1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 La paz quedó en el pasado. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Ahora solo nos queda un camino. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,720 Guerra. 4 00:00:06,803 --> 00:00:12,768 Fue usted la que mató a tu propia gente, la que mató a mi familia. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,895 Traicionaste a tu gente por última vez. 6 00:00:14,978 --> 00:00:16,104 Un golpe de Estado. 7 00:00:16,188 --> 00:00:18,106 Gracias por su servicio. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 ¡Esperen! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,861 Está embarazada. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhill Gap. Ahí nos defenderemos. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,326 Si tienen soldados con vista, estamos en desventaja. 12 00:00:29,409 --> 00:00:31,203 También tendrán soldados con vista. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,453 Ustedes no son soldados. 14 00:00:32,538 --> 00:00:35,374 Somos los hijos de la reina. También es nuestra batalla. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,168 Mi propio hermano nos separa de la victoria. 16 00:00:38,252 --> 00:00:40,003 Sea cual sea el resultado, perderé. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Si existe una mejor definición para la guerra, 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 no la he escuchado. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Lucharemos en las trincheras. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,846 Ahí tendremos la ventaja. 21 00:00:48,929 --> 00:00:50,973 Esta guerra no se trata de Trivantes y Paya. 22 00:00:51,056 --> 00:00:54,184 La vista está regresando. De eso se trata esta guerra. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 ¡Disparen! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Cierren las puertas. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,320 ¡Haniwa! 26 00:01:47,404 --> 00:01:48,405 Aquí estoy. 27 00:01:51,157 --> 00:01:52,200 Aquí estoy. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Si te vuelves a apartar de mí, yo misma te mataré. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Me parece justo. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 ¡Trivantes! 31 00:02:02,084 --> 00:02:04,003 ¡Avancen! 32 00:03:49,901 --> 00:03:53,071 Tranquilícense y recuperen el aliento. 33 00:03:54,197 --> 00:03:55,824 Aquí nos defenderemos. 34 00:03:55,907 --> 00:03:59,160 Son demasiados. No tenemos suficientes soldados. 35 00:03:59,244 --> 00:04:01,913 - Los detendremos. - ¿Cuánto tiempo? 36 00:04:03,164 --> 00:04:04,249 Baba. 37 00:04:05,959 --> 00:04:09,003 El suficiente para avisarle a su madre que evacúe la ciudad. 38 00:04:09,087 --> 00:04:12,507 Kofun, Haniwa, diríjanse a Pennsa lo más rápido que puedan. 39 00:04:12,590 --> 00:04:13,758 ¿Qué? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 No puedes hacer nada más aquí, hijo mío. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,096 Papá, podemos luchar. 42 00:04:18,179 --> 00:04:19,431 Soy tu única arquera. 43 00:04:19,514 --> 00:04:20,890 Si se quedan, morirán. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,183 Moriremos. 45 00:04:22,267 --> 00:04:23,309 Moriremos. 46 00:04:24,769 --> 00:04:27,397 ¡Los dos son tontos y testarudos! 47 00:04:27,480 --> 00:04:28,732 Comandante Ferik. 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 General Buscabrujos. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,904 Envíale esto inmediatamente a la reina Maghra con tu jinete más veloz. 50 00:04:34,988 --> 00:04:35,989 Sí, señor. 51 00:04:45,123 --> 00:04:47,292 Entraron a la fortaleza y cerraron las puertas. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 ¡Hay que derribar esas puertas! ¡Ahora! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 ¡Levanten! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 ¡Avancen! 