1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Hablar de paz ya no procede,
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
solo nos queda una opción que barajar:
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
la guerra.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Fuisteis vos quien masacró a su gente,
quien asesinó a mi familia.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
No volverás a traicionar a tu gente.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Es un golpe.
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Gracias por vuestro servicio.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
¡No!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
¡Está embarazada!
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Grietaverde. Los detendremos allí.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Si de veras cuentan con videntes,
la desventaja es aún mayor.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Vosotros también los tendréis.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
No sois soldados.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Somos hijos de la reina.
También es nuestra lucha.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Mi hermano se interpone
entre nosotros y la victoria.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Pase lo que pase, perderé.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Si hay una definición mejor de "guerra",
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
aún no la conozco.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Lucharemos en las trincheras.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Nos concederá ventaja.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
No es una guerra entre Trivantes y Payan.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
La vista resurge. De esto va esta guerra.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
¡Disparad!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
¡Cerrad la puerta!
25
00:01:46,194 --> 00:01:47,278
¡Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Estoy aquí.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Estoy aquí.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,081
Si vuelves a separarte,
te juro que te mato.
29
00:01:58,707 --> 00:01:59,708
Es justo.
30
00:01:59,791 --> 00:02:01,334
¡Trivantinos!
31
00:02:02,251 --> 00:02:03,378
¡Avanzad!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Mente fría y agallas.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Los contendremos aquí.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Son demasiados. Nos faltan soldados.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
- Los contendremos.
- ¿Hasta cuándo?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Hasta poder avisar a Maghra
de que evacuen la ciudad.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun, Haniwa,
cabalgad hacia Pennsa rápido.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,842
¿Qué?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Aquí ya no pintáis nada, hijo mío.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Papá, puedo luchar.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Soy la única arquera.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Si os quedáis, moriréis.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Que así sea.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Que así sea.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Pero ¿cómo sois tan tozudos?
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Comandante Ferik.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
General cazabrujos.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Que vuestro jinete más veloz le lleve esto
a la reina Maghra de inmediato.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,822
Sí, señor.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Se han retirado y han cerrado la puerta.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
¡Reventadles la puerta! ¡Ahora!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
En marcha.
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
¡Vamos!
55
00:04:58,845 --> 00:05:00,263
¡Alto!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,408
Soldados, ¡a vuestros puestos!
57
00:05:24,162 --> 00:05:25,163
Moveos.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,846
Papá.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,226
¿Oís eso?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
- Nos tumban la puerta.
- Eso no.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Eso.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Pero ¿qué es?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Las tribus ocultas.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
¡Bow!
65
00:06:27,183 --> 00:06:29,519
¡Kofun! ¡Estás vivo!
66
00:06:32,188 --> 00:06:33,898
- ¡Paris!
- Baba.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
- ¡Luchamos con Baba!
- Traéis a los valeyos.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Os traemos mucho más.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
¡Los valeyos luchamos con Baba Voss!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
- Los salvinos luchamos con Baba Voss.
- ¡Luchamos!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
¡Los yelissios luchamos con Baba Voss!
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
¡Los reyennses luchamos con Baba Voss!
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
¿Cuántos refuerzos?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Más de 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Cien montañeses valen el doble
que 100 cazabrujos.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Más nos vale.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, pon a Paris a salvo.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Iré a la colina.
81
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Sapo.
82
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
83
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Parece que dejan participar a cualquiera
en la guerra.
84
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
¿Algún consejo?
85
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Son un manojo de cuero y acero.
Si suena, embiste.
86
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Puedo ver, ¿te acuerdas?
87
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Es lo que me preocupa.
88
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
¿Quién hay?
89
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
90
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Me sorprende que me dediques tu tiempo
91
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
mientras libras una guerra.
92
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
La que tú empezaste.
93
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Sí.
94
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Entiendo que tus hijos
se han unido a la causa.
95
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Todo ese tiempo lloriqueando
con mantener a tus hijos a salvo...
96
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Cállate de una vez.
97
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
No he venido para darte conversación.
98
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Necesito que me respondas una pregunta.
99
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
El bebé que esperas
100
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
¿de quién es?
