1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Hablar de paz ya no procede, 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 solo nos queda una opción que barajar: 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 la guerra. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Fuisteis vos quien masacró a su gente, quien asesinó a mi familia. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 No volverás a traicionar a tu gente. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Es un golpe. 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Gracias por vuestro servicio. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 ¡No! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 ¡Está embarazada! 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Grietaverde. Los detendremos allí. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Si de veras cuentan con videntes, la desventaja es aún mayor. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Vosotros también los tendréis. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 No sois soldados. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Somos hijos de la reina. También es nuestra lucha. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Mi hermano se interpone entre nosotros y la victoria. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Pase lo que pase, perderé. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Si hay una definición mejor de "guerra", 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 aún no la conozco. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Lucharemos en las trincheras. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Nos concederá ventaja. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 No es una guerra entre Trivantes y Payan. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 La vista resurge. De esto va esta guerra. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 ¡Disparad! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 ¡Cerrad la puerta! 25 00:01:46,194 --> 00:01:47,278 ¡Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Estoy aquí. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Estoy aquí. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,081 Si vuelves a separarte, te juro que te mato. 29 00:01:58,707 --> 00:01:59,708 Es justo. 30 00:01:59,791 --> 00:02:01,334 ¡Trivantinos! 31 00:02:02,251 --> 00:02:03,378 ¡Avanzad! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Mente fría y agallas. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Los contendremos aquí. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Son demasiados. Nos faltan soldados. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 - Los contendremos. - ¿Hasta cuándo? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Hasta poder avisar a Maghra de que evacuen la ciudad. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun, Haniwa, cabalgad hacia Pennsa rápido. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,842 ¿Qué? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Aquí ya no pintáis nada, hijo mío. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Papá, puedo luchar. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Soy la única arquera. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Si os quedáis, moriréis. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Que así sea. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Que así sea. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Pero ¿cómo sois tan tozudos? 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Comandante Ferik. 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 General cazabrujos. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Que vuestro jinete más veloz le lleve esto a la reina Maghra de inmediato. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,822 Sí, señor. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Se han retirado y han cerrado la puerta. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 ¡Reventadles la puerta! ¡Ahora! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 En marcha. 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 ¡Vamos! 55 00:04:58,845 --> 00:05:00,263 ¡Alto! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,408 Soldados, ¡a vuestros puestos! 57 00:05:24,162 --> 00:05:25,163 Moveos. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,846 Papá. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,226 ¿Oís eso? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 - Nos tumban la puerta. - Eso no. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Eso. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Pero ¿qué es? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Las tribus ocultas. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 ¡Bow! 65 00:06:27,183 --> 00:06:29,519 ¡Kofun! ¡Estás vivo! 66 00:06:32,188 --> 00:06:33,898 - ¡Paris! - Baba. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 - ¡Luchamos con Baba! - Traéis a los valeyos. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Os traemos mucho más. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 ¡Los valeyos luchamos con Baba Voss! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 - Los salvinos luchamos con Baba Voss. - ¡Luchamos! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 ¡Los yelissios luchamos con Baba Voss! 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 ¡Los reyennses luchamos con Baba Voss! 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 ¿Cuántos refuerzos? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Más de 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Cien montañeses valen el doble que 100 cazabrujos. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Más nos vale. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, pon a Paris a salvo. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Iré a la colina. 81 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Sapo. 82 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 83 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Parece que dejan participar a cualquiera en la guerra. 84 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 ¿Algún consejo? 85 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Son un manojo de cuero y acero. Si suena, embiste. 86 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Puedo ver, ¿te acuerdas? 87 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Es lo que me preocupa. 88 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 ¿Quién hay? 89 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 90 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Me sorprende que me dediques tu tiempo 91 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 mientras libras una guerra. 92 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 La que tú empezaste. 93 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Sí. 94 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Entiendo que tus hijos se han unido a la causa. 95 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Todo ese tiempo lloriqueando con mantener a tus hijos a salvo... 