55 00:04:58,803 --> 00:04:59,846 ¡Alto! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 ¡Soldados, a sus posiciones! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Avancen. 58 00:05:40,887 --> 00:05:41,888 Papá. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 ¿Escuchan? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - Van a derribar la puerta. - Eso no. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Eso. 62 00:05:59,656 --> 00:06:00,907 ¿Qué es eso? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Las tribus ocultas. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 ¡Bow! 65 00:06:27,183 --> 00:06:29,519 Kofun. Estás vivo. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 - ¡Paris! - Baba. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - Lucharemos con Baba. - Trajiste a los Valier. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,868 Te trajimos más que eso. 71 00:06:44,951 --> 00:06:48,079 ¡Los Valier apoyan a Baba Voss! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,583 - Los Salvin apoyan a Baba Voss. - ¡Lucharemos! 73 00:06:51,666 --> 00:06:53,543 Los Yeliss apoyan a Baba Voss. 74 00:06:53,626 --> 00:06:56,004 Los Reyenne apoyan a Baba Voss. 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 ¿Cuántos hombres? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Más de 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,760 Cien de estos guerreros valen el doble que cien Buscabrujos. 78 00:07:02,177 --> 00:07:03,470 Así tendrá que ser. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, lleva a Paris a un lugar seguro. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Estaré cuesta arriba. 81 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad. 82 00:07:16,649 --> 00:07:17,776 Kofun. 83 00:07:18,735 --> 00:07:21,488 Parece que ahora permiten que cualquiera vaya a la guerra. 84 00:07:21,571 --> 00:07:22,864 ¿Algún consejo? 85 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Los trivantes usan cuero y acero. Si algo suena, apuñálalo. 86 00:07:29,245 --> 00:07:30,705 Puedo ver, ¿recuerdas? 87 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Eso es lo que me preocupa. 88 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 ¿Quién anda ahí? 89 00:07:57,232 --> 00:07:58,274 Maghra. 90 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Me sorprende que tengas tiempo de verme 91 00:08:01,403 --> 00:08:03,279 cuando tienes una guerra que atender. 92 00:08:04,823 --> 00:08:06,199 La guerra que tú empezaste. 93 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Sí. 94 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Escuché que hasta tus propios hijos se unieron a la causa. 95 00:08:13,164 --> 00:08:16,126 Después de que no pararas de decirme que los querías a salvo… 96 00:08:16,209 --> 00:08:17,210 Cállate. 97 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 No vine a conversar. 98 00:08:20,505 --> 00:08:22,841 Solo necesito que me respondas una pregunta. 99 00:08:26,428 --> 00:08:27,971 El bebé que esperas. 100 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 ¿De quién es? 101 00:08:32,100 --> 00:08:33,393 Por favor, Maghra. 102 00:08:33,935 --> 00:08:36,104 Sé que ya lo sospechabas. 103 00:08:38,440 --> 00:08:39,816 El adorable Kofun. 104 00:08:41,401 --> 00:08:44,571 Admito que no era mi primera opción, pero tuvo un buen desempeño. 105 00:08:48,825 --> 00:08:49,868 Mientes. 106 00:08:52,245 --> 00:08:54,122 Hubiera permitido que Tamacti te matara. 107 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Mi hijo no solo será tu sobrino. 108 00:09:16,061 --> 00:09:17,896 También será tu nieto. 109 00:09:19,147 --> 00:09:20,398 No será ninguno de los dos… 110 00:09:21,566 --> 00:09:23,443 …porque nunca será tu hijo. 111 00:09:25,528 --> 00:09:29,157 Te lo arrebataré en cuanto nazca 112 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 y jamás te conocerá. 113 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Ni siquiera sabrá tu nombre. 