101
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Vamos, Maghra.
102
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Estoy segura que tenías tus sospechas.
103
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Qué dulce es Kofun.
104
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
No era mi primera opción, la verdad,
pero vaya si cumplió.
105
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Mientes.
106
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Debí dejar que Tamacti te matara.
107
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Mi hijo no solo será tu sobrino.
108
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Parece que también tu nieto.
109
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
No será nada.
110
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
Porque nunca será tu hijo.
111
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Te arrebataré a esa criatura
en cuanto nazca
112
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
y jamás sabrá que fuiste su madre.
113
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
No sabrá ni tu nombre.
114
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Ahora que me tienes presa, hermana, ve
con cuidado con lo que me estás diciendo.
115
00:09:44,547 --> 00:09:46,299
No es la primera vez que me encadenan.
116
00:09:47,342 --> 00:09:49,427
No suelen retenerme mucho tiempo.
117
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Ordenaré que te entierren con ellas.
118
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Cuida de mi corona, Maghra.
119
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
La quiero de vuelta.
120
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
¿Cómo te encuentras?
121
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
He estado mejor.
122
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Dicen que te recuperarás.
123
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Espero. Me recupere o no, de nada.
124
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
¿Disculpa?
125
00:10:35,807 --> 00:10:37,225
Por salvarte la vida.
126
00:10:41,312 --> 00:10:43,606
Creo que fui yo quien te salvó la vida.
127
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
No, no, sí, anda.
No es como yo lo recuerdo...
128
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
Yo no contaré esa versión.
129
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Eran asesinos de las Tierras Bajas.
130
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Muy poca gente sobrevive para contarlo.
131
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Fuiste valiente al intentar salvarme.
132
00:10:58,038 --> 00:10:59,748
A eso ya no te pongo pegas.
133
00:11:00,290 --> 00:11:03,960
Majestad, Lord Harlan.
Las tropas han llegado a Grietaverde,
134
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
igual que los trivantinos.
135
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
El mensajero trae noticias de la batalla.
136
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Gracias.
137
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Ya empieza.
138
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Nos hemos pasado la vida
139
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
acobardados bajo la sombra
del imperio trivantino,
140
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
preguntándonos qué día
141
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
marcharían con sus tropas
a nuestra tierra para conquistarla.
142
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
Para poder esclavizar a nuestras esposas,
143
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
maridos, hijos e hijas.
144
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
Y ahora...
145
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
...ese día ha llegado.
146
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Al otro lado de la muralla
147
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
está ese ejército al que tanto temimos.
148
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Y su victoria supondría el fin
de todo lo que queremos.
149
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Pero cuando atraviesen esa puerta,
150
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
no los recibirá el ejército amedrentado
que esperan encontrar.
151
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Somos soldados payanos,
152
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
guerreros montañeses, cazabrujos.
153
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Antiguos enemigos que arriman el hombro
con un único y exclusivo propósito:
154
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
¡proteger nuestro hogar a toda costa!
155
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Conozco al enemigo.
156
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Yo era el enemigo.
157
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Luchan para esclavizar.
Luchan para poseer.
158
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Nosotros, por amor.
159
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Ellos luchan para conquistar.
160
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Nosotros, por nuestras familias.
161
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
¡Por nuestra libertad!
162
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Soy un padre
163
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
luchando codo con codo con sus hijos.
164
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Soy un marido
165
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
luchando por proteger a su reina...
166
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Soy vuestro amigo peleando por
vuestra libertad hasta no tenerme en pie.
167
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Soy Baba Voss,
168
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
y os digo que no esperemos
a que derriben la puerta,
169
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
sino que la abramos nosotros
170
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
y que pasen al infierno.
171
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
172
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Están abriendo la puerta.
173
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
¡Centinelas!
174
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Ballesteros, avanzad.
175
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
¡Marcha al frente!
176
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Arriba. Tres cuartos.
177
00:16:21,778 --> 00:16:23,321
¡Marcha al frente!
178
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Izquierda. Un cuarto.
179
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
¡Marcha al frente!
180
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
¡Apuntad arriba, al centro!
181
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
¡Marcha al frente!
