jest przy mnie. 361 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Przez wiele lat łowcy czarowników byli filarem tej monarchii. 362 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Święci wojownicy w służbie korony. 363 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 I za to macie moją dozgonną wdzięczność 364 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 i wdzięczność tego narodu. 365 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Ale świat się zmienił 366 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 i w nowym nie ma już czarowników, 367 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 więc łowcy nie są potrzebni. 368 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Ale bardziej niż kiedykolwiek 369 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 potrzebujemy dzielnych wojowników. 370 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Junie. 371 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Główny łowco, 372 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 twój oddział się zmienia, ale stopień pozostaje. 373 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 Od tego dnia jesteś generałem payańskiej armii. 374 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 A wy, dzielni i lojalni żołnierze, 375 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 jesteście oficerami Królewskiej Straży. 376 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Są tacy, 377 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 którzy się nie zgodzą 378 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 z tą zmianą w imię zasad. 379 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Nie będę was zmuszał do czegoś, czego nie wybraliście. 380 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Jeśli ktoś z was tak się czuje, 381 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 zwalniam was z przysięgi krwi, którą składaliście. 382 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Możecie odejść 383 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 z rocznym żołdem i uznaniem 384 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 waszej służby. 385 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 - Tak się nie godzi. - Feriku. 386 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Powinieneś wiedzieć lepiej. 387 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Babo Vossie. 388 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Zdradza cię ciężki krok. 389 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlanie. 390 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Chcę wyrazić wdzięczność za ochronę mojego miasta. 391 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Twojego miasta? 392 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Wybudowałem je, krwawiłem za nie, więc uznaję je za swoje. 393 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Jak uważasz. 394 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Babo, czekaj. 395 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Byłbyś atutem dla payańskiej armii. 396 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Nie jestem żołnierzem. 397 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Mógłbyś się zaskoczyć. 398 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 To nie koniec wojny, Babo. 399 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Dla mnie tak. 400 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Ilu łowców straciliśmy? 401 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Dwudziestu dwóch… dziś. 402 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 To nie tak wielu. 403 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Jako generał Ferik miał spory wpływ. 404 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Zrekrutuje więcej. 405 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Będą stanowić problem? 406 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Bez wątpienia. 407 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Ale nie od razu. 408 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Jesteś zmęczony. 409 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Spróbuj służyć swojej siostrze przez 20 lat. 410 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Mam nadzieję, że kolejne 20 lat będzie prostsze. 411 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Myślę, że moje dni służby dobiegły końca. 412 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Paya cię potrzebuje. 413 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 - Ma ciebie. - Ja cię potrzebuję. 414 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Przemyślę to. 415 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Dziękuję. 416 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Twoje dowodzenie radą jest inspirujące. 417 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Jesteś prawdziwą córką swojego ojca. 418 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Będziesz wspaniałą królową. 419 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 A Paya będzie mieć przywódczynię, na jaką zasługuje. 420 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Wszystko będzie dobrze 421 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Luli laj, luli laj 422 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Wszystko będzie dobrze 423 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Luli laj, luli laj 424 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Wszystko będzie dobrze 425 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Luli laj, luli laj 426 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Luli laj 427 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Olomanie. 428 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Masz mi coś do pokazania. 429 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Tak. 430 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Miejmy nadzieję, że ta próba pójdzie lepiej niż ostatnia. 431 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Tak będzie. 432 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Zaczynaj. 433 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Testujesz moja cierpliwość. 434 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Poczekaj. 435 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Strażnik powiedział, że płaczesz przez sen. 436 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Przepowiadająca położna. 437 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Od wielu lat. 438 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Opisz, co czujesz. 439 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Ból macierzyństwa. 440 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Na to jeszcze za wcześnie. 441 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Zbadam cię. 442 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Dziwne, że się tak o mnie martwisz. 443 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Martwię się o dziecko. 444 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Coś jest nie tak. Czuję to. 445 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Twoja macica jest nienaruszona. 446 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 To dziecko przyjdzie na świat. 447 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra mówi, że to dziecko nigdy mnie nie pozna. 448 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Jesteś położną, Paris. Na pewno zgodzisz się, 449 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 że nie wolno zabierać dziecka jego matce. 450 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Nie mnie kwestionować zamiary królowej. 451 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Oczywiście, że nie. 452 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Nie można oczekiwać, że Kofun wychowa dziecko. 453 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Sam nim jest. 454 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Kofun jest mężczyzną. 455 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 Jest silniejszy, niż ci się wydaje. 456 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Pomożesz mu? 457 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Oczywiście, że pomogę Kofunowi. 458 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Nie pomożesz. 459 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Posłuchaj tego, kobieto z gór. 460 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Prędzej zabiję to dziecko, niż pozwolę, by jest zabrano. 461 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 I zabiję każdego, kto spróbuje. 462 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Wszystko będzie dobrze. 463 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Luli laj 464 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Luli laj 465 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Luli laj. 466 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Napisy: Agnieszka Otawska