1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
La paz quedó en el pasado.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Ahora solo nos queda un camino.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,720
Guerra.
4
00:00:06,803 --> 00:00:12,768
Fue usted la que mató a tu propia gente,
la que mató a mi familia.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,895
Traicionaste a tu gente por última vez.
6
00:00:14,978 --> 00:00:16,104
Un golpe de Estado.
7
00:00:16,188 --> 00:00:18,106
Gracias por su servicio.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
¡Esperen!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,861
Está embarazada.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhill Gap. Ahí nos defenderemos.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,326
Si tienen soldados con vista,
estamos en desventaja.
12
00:00:29,409 --> 00:00:31,203
También tendrán soldados con vista.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,453
Ustedes no son soldados.
14
00:00:32,538 --> 00:00:35,374
Somos los hijos de la reina.
También es nuestra batalla.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,168
Mi propio hermano
nos separa de la victoria.
16
00:00:38,252 --> 00:00:40,003
Sea cual sea el resultado, perderé.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Si existe una mejor definición
para la guerra,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
no la he escuchado.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Lucharemos en las trincheras.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,846
Ahí tendremos la ventaja.
21
00:00:48,929 --> 00:00:50,973
Esta guerra
no se trata de Trivantes y Paya.
22
00:00:51,056 --> 00:00:54,184
La vista está regresando.
De eso se trata esta guerra.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
¡Disparen!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Cierren las puertas.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,320
¡Haniwa!
26
00:01:47,404 --> 00:01:48,405
Aquí estoy.
27
00:01:51,157 --> 00:01:52,200
Aquí estoy.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Si te vuelves a apartar de mí,
yo misma te mataré.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Me parece justo.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
¡Trivantes!
31
00:02:02,084 --> 00:02:04,003
¡Avancen!
32
00:03:49,901 --> 00:03:53,071
Tranquilícense y recuperen el aliento.
33
00:03:54,197 --> 00:03:55,824
Aquí nos defenderemos.
34
00:03:55,907 --> 00:03:59,160
Son demasiados.
No tenemos suficientes soldados.
35
00:03:59,244 --> 00:04:01,913
- Los detendremos.
- ¿Cuánto tiempo?
36
00:04:03,164 --> 00:04:04,249
Baba.
37
00:04:05,959 --> 00:04:09,003
El suficiente para avisarle a su madre
que evacúe la ciudad.
38
00:04:09,087 --> 00:04:12,507
Kofun, Haniwa, diríjanse a Pennsa
lo más rápido que puedan.
39
00:04:12,590 --> 00:04:13,758
¿Qué?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
No puedes hacer nada más aquí, hijo mío.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,096
Papá, podemos luchar.
42
00:04:18,179 --> 00:04:19,431
Soy tu única arquera.
43
00:04:19,514 --> 00:04:20,890
Si se quedan, morirán.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,183
Moriremos.
45
00:04:22,267 --> 00:04:23,309
Moriremos.
46
00:04:24,769 --> 00:04:27,397
¡Los dos son tontos y testarudos!
47
00:04:27,480 --> 00:04:28,732
Comandante Ferik.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
General Buscabrujos.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,904
Envíale esto inmediatamente
a la reina Maghra con tu jinete más veloz.
50
00:04:34,988 --> 00:04:35,989
Sí, señor.
51
00:04:45,123 --> 00:04:47,292
Entraron a la fortaleza
y cerraron las puertas.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
¡Hay que derribar esas puertas! ¡Ahora!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
¡Levanten!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
¡Avancen!
55
00:04:58,803 --> 00:04:59,846
¡Alto!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
¡Soldados, a sus posiciones!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Avancen.
58
00:05:40,887 --> 00:05:41,888
Papá.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
¿Escuchan?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- Van a derribar la puerta.
- Eso no.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Eso.
62
00:05:59,656 --> 00:06:00,907
¿Qué es eso?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Las tribus ocultas.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
¡Bow!
65
00:06:27,183 --> 00:06:29,519
Kofun. Estás vivo.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
- ¡Paris!
- Baba.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- Lucharemos con Baba.