114 00:09:36,998 --> 00:09:40,627 Puede que ahora sea tu prisionera, hermana, pero cuidado con lo que me dices. 115 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 No es la primera vez que me encadenan. 116 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Suelo durar poco tiempo así. 117 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Haré que te entierren encadenada. 118 00:09:57,769 --> 00:09:59,479 Cuida bien mi corona, Maghra. 119 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Querré recuperarla. 120 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 ¿Cómo te sientes? 121 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 He estado mejor. 122 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Me dijeron que te recuperarás. 123 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Sí, pues, en cualquier caso, de nada. 124 00:10:33,471 --> 00:10:34,723 ¿Disculpa? 125 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 ¿Por salvarte la vida? 126 00:10:41,479 --> 00:10:43,606 Creo que yo fui la que te salvó. 127 00:10:43,690 --> 00:10:46,526 No, no es así. No lo recuerdo así. 128 00:10:46,609 --> 00:10:48,445 Y por supuesto no lo contaré así. 129 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Eran asesinos de las llanuras. 130 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Pocos se los encuentran y viven para contarlo. 131 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Fuiste valiente al intentar rescatarme. 132 00:10:57,954 --> 00:10:59,914 No diré lo contrario. 133 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Mi reina, lord Harlan. El ejército llegó a Greenhill Gap, 134 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 y los trivantes también. 135 00:11:05,837 --> 00:11:08,173 El próximo mensajero traerá noticias de la batalla. 136 00:11:10,091 --> 00:11:11,134 Gracias. 137 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Ya comenzó. 138 00:11:25,815 --> 00:11:27,650 Hemos pasado nuestras vidas 139 00:11:28,985 --> 00:11:32,072 bajo la constante amenaza del imperio trivante. 140 00:11:34,657 --> 00:11:36,576 Preguntándonos cuál sería el día… 141 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 …en el que su ejército invadiría y conquistaría nuestra tierra… 142 00:11:44,834 --> 00:11:47,587 …para esclavizar a nuestras esposas, 143 00:11:48,505 --> 00:11:50,965 esposos, hijos e hijas. 144 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 Y ahora, 145 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 ese día ha llegado. 146 00:11:59,849 --> 00:12:01,768 Del otro lado de ese muro, 147 00:12:02,852 --> 00:12:05,438 está el ejército al que hemos temido durante tanto tiempo. 148 00:12:06,648 --> 00:12:10,527 Y su victoria significaría el fin de todo lo que valoramos. 149 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Pero cuando atraviesen ese muro, 150 00:12:16,199 --> 00:12:19,369 no encontrarán el ejército asustado que esperan. 151 00:12:22,455 --> 00:12:24,833 Somos soldados Payan, 152 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 guerreros de la montaña, Buscabrujos. 153 00:12:29,170 --> 00:12:33,967 Antiguos enemigos unidos con un propósito, solo uno: 154 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 ¡proteger lo que es nuestro a toda costa! 155 00:12:45,145 --> 00:12:46,479 Conozco al enemigo. 156 00:12:48,314 --> 00:12:49,816 Fui parte del enemigo. 157 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Luchan para esclavizar. Luchan por codicia. 158 00:12:56,322 --> 00:12:57,574 Nosotros luchamos por amor. 159 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Ellos luchan para conquistar. 160 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Nosotros por nuestras familias. 161 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 ¡Luchamos por nuestra libertad! 162 00:13:12,338 --> 00:13:13,631 Soy un padre… 163 00:13:15,008 --> 00:13:18,678 …que lucha codo a codo con sus hijos. 