1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Rozmowy o pokoju są teraz przeszłością.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Została nam tylko jedna droga.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Wojna.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
To ty zamordowałaś swoich poddanych,
moją rodzinę.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Ostatni raz zdradziłaś swoich ludzi.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
To jest zamach stanu?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Dziękujemy za twoją służbę.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Czekajcie!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Ona jest w ciąży.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhill Gap.
To będzie nasza linia obrony.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Jeśli mają widzących żołnierzy,
jesteśmy na straconej pozycji.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Też będziecie mieć widzących żołnierzy.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Nie jesteście żołnierzami.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Nie, jesteśmy dziećmi królowej.
To też nasza wojna.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Mój brat stoi między nami a zwycięstwem.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Nieważne, jaki będzie wynik,
i tak przegram.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Jeśli jest lepsza definicja wojny…
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
to chciałbym ją usłyszeć.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Będziemy walczyć w okopach.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Tam będziemy mieć przewagę.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
W tej wojnie nie chodzi
o Trivantes i Payę.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Wzrok powraca. O to chodzi w tej wojnie.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Ognia!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Zamknąć bramę.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Tu jestem.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Tu jestem.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Jeśli znowu się ode mnie oddalisz,
to sama cię zabiję.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Zgoda.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivantianie!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Ruszać!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Weźcie się w garść. Oddychajcie.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Będziemy się bronić tutaj.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Jest ich zbyt wielu.
Nie mamy dość żołnierzy.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
- Odeprzemy ich.
- Jak długo?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Babo.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Dość długo, by wysłać wiadomość
waszej matce, by ewakuowała miasto.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofunie, Haniwo,
jak najszybciej jedźcie do Pennsy.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Co?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Nic więcej tu nie zdziałasz, synu.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Możemy walczyć.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Jestem waszym jedynym łucznikiem.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Jeśli zostaniecie, zginiecie.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
To zginiemy.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
To zginiemy.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Dwójka upartych głupców!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Dowódco Feriku.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Główny łowco.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Wyślij z tym swojego najlepszego jeźdźca
do królowej Maghry.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Tak jest.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Wycofali się do fortecy i zamknęli bramę.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Sforsujmy tę bramę! Już!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Podnieść!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Naprzód!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Stać!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Żołnierze, zająć pozycje!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Ruszać.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Tato.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Słyszycie to?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- Forsują bramę.
- Nie to.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
To.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Co to?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Ukryte plemiona.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Bow!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofunie, ty żyjesz.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
- Paris!
- Babo.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Babo.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- Walczymy z Babą.
- Przyprowadziłaś Valier.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
To nie wszystko.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Plemię Valier walczy z Babą Vossem!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
- Plemię Salvin walczy z Babą Vossem!
- Walczymy!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Plemię Yeliss walczy z Babą Vossem.
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Plemię Reyenne walczy z Babą Vossem.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Ilu wojowników?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Ponad 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Setka wojowników jest warta tyle,
co dwustu łowców.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Oby była.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofunie, zabierz Paris
w bezpieczne miejsce.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Będę na górze.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Chet-chet.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad.
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Widzę, że każdy może brać udział w wojnie.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Jakaś rada?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Trivantianie są cali w skórze i stali.
Jeśli coś dzwoni, dźgaj.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Widzę, pamiętasz?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Tego się boję.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Kto tam?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
91
00:07:59,025 --> 00:08:03,279
Jestem zaskoczona, że przyszłaś,
skoro prowadzisz wojnę.
92
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Którą ty rozpoczęłaś.
93
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Tak.
94
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Słyszałam,
że twoje dzieci się przyłączyły.
95
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
A tyle czasu mi marudziłaś
o ich bezpieczeństwie…
96
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Bądź cicho.
97
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Nie przyszłam tu rozmawiać.
98
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Musisz mi odpowiedzieć na jedno pytanie.
99
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Dziecko, które nosisz…
100
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
kto jest ojcem?
101
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Daj spokój.
102
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Wiem, że masz swoje podejrzenia.