182
00:16:43,258 --> 00:16:44,175
¡Apuntad arriba!
183
00:16:44,259 --> 00:16:45,343
¡Disparad!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
¡En tromba! ¡Tomad el puto fuerte!
185
00:18:48,007 --> 00:18:49,134
¡A la izquierda!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Por favor.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
¿Sigue ardiendo?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Sí.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
¡Mierda!
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
¡No!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
- ¿No?
- ¡Joder!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Montañés, ¿no sabes encender un fuego?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Sí, soy un hombre, sé encenderlo.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Ve a contenerlos.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
¡Baba!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
¡Casi está!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Vamos.
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
¡Genial, porque yo
me estoy partiendo la cara!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
¡Ahora!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
¡Ballesteros, conmigo!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
¡Un cuarto, izquierda!
202
00:22:29,020 --> 00:22:30,563
¡Fuego!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
¡Tres! ¡Un cuarto, derecha!
204
00:22:37,195 --> 00:22:38,279
¡Fuego!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
¡Dos, izquierda!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
¡Fuego!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
- ¡Tres! ¡Un cuarto, derecha!
- ¡Fuego!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
¡Arriba, tres cuartos!
¡Izquierda, un cuarto!
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
- ¡Sapo, sigue esa voz!
- ¡Dos, izquierda!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
¡Un cuarto, izquierda!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
¡Dos, izquierda!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
¡Un cuarto, derecha!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
¡Un cuarto, izquierda!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun. ¡Kofun!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Parece que solo esté aquí
para salvarte el culo.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Pues no pares ahora.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Mierda.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
- ¡Kofun!
- ¡Sapo!
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Suéltame.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
¿Qué haces? Estás en una batalla.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
No pienso marcharme.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
No eres tú quien se marcha.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Dile a Paris...
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
¿El qué?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Lo sabrá.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Ahora, hazme el favor.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Mata a alguien.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
¡Tamacti Jun!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
¡Baba Voss!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
¡Compruebo que no estés muerto!
231
00:25:35,498 --> 00:25:36,541
¡Aún no!
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
¿Quedan muchos más?
233
00:25:43,923 --> 00:25:45,091
Muchos más.
234
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
¡Bow Lion!
235
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
¡Bow Lion!
236
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
¡Ahora!
237
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
¿Dónde están?
238
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
¿Dónde están?
239
00:28:53,238 --> 00:28:54,072
¡Vamos!
240
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
¿Qué pasa?
241
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
¡Retirada!
242
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
¡Retirada!
243
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
¡Salid de aquí!
244
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
¡Salid de aquí!
245
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
¿Wren?
246
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
¡Wren!
247
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
¡Wren!
248
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
¡Kofun!
249
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
¡Haniwa!
250
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
¡Kofun! ¡Haniwa!
251
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
- ¡Papá! Papá.
- ¡Hija!
252
00:32:36,711 --> 00:32:37,962
Ya está.
253
00:32:38,046 --> 00:32:39,172
Hemos ganado.
254
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
- ¿Estás herida?
- No, yo estoy bien.
255
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Y Kofun también. Le he visto antes.
256
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Quédate aquí.
257
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
- ¿Qué pasa?
- Hazme caso.
258
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Ve a comprobar si Paris está bien.
259
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Vale.
260
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Te quiero.
261
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Puedes ver.
262
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Tenemos el mismo padre.
263
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
¿Jerlamarel es tu padre?
264
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Sí.
265
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Luchas en el bando equivocado.
266
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
No.
267
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Nuestra gente siempre está
en el mismo bando.
268
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Es Charlotte.
269
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Te llevaré a un lugar seguro.
270
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
No quiero ir con ella.
271
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Ni yo llevarte. Pero yo no me quejo.
272
00:34:37,374 --> 00:34:39,626
Vale, tranquila, ya está. Vamos.
273
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
274
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Siempre has oído mejor que los ayuras.
275
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Aún tienes el silbato de Ranger.
276
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Me lo dio
277
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
antes de que lo encerraran
por ayudarte a escapar.
278
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Tus seres queridos...
279
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
...siempre acaban sufriendo.
280
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Te toca a ti.