164 00:13:19,929 --> 00:13:21,056 Soy un esposo 165 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 que lucha por proteger a su reina. 166 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Soy su amigo y lucharé por su libertad hasta el día de mi muerte. 167 00:13:31,399 --> 00:13:33,026 Soy Baba Voss, 168 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 ¡y dijo que no esperemos a que derriben nuestras puertas! 169 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Dijo que las abramos ahora mismo 170 00:13:42,827 --> 00:13:44,412 y los recibamos con un infierno. 171 00:13:56,633 --> 00:13:57,675 Baba. 172 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Están abriendo las puertas. 173 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Exploradores. 174 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Ballestas, avancen. 175 00:16:08,264 --> 00:16:09,391 ¡Marchen! 176 00:16:14,646 --> 00:16:16,564 ¡Apunten alto! ¡Tres cuartos! 177 00:16:21,695 --> 00:16:22,946 Avancen. 178 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Apunten a la izquierda, un cuarto. 179 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 ¡Avancen! 180 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 ¡Apunten al centro! 181 00:16:40,547 --> 00:16:41,715 ¡Avancen! 182 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 - Apunten al centro. - ¡Disparen! 183 00:17:02,652 --> 00:17:06,031 ¡Ataquen todos! ¡Tomen la puta fortaleza! 184 00:18:48,049 --> 00:18:49,217 ¡A tu izquierda! 185 00:19:54,616 --> 00:19:55,700 Por favor. 186 00:20:14,552 --> 00:20:16,388 ¿Sigue encendida? 187 00:20:16,471 --> 00:20:17,972 Sí. 188 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Mierda. 189 00:20:20,892 --> 00:20:21,976 ¡No! 190 00:20:22,060 --> 00:20:23,061 - ¿"No"? - ¡Carajo! 191 00:20:23,144 --> 00:20:25,063 Eres montañés. ¿Puedes encender un fuego? 192 00:20:25,522 --> 00:20:27,607 Sí, soy hombre. Puedo encender un fuego. 193 00:20:27,691 --> 00:20:29,067 Ve a detenerlos. 194 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 ¡Baba! 195 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 ¡Ya casi! 196 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Quema. 197 00:20:56,803 --> 00:20:59,013 Bien, ¡porque hay una guerra aquí afuera! 198 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 ¡Ahora! 199 00:22:21,846 --> 00:22:24,307 ¡Ballestas! ¡Vengan conmigo! 200 00:22:27,352 --> 00:22:29,020 ¡Un cuarto a la izquierda! 201 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 ¡Disparen! 202 00:22:34,067 --> 00:22:36,069 ¡Tres un cuarto a la derecha! 203 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 ¡Disparen! 204 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 ¡Dos a la izquierda! 205 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 ¡Disparen! 206 00:22:45,453 --> 00:22:47,747 - ¡Tres un cuarto a la derecha! - ¡Disparen! 207 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Apunten alto, tres cuartos. Apunten a la izquierda, un cuarto. 208 00:22:56,047 --> 00:22:58,091 - ¡Toad, sigue esa voz! - ¡Dos a la izquierda! 209 00:22:58,508 --> 00:23:00,301 ¡Un cuarto a la izquierda! 210 00:23:05,348 --> 00:23:06,808 ¡Dos a la izquierda! 211 00:23:08,435 --> 00:23:10,103 ¡Un cuarto a la derecha! 212 00:23:11,896 --> 00:23:13,481 ¡Un cuarto a la izquierda! 213 00:23:41,551 --> 00:23:42,969 ¡Kofun! 214 00:23:44,721 --> 00:23:46,806 ¡Siento que salvarte es mi único trabajo! 215 00:23:46,890 --> 00:23:48,516 No dejes de hacerlo. 216 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Mierda. 217 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - ¡Kofun! - Toad. 218 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Suéltame. 219 00:24:14,667 --> 00:24:18,004 - ¿Qué haces? Estamos en una batalla. - No me iré contigo herido. 220 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 No eres tú el que se va. 221 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Dile a Paris… 222 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 ¿Qué le digo? 223 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Ella lo sabrá. 