1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
O tema da paz já não se coloca.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Só nos resta seguir um caminho.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Guerra.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Foi a rainha quem matou o seu povo,
quem matou a minha família.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Traíste o teu povo pela última vez.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
É um golpe?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Obrigado pelo seu serviço.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Espera!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Ela está grávida.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
A Fenda de Greenhill.
Faremos lá a nossa base.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Se têm mesmo soldados com visão,
ainda estamos em maior desvantagem.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Nós também teremos soldados com visão.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Não são soldados.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Não, somos os filhos da rainha.
Esta luta também é nossa.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
O meu próprio irmão
está entre nós e a vitória.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Seja qual for o resultado, perderei.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Se há uma definição melhor de guerra…
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
… ainda não a ouvi.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Lutaremos nas trincheiras.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
É lá que teremos vantagem.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Esta guerra não tem que ver
com Trivantes e Paya.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
A visão está a regressar.
Esta guerra tem que ver com isso.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Disparar!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Fechar portão!
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Estou aqui.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Estou aqui.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Se me voltas a abandonar,
eu mesma te mato.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
É justo.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivantians!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Avançar!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Conservem o vosso espírito e fôlego.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Vamos marcar a nossa posição aqui.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Eles são demasiados.
Não temos soldados suficientes.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
- Aguentá-los-emos.
- Por quanto tempo?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Tempo suficiente para avisar a vossa mãe
para evacuar a cidade.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun, Haniwa, vão para Pennsa
o mais depressa que conseguirem.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
O quê?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Não podem fazer mais nada aqui, filho.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Pai, podemos lutar.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Sou a única arqueira.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Se ficarem aqui, morrerão.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Então, morreremos.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Então, morreremos.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Vocês os dois são tolos teimosos!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Comandante Ferik!
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Líder dos Caçadores.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Envia o teu cavaleiro mais veloz
à princesa Maghra com isto, já.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Certo.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Retiraram-se para a fortaleza
e fecharam o portão.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Vamos deitar o portão abaixo, agora!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Levantar!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Em frente!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Parar!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Soldados, às vossas posições!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Mexam-se.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Pai.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Estão a ouvir?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- Estão a deitar o portão abaixo.
- Não é isso.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
É isto.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Que é isto?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
As Tribos Escondidas.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Bow!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofun! Estás vivo.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
- Paris!
- Baba!
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- Estamos com o Baba.
- Trouxeram os Valier.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Trouxemos mais do que isso.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Os Valier estão com o Baba Voss!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
- Os Salvin estão com o Baba Voss!
- Vamos lutar!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Os Yeliss estão com o Baba Voss!
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Os Reyenne estão com o Baba Voss!
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Quantos guerreiros?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Mais de 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Cem guerreiros das montanhas
valem o dobro de Caçadores de Bruxas.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Terão de valer.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, leva a Paris para um lugar seguro.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Fico no cimo da colina.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Chet-chet.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad!
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Parece que deixam qualquer um combater,
nos dias de hoje.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Algum conselho?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Os Trivantians usam couro e aço.
Se tilintar, ataca.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Eu consigo ver, lembras-te?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
É isso que temo.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Quem está aí?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra!
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Admira-me teres tempo
para saber como estou,
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
com a guerra que estás a travar.
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
A guerra que tu começaste.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Sim.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Soube que os teus filhos
se juntaram à luta.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Tanto tempo a chatear-me
para os manter em segurança…
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Está calada.
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Não vim cá para conversar.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Só preciso que respondas a uma pergunta.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
O teu filho…
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
… de quem é?
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Vá lá, Maghra.
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Já deves ter suspeitado.
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Do doce Kofun.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Não foi a minha primeira escolha, admito,
mas portou-se muito bem.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Estás a mentir.
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Devia ter deixado o Tamacti matar-te.
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
O meu filho não será apenas teu sobrinho.
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Também será teu neto.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Não será nada disso,
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
porque nunca será teu filho.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Vou tirar-to, mal ele nasça,
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
e ele nunca te conhecerá.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Nem saberá o teu nome.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Posso ser tua prisioneira agora, mana,
mas cuidado com o que me dizes.
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Não é a primeira vez
que estou acorrentada.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Isso não me costuma conter muito tempo.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Enterrar-te-ei com essas correntes.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Cuida bem da minha coroa, Maghra.
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Hei de a querer de volta.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Como te sentes?
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Já estive melhor.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Disseram-me que sararias bem.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
De qualquer forma, não tens de quê.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Desculpa?