281
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Márchate, Edo.
282
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Por favor. Se ha acabado.
283
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
No, no ha acabado.
284
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
No mientras sigas respirando.
285
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
No quiero matarte.
286
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Tranquilo.
287
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
No podrás hacerlo.
288
00:38:28,521 --> 00:38:29,522
Adiós, hermano.
289
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Padre no logró que te matara
290
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
y tú tampoco.
291
00:39:14,484 --> 00:39:15,443
¡No!
292
00:39:15,527 --> 00:39:16,528
¡No!
293
00:39:39,008 --> 00:39:39,926
Edo.
294
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
¿Qué has hecho?
295
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
No podía volver a casa
después de la derrota.
296
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Podías venir conmigo.
297
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Ni tú me salvarías de una horca payana.
298
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
No tenía que acabar así.
299
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Nos criaron como guerreros.
300
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Nuestro destino es morir así, Baba,
301
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
derramando sangre.
302
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Dime,
303
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
¿de verdad padre te ordenó matarme?
304
00:40:49,162 --> 00:40:50,330
Sí, lo hizo.
305
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Puto cretino.
306
00:41:16,606 --> 00:41:17,816
Edo, ¿por qué?
307
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
¿Hay algo que pueda decir
para convencerte de que vuelvas conmigo?
308
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Podrías dejar de ocultar quién eres.
309
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Sabes que no puedo hacerlo.
310
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
¿Por qué no?
311
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Mi familia,
312
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
mi hogar...
313
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
Igual que tú,
yo tampoco podría alejarme de ellos.
314
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
No quiero luchar más contra ti.
315
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Yo tampoco quiero.
316
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Aún llevas el colgante.
317
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
No en vano dice "para siempre".
318
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Entonces...
319
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
...no te lo quites nunca.
320
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Pero ¿qué haces?
321
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Luego hablamos.
322
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Has liberado a una oficial trivantina
porque puede ver.
323
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
¿Así van las cosas?
324
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
- ¿Si puedes ver, te perdonan?
- Claro que no.
325
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
He oído qué le has dicho al crío, Haniwa.
326
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"Nuestra gente está en el mismo bando".
327
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
A estas alturas, ¿aún te crees especial?
328
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Somos especiales.
329
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
¡Se ha cargado a muchos de los nuestros!
330
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
¡Ella es de los míos!
331
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Ella es de los míos.
332
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
¿Y qué soy yo?
333
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
¿Qué soy yo?
334
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Aquí tenéis.
335
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
¿Es el de Sapo?
336
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Sí.
337
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
¿Y Haniwa?
338
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
- ¡Haniwa!
- Estoy aquí.
339
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Es hora de irse a casa.
340
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
- Ya ni siquiera sé dónde es.
- Claro que lo sabes.
341
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Es donde esté ella.
342
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
¿Haniwa?
343
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Mamá.
344
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
¡Haniwa!
345
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
¡Mamá!
346
00:46:11,192 --> 00:46:12,444
- ¿Kofun?
- Mamá.
347
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Gracias...
348
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
...por traer a los niños sanos y salvos.
349
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Creo que ellos me trajeron a mí.
350
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Tenías razón.
351
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Tenemos que empezar
a dejar de tratarlos como críos.
352
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Han sido valientes.
353
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Ya no me necesitan.
354
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Te necesitan más de lo que crees.
355
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Como todos.
356
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Me alegro tanto de tenerte aquí.
357
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Aquí no encajo.
358
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Encajas conmigo.
359
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Durante generaciones, los cazabrujos
han sido el pilar de esta monarquía.
360
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Guerreros sagrados
al servicio de la corona.
361
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
Y por ello, os expreso
mi más sincera gratitud
362
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
y la gratitud de esta nación.
363
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Pero el mundo ha cambiado,
364
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
y en este nuevo mundo
ya nadie será considerado un brujo.
365
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
No precisamos de cazabrujos.
366
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Pero más que nunca,
367
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
seguimos necesitando valientes guerreros.
368
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
369
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
General cazabrujos,
370
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
vuestro deber cambia,
pero el rango perdura.