224 00:24:42,070 --> 00:24:44,823 Ahora, hazme un favor. 225 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Ve a matar a alguien. 226 00:25:23,319 --> 00:25:24,988 ¡Tamacti Jun! 227 00:25:27,032 --> 00:25:28,491 ¡Baba Voss! 228 00:25:32,620 --> 00:25:34,122 Quería ver si ya habías muerto. 229 00:25:35,498 --> 00:25:36,624 Aún no. 230 00:25:41,880 --> 00:25:43,048 Ahora son más. 231 00:25:43,840 --> 00:25:44,924 Muchos más. 232 00:28:15,533 --> 00:28:16,659 ¡Bow Lion! 233 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 ¡Bow Lion! 234 00:28:21,373 --> 00:28:22,957 ¡Ahora! 235 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 ¿Qué? ¿Dónde están? 236 00:28:48,983 --> 00:28:50,151 ¿Dónde están? 237 00:28:53,238 --> 00:28:55,365 ¿Qué ocurre? ¿Qué? 238 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 ¿Qué fue eso? ¿Qué fue? 239 00:29:36,990 --> 00:29:38,074 No. 240 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 ¡Retrocedan! 241 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 ¡Retrocedan! 242 00:30:30,960 --> 00:30:34,005 ¡Retrocedan! 243 00:30:37,425 --> 00:30:40,095 ¡Retrocedan! 244 00:30:41,721 --> 00:30:43,056 ¿Wren? 245 00:30:50,271 --> 00:30:51,481 ¡Wren! 246 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 ¡Wren! 247 00:32:27,660 --> 00:32:28,953 ¡Kofun! 248 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 ¡Haniwa! 249 00:32:32,707 --> 00:32:34,834 ¡Kofun! ¡Haniwa! 250 00:32:34,918 --> 00:32:36,544 - ¡Papá! - Bebé. 251 00:32:36,628 --> 00:32:37,962 Lo logramos. 252 00:32:38,046 --> 00:32:39,172 Ganamos. 253 00:32:40,340 --> 00:32:43,676 - ¿Estás herida? - No, estoy bien. 254 00:32:43,760 --> 00:32:46,805 Y Kofun también. Lo vi hace poco. 255 00:32:56,731 --> 00:32:57,899 Quédate aquí. 256 00:32:59,526 --> 00:33:01,319 - ¿Qué ocurre? - Obedéceme. 257 00:33:02,153 --> 00:33:04,280 Busca a Paris y asegúrate de que esté bien. 258 00:33:05,240 --> 00:33:06,241 De acuerdo. 259 00:33:06,324 --> 00:33:07,867 Te amo. 260 00:33:25,802 --> 00:33:27,262 Puedes ver. 261 00:33:29,764 --> 00:33:31,808 Compartimos padre. 262 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 ¿Jerlamarel es tu padre? 263 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Sí. 264 00:33:36,146 --> 00:33:38,148 Pero luchas con el lado equivocado. 265 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 No. 266 00:33:45,196 --> 00:33:49,242 La gente como nosotros siempre está del mismo lado. 267 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Ella es Charlotte. 268 00:33:55,999 --> 00:33:57,834 Te llevaré a un lugar seguro. 269 00:33:58,626 --> 00:34:00,003 No quiero ir con ella. 270 00:34:00,962 --> 00:34:05,175 Pues, yo no te quiero llevar, pero no me estoy quejando. 271 00:34:37,540 --> 00:34:39,626 Está bien. ¿Sí? Está bien. 272 00:35:15,035 --> 00:35:16,079 Edo. 273 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Tu oído siempre fue mejor que el de los Ayuras. 274 00:35:21,126 --> 00:35:23,253 Aún tienes el silbato de Ranger. 275 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Me lo dio… 276 00:35:26,631 --> 00:35:29,509 …justo antes de que lo encarcelaran por ayudarte a escapar. 277 00:35:30,135 --> 00:35:31,720 Toda la gente cercana a ti 278 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 siempre termina sufriendo. 279 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Ahora es tu turno. 280 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Vete de aquí, Edo. 281 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Por favor. Se acabó. 282 00:35:50,655 --> 00:35:53,198 No, no se ha acabado, 283 00:35:53,742 --> 00:35:55,744 no mientras sigas respirando. 284 00:36:20,101 --> 00:36:21,603 No quiero matarte. 285 00:36:21,686 --> 00:36:22,896 No te preocupes. 286 00:36:23,438 --> 00:36:24,731 No lo harás. 