- Trajiste a los Valier.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,868
Te trajimos más que eso.
71
00:06:44,951 --> 00:06:48,079
¡Los Valier apoyan a Baba Voss!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,583
- Los Salvin apoyan a Baba Voss.
- ¡Lucharemos!
73
00:06:51,666 --> 00:06:53,543
Los Yeliss apoyan a Baba Voss.
74
00:06:53,626 --> 00:06:56,004
Los Reyenne apoyan a Baba Voss.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
¿Cuántos hombres?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Más de 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,760
Cien de estos guerreros
valen el doble que cien Buscabrujos.
78
00:07:02,177 --> 00:07:03,470
Así tendrá que ser.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, lleva a Paris a un lugar seguro.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Estaré cuesta arriba.
81
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad.
82
00:07:16,649 --> 00:07:17,776
Kofun.
83
00:07:18,735 --> 00:07:21,488
Parece que ahora permiten
que cualquiera vaya a la guerra.
84
00:07:21,571 --> 00:07:22,864
¿Algún consejo?
85
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Los trivantes usan cuero y acero.
Si algo suena, apuñálalo.
86
00:07:29,245 --> 00:07:30,705
Puedo ver, ¿recuerdas?
87
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Eso es lo que me preocupa.
88
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
¿Quién anda ahí?
89
00:07:57,232 --> 00:07:58,274
Maghra.
90
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Me sorprende que tengas tiempo de verme
91
00:08:01,403 --> 00:08:03,279
cuando tienes una guerra que atender.
92
00:08:04,823 --> 00:08:06,199
La guerra que tú empezaste.
93
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Sí.
94
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Escuché que hasta tus propios hijos
se unieron a la causa.
95
00:08:13,164 --> 00:08:16,126
Después de que no pararas de decirme
que los querías a salvo…
96
00:08:16,209 --> 00:08:17,210
Cállate.
97
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
No vine a conversar.
98
00:08:20,505 --> 00:08:22,841
Solo necesito que me respondas
una pregunta.
99
00:08:26,428 --> 00:08:27,971
El bebé que esperas.
100
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
¿De quién es?
101
00:08:32,100 --> 00:08:33,393
Por favor, Maghra.
102
00:08:33,935 --> 00:08:36,104
Sé que ya lo sospechabas.
103
00:08:38,440 --> 00:08:39,816
El adorable Kofun.
104
00:08:41,401 --> 00:08:44,571
Admito que no era mi primera opción,
pero tuvo un buen desempeño.
105
00:08:48,825 --> 00:08:49,868
Mientes.
106
00:08:52,245 --> 00:08:54,122
Hubiera permitido que Tamacti te matara.
107
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Mi hijo no solo será tu sobrino.
108
00:09:16,061 --> 00:09:17,896
También será tu nieto.
109
00:09:19,147 --> 00:09:20,398
No será ninguno de los dos…
110
00:09:21,566 --> 00:09:23,443
…porque nunca será tu hijo.
111
00:09:25,528 --> 00:09:29,157
Te lo arrebataré en cuanto nazca
112
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
y jamás te conocerá.
113
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Ni siquiera sabrá tu nombre.
114
00:09:36,998 --> 00:09:40,627
Puede que ahora sea tu prisionera,
hermana, pero cuidado con lo que me dices.
115
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
No es la primera vez que me encadenan.
116
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Suelo durar poco tiempo así.
117
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Haré que te entierren encadenada.
118
00:09:57,769 --> 00:09:59,479
Cuida bien mi corona, Maghra.
119
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Querré recuperarla.
120
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
¿Cómo te sientes?
121
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
He estado mejor.
122
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Me dijeron que te recuperarás.
123
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Sí, pues, en cualquier caso, de nada.
124
00:10:33,471 --> 00:10:34,723
¿Disculpa?
125
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
¿Por salvarte la vida?
126
00:10:41,479 --> 00:10:43,606
Creo que yo fui la que te salvó.
127
00:10:43,690 --> 00:10:46,526
No, no es así. No lo recuerdo así.
128
00:10:46,609 --> 00:10:48,445
Y por supuesto no lo contaré así.
129
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Eran asesinos de las llanuras.