371
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
A partir de hoy, os nombro
alto general del ejército payano.
372
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
Y a vosotros, leales y valerosos soldados,
373
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
os nombro oficiales de la Guardia Real.
374
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Y sé que hay algunos
375
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
que no apoyaréis,
376
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
por principios, un cambio así.
377
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
No os obligaré a cumplir
un servicio que no elegisteis.
378
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Si alguno de vosotros se siente así,
379
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
os absuelvo del juramento de sangre
que contrajisteis al alistaros.
380
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Podéis marcharos
381
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
con un año de honorarios
en reconocimiento
382
00:50:51,639 --> 00:50:53,058
a vuestro sagrado servicio.
383
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
- Esto es inviable.
- Ferik.
384
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Vos debéis saberlo.
385
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
386
00:51:44,359 --> 00:51:46,486
Tu firme andar te delata, Baba.
387
00:51:47,570 --> 00:51:48,405
Harlan.
388
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Quería expresarte personalmente
mi gratitud por proteger mi ciudad.
389
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
¿Tu ciudad?
390
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Bueno. Sí, la levanté.
Sangré por ella... Diría que es mía.
391
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Lo que tú digas
392
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba, espera.
393
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Al ejército le vendría bien
alguien como tú.
394
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
No soy soldado.
395
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Bueno, tal vez te sorprendas.
396
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
La guerra no ha terminado, Baba.
397
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Para mí sí.
398
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
¿Cuántos cazabrujos se han marchado?
399
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Veintidós. Por ahora.
400
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
En fin, no son tantos.
401
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Como general cazabrujos,
Ferik ejercía gran influencia.
402
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Y reclutará a más.
403
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
¿Nos darán problemas?
404
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Sin duda,
405
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
pero no de inmediato.
406
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Parecéis cansado.
407
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Probad a servir a vuestra hermana 20 años.
408
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Confío en que logre facilitaros
los 20 siguientes.
409
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Me temo que mis días de servicio
han llegado su fin.
410
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Payan os necesita.
411
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
- Os tiene a vos.
- Yo os necesito.
412
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Lo consideraré.
413
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Gracias.
414
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Vuestro buen hacer con el Consejo
es inspirador.
415
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Sois una hija digna de vuestro padre.
416
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Seréis una monarca excepcional
417
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
y Payan tendrá a la lideresa que merece.
418
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
419
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Tienes alguna cosa que demostrarme.
420
00:55:11,149 --> 00:55:12,067
Sí.
421
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Espero por tu bien que vaya
mucho mejor que la última vez.
422
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Lo hará.
423
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Pues andando.
424
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Se me está acabando la paciencia.
425
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Espérate.
426
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
El guardia dice que gritabas en sueños.
427
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
La comadrona es presagio.
428
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Desde hace muchos años.
429
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Cuéntame qué sientes.
430
01:00:24,629 --> 01:00:26,172
El dolor de la maternidad.
431
01:00:27,465 --> 01:00:29,467
Aún es demasiado pronto.
432
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Deja que te examine.
433
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Qué raro que estés tan preocupada por mí.
434
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Mi única preocupación es el niño.
435
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Algo va mal, lo noto.
436
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
El útero está intacto.
437
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
El bebé nacerá cuando esté listo.
438
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra dice que el niño no me conocerá.
439
01:01:23,021 --> 01:01:24,022
Eres matrona, Paris.
440
01:01:24,105 --> 01:01:27,484
Coincidirás en que no hay que arrebatarle
un hijo a una madre.
441
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
A mí no me corresponde cuestionar
las intenciones a la reina.
442
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
No, claro que no.
443
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
No es sensato que Kofun críe a un hijo.
444
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Es prácticamente un chaval.
445
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Es un hombre hecho y derecho.
446
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
Y es más fuerte de lo que crees.
447
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
¿Le ayudarás?
448
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Pues claro que ayudaré a Kofun.
449
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
No lo harás.
450
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Y escúchame bien, montañesa.
451
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Mataré a este niño
antes de dejar que me lo quiten.
452
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
Y a cualquiera que lo intente.
453
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Todo va a salir muy bien.
454
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Traducido por Eric Escribano