287 00:38:28,438 --> 00:38:29,564 Adiós, hermano. 288 00:38:48,708 --> 00:38:50,835 Nuestro padre no pudo hacer que te matara, 289 00:38:52,087 --> 00:38:53,588 y tú tampoco lo harás. 290 00:39:14,734 --> 00:39:16,528 ¡No! 291 00:39:38,883 --> 00:39:39,884 Edo. 292 00:39:42,470 --> 00:39:43,930 ¿Qué hiciste? 293 00:39:54,232 --> 00:39:57,861 No podía ir a casa después de esta derrota. 294 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Podrías haber regresado conmigo. 295 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Ni siquiera tú hubieras podido evitar que me colgaran los Payan. 296 00:40:12,042 --> 00:40:13,752 No tenía que ser así. 297 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Nos criaron como guerreros. 298 00:40:25,430 --> 00:40:28,475 Siempre ha sido nuestro destino morir así, Baba, 299 00:40:29,768 --> 00:40:31,561 que nuestra sangre manchara la tierra. 300 00:40:36,191 --> 00:40:37,359 Dime, 301 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 ¿nuestro padre te ordenó matarme? 302 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Sí, lo hizo. 303 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Qué imbécil. 304 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 ¿Hay algo que pueda decir para convencerte de regresar conmigo? 305 00:41:36,209 --> 00:41:38,378 Ya no tendrías que esconder quién eres. 306 00:41:47,470 --> 00:41:49,472 Sabes que no puedo hacerlo. 307 00:41:50,724 --> 00:41:51,933 ¿Por qué no? 308 00:41:54,519 --> 00:41:55,645 Mi familia, 309 00:41:57,313 --> 00:41:58,648 mi hogar, 310 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 no puedo dejarlos, como tú tampoco puedes dejar los tuyos. 311 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 No quiero estar en guerra contigo. 312 00:42:19,627 --> 00:42:21,296 Yo tampoco lo quiero. 313 00:42:36,227 --> 00:42:38,063 Sigues usando el collar. 314 00:42:41,024 --> 00:42:43,234 Pues, dice "para siempre". 315 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Bueno… 316 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 …entonces jamás no te lo quites. 317 00:43:51,302 --> 00:43:52,679 ¿Qué haces? 318 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Hablamos después. 319 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Liberaste a una oficial trivante porque puede ver. 320 00:44:01,813 --> 00:44:03,064 ¿Así funciona esto? 321 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - ¿Si tienes vista, te perdonamos? - Claro que no. 322 00:44:06,651 --> 00:44:09,279 Escuché lo que le dijiste al niño, Haniwa. 323 00:44:09,821 --> 00:44:12,198 "La gente como nosotros siempre está del mismo lado". 324 00:44:12,282 --> 00:44:14,868 Después de todo esto, ¿aún crees que eres especial? 325 00:44:14,951 --> 00:44:15,952 Somos especiales. 326 00:44:16,745 --> 00:44:19,956 - ¡Mató a docenas de nuestros aliados! - ¡Ella es mi aliada! 327 00:44:24,961 --> 00:44:26,421 Ella es mi aliada. 328 00:44:28,965 --> 00:44:30,008 ¿Y yo qué soy? 329 00:44:36,306 --> 00:44:37,390 ¿Qué soy? 330 00:45:15,178 --> 00:45:16,554 Aquí está. 331 00:45:16,638 --> 00:45:17,931 ¿El caballo de Toad? 332 00:45:18,431 --> 00:45:19,557 Sí. 333 00:45:25,855 --> 00:45:26,981 ¿Dónde está Haniwa? 334 00:45:27,065 --> 00:45:29,734 - Haniwa. - Aquí estoy. 335 00:45:29,818 --> 00:45:31,695 Ya es hora. Nos vamos a casa. 336 00:45:32,862 --> 00:45:35,990 - Ya ni siquiera sé dónde está. - Sí lo sabes. 337 00:45:36,908 --> 00:45:38,576 Es donde ella esté. 338 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 ¿Haniwa? 339 00:46:06,563 --> 00:46:07,647 Mamá. 340 00:46:08,273 --> 00:46:09,399 ¡Haniwa! 341 00:46:09,482 --> 00:46:10,525 Mamá. 342 00:46:11,109 --> 00:46:12,360 - ¿Kofun? - Mamá. 343 00:47:51,000 --> 00:47:52,168 Gracias… 344 00:47:54,504 --> 00:47:57,090 …por traerme a nuestros bebés a salvo. 345 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Creo que ellos me trajeron a mí. 346 00:48:06,266 --> 00:48:07,434 Tenías razón. 