103
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Słodki Kofun.
104
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Nie mój pierwszy wybór, przyznaję,
ale dobrze się spisał.
105
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Kłamiesz.
106
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Tamacti powinien był cię zabić.
107
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Mój syn będzie nie tylko
twoim siostrzeńcem.
108
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Ale też wnukiem.
109
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Nie będzie żadnym z nich,
110
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
bo nigdy nie będzie twoim synem.
111
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Odbiorę ci go zaraz po narodzinach
112
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
i nigdy cię nie pozna.
113
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Nie pozna nawet twojego imienia.
114
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Może teraz jestem twoim więźniem,
ale uważaj, co mówisz.
115
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Nie pierwszy raz jestem zakuta w kajdany.
116
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Zwykle nie trzymają mnie długo.
117
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Pochowają cię w nich.
118
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Dbaj o moją koronę, Maghro.
119
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Będę chciała jej zwrotu.
120
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Jak się czujesz?
121
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Bywało lepiej.
122
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Powiedziano mi, że wyzdrowiejesz.
123
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
W każdym razie nie ma za co.
124
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Słucham?
125
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Za ocalenie ci życia?
126
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
To chyba ja ocaliłam twoje.
127
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Nie, nie tak to pamiętam.
128
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
I nie tak będę to opowiadał.
129
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
To byli Zabójcy z Nizin.
130
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Niewielu przeżywa, by móc o nich mówić.
131
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Wykazałeś się odwagą, ratując mnie.
132
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Nie zaprzeczę.
133
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Królowo, Lordzie Harlanie.
Armia dotarła do Greenhill Gap.
134
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
Trivantianie też.
135
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Kolejny posłaniec
będzie miał wieści o bitwie.
136
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Dziękuję.
137
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Zaczyna się.
138
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Spędziliśmy życie,
139
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
ukrywając się w cieniu
przed Trivantianami…
140
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
zastanawiając się, kiedy nadejdzie dzień,
141
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
gdy wkroczą na nasze ziemie
i spróbują je nam odebrać…
142
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
zrobią niewolników z naszych żon,
143
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
jak i z mężów, synów i córek.
144
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
A teraz
145
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
ten dzień nadszedł.
146
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Po drugiej stronie muru
147
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
jest armia, której tak długo się baliśmy.
148
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Ich zwycięstwo będzie oznaczało
koniec wszystkiego, co nam bliskie.
149
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Ale gdy przejdą przez ten mur,
150
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
nie znajdą przestraszonej armii,
której się spodziewają.
151
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Jesteśmy payańskimi żołnierzami,
152
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
wojownikami z gór, łowcami czarowników.
153
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Byli wrogowie
zjednoczyli się w jednym celu:
154
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
by chronić to, co nasze, za wszelką cenę!
155
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Znam tego wroga.
156
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Byłem nim.
157
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Walczą, by zniewalać. Walczą z chciwości.
158
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
My walczymy z miłości.
159
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Oni walczą, by podbijać.
160
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
My walczymy za nasze rodziny.
161
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Walczymy za naszą wolność!
162
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Jestem ojcem,
163
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
który walczy ramię w ramię
ze swoimi dziećmi.
164
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Jestem mężem,
165
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
który walczy, by chronić królową.
166
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Jestem waszym przyjacielem,
który będzie walczył o waszą wolność.
167
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Jestem Babą Vossem
168
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
i mówię, żebyśmy nie czekali,
aż przebiją się przez bramę!
169
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Otwórzmy ją teraz
170
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
i zaprośmy ich do piekła.
171
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
172
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Otwierają bramę.
173
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Zwiadowcy.
174
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Kusznicy, ruszać.
175
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Naprzód!
176
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Mierzyć wysoko! Trzy czwarte!
177
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Naprzód.
178
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Mierzyć w lewo, jedna czwarta.
179
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Naprzód!
180
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Mierzyć w środek, wysoko!
181
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Naprzód!
182
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
- W środek, wysoko.
- Ognia!
183
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Atakować! Zająć ten pieprzony fort!
