1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Allt tal om fred är meningslöst nu.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Det återstår bara en väg framåt.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Krig.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Det var du som mördade ditt eget folk
och dödade min familj.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Du har förrått ditt folk för sista gången.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Är det en statskupp?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Tack för din tjänstgöring.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Vänta!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Hon är med barn.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhill Gap. Där gör vi motstånd.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Om de verkligen har seende soldater
är vi ännu mer illa ute.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Ni kommer också att ha seende soldater.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Ni