130
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Pocos se los encuentran
y viven para contarlo.
131
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Fuiste valiente al intentar rescatarme.
132
00:10:57,954 --> 00:10:59,914
No diré lo contrario.
133
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Mi reina, lord Harlan.
El ejército llegó a Greenhill Gap,
134
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
y los trivantes también.
135
00:11:05,837 --> 00:11:08,173
El próximo mensajero
traerá noticias de la batalla.
136
00:11:10,091 --> 00:11:11,134
Gracias.
137
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Ya comenzó.
138
00:11:25,815 --> 00:11:27,650
Hemos pasado nuestras vidas
139
00:11:28,985 --> 00:11:32,072
bajo la constante amenaza
del imperio trivante.
140
00:11:34,657 --> 00:11:36,576
Preguntándonos cuál sería el día…
141
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
…en el que su ejército invadiría
y conquistaría nuestra tierra…
142
00:11:44,834 --> 00:11:47,587
…para esclavizar a nuestras esposas,
143
00:11:48,505 --> 00:11:50,965
esposos, hijos e hijas.
144
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
Y ahora,
145
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
ese día ha llegado.
146
00:11:59,849 --> 00:12:01,768
Del otro lado de ese muro,
147
00:12:02,852 --> 00:12:05,438
está el ejército al que hemos temido
durante tanto tiempo.
148
00:12:06,648 --> 00:12:10,527
Y su victoria significaría el fin
de todo lo que valoramos.
149
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Pero cuando atraviesen ese muro,
150
00:12:16,199 --> 00:12:19,369
no encontrarán
el ejército asustado que esperan.
151
00:12:22,455 --> 00:12:24,833
Somos soldados Payan,
152
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
guerreros de la montaña, Buscabrujos.
153
00:12:29,170 --> 00:12:33,967
Antiguos enemigos
unidos con un propósito, solo uno:
154
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
¡proteger lo que es nuestro a toda costa!
155
00:12:45,145 --> 00:12:46,479
Conozco al enemigo.
156
00:12:48,314 --> 00:12:49,816
Fui parte del enemigo.
157
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Luchan para esclavizar.
Luchan por codicia.
158
00:12:56,322 --> 00:12:57,574
Nosotros luchamos por amor.
159
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Ellos luchan para conquistar.
160
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Nosotros por nuestras familias.
161
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
¡Luchamos por nuestra libertad!
162
00:13:12,338 --> 00:13:13,631
Soy un padre…
163
00:13:15,008 --> 00:13:18,678
…que lucha codo a codo con sus hijos.
164
00:13:19,929 --> 00:13:21,056
Soy un esposo
165
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
que lucha por proteger a su reina.
166
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Soy su amigo y lucharé por su libertad
hasta el día de mi muerte.
167
00:13:31,399 --> 00:13:33,026
Soy Baba Voss,
168
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
¡y dijo que no esperemos
a que derriben nuestras puertas!
169
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Dijo que las abramos ahora mismo
170
00:13:42,827 --> 00:13:44,412
y los recibamos con un infierno.
171
00:13:56,633 --> 00:13:57,675
Baba.
172
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Están abriendo las puertas.
173
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Exploradores.
174
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Ballestas, avancen.
175
00:16:08,264 --> 00:16:09,391
¡Marchen!
176
00:16:14,646 --> 00:16:16,564
¡Apunten alto! ¡Tres cuartos!
177
00:16:21,695 --> 00:16:22,946
Avancen.
178
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Apunten a la izquierda, un cuarto.
179
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
¡Avancen!
180
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
¡Apunten al centro!
181
00:16:40,547 --> 00:16:41,715
¡Avancen!
182
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
- Apunten al centro.
- ¡Disparen!
183
00:17:02,652 --> 00:17:06,031
¡Ataquen todos! ¡Tomen la puta fortaleza!
184
00:18:48,049 --> 00:18:49,217
¡A tu izquierda!
185
00:19:54,616 --> 00:19:55,700
Por favor.
186
00:20:14,552 --> 00:20:16,388
¿Sigue encendida?
187
00:20:16,471 --> 00:20:17,972
Sí.