96 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Cállate de una vez. 97 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 No he venido para darte conversación. 98 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Necesito que me respondas una pregunta. 99 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 El bebé que esperas 100 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 ¿de quién es? 101 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Vamos, Maghra. 102 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Estoy segura que tenías tus sospechas. 103 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Qué dulce es Kofun. 104 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 No era mi primera opción, la verdad, pero vaya si cumplió. 105 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Mientes. 106 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Debí dejar que Tamacti te matara. 107 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Mi hijo no solo será tu sobrino. 108 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Parece que también tu nieto. 109 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 No será nada. 110 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 Porque nunca será tu hijo. 111 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Te arrebataré a esa criatura en cuanto nazca 112 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 y jamás sabrá que fuiste su madre. 113 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 No sabrá ni tu nombre. 114 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Ahora que me tienes presa, hermana, ve con cuidado con lo que me estás diciendo. 115 00:09:44,547 --> 00:09:46,299 No es la primera vez que me encadenan. 116 00:09:47,342 --> 00:09:49,427 No suelen retenerme mucho tiempo. 117 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Ordenaré que te entierren con ellas. 118 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Cuida de mi corona, Maghra. 119 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 La quiero de vuelta. 120 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 ¿Cómo te encuentras? 121 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 He estado mejor. 122 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Dicen que te recuperarás. 123 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Espero. Me recupere o no, de nada. 124 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 ¿Disculpa? 125 00:10:35,807 --> 00:10:37,225 Por salvarte la vida. 126 00:10:41,312 --> 00:10:43,606 Creo que fui yo quien te salvó la vida. 127 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 No, no, sí, anda. No es como yo lo recuerdo... 128 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 Yo no contaré esa versión. 129 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Eran asesinos de las Tierras Bajas. 130 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Muy poca gente sobrevive para contarlo. 131 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Fuiste valiente al intentar salvarme. 132 00:10:58,038 --> 00:10:59,748 A eso ya no te pongo pegas. 133 00:11:00,290 --> 00:11:03,960 Majestad, Lord Harlan. Las tropas han llegado a Grietaverde, 134 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 igual que los trivantinos. 135 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 El mensajero trae noticias de la batalla. 136 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Gracias. 137 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Ya empieza. 138 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Nos hemos pasado la vida 139 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 acobardados bajo la sombra del imperio trivantino, 140 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 preguntándonos qué día 141 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 marcharían con sus tropas a nuestra tierra para conquistarla. 142 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 Para poder esclavizar a nuestras esposas, 143 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 maridos, hijos e hijas. 144 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 Y ahora... 145 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 ...ese día ha llegado. 146 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Al otro lado de la muralla 147 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 está ese ejército al que tanto temimos. 148 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Y su victoria supondría el fin de todo lo que queremos. 149 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Pero cuando atraviesen esa puerta, 150 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 no los recibirá el ejército amedrentado que esperan encontrar. 151 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Somos soldados payanos, 152 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 guerreros montañeses, cazabrujos. 153 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Antiguos enemigos que arriman el hombro con un único y exclusivo propósito: 154 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 ¡proteger nuestro hogar a toda costa! 155 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Conozco al enemigo. 156 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Yo era el enemigo. 157 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Luchan para esclavizar. Luchan para poseer. 158 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Nosotros, por amor. 159 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Ellos luchan para conquistar. 160 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Nosotros, por nuestras familias. 161 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 ¡Por nuestra libertad! 162 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Soy un padre 163 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 luchando codo con codo con sus hijos. 164 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Soy un marido 165 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 luchando por proteger a su reina... 166 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Soy vuestro amigo peleando por vuestra libertad hasta no tenerme en pie. 167 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Soy Baba Voss, 168 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 y os digo que no esperemos a que derriben la puerta, 169 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 sino que la abramos nosotros 170 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 y que pasen al infierno. 171 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 172 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Están abriendo la puerta. 173 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 ¡Centinelas! 174 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Ballesteros, avanzad. 175 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 ¡Marcha al frente! 176 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Arriba. Tres cuartos. 177 00:16:21,778 --> 00:16:23,321 ¡Marcha al frente! 178 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Izquierda. Un cuarto. 179 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 ¡Marcha al frente! 180 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 ¡Apuntad arriba, al centro! 