184
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Z lewej!
185
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Proszę.
186
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Pali się?
187
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Tak.
188
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Cholera.
189
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Nie!
190
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
- „Nie”?
- Kurwa!
191
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Jesteś z gór. Nie umiesz rozpalić ognia?
192
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Umiem rozpalić ogień.
193
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Zatrzymaj ich.
194
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Babo!
195
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Prawie!
196
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Gorące.
197
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Dobrze, bo tu trwa wojna!
198
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Teraz!
199
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Kusznicy! Do mnie!
200
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Jedna czwarta w lewo!
201
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Ognia!
202
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Trzy czwarte w prawo!
203
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Ognia!
204
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Dwa w lewo!
205
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Ognia!
206
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
- Trzy i jedna czwarta w prawo!
- Ognia!
207
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Wysoko trzy czwarte. W lewo jedna czwarta.
208
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
- Toad, za tym głosem!
- Dwa w lewo!
209
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Jedna czwarta w lewo!
210
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Dwa w lewo!
211
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Jedna czwarta w prawo!
212
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Jedna czwarta w lewo!
213
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofunie!
214
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Mam wrażenie, że ratowanie ci tyłka
to moja praca.
215
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
To nie przestawaj.
216
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Szlag.
217
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- Kofunie!
- Toad.
218
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Zostaw mnie.
219
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Co robisz? Tam jest bitwa.
220
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Nie zostawię cię tak.
221
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
To nie ty odchodzisz.
222
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Powiedz Paris…
223
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Co takiego?
224
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Będzie wiedzieć.
225
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Zrób coś dla mnie.
226
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Idź kogoś zabić.
227
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Junie!
228
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Babo Vossie!
229
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Sprawdzam, czy umarłeś.
230
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Jeszcze nie.
231
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Jest ich więcej.
232
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Dużo więcej.
233
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Nie!
234
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Bow Lion!
235
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Bow Lion!
236
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Teraz!
237
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Gdzie oni są?
238
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Gdzie oni są?
239
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Co?
240
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Co się dzieje?
241
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Co to było?
242
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
O nie.
243
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Wycofać się!
244
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Wycofać się!
245
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Wycofać się!
246
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Wycofać się!
247
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
248
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
249
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
250
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofunie!
251
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwo!
252
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofunie! Haniwo!
253
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- Tato!
- Kochanie.
254
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Udało się.
255
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Wygraliśmy.
256
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
- Nie jesteś ranna.
- Nie, jestem cała.
257
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofun też. Widziałam go wcześniej.
258
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Zostań tu.
259
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
- O co chodzi?
- Rób, co mówię.
260
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Znajdź Paris. Sprawdź, czy jest cała.
261
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Okej.
262
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Kocham cię.
263
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Ty widzisz.
264
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Mamy tego samego ojca.
265
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Jerlamarel jest twoim ojcem?
266
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Tak.
267
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Ale walczysz po złej stronie.
268
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Nie.
269
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Ludzie tacy jak my,
są zawsze po tej samej stronie.
270
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
To jest Charlotte.
271
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Zabiorę cię w bezpieczne miejsce.
272
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Nie chcę z nią iść.
273
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
A ja nie chcę cię zabierać,
ale nie narzekam.
274
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Możesz wstać? Tak? Okej.
275
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
276
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Zawsze miałeś lepszy słuch od Ayura.
277
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
A ty wciąż masz gwizdek Rangera.
278
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Dał mi go,
279
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
nim go zamknęli za to,
że ci pomógł w ucieczce.
280
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Wszyscy twoi bliscy
281
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
zawsze cierpią.
282
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Teraz twoja kolej.
283
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Odejdź stąd, Edo.
284
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Proszę. To koniec.
285
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Nie, to nie koniec.
286
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
Nie, gdy jeszcze oddychasz.
287
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Nie chcę cię zabić.
288
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Bez obaw.
289
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Nie zabijesz.
290
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Żegnaj, bracie.