188
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Mierda.
189
00:20:20,892 --> 00:20:21,976
¡No!
190
00:20:22,060 --> 00:20:23,061
- ¿"No"?
- ¡Carajo!
191
00:20:23,144 --> 00:20:25,063
Eres montañés. ¿Puedes encender un fuego?
192
00:20:25,522 --> 00:20:27,607
Sí, soy hombre. Puedo encender un fuego.
193
00:20:27,691 --> 00:20:29,067
Ve a detenerlos.
194
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
¡Baba!
195
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
¡Ya casi!
196
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Quema.
197
00:20:56,803 --> 00:20:59,013
Bien, ¡porque hay una guerra aquí afuera!
198
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
¡Ahora!
199
00:22:21,846 --> 00:22:24,307
¡Ballestas! ¡Vengan conmigo!
200
00:22:27,352 --> 00:22:29,020
¡Un cuarto a la izquierda!
201
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
¡Disparen!
202
00:22:34,067 --> 00:22:36,069
¡Tres un cuarto a la derecha!
203
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
¡Disparen!
204
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
¡Dos a la izquierda!
205
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
¡Disparen!
206
00:22:45,453 --> 00:22:47,747
- ¡Tres un cuarto a la derecha!
- ¡Disparen!
207
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Apunten alto, tres cuartos.
Apunten a la izquierda, un cuarto.
208
00:22:56,047 --> 00:22:58,091
- ¡Toad, sigue esa voz!
- ¡Dos a la izquierda!
209
00:22:58,508 --> 00:23:00,301
¡Un cuarto a la izquierda!
210
00:23:05,348 --> 00:23:06,808
¡Dos a la izquierda!
211
00:23:08,435 --> 00:23:10,103
¡Un cuarto a la derecha!
212
00:23:11,896 --> 00:23:13,481
¡Un cuarto a la izquierda!
213
00:23:41,551 --> 00:23:42,969
¡Kofun!
214
00:23:44,721 --> 00:23:46,806
¡Siento que salvarte es mi único trabajo!
215
00:23:46,890 --> 00:23:48,516
No dejes de hacerlo.
216
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Mierda.
217
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- ¡Kofun!
- Toad.
218
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Suéltame.
219
00:24:14,667 --> 00:24:18,004
- ¿Qué haces? Estamos en una batalla.
- No me iré contigo herido.
220
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
No eres tú el que se va.
221
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Dile a Paris…
222
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
¿Qué le digo?
223
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Ella lo sabrá.
224
00:24:42,070 --> 00:24:44,823
Ahora, hazme un favor.
225
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Ve a matar a alguien.
226
00:25:23,319 --> 00:25:24,988
¡Tamacti Jun!
227
00:25:27,032 --> 00:25:28,491
¡Baba Voss!
228
00:25:32,620 --> 00:25:34,122
Quería ver si ya habías muerto.
229
00:25:35,498 --> 00:25:36,624
Aún no.
230
00:25:41,880 --> 00:25:43,048
Ahora son más.
231
00:25:43,840 --> 00:25:44,924
Muchos más.
232
00:28:15,533 --> 00:28:16,659
¡Bow Lion!
233
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
¡Bow Lion!
234
00:28:21,373 --> 00:28:22,957
¡Ahora!
235
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
¿Qué? ¿Dónde están?
236
00:28:48,983 --> 00:28:50,151
¿Dónde están?
237
00:28:53,238 --> 00:28:55,365
¿Qué ocurre? ¿Qué?
238
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
¿Qué fue eso? ¿Qué fue?
239
00:29:36,990 --> 00:29:38,074
No.
240
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
¡Retrocedan!
241
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
¡Retrocedan!
242
00:30:30,960 --> 00:30:34,005
¡Retrocedan!
243
00:30:37,425 --> 00:30:40,095
¡Retrocedan!
244
00:30:41,721 --> 00:30:43,056
¿Wren?
245
00:30:50,271 --> 00:30:51,481
¡Wren!
246
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
¡Wren!
247
00:32:27,660 --> 00:32:28,953
¡Kofun!
248
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
¡Haniwa!