181 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 ¡Marcha al frente! 182 00:16:43,258 --> 00:16:44,175 ¡Apuntad arriba! 183 00:16:44,259 --> 00:16:45,343 ¡Disparad! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 ¡En tromba! ¡Tomad el puto fuerte! 185 00:18:48,007 --> 00:18:49,134 ¡A la izquierda! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Por favor. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 ¿Sigue ardiendo? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Sí. 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 ¡Mierda! 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 ¡No! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 - ¿No? - ¡Joder! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Montañés, ¿no sabes encender un fuego? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Sí, soy un hombre, sé encenderlo. 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Ve a contenerlos. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 ¡Baba! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 ¡Casi está! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Vamos. 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 ¡Genial, porque yo me estoy partiendo la cara! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 ¡Ahora! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 ¡Ballesteros, conmigo! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 ¡Un cuarto, izquierda! 202 00:22:29,020 --> 00:22:30,563 ¡Fuego! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 ¡Tres! ¡Un cuarto, derecha! 204 00:22:37,195 --> 00:22:38,279 ¡Fuego! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 ¡Dos, izquierda! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 ¡Fuego! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 - ¡Tres! ¡Un cuarto, derecha! - ¡Fuego! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 ¡Arriba, tres cuartos! ¡Izquierda, un cuarto! 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 - ¡Sapo, sigue esa voz! - ¡Dos, izquierda! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 ¡Un cuarto, izquierda! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 ¡Dos, izquierda! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 ¡Un cuarto, derecha! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 ¡Un cuarto, izquierda! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun. ¡Kofun! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Parece que solo esté aquí para salvarte el culo. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Pues no pares ahora. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Mierda. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 - ¡Kofun! - ¡Sapo! 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Suéltame. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 ¿Qué haces? Estás en una batalla. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 No pienso marcharme. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 No eres tú quien se marcha. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Dile a Paris... 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 ¿El qué? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Lo sabrá. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Ahora, hazme el favor. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Mata a alguien. 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 ¡Tamacti Jun! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 ¡Baba Voss! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 ¡Compruebo que no estés muerto! 231 00:25:35,498 --> 00:25:36,541 ¡Aún no! 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 ¿Quedan muchos más? 233 00:25:43,923 --> 00:25:45,091 Muchos más. 234 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 ¡Bow Lion! 235 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 ¡Bow Lion! 236 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 ¡Ahora! 237 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 ¿Dónde están? 238 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 ¿Dónde están? 239 00:28:53,238 --> 00:28:54,072 ¡Vamos! 240 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 ¿Qué pasa? 241 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 ¡Retirada! 242 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 ¡Retirada! 243 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 ¡Salid de aquí! 244 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 ¡Salid de aquí! 245 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 ¿Wren? 246 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 ¡Wren! 247 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 ¡Wren! 248 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 ¡Kofun! 249 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 ¡Haniwa! 250 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 ¡Kofun! ¡Haniwa! 251 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 - ¡Papá! Papá. - ¡Hija! 252 00:32:36,711 --> 00:32:37,962 Ya está. 253 00:32:38,046 --> 00:32:39,172 Hemos ganado. 254 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 - ¿Estás herida? - No, yo estoy bien. 255 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Y Kofun también. Le he visto antes. 256 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Quédate aquí. 257 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 - ¿Qué pasa? - Hazme caso. 258 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Ve a comprobar si Paris está bien. 259 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Vale. 260 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Te quiero. 261 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Puedes ver. 262 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Tenemos el mismo padre. 263 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 ¿Jerlamarel es tu padre? 264 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Sí. 265 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Luchas en el bando equivocado. 266 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 No. 267 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Nuestra gente siempre está en el mismo bando. 268 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Es Charlotte. 269 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Te llevaré a un lugar seguro. 270 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 No quiero ir con ella. 271 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Ni yo llevarte. Pero yo no me quejo. 272 00:34:37,374 --> 00:34:39,626 Vale, tranquila, ya está. Vamos. 273 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 274 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Siempre has oído mejor que los ayuras. 275 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Aún tienes el silbato de Ranger. 276 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Me lo dio 277 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 antes de que lo encerraran por ayudarte a escapar. 278 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Tus seres queridos... 279 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 ...siempre acaban sufriendo. 