291
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Nasz ojciec nie zmusił mnie,
bym cię zabił,
292
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
i ty też tego nie zrobisz.
293
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Nie!
294
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
295
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Coś ty zrobił?
296
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Nie mógłbym wrócić do domu po porażce.
297
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Mógłbyś pójść ze mną.
298
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Nawet ty nie uchroniłbyś mnie
przed stryczkiem.
299
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Nie musiało się to tak skończyć.
300
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Wychowano nas na wojowników.
301
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Taka śmierć zawsze była
naszym przeznaczeniem.
302
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
Wykrwawienie się w ziemię.
303
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Powiedz mi…
304
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
czy nasz ojciec kazał ci mnie zabić?
305
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Tak.
306
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Co za kutas.
307
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Edo.
308
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Edo.
309
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Mogę cię jakoś przekonać,
byś ze mną wróciła?
310
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Nie musiałabyś ukrywać, kim jesteś.
311
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Wiesz, że nie mogę.
312
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Dlaczego?
313
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Moja rodzina,
314
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
mój dom,
315
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
nie mogłabym ich zostawić,
tak jak ty swojej rodziny.
316
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Nie mogę z tobą walczyć.
317
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Ja też tego nie chcę.
318
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Wciąż nosisz naszyjnik.
319
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Jest na nim napisane „na zawsze”.
320
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
W takim razie…
321
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
nigdy go nie zdejmuj.
322
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Co ty robisz?
323
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Porozmawiamy później.
324
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Uwolniłaś wrogiego oficera, bo widzi.
325
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Tak to działa?
326
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- Jeśli widzisz, to ci wybaczamy?
- Nie.
327
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Słyszałem, co powiedziałaś dziecku.
328
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
„Ludzie tacy jak my,
są po tej samej stronie”.
329
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Wciąż uważasz, że jesteś wyjątkowa?
330
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Jesteśmy wyjątkowi.
331
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Właśnie zabijała naszych ludzi!
332
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Jest jednym z nich!
333
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Jest jednym z nich.
334
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
To kim ja jestem?
335
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Kim ja jestem?
336
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
To on.
337
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Koń Toada?
338
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Tak.
339
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Gdzie jest Haniwa?
340
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
- Haniwo.
- Tu jestem.
341
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Wracajmy do domu.
342
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
- Nie wiem, gdzie to jest.
- Wiesz.
343
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
To tam, gdzie ona jest.
344
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
345
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Mamo.
346
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwo!
347
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Mamo.
348
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
- Kofun?
- Mamo.
349
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Dziękuję…
350
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
że przyprowadziłeś nasze dzieci.
351
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
To one przyprowadziły mnie.
352
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Miałaś rację.
353
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Musimy przestać traktować ich jak dzieci.
354
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Walczyli dzielnie.
355
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Już mnie nie potrzebują.
356
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Potrzebują cię bardziej, niż myślisz.
357
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Jak my wszyscy.
358
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Cieszę się, że wróciłeś.
359
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
To nie jest moje miejsce.
360
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Twoje miejsce jest przy mnie.
361
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Przez wiele lat łowcy czarowników
byli filarem tej monarchii.
362
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Święci wojownicy w służbie korony.
363
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
I za to macie moją dozgonną wdzięczność
364
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
i wdzięczność tego narodu.
365
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Ale świat się zmienił
366
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
i w nowym nie ma już czarowników,
367
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
więc łowcy nie są potrzebni.
368
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Ale bardziej niż kiedykolwiek
369
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
potrzebujemy dzielnych wojowników.
370
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Junie.
371
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Główny łowco,
372
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
twój oddział się zmienia,
ale stopień pozostaje.
373
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
Od tego dnia
jesteś generałem payańskiej armii.
374
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
A wy, dzielni i lojalni żołnierze,
375
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
jesteście oficerami Królewskiej Straży.
376
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Są tacy,
377
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
którzy się nie zgodzą
378
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
z tą zmianą w imię zasad.
379
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Nie będę was zmuszał do czegoś,
czego nie wybraliście.