249
00:32:32,707 --> 00:32:34,834
¡Kofun! ¡Haniwa!
250
00:32:34,918 --> 00:32:36,544
- ¡Papá!
- Bebé.
251
00:32:36,628 --> 00:32:37,962
Lo logramos.
252
00:32:38,046 --> 00:32:39,172
Ganamos.
253
00:32:40,340 --> 00:32:43,676
- ¿Estás herida?
- No, estoy bien.
254
00:32:43,760 --> 00:32:46,805
Y Kofun también. Lo vi hace poco.
255
00:32:56,731 --> 00:32:57,899
Quédate aquí.
256
00:32:59,526 --> 00:33:01,319
- ¿Qué ocurre?
- Obedéceme.
257
00:33:02,153 --> 00:33:04,280
Busca a Paris
y asegúrate de que esté bien.
258
00:33:05,240 --> 00:33:06,241
De acuerdo.
259
00:33:06,324 --> 00:33:07,867
Te amo.
260
00:33:25,802 --> 00:33:27,262
Puedes ver.
261
00:33:29,764 --> 00:33:31,808
Compartimos padre.
262
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
¿Jerlamarel es tu padre?
263
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Sí.
264
00:33:36,146 --> 00:33:38,148
Pero luchas con el lado equivocado.
265
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
No.
266
00:33:45,196 --> 00:33:49,242
La gente como nosotros
siempre está del mismo lado.
267
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Ella es Charlotte.
268
00:33:55,999 --> 00:33:57,834
Te llevaré a un lugar seguro.
269
00:33:58,626 --> 00:34:00,003
No quiero ir con ella.
270
00:34:00,962 --> 00:34:05,175
Pues, yo no te quiero llevar,
pero no me estoy quejando.
271
00:34:37,540 --> 00:34:39,626
Está bien. ¿Sí? Está bien.
272
00:35:15,035 --> 00:35:16,079
Edo.
273
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Tu oído siempre fue mejor
que el de los Ayuras.
274
00:35:21,126 --> 00:35:23,253
Aún tienes el silbato de Ranger.
275
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Me lo dio…
276
00:35:26,631 --> 00:35:29,509
…justo antes de que lo encarcelaran
por ayudarte a escapar.
277
00:35:30,135 --> 00:35:31,720
Toda la gente cercana a ti
278
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
siempre termina sufriendo.
279
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Ahora es tu turno.
280
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Vete de aquí, Edo.
281
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Por favor. Se acabó.
282
00:35:50,655 --> 00:35:53,198
No, no se ha acabado,
283
00:35:53,742 --> 00:35:55,744
no mientras sigas respirando.
284
00:36:20,101 --> 00:36:21,603
No quiero matarte.
285
00:36:21,686 --> 00:36:22,896
No te preocupes.
286
00:36:23,438 --> 00:36:24,731
No lo harás.
287
00:38:28,438 --> 00:38:29,564
Adiós, hermano.
288
00:38:48,708 --> 00:38:50,835
Nuestro padre no pudo hacer que te matara,
289
00:38:52,087 --> 00:38:53,588
y tú tampoco lo harás.
290
00:39:14,734 --> 00:39:16,528
¡No!
291
00:39:38,883 --> 00:39:39,884
Edo.
292
00:39:42,470 --> 00:39:43,930
¿Qué hiciste?
293
00:39:54,232 --> 00:39:57,861
No podía ir a casa
después de esta derrota.
294
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Podrías haber regresado conmigo.
295
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Ni siquiera tú hubieras podido evitar
que me colgaran los Payan.
296
00:40:12,042 --> 00:40:13,752
No tenía que ser así.
297
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Nos criaron como guerreros.
298
00:40:25,430 --> 00:40:28,475
Siempre ha sido nuestro destino morir así,
Baba,
299
00:40:29,768 --> 00:40:31,561
que nuestra sangre manchara la tierra.
300
00:40:36,191 --> 00:40:37,359
Dime,
301
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
¿nuestro padre te ordenó matarme?
302
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Sí, lo hizo.
303
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Qué imbécil.
304
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
¿Hay algo que pueda decir
para convencerte de regresar conmigo?