280 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Te toca a ti. 281 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Márchate, Edo. 282 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Por favor. Se ha acabado. 283 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 No, no ha acabado. 284 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 No mientras sigas respirando. 285 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 No quiero matarte. 286 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Tranquilo. 287 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 No podrás hacerlo. 288 00:38:28,521 --> 00:38:29,522 Adiós, hermano. 289 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Padre no logró que te matara 290 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 y tú tampoco. 291 00:39:14,484 --> 00:39:15,443 ¡No! 292 00:39:15,527 --> 00:39:16,528 ¡No! 293 00:39:39,008 --> 00:39:39,926 Edo. 294 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 ¿Qué has hecho? 295 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 No podía volver a casa después de la derrota. 296 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Podías venir conmigo. 297 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Ni tú me salvarías de una horca payana. 298 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 No tenía que acabar así. 299 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Nos criaron como guerreros. 300 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Nuestro destino es morir así, Baba, 301 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 derramando sangre. 302 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Dime, 303 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 ¿de verdad padre te ordenó matarme? 304 00:40:49,162 --> 00:40:50,330 Sí, lo hizo. 305 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Puto cretino. 306 00:41:16,606 --> 00:41:17,816 Edo, ¿por qué? 307 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 ¿Hay algo que pueda decir para convencerte de que vuelvas conmigo? 308 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Podrías dejar de ocultar quién eres. 309 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Sabes que no puedo hacerlo. 310 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 ¿Por qué no? 311 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Mi familia, 312 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 mi hogar... 313 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 Igual que tú, yo tampoco podría alejarme de ellos. 314 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 No quiero luchar más contra ti. 315 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Yo tampoco quiero. 316 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Aún llevas el colgante. 317 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 No en vano dice "para siempre". 318 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Entonces... 319 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 ...no te lo quites nunca. 320 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Pero ¿qué haces? 321 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Luego hablamos. 322 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Has liberado a una oficial trivantina porque puede ver. 323 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 ¿Así van las cosas? 324 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 - ¿Si puedes ver, te perdonan? - Claro que no. 325 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 He oído qué le has dicho al crío, Haniwa. 326 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "Nuestra gente está en el mismo bando". 327 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 A estas alturas, ¿aún te crees especial? 328 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Somos especiales. 329 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 ¡Se ha cargado a muchos de los nuestros! 330 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 ¡Ella es de los míos! 331 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Ella es de los míos. 332 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 ¿Y qué soy yo? 333 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 ¿Qué soy yo? 334 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Aquí tenéis. 335 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 ¿Es el de Sapo? 336 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Sí. 337 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 ¿Y Haniwa? 338 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 - ¡Haniwa! - Estoy aquí. 339 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Es hora de irse a casa. 340 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 - Ya ni siquiera sé dónde es. - Claro que lo sabes. 341 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Es donde esté ella. 342 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 ¿Haniwa? 343 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Mamá. 344 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 ¡Haniwa! 345 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 ¡Mamá! 346 00:46:11,192 --> 00:46:12,444 - ¿Kofun? - Mamá. 347 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Gracias... 348 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 ...por traer a los niños sanos y salvos. 349 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Creo que ellos me trajeron a mí. 350 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Tenías razón. 351 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Tenemos que empezar a dejar de tratarlos como críos. 352 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Han sido valientes. 353 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Ya no me necesitan. 354 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Te necesitan más de lo que crees. 355 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Como todos. 356 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Me alegro tanto de tenerte aquí. 357 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Aquí no encajo. 358 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Encajas conmigo. 359 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Durante generaciones, los cazabrujos han sido el pilar de esta monarquía. 360 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Guerreros sagrados al servicio de la corona. 361 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 Y por ello, os expreso mi más sincera gratitud 362 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 y la gratitud de esta nación. 363 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Pero el mundo ha cambiado, 364 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 y en este nuevo mundo ya nadie será considerado un brujo. 365 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 No precisamos de cazabrujos. 366 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Pero más que nunca, 367 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 seguimos necesitando valientes guerreros. 368 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 369 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 General cazabrujos, 370 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 vuestro deber cambia, pero el rango perdura. 