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Por te ter salvado a vida?
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Acho que eu é que te salvei.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Não, nada disso.
Não é assim que o recordo.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
E de certeza que não o contarei assim.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Eram Assassinos das Planícies.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Poucos os conhecem
e sobrevivem para o contar.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Foste corajoso ao tentar salvar-me.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Disso, não discordo.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Minha Rainha, Senhor Harlan.
O exército alcançou a Fenda de Greenhill,
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
tal como os Trivantians.
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
O próximo mensageiro
deverá ter notícias da batalha.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Obrigada.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Assim começa.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Passámos as nossas vidas
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
escondidos na sombra
do império Trivantian…
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
… a pensar em quando chegaria o dia…
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
… em que marchariam com o exército
até ao nosso território para o tomar…
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
… escravizando as nossas mulheres,
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
maridos, filhos e filhas.
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
E agora…
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
Agora, esse dia chegou.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Do outro lado daquela muralha,
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
está o exército
que todos tememos durante tanto tempo.
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
A sua vitória significará o fim
de tudo o que estimamos.
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Mas, quando atravessarem a muralha,
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
não encontrarão
o exército assustado que esperam.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Somos soldados Payan,
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
guerreiros da montanha,
Caçadores de Bruxas.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Antigos inimigos que se uniram
com apenas um propósito.
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
Proteger o que é nosso, a todo o custo!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Eu conheço este inimigo.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Eu fui este inimigo.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Eles lutam para escravizar.
Eles lutam por ganância.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Nós lutamos por amor.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Eles lutam para conquistar.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Nós lutamos pelas nossas famílias.
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Nós lutamos pela nossa liberdade!
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Eu sou um pai,
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
a lutar lado a lado com os meus filhos.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Eu sou um marido,
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
a lutar para proteger a minha rainha.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Eu sou vosso amigo, a lutar pela vossa
liberdade até ao dia em que morrer!
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Eu sou o Baba Voss!
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
E digo para não esperarmos
até derrubarem o nosso portão!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Digo para o abrirmos agora…
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
… e para os recebermos no inferno.
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Estão a abrir o portão.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Batedores!
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Besteiros, avancem.
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Avançar!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Apontar para cima! Três quartos!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Avançar!
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Apontar para a esquerda! Um quarto!
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Avançar!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Apontar para o centro!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Avançar!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
- Apontar para o centro!
- Disparar!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Ataque total! Conquistem a merda do forte!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
À esquerda!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Por favor.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Ainda está acesa?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Sim!
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Merda.
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Não!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
- "Não"?
- Merda!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
És um homem das montanhas.
Não ateias um fogo?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Sim, sou um homem. Sei atear um fogo.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Vai empatá-los.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Está quase!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Quente!
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Ainda bem,
há quem esteja a combater uma guerra.
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Agora!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Besteiros! Até mim!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Um quarto à esquerda!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Disparar!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Três a um quarto à direita!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Disparar!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Dois à esquerda!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Disparar!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
- Três a um quarto à direita!
- Disparar!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Para cima, três quartos.
Para a esquerda, um quarto.
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
- Toad, segue a voz!
- Dois à esquerda!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Um quarto à esquerda!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Dois à esquerda!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Um quarto à direita!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Um quarto à esquerda!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun? Kofun!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Salvar-te
parece ser a única coisa que faço.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Não pares agora.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Merda.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- Kofun!
- Toad!
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Larga-me.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Que estás a fazer? A luta continua.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Não te vou deixar assim.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Não és tu que me vais deixar.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Diz à Paris…
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Digo-lhe o quê?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Ela saberá.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Agora, faz-me um favor.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Vai matar alguém.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Baba Voss!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Estava só a ver se estavas morto!
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Ainda não!
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Há mais deles.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Muito mais.
234
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Não!
235
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Bow Lion!
236
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Bow Lion!
237
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Agora!
238
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Onde estão eles?
239
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Onde estão?
240
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Vá lá! Então?
241
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Que se passa?
242
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Que foi isto? Então?
243
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
Não!
244
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Retirar!
245
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Retirar!
246
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Retirar!
247
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Retirar!
248
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
249
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
250
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
251
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun!
252
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa!
253
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun! Haniwa!
254
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- Pai!
- Querida.
255
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Conseguimos.
256
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Ganhámos.
257
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
- Não estás magoada.
- Não. Eu estou bem.
258
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
E o Kofun também. Já o vi.
259
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Fica aqui.