305
00:41:36,209 --> 00:41:38,378
Ya no tendrías que esconder quién eres.
306
00:41:47,470 --> 00:41:49,472
Sabes que no puedo hacerlo.
307
00:41:50,724 --> 00:41:51,933
¿Por qué no?
308
00:41:54,519 --> 00:41:55,645
Mi familia,
309
00:41:57,313 --> 00:41:58,648
mi hogar,
310
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
no puedo dejarlos,
como tú tampoco puedes dejar los tuyos.
311
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
No quiero estar en guerra contigo.
312
00:42:19,627 --> 00:42:21,296
Yo tampoco lo quiero.
313
00:42:36,227 --> 00:42:38,063
Sigues usando el collar.
314
00:42:41,024 --> 00:42:43,234
Pues, dice "para siempre".
315
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Bueno…
316
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
…entonces jamás no te lo quites.
317
00:43:51,302 --> 00:43:52,679
¿Qué haces?
318
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Hablamos después.
319
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Liberaste a una oficial trivante
porque puede ver.
320
00:44:01,813 --> 00:44:03,064
¿Así funciona esto?
321
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- ¿Si tienes vista, te perdonamos?
- Claro que no.
322
00:44:06,651 --> 00:44:09,279
Escuché lo que le dijiste al niño, Haniwa.
323
00:44:09,821 --> 00:44:12,198
"La gente como nosotros
siempre está del mismo lado".
324
00:44:12,282 --> 00:44:14,868
Después de todo esto,
¿aún crees que eres especial?
325
00:44:14,951 --> 00:44:15,952
Somos especiales.
326
00:44:16,745 --> 00:44:19,956
- ¡Mató a docenas de nuestros aliados!
- ¡Ella es mi aliada!
327
00:44:24,961 --> 00:44:26,421
Ella es mi aliada.
328
00:44:28,965 --> 00:44:30,008
¿Y yo qué soy?
329
00:44:36,306 --> 00:44:37,390
¿Qué soy?
330
00:45:15,178 --> 00:45:16,554
Aquí está.
331
00:45:16,638 --> 00:45:17,931
¿El caballo de Toad?
332
00:45:18,431 --> 00:45:19,557
Sí.
333
00:45:25,855 --> 00:45:26,981
¿Dónde está Haniwa?
334
00:45:27,065 --> 00:45:29,734
- Haniwa.
- Aquí estoy.
335
00:45:29,818 --> 00:45:31,695
Ya es hora. Nos vamos a casa.
336
00:45:32,862 --> 00:45:35,990
- Ya ni siquiera sé dónde está.
- Sí lo sabes.
337
00:45:36,908 --> 00:45:38,576
Es donde ella esté.
338
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
¿Haniwa?
339
00:46:06,563 --> 00:46:07,647
Mamá.
340
00:46:08,273 --> 00:46:09,399
¡Haniwa!
341
00:46:09,482 --> 00:46:10,525
Mamá.
342
00:46:11,109 --> 00:46:12,360
- ¿Kofun?
- Mamá.
343
00:47:51,000 --> 00:47:52,168
Gracias…
344
00:47:54,504 --> 00:47:57,090
…por traerme a nuestros bebés a salvo.
345
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Creo que ellos me trajeron a mí.
346
00:48:06,266 --> 00:48:07,434
Tenías razón.
347
00:48:09,352 --> 00:48:12,522
Es hora de que dejemos de tratarlos
como niños.
348
00:48:14,733 --> 00:48:16,026
Lucharon con valor.
349
00:48:18,570 --> 00:48:20,238
Ya no me necesitan.
350
00:48:21,698 --> 00:48:24,117
Creo que te necesitan más de lo que crees.
351
00:48:26,119 --> 00:48:27,495
Todos te necesitamos.
352
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Me hace muy feliz que estés aquí.
353
00:48:44,137 --> 00:48:45,555
No pertenezco aquí.
354
00:48:50,226 --> 00:48:52,228
Perteneces a mi lado.
355
00:49:07,202 --> 00:49:11,581
Los Buscabrujos han sido el pilar
de esta monarquía durante generaciones.