347 00:48:09,352 --> 00:48:12,522 Es hora de que dejemos de tratarlos como niños. 348 00:48:14,733 --> 00:48:16,026 Lucharon con valor. 349 00:48:18,570 --> 00:48:20,238 Ya no me necesitan. 350 00:48:21,698 --> 00:48:24,117 Creo que te necesitan más de lo que crees. 351 00:48:26,119 --> 00:48:27,495 Todos te necesitamos. 352 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Me hace muy feliz que estés aquí. 353 00:48:44,137 --> 00:48:45,555 No pertenezco aquí. 354 00:48:50,226 --> 00:48:52,228 Perteneces a mi lado. 355 00:49:07,202 --> 00:49:11,581 Los Buscabrujos han sido el pilar de esta monarquía durante generaciones. 356 00:49:12,499 --> 00:49:15,126 Guerreros sagrados al servicio de la corona. 357 00:49:16,002 --> 00:49:19,672 Y por esa razón les ofrezco mi eterna gratitud 358 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 y la gratitud de esta nación. 359 00:49:23,468 --> 00:49:25,220 Pero el mundo ha cambiado. 360 00:49:26,054 --> 00:49:29,599 Y en este nuevo mundo, ya no hay brujos, 361 00:49:30,725 --> 00:49:33,103 así que no se necesitan Buscabrujos. 362 00:49:33,186 --> 00:49:35,980 Pero, ahora más que nunca, 363 00:49:36,690 --> 00:49:40,026 necesitamos guerreros valientes. 364 00:49:41,820 --> 00:49:42,862 Tamacti Jun. 365 00:49:51,079 --> 00:49:52,872 General Buscabrujos, 366 00:49:54,040 --> 00:49:56,876 ha cambiado tu cargo, pero no tu rango. 367 00:49:57,335 --> 00:50:02,048 A partir de hoy, eres el general del ejército Payan. 368 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 Y ustedes, valientes y leales soldados, 369 00:50:06,845 --> 00:50:09,848 son oficiales de la Guardia Real. 370 00:50:22,444 --> 00:50:24,029 Algunos de ustedes 371 00:50:25,155 --> 00:50:26,531 no estarán de acuerdo, 372 00:50:27,449 --> 00:50:29,951 por cuestión de principios, con este cambio. 373 00:50:31,369 --> 00:50:34,039 No los obligaré a prestar un servicio que no eligieron. 374 00:50:34,914 --> 00:50:37,375 A cualquiera que se sienta así, 375 00:50:38,460 --> 00:50:43,089 lo absuelvo del juramento de sangre que tomaron al enlistarse. 376 00:50:44,007 --> 00:50:45,508 Tienen la libertad de marcharse 377 00:50:46,468 --> 00:50:51,056 con un año de su salario como muestra de agradecimiento 378 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 por su sagrado servicio. 379 00:50:59,898 --> 00:51:02,817 - No lo permitiremos. - Ferik. 380 00:51:03,276 --> 00:51:06,279 Ya deberías saberlo. 381 00:51:41,272 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 382 00:51:44,275 --> 00:51:46,444 Tus pesados pasos te delatan, Baba. 383 00:51:47,487 --> 00:51:48,571 Harlan. 384 00:51:49,614 --> 00:51:53,785 Quería expresar mi gratitud por proteger mi ciudad. 385 00:51:54,911 --> 00:51:56,162 ¿Tu ciudad? 386 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Pues… sí. La construí, sangré por ella. Así que diría que es mía. 387 00:52:02,419 --> 00:52:03,962 Bueno, si creer eso te da paz. 388 00:52:04,879 --> 00:52:06,005 Baba, espera. 389 00:52:07,257 --> 00:52:10,009 Le serías de gran ayuda al ejército Payan. 390 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 No soy soldado. 391 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Pues, podrías sorprenderte. 392 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 La guerra no ha terminado, Baba. 393 00:52:22,480 --> 00:52:23,773 Para mí, sí. 394 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 ¿A cuántos Buscabrujos perdimos? 395 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Veintidós… hoy 396 00:52:43,668 --> 00:52:45,670 Bueno, no fueron tantos. 397 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Al ser general Buscabrujos, Ferik tenía algo de influencia. 398 00:52:55,513 --> 00:52:57,640 Reclutará a más. 399 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 ¿Serán un problema? 400 00:53:00,560 --> 00:53:01,895 Sin duda. 401 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Pero no uno inmediato. 