260
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
- Que foi?
- Faz o que te digo.
261
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Procura a Paris e vê se ela está bem.
262
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Certo.
263
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Adoro-te.
264
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Consegues ver.
265
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Temos o mesmo pai.
266
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
O Jerlamarel é teu pai?
267
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Sim.
268
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Mas estás a lutar pelo lado errado.
269
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Não.
270
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
As pessoas como nós
estão sempre do mesmo lado.
271
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Esta é a Charlotte.
272
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Vou levar-te para um sítio seguro.
273
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Não quero ir com ela.
274
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Eu não te quero levar,
mas não me vais ouvir a queixar.
275
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Consegues levantar-te? Sim? Certo.
276
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
277
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Sempre ouviste melhor do que os Ayuras.
278
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Ainda tens o apito do Ranger.
279
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Ele deu-mo,
280
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
antes de o terem prendido
por te ajudar a fugir.
281
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Todos os que te são próximos
282
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
acabam por sofrer.
283
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Agora, é a tua vez.
284
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Vai-te embora, Edo.
285
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Por favor. Acabou.
286
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Não, não acabou.
287
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
Não enquanto ainda respirares.
288
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Não te quero matar.
289
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Não te preocupes.
290
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Não me matarás.
291
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Adeus, irmão.
292
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
O nosso pai não conseguiu
que eu te matasse.
293
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
E tu também não conseguirás.
294
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Não!
295
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
296
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Que fizeste?
297
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Não podia regressar a casa
após esta derrota.
298
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Podias ter ido comigo.
299
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Nem tu me conseguirias proteger
da forca Payan.
300
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Não tinha de ser assim.
301
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Fomos criados como guerreiros.
302
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Sempre foi o nosso destino
morrer assim, Baba.
303
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
A sangrar para a terra.
304
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Diz-me…
305
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
O nosso pai ordenou mesmo que me matasses?
306
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Sim, ordenou.
307
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Que parvalhão.
308
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Edo…
309
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Edo.
310
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Posso dizer alguma coisa
para te convencer a voltares comigo?
311
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Já não terias de esconder quem és.
312
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Sabes que não o posso fazer.
313
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Porque não?
314
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
A minha família,
315
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
o meu lar…
316
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
Nunca os poderia abandonar, tal como tu.
317
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Não consigo estar em guerra contra ti.
318
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Eu também não o quero.
319
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Ainda usas o colar.
320
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Diz "para sempre".
321
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Nesse caso…
322
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
… nunca o tires.
323
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Que estás a fazer?
324
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Falamos mais tarde.
325
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Libertaste uma oficial Trivantian
porque ela consegue ver.
326
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
É assim que funciona?
327
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- Se consegues ver, estás perdoado?
- Claro que não.
328
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Eu ouvi o que disseste ao miúdo, Haniwa.
329
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"As pessoas como nós
estão sempre do mesmo lado."
330
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Depois de tudo,
continuas a achar-te especial?
331
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Nós somos especiais.
332
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Ela matou dezenas da nossa gente!
333
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Ela é a minha gente!
334
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Ela é a minha gente.
335
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
Então, que sou eu?
336
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Que sou eu?
337
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Cá está ele.
338
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
O cavalo do Toad?
339
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Sim.
340
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
A Haniwa?
341
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
- Haniwa!
- Estou aqui.
342
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Está na hora. Vamos para casa.
343
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
- Já nem sei onde é isso.
- Sabes, sim.
344
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
É onde ela está.
345
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
346
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Mãe!
347
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa!
348
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Mãe!
349
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
- Kofun?
- Mãe.
350
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Obrigada…
351
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
… por teres trazido
os nossos filhos para casa.
352
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Foram eles que me trouxeram.
353
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Tinhas razão.
354
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
É altura de pararmos
de os tratar como crianças.
355
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Lutaram corajosamente.
356
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Já não precisam de mim.
357
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Acho que precisam mais de ti
do que pensas.
358
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Todos nós precisamos.
359
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Estou tão feliz por estares de volta.
360
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Eu não pertenço aqui.
361
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Tu pertences comigo.
362
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Há várias gerações, os Caçadores de Bruxas
têm sido o sustentáculo desta monarquia.
363
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Guerreiros sagrados ao serviço da Coroa.
364
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
E, por isso, ofereço-vos a todos
a minha eterna gratidão
365
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
e a gratidão desta nação.
366
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Mas o mundo mudou
367
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
e, neste novo mundo, já não há bruxas.