356
00:49:12,499 --> 00:49:15,126
Guerreros sagrados
al servicio de la corona.
357
00:49:16,002 --> 00:49:19,672
Y por esa razón les ofrezco
mi eterna gratitud
358
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
y la gratitud de esta nación.
359
00:49:23,468 --> 00:49:25,220
Pero el mundo ha cambiado.
360
00:49:26,054 --> 00:49:29,599
Y en este nuevo mundo, ya no hay brujos,
361
00:49:30,725 --> 00:49:33,103
así que no se necesitan Buscabrujos.
362
00:49:33,186 --> 00:49:35,980
Pero, ahora más que nunca,
363
00:49:36,690 --> 00:49:40,026
necesitamos guerreros valientes.
364
00:49:41,820 --> 00:49:42,862
Tamacti Jun.
365
00:49:51,079 --> 00:49:52,872
General Buscabrujos,
366
00:49:54,040 --> 00:49:56,876
ha cambiado tu cargo, pero no tu rango.
367
00:49:57,335 --> 00:50:02,048
A partir de hoy,
eres el general del ejército Payan.
368
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
Y ustedes, valientes y leales soldados,
369
00:50:06,845 --> 00:50:09,848
son oficiales de la Guardia Real.
370
00:50:22,444 --> 00:50:24,029
Algunos de ustedes
371
00:50:25,155 --> 00:50:26,531
no estarán de acuerdo,
372
00:50:27,449 --> 00:50:29,951
por cuestión de principios,
con este cambio.
373
00:50:31,369 --> 00:50:34,039
No los obligaré
a prestar un servicio que no eligieron.
374
00:50:34,914 --> 00:50:37,375
A cualquiera que se sienta así,
375
00:50:38,460 --> 00:50:43,089
lo absuelvo del juramento de sangre
que tomaron al enlistarse.
376
00:50:44,007 --> 00:50:45,508
Tienen la libertad de marcharse
377
00:50:46,468 --> 00:50:51,056
con un año de su salario
como muestra de agradecimiento
378
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
por su sagrado servicio.
379
00:50:59,898 --> 00:51:02,817
- No lo permitiremos.
- Ferik.
380
00:51:03,276 --> 00:51:06,279
Ya deberías saberlo.
381
00:51:41,272 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
382
00:51:44,275 --> 00:51:46,444
Tus pesados pasos te delatan, Baba.
383
00:51:47,487 --> 00:51:48,571
Harlan.
384
00:51:49,614 --> 00:51:53,785
Quería expresar mi gratitud
por proteger mi ciudad.
385
00:51:54,911 --> 00:51:56,162
¿Tu ciudad?
386
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Pues… sí. La construí, sangré por ella.
Así que diría que es mía.
387
00:52:02,419 --> 00:52:03,962
Bueno, si creer eso te da paz.
388
00:52:04,879 --> 00:52:06,005
Baba, espera.
389
00:52:07,257 --> 00:52:10,009
Le serías de gran ayuda al ejército Payan.
390
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
No soy soldado.
391
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Pues, podrías sorprenderte.
392
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
La guerra no ha terminado, Baba.
393
00:52:22,480 --> 00:52:23,773
Para mí, sí.
394
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
¿A cuántos Buscabrujos perdimos?
395
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Veintidós… hoy
396
00:52:43,668 --> 00:52:45,670
Bueno, no fueron tantos.
397
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Al ser general Buscabrujos,
Ferik tenía algo de influencia.
398
00:52:55,513 --> 00:52:57,640
Reclutará a más.
399
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
¿Serán un problema?
400
00:53:00,560 --> 00:53:01,895
Sin duda.
401
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Pero no uno inmediato.
402
00:53:06,733 --> 00:53:08,276
Suenas cansado.
403
00:53:10,320 --> 00:53:12,405
Intenta servir a tu hermana
durante 20 años.
404
00:53:16,284 --> 00:53:20,997
Pues, espero poder hacer
que los próximos 20 años sean más fáciles.
405
00:53:24,209 --> 00:53:28,254
Creo que mis días de servicio
han llagado a su fin.
