1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 O tema da paz já não se coloca. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Só nos resta seguir um caminho. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Guerra. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Foi a rainha quem matou o seu povo, quem matou a minha família. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Traíste o teu povo pela última vez. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 É um golpe? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Obrigado pelo seu serviço. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Espera! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Ela está grávida. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 A Fenda de Greenhill. Faremos lá a nossa base. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Se têm mesmo soldados com visão, ainda estamos em maior desvantagem. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Nós também teremos soldados com visão. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Não são soldados. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Não, somos os filhos da rainha. Esta luta também é nossa. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 O meu próprio irmão está entre nós e a vitória. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Seja qual for o resultado, perderei. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Se há uma definição melhor de guerra… 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 … ainda não a ouvi. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Lutaremos nas trincheiras. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 É lá que teremos vantagem. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Esta guerra não tem que ver com Trivantes e Paya. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 A visão está a regressar. Esta guerra tem que ver com isso. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Disparar! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Fechar portão! 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Estou aqui. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Estou aqui. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Se me voltas a abandonar, eu mesma te mato. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 É justo. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivantians! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Avançar! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Conservem o vosso espírito e fôlego. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Vamos marcar a nossa posição aqui. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Eles são demasiados. Não temos soldados suficientes. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 - Aguentá-los-emos. - Por quanto tempo? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Tempo suficiente para avisar a vossa mãe para evacuar a cidade. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun, Haniwa, vão para Pennsa o mais depressa que conseguirem. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 O quê? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Não podem fazer mais nada aqui, filho. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Pai, podemos lutar. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Sou a única arqueira. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Se ficarem aqui, morrerão. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Então, morreremos. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Então, morreremos. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Vocês os dois são tolos teimosos! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Comandante Ferik! 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Líder dos Caçadores. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Envia o teu cavaleiro mais veloz à princesa Maghra com isto, já. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Certo. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Retiraram-se para a fortaleza e fecharam o portão. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Vamos deitar o portão abaixo, agora! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Levantar! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Em frente! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Parar! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Soldados, às vossas posições! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Mexam-se. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Pai. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Estão a ouvir? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - Estão a deitar o portão abaixo. - Não é isso. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 É isto. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Que é isto? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 As Tribos Escondidas. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Bow! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofun! Estás vivo. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 - Paris! - Baba! 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - Estamos com o Baba. - Trouxeram os Valier. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Trouxemos mais do que isso. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Os Valier estão com o Baba Voss! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 - Os Salvin estão com o Baba Voss! - Vamos lutar! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Os Yeliss estão com o Baba Voss! 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Os Reyenne estão com o Baba Voss! 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Quantos guerreiros? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Mais de 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Cem guerreiros das montanhas valem o dobro de Caçadores de Bruxas. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Terão de valer. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, leva a Paris para um lugar seguro. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Fico no cimo da colina. 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Chet-chet. 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad! 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Parece que deixam qualquer um combater, nos dias de hoje. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Algum conselho? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Os Trivantians usam couro e aço. Se tilintar, ataca. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Eu consigo ver, lembras-te? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 É isso que temo. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Quem está aí? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra! 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Admira-me teres tempo para saber como estou, 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 com a guerra que estás a travar. 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 A guerra que tu começaste. 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Sim. 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Soube que os teus filhos se juntaram à luta. 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Tanto tempo a chatear-me para os manter em segurança… 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Está calada. 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Não vim cá para conversar. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Só preciso que respondas a uma pergunta. 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 O teu filho… 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 … de quem é? 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Vá lá, Maghra. 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Já deves ter suspeitado. 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Do doce Kofun. 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Não foi a minha primeira escolha, admito, mas portou-se muito bem. 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Estás a mentir. 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Devia ter deixado o Tamacti matar-te. 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 O meu filho não será apenas teu sobrinho. 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Também será teu neto. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Não será nada disso, 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 porque nunca será teu filho. 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Vou tirar-to, mal ele nasça, 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 e ele nunca te conhecerá. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Nem saberá o teu nome. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Posso ser tua prisioneira agora, mana, mas cuidado com o que me dizes. 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Não é a primeira vez que estou acorrentada. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Isso não me costuma conter muito tempo. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Enterrar-te-ei com essas correntes. 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Cuida bem da minha coroa, Maghra. 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Hei de a querer de volta. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Como te sentes? 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Já estive melhor. 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Disseram-me que sararias bem. 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 De qualquer forma, não tens de quê. 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Desculpa? 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Por te ter salvado a vida? 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Acho que eu é que te salvei. 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Não, nada disso. Não é assim que o recordo. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 E de certeza que não o contarei assim. 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Eram Assassinos das Planícies. 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Poucos os conhecem e sobrevivem para o contar. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Foste corajoso ao tentar salvar-me. 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Disso, não discordo. 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Minha Rainha, Senhor Harlan. O exército alcançou a Fenda de Greenhill, 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 tal como os Trivantians. 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 O próximo mensageiro deverá ter notícias da batalha. 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Obrigada. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Assim começa. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Passámos as nossas vidas 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 escondidos na sombra do império Trivantian… 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 … a pensar em quando chegaria o dia… 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 … em que marchariam com o exército até ao nosso território para o tomar… 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 … escravizando as nossas mulheres, 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 maridos, filhos e filhas. 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 E agora… 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 Agora, esse dia chegou. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Do outro lado daquela muralha, 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 está o exército que todos tememos durante tanto tempo. 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 A sua vitória significará o fim de tudo o que estimamos. 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Mas, quando atravessarem a muralha, 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 não encontrarão o exército assustado que esperam. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Somos soldados Payan, 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 guerreiros da montanha, Caçadores de Bruxas. 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Antigos inimigos que se uniram com apenas um propósito. 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 Proteger o que é nosso, a todo o custo! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Eu conheço este inimigo. 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Eu fui este inimigo. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Eles lutam para escravizar. Eles lutam por ganância. 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Nós lutamos por amor. 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Eles lutam para conquistar. 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Nós lutamos pelas nossas famílias. 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Nós lutamos pela nossa liberdade! 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Eu sou um pai, 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 a lutar lado a lado com os meus filhos. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Eu sou um marido, 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 a lutar para proteger a minha rainha. 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Eu sou vosso amigo, a lutar pela vossa liberdade até ao dia em que morrer! 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Eu sou o Baba Voss! 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 E digo para não esperarmos até derrubarem o nosso portão! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Digo para o abrirmos agora… 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 … e para os recebermos no inferno. 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Estão a abrir o portão. 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Batedores! 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Besteiros, avancem. 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Avançar! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Apontar para cima! Três quartos! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Avançar! 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Apontar para a esquerda! Um quarto! 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Avançar! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Apontar para o centro! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Avançar! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 - Apontar para o centro! - Disparar! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Ataque total! Conquistem a merda do forte! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 À esquerda! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Por favor. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Ainda está acesa? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Sim! 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Merda. 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Não! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 - "Não"? - Merda! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 És um homem das montanhas. Não ateias um fogo? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Sim, sou um homem. Sei atear um fogo. 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Vai empatá-los. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Está quase! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Quente! 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Ainda bem, há quem esteja a combater uma guerra. 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Agora! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Besteiros! Até mim! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Um quarto à esquerda! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Disparar! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Três a um quarto à direita! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Disparar! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Dois à esquerda! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Disparar! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 - Três a um quarto à direita! - Disparar! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Para cima, três quartos. Para a esquerda, um quarto. 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 - Toad, segue a voz! - Dois à esquerda! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Um quarto à esquerda! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Dois à esquerda! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Um quarto à direita! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Um quarto à esquerda! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun? Kofun! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Salvar-te parece ser a única coisa que faço. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Não pares agora. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Merda. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - Kofun! - Toad! 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Larga-me. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Que estás a fazer? A luta continua. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Não te vou deixar assim. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Não és tu que me vais deixar. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Diz à Paris… 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Digo-lhe o quê? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Ela saberá. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Agora, faz-me um favor. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Vai matar alguém. 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Baba Voss! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Estava só a ver se estavas morto! 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Ainda não! 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Há mais deles. 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Muito mais. 234 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Não! 235 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Bow Lion! 236 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Bow Lion! 237 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Agora! 238 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Onde estão eles? 239 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Onde estão? 240 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Vá lá! Então? 241 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Que se passa? 242 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Que foi isto? Então? 