402 00:53:06,733 --> 00:53:08,276 Suenas cansado. 403 00:53:10,320 --> 00:53:12,405 Intenta servir a tu hermana durante 20 años. 404 00:53:16,284 --> 00:53:20,997 Pues, espero poder hacer que los próximos 20 años sean más fáciles. 405 00:53:24,209 --> 00:53:28,254 Creo que mis días de servicio han llagado a su fin. 406 00:53:30,882 --> 00:53:33,885 Tamacti, Paya te necesita. 407 00:53:33,968 --> 00:53:36,513 - Te tienen a ti. - Yo te necesito. 408 00:53:40,225 --> 00:53:41,559 Lo consideraré. 409 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Gracias. 410 00:53:50,276 --> 00:53:52,779 Es inspirador cómo manejas al consejo. 411 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Eres la digna hija de tu padre en todos los sentidos. 412 00:54:06,543 --> 00:54:10,380 De verdad serás una gran reina. 413 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 Y Paya tendrá la líder que merece. 414 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Todo va a estar bien 415 00:54:24,769 --> 00:54:29,315 Duerme, duerme 416 00:54:31,234 --> 00:54:36,448 Todo va a estar bien 417 00:54:36,531 --> 00:54:43,038 Duerme, duerme 418 00:54:44,998 --> 00:54:49,961 Todo va a estar bien 419 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Duerme, duerme 420 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Duerme 421 00:55:04,100 --> 00:55:05,143 Oloman. 422 00:55:06,728 --> 00:55:09,105 Me preparaste una demostración. 423 00:55:11,024 --> 00:55:12,025 Sí. 424 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Esperemos que, por tu bien, resulte mejor que tu último intento. 425 00:55:18,198 --> 00:55:19,449 Así será. 426 00:55:20,867 --> 00:55:22,243 Comienza. 427 00:55:50,563 --> 00:55:53,191 Pones a prueba mi paciencia. 428 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Espera. 429 01:00:09,656 --> 01:00:12,200 El guardia dijo que gritabas mientras dormías. 430 01:00:12,784 --> 01:00:14,744 Un presagio como partera. 431 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Lo he sido durante años. 432 01:00:19,916 --> 01:00:21,501 Describe lo que sientes. 433 01:00:24,546 --> 01:00:26,172 El dolor de la maternidad. 434 01:00:27,465 --> 01:00:29,467 Es demasiado pronto para que sea eso. 435 01:00:35,515 --> 01:00:36,933 Permíteme examinarte. 436 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Es muy extraño que te preocupes tanto por mí. 437 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Me preocupo por el niño. 438 01:01:06,880 --> 01:01:08,631 Algo está mal. Lo siento. 439 01:01:08,715 --> 01:01:10,717 Tu útero está intacto. 440 01:01:12,927 --> 01:01:15,096 El bebé nacerá sin problemas. 441 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra dice que mi hijo jamás me conocerá. 442 01:01:22,937 --> 01:01:24,773 Eres partera, Paris, seguro reconoces 443 01:01:24,856 --> 01:01:27,525 que nunca debe separarse a un niño de su verdadera madre. 444 01:01:29,277 --> 01:01:33,239 No me corresponde cuestionar las intenciones de la reina. 445 01:01:33,323 --> 01:01:34,824 No, claro que no. 446 01:01:37,827 --> 01:01:40,121 No puedo esperar que Kofun críe a un niño 447 01:01:40,205 --> 01:01:41,748 cuando él sigue siendo uno. 448 01:01:41,831 --> 01:01:43,917 Él es todo un hombre. 449 01:01:45,210 --> 01:01:47,337 Y es más fuerte de lo que crees. 450 01:02:02,352 --> 01:02:03,561 ¿Lo ayudarás? 451 01:02:05,397 --> 01:02:08,525 Claro que ayudaré a Kofun. 452 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 No, no lo harás. 453 01:02:17,450 --> 01:02:19,577 Y escúchame, mujer de la montaña. 454 01:02:21,371 --> 01:02:25,583 Mataré a este bebé antes de permitir que me lo arrebaten. 455 01:02:27,377 --> 01:02:29,129 Y mataré a cualquiera que lo intente. 456 01:02:34,175 --> 01:02:36,344 Todo va a estar bien. 457 01:02:38,805 --> 01:02:40,265 Duerme 458 01:02:42,434 --> 01:02:43,893 Duerme 459 01:02:46,896 --> 01:02:48,565 Duerme 460 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Subtítulos: Sara Pérez Meneses