406
00:53:30,882 --> 00:53:33,885
Tamacti, Paya te necesita.
407
00:53:33,968 --> 00:53:36,513
- Te tienen a ti.
- Yo te necesito.
408
00:53:40,225 --> 00:53:41,559
Lo consideraré.
409
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Gracias.
410
00:53:50,276 --> 00:53:52,779
Es inspirador cómo manejas al consejo.
411
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Eres la digna hija de tu padre
en todos los sentidos.
412
00:54:06,543 --> 00:54:10,380
De verdad serás una gran reina.
413
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
Y Paya tendrá la líder que merece.
414
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Todo va a estar bien
415
00:54:24,769 --> 00:54:29,315
Duerme, duerme
416
00:54:31,234 --> 00:54:36,448
Todo va a estar bien
417
00:54:36,531 --> 00:54:43,038
Duerme, duerme
418
00:54:44,998 --> 00:54:49,961
Todo va a estar bien
419
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Duerme, duerme
420
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Duerme
421
00:55:04,100 --> 00:55:05,143
Oloman.
422
00:55:06,728 --> 00:55:09,105
Me preparaste una demostración.
423
00:55:11,024 --> 00:55:12,025
Sí.
424
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Esperemos que, por tu bien,
resulte mejor que tu último intento.
425
00:55:18,198 --> 00:55:19,449
Así será.
426
00:55:20,867 --> 00:55:22,243
Comienza.
427
00:55:50,563 --> 00:55:53,191
Pones a prueba mi paciencia.
428
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Espera.
429
01:00:09,656 --> 01:00:12,200
El guardia dijo
que gritabas mientras dormías.
430
01:00:12,784 --> 01:00:14,744
Un presagio como partera.
431
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Lo he sido durante años.
432
01:00:19,916 --> 01:00:21,501
Describe lo que sientes.
433
01:00:24,546 --> 01:00:26,172
El dolor de la maternidad.
434
01:00:27,465 --> 01:00:29,467
Es demasiado pronto para que sea eso.
435
01:00:35,515 --> 01:00:36,933
Permíteme examinarte.
436
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Es muy extraño
que te preocupes tanto por mí.
437
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Me preocupo por el niño.
438
01:01:06,880 --> 01:01:08,631
Algo está mal. Lo siento.
439
01:01:08,715 --> 01:01:10,717
Tu útero está intacto.
440
01:01:12,927 --> 01:01:15,096
El bebé nacerá sin problemas.
441
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra dice que mi hijo jamás me conocerá.
442
01:01:22,937 --> 01:01:24,773
Eres partera, Paris, seguro reconoces
443
01:01:24,856 --> 01:01:27,525
que nunca debe separarse a un niño
de su verdadera madre.
444
01:01:29,277 --> 01:01:33,239
No me corresponde cuestionar
las intenciones de la reina.
445
01:01:33,323 --> 01:01:34,824
No, claro que no.
446
01:01:37,827 --> 01:01:40,121
No puedo esperar que Kofun críe a un niño
447
01:01:40,205 --> 01:01:41,748
cuando él sigue siendo uno.
448
01:01:41,831 --> 01:01:43,917
Él es todo un hombre.
449
01:01:45,210 --> 01:01:47,337
Y es más fuerte de lo que crees.
450
01:02:02,352 --> 01:02:03,561
¿Lo ayudarás?
451
01:02:05,397 --> 01:02:08,525
Claro que ayudaré a Kofun.
452
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
No, no lo harás.
453
01:02:17,450 --> 01:02:19,577
Y escúchame, mujer de la montaña.
454
01:02:21,371 --> 01:02:25,583
Mataré a este bebé
antes de permitir que me lo arrebaten.
455
01:02:27,377 --> 01:02:29,129
Y mataré a cualquiera que lo intente.
456
01:02:34,175 --> 01:02:36,344
Todo va a estar bien.
457
01:02:38,805 --> 01:02:40,265
Duerme
458
01:02:42,434 --> 01:02:43,893
Duerme
459
01:02:46,896 --> 01:02:48,565
Duerme
460
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Subtítulos: Sara Pérez Meneses