371 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 A partir de hoy, os nombro alto general del ejército payano. 372 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 Y a vosotros, leales y valerosos soldados, 373 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 os nombro oficiales de la Guardia Real. 374 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Y sé que hay algunos 375 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 que no apoyaréis, 376 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 por principios, un cambio así. 377 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 No os obligaré a cumplir un servicio que no elegisteis. 378 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Si alguno de vosotros se siente así, 379 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 os absuelvo del juramento de sangre que contrajisteis al alistaros. 380 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Podéis marcharos 381 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 con un año de honorarios en reconocimiento 382 00:50:51,639 --> 00:50:53,058 a vuestro sagrado servicio. 383 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 - Esto es inviable. - Ferik. 384 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Vos debéis saberlo. 385 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 386 00:51:44,359 --> 00:51:46,486 Tu firme andar te delata, Baba. 387 00:51:47,570 --> 00:51:48,405 Harlan. 388 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Quería expresarte personalmente mi gratitud por proteger mi ciudad. 389 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 ¿Tu ciudad? 390 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Bueno. Sí, la levanté. Sangré por ella... Diría que es mía. 391 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Lo que tú digas 392 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba, espera. 393 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Al ejército le vendría bien alguien como tú. 394 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 No soy soldado. 395 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Bueno, tal vez te sorprendas. 396 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 La guerra no ha terminado, Baba. 397 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Para mí sí. 398 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 ¿Cuántos cazabrujos se han marchado? 399 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Veintidós. Por ahora. 400 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 En fin, no son tantos. 401 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Como general cazabrujos, Ferik ejercía gran influencia. 402 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Y reclutará a más. 403 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 ¿Nos darán problemas? 404 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Sin duda, 405 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 pero no de inmediato. 406 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Parecéis cansado. 407 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Probad a servir a vuestra hermana 20 años. 408 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Confío en que logre facilitaros los 20 siguientes. 409 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Me temo que mis días de servicio han llegado su fin. 410 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Payan os necesita. 411 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 - Os tiene a vos. - Yo os necesito. 412 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Lo consideraré. 413 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Gracias. 414 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Vuestro buen hacer con el Consejo es inspirador. 415 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Sois una hija digna de vuestro padre. 416 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Seréis una monarca excepcional 417 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 y Payan tendrá a la lideresa que merece. 418 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 419 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Tienes alguna cosa que demostrarme. 420 00:55:11,149 --> 00:55:12,067 Sí. 421 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Espero por tu bien que vaya mucho mejor que la última vez. 422 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Lo hará. 423 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Pues andando. 424 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Se me está acabando la paciencia. 425 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Espérate. 426 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 El guardia dice que gritabas en sueños. 427 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 La comadrona es presagio. 428 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Desde hace muchos años. 429 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Cuéntame qué sientes. 430 01:00:24,629 --> 01:00:26,172 El dolor de la maternidad. 431 01:00:27,465 --> 01:00:29,467 Aún es demasiado pronto. 432 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Deja que te examine. 433 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Qué raro que estés tan preocupada por mí. 434 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Mi única preocupación es el niño. 435 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Algo va mal, lo noto. 436 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 El útero está intacto. 437 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 El bebé nacerá cuando esté listo. 438 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra dice que el niño no me conocerá. 439 01:01:23,021 --> 01:01:24,022 Eres matrona, Paris. 440 01:01:24,105 --> 01:01:27,484 Coincidirás en que no hay que arrebatarle un hijo a una madre. 441 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 A mí no me corresponde cuestionar las intenciones a la reina. 442 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 No, claro que no. 443 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 No es sensato que Kofun críe a un hijo. 444 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Es prácticamente un chaval. 445 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Es un hombre hecho y derecho. 446 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 Y es más fuerte de lo que crees. 447 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 ¿Le ayudarás? 448 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Pues claro que ayudaré a Kofun. 449 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 No lo harás. 450 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Y escúchame bien, montañesa. 451 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Mataré a este niño antes de dejar que me lo quiten. 452 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 Y a cualquiera que lo intente. 453 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Todo va a salir muy bien. 454 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Traducido por Eric Escribano