380
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Jeśli ktoś z was tak się czuje,
381
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
zwalniam was z przysięgi krwi,
którą składaliście.
382
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Możecie odejść
383
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
z rocznym żołdem i uznaniem
384
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
waszej służby.
385
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
- Tak się nie godzi.
- Feriku.
386
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Powinieneś wiedzieć lepiej.
387
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Babo Vossie.
388
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Zdradza cię ciężki krok.
389
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlanie.
390
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Chcę wyrazić wdzięczność
za ochronę mojego miasta.
391
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Twojego miasta?
392
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Wybudowałem je, krwawiłem za nie,
więc uznaję je za swoje.
393
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Jak uważasz.
394
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Babo, czekaj.
395
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Byłbyś atutem dla payańskiej armii.
396
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Nie jestem żołnierzem.
397
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Mógłbyś się zaskoczyć.
398
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
To nie koniec wojny, Babo.
399
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Dla mnie tak.
400
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Ilu łowców straciliśmy?
401
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Dwudziestu dwóch… dziś.
402
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
To nie tak wielu.
403
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Jako generał Ferik miał spory wpływ.
404
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Zrekrutuje więcej.
405
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Będą stanowić problem?
406
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Bez wątpienia.
407
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Ale nie od razu.
408
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Jesteś zmęczony.
409
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Spróbuj służyć
swojej siostrze przez 20 lat.
410
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Mam nadzieję, że kolejne 20 lat
będzie prostsze.
411
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Myślę, że moje dni służby dobiegły końca.
412
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Paya cię potrzebuje.
413
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
- Ma ciebie.
- Ja cię potrzebuję.
414
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Przemyślę to.
415
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Dziękuję.
416
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Twoje dowodzenie radą jest inspirujące.
417
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Jesteś prawdziwą córką swojego ojca.
418
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Będziesz wspaniałą królową.
419
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
A Paya będzie mieć przywódczynię,
na jaką zasługuje.
420
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Wszystko będzie dobrze
421
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Luli laj, luli laj
422
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Wszystko będzie dobrze
423
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Luli laj, luli laj
424
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Wszystko będzie dobrze
425
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Luli laj, luli laj
426
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Luli laj
427
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Olomanie.
428
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Masz mi coś do pokazania.
429
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Tak.
430
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Miejmy nadzieję, że ta próba
pójdzie lepiej niż ostatnia.
431
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Tak będzie.
432
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Zaczynaj.
433
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Testujesz moja cierpliwość.
434
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Poczekaj.
435
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Strażnik powiedział,
że płaczesz przez sen.
436
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Przepowiadająca położna.
437
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Od wielu lat.
438
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Opisz, co czujesz.
439
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Ból macierzyństwa.
440
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Na to jeszcze za wcześnie.
441
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Zbadam cię.
442
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Dziwne, że się tak o mnie martwisz.
443
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Martwię się o dziecko.
444
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Coś jest nie tak. Czuję to.
445
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Twoja macica jest nienaruszona.
446
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
To dziecko przyjdzie na świat.
447
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra mówi, że to dziecko
nigdy mnie nie pozna.
448
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Jesteś położną, Paris.
Na pewno zgodzisz się,
449
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
że nie wolno zabierać dziecka jego matce.
450
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Nie mnie kwestionować zamiary królowej.
451
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Oczywiście, że nie.
452
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Nie można oczekiwać,
że Kofun wychowa dziecko.
453
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Sam nim jest.
454
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Kofun jest mężczyzną.
455
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
Jest silniejszy, niż ci się wydaje.
456
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Pomożesz mu?
457
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Oczywiście, że pomogę Kofunowi.
458
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Nie pomożesz.
459
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Posłuchaj tego, kobieto z gór.
460
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Prędzej zabiję to dziecko,
niż pozwolę, by jest zabrano.
461
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
I zabiję każdego, kto spróbuje.
462
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Wszystko będzie dobrze.
463
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Luli laj
464
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Luli laj
465
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Luli laj.
466
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Napisy: Agnieszka Otawska