368
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
Logo, não há necessidade
de Caçadores de Bruxas.
369
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Porém, mais do que nunca,
370
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
continua a haver a necessidade
de guerreiros corajosos.
371
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
372
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Líder dos Caçadores de Bruxas,
373
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
a tua missão mudou,
mas o teu nível hierárquico mantém-se.
374
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
A partir de hoje,
és o General Superior do exército Payan.
375
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
E vocês, soldados corajosos e leais,
376
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
são todos oficiais da Guarda Real.
377
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Alguns de vocês…
378
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
… não irão concordar,
379
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
por princípio, com esta mudança.
380
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Não vos obrigarei
a um serviço que não escolheram.
381
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Para quem sentir isso,
382
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
absolvo-vos do juramento de sangue
que fizeram ao alistar-se.
383
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Podem partir,
384
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
com um ano de honorário
como reconhecimento
385
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
pelo vosso serviço.
386
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
- Isto não aguentará.
- Ferik.
387
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Devias saber melhor.
388
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss!
389
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
A tua marcha pesadona denuncia-te, Baba.
390
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
391
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Queria expressar-te a minha gratidão
por teres protegido a minha cidade.
392
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
A tua cidade?
393
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Bem… Sim, construí-a e sangrei por ela.
Portanto, diria que é minha.
394
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Como preferires.
395
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba, espera.
396
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Serias uma grande mais-valia
para o exército Payan.
397
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Não sou soldado.
398
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Ainda te podes surpreender.
399
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Esta guerra não acabou, Baba.
400
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Para mim, acabou.
401
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Quantos Caçadores de Bruxas perdemos?
402
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Vinte e dois… hoje.
403
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Não foram assim tantos.
404
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Sendo líder dos Caçadores,
o Ferik tinha alguma influência.
405
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Ele recrutará mais.
406
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Serão um problema?
407
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Decididamente.
408
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Mas não imediatamente.
409
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Pareces cansado.
410
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Tente servir a sua irmã durante 20 anos.
411
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Espero tornar os próximos
20 anos de serviço mais fáceis.
412
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Acho que os meus dias de serviço
finalmente chegaram ao fim.
413
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Paya precisa de ti.
414
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
- Tem-na a si.
- Eu preciso de ti.
415
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Vou pensar nisso.
416
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Obrigada.
417
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
O seu comando do conselho é inspirador.
418
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
É filha do seu pai, em todos os sentidos.
419
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Será, verdadeiramente, uma grande rainha.
420
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
E Paya terá a líder que merece.
421
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Vai ficar tudo bem
422
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Faz oó, faz oó
423
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Vai ficar tudo bem
424
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Faz oó, faz oó
425
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Vai ficar tudo bem
426
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Faz oó, faz oó
427
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Faz oó
428
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
429
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Tens uma demonstração para mim.
430
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Sim.
431
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Para o teu bem, esperemos que corra
melhor do que a última.
432
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Vai correr.
433
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Despacha-te.
434
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Estás a testar a minha paciência.
435
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Calma.
436
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
O guarda disse que gemeu de dor
enquanto dormia.
437
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Uma parteira presságio.
438
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Já há muitos anos.
439
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Descreva o que está a sentir.
440
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
A dor da maternidade.
441
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Ainda é cedo para isso.
442
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Deixe-me examiná-la.
443
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Que estranho
estares tão preocupada comigo.
444
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
A minha preocupação é com o bebé.
445
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Algo se passa. Consigo senti-lo.
446
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
O seu ventre está intacto.
447
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
O bebé nascerá no aniversário dele.
448
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
A Maghra diz que este bebé
nunca me conhecerá.
449
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
És parteira, Paris.
De certeza que concordas
450
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
que uma criança
nunca deveria ser retirada à mãe.
451
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Não me cabe a mim
questionar as intenções da rainha.
452
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Não, claro que não.
453
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Não podes esperar
que o Kofun crie uma criança.
454
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Ele é praticamente uma.
455
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Ele já é um homem.
456
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
E é muito mais forte do que pensa.
457
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Ajudá-lo-ás?
458
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Claro que ajudarei o Kofun.
459
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Não, não ajudarás.
460
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
E ouve isto, mulher das montanhas.
461
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Mais depressa mato esta criança
do que deixo que ma tirem.
462
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
E matarei quem tentar.
463
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Vai ficar tudo bem.
464
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Faz oó
465
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Faz oó
466
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Faz oó.
467
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Legendas: Diogo Grácio