243 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 Não! 244 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Retirar! 245 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Retirar! 246 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Retirar! 247 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Retirar! 248 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 249 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 250 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 251 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun! 252 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa! 253 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun! Haniwa! 254 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - Pai! - Querida. 255 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Conseguimos. 256 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Ganhámos. 257 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 - Não estás magoada. - Não. Eu estou bem. 258 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 E o Kofun também. Já o vi. 259 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Fica aqui. 260 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 - Que foi? - Faz o que te digo. 261 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Procura a Paris e vê se ela está bem. 262 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Certo. 263 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Adoro-te. 264 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Consegues ver. 265 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Temos o mesmo pai. 266 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 O Jerlamarel é teu pai? 267 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Sim. 268 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Mas estás a lutar pelo lado errado. 269 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Não. 270 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 As pessoas como nós estão sempre do mesmo lado. 271 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Esta é a Charlotte. 272 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Vou levar-te para um sítio seguro. 273 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Não quero ir com ela. 274 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Eu não te quero levar, mas não me vais ouvir a queixar. 275 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Consegues levantar-te? Sim? Certo. 276 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 277 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Sempre ouviste melhor do que os Ayuras. 278 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Ainda tens o apito do Ranger. 279 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Ele deu-mo, 280 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 antes de o terem prendido por te ajudar a fugir. 281 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Todos os que te são próximos 282 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 acabam por sofrer. 283 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Agora, é a tua vez. 284 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Vai-te embora, Edo. 285 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Por favor. Acabou. 286 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Não, não acabou. 287 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 Não enquanto ainda respirares. 288 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Não te quero matar. 289 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Não te preocupes. 290 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Não me matarás. 291 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Adeus, irmão. 292 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 O nosso pai não conseguiu que eu te matasse. 293 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 E tu também não conseguirás. 294 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Não! 295 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 296 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Que fizeste? 297 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Não podia regressar a casa após esta derrota. 298 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Podias ter ido comigo. 299 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Nem tu me conseguirias proteger da forca Payan. 300 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Não tinha de ser assim. 301 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Fomos criados como guerreiros. 302 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Sempre foi o nosso destino morrer assim, Baba. 303 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 A sangrar para a terra. 304 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Diz-me… 305 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 O nosso pai ordenou mesmo que me matasses? 306 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Sim, ordenou. 307 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Que parvalhão. 308 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Edo… 309 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Edo. 310 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Posso dizer alguma coisa para te convencer a voltares comigo? 311 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Já não terias de esconder quem és. 312 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Sabes que não o posso fazer. 313 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Porque não? 314 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 A minha família, 315 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 o meu lar… 316 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 Nunca os poderia abandonar, tal como tu. 317 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Não consigo estar em guerra contra ti. 318 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Eu também não o quero. 319 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Ainda usas o colar. 320 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Diz "para sempre". 321 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Nesse caso… 322 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 … nunca o tires. 323 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Que estás a fazer? 324 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Falamos mais tarde. 325 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Libertaste uma oficial Trivantian porque ela consegue ver. 326 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 É assim que funciona? 327 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - Se consegues ver, estás perdoado? - Claro que não. 328 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Eu ouvi o que disseste ao miúdo, Haniwa. 329 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "As pessoas como nós estão sempre do mesmo lado." 330 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Depois de tudo, continuas a achar-te especial? 331 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Nós somos especiais. 332 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Ela matou dezenas da nossa gente! 333 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Ela é a minha gente! 334 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Ela é a minha gente. 335 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 Então, que sou eu? 336 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Que sou eu? 337 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Cá está ele. 338 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 O cavalo do Toad? 339 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Sim. 340 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 A Haniwa? 341 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 - Haniwa! - Estou aqui. 342 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Está na hora. Vamos para casa. 343 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 - Já nem sei onde é isso. - Sabes, sim. 344 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 É onde ela está. 345 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 346 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Mãe! 347 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa! 348 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Mãe! 349 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 - Kofun? - Mãe. 350 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Obrigada… 351 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 … por teres trazido os nossos filhos para casa. 352 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Foram eles que me trouxeram. 353 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Tinhas razão. 354 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 É altura de pararmos de os tratar como crianças. 355 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Lutaram corajosamente. 356 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Já não precisam de mim. 357 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Acho que precisam mais de ti do que pensas. 358 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Todos nós precisamos. 359 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Estou tão feliz por estares de volta. 360 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Eu não pertenço aqui. 361 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Tu pertences comigo. 362 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Há várias gerações, os Caçadores de Bruxas têm sido o sustentáculo desta monarquia. 363 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Guerreiros sagrados ao serviço da Coroa. 364 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 E, por isso, ofereço-vos a todos a minha eterna gratidão 365 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 e a gratidão desta nação. 366 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Mas o mundo mudou 367 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 e, neste novo mundo, já não há bruxas. 368 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 Logo, não há necessidade de Caçadores de Bruxas. 369 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Porém, mais do que nunca, 370 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 continua a haver a necessidade de guerreiros corajosos. 371 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 372 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Líder dos Caçadores de Bruxas, 373 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 a tua missão mudou, mas o teu nível hierárquico mantém-se. 374 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 A partir de hoje, és o General Superior do exército Payan. 375 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 E vocês, soldados corajosos e leais, 376 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 são todos oficiais da Guarda Real. 377 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Alguns de vocês… 378 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 … não irão concordar, 379 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 por princípio, com esta mudança. 380 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Não vos obrigarei a um serviço que não escolheram. 381 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Para quem sentir isso, 382 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 absolvo-vos do juramento de sangue que fizeram ao alistar-se. 383 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Podem partir, 384 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 com um ano de honorário como reconhecimento 385 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 pelo vosso serviço. 386 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 - Isto não aguentará. - Ferik. 387 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Devias saber melhor. 388 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss! 389 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 A tua marcha pesadona denuncia-te, Baba. 390 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 391 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Queria expressar-te a minha gratidão por teres protegido a minha cidade. 392 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 A tua cidade? 393 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Bem… Sim, construí-a e sangrei por ela. Portanto, diria que é minha. 394 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Como preferires. 395 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba, espera. 396 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Serias uma grande mais-valia para o exército Payan. 397 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Não sou soldado. 398 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Ainda te podes surpreender. 399 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Esta guerra não acabou, Baba. 400 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Para mim, acabou. 401 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Quantos Caçadores de Bruxas perdemos? 402 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Vinte e dois… hoje. 403 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Não foram assim tantos. 404 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Sendo líder dos Caçadores, o Ferik tinha alguma influência. 405 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Ele recrutará mais. 406 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Serão um problema? 407 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Decididamente. 408 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Mas não imediatamente. 409 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Pareces cansado. 410 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Tente servir a sua irmã durante 20 anos. 411 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Espero tornar os próximos 20 anos de serviço mais fáceis. 412 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Acho que os meus dias de serviço finalmente chegaram ao fim. 413 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Paya precisa de ti. 414 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 - Tem-na a si. - Eu preciso de ti. 415 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Vou pensar nisso. 416 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Obrigada. 417 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 O seu comando do conselho é inspirador. 418 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 É filha do seu pai, em todos os sentidos. 419 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Será, verdadeiramente, uma grande rainha. 420 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 E Paya terá a líder que merece. 421 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Vai ficar tudo bem 422 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Faz oó, faz oó 423 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Vai ficar tudo bem 424 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Faz oó, faz oó 425 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Vai ficar tudo bem 426 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Faz oó, faz oó 427 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Faz oó 428 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 429 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Tens uma demonstração para mim. 430 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Sim. 431 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Para o teu bem, esperemos que corra melhor do que a última. 432 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Vai correr. 433 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Despacha-te. 434 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Estás a testar a minha paciência. 435 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Calma. 436 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 O guarda disse que gemeu de dor enquanto dormia. 437 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Uma parteira presságio. 438 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Já há muitos anos. 439 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Descreva o que está a sentir. 440 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 A dor da maternidade. 441 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Ainda é cedo para isso. 442 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Deixe-me examiná-la. 443 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Que estranho estares tão preocupada comigo. 444 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 A minha preocupação é com o bebé. 445 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Algo se passa. Consigo senti-lo. 446 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 O seu ventre está intacto. 447 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 O bebé nascerá no aniversário dele. 448 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 A Maghra diz que este bebé nunca me conhecerá. 449 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 És parteira, Paris. De certeza que concordas 450 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 que uma criança nunca deveria ser retirada à mãe. 451 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Não me cabe a mim questionar as intenções da rainha. 452 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Não, claro que não. 453 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Não podes esperar que o Kofun crie uma criança. 454 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Ele é praticamente uma. 455 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Ele já é um homem. 456 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 E é muito mais forte do que pensa. 457 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Ajudá-lo-ás? 458 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Claro que ajudarei o Kofun. 459 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Não, não ajudarás. 460 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 E ouve isto, mulher das montanhas. 461 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Mais depressa mato esta criança do que deixo que ma tirem. 462 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 E matarei quem tentar. 463 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Vai ficar tudo bem. 464 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Faz oó 465 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Faz oó 466 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Faz oó. 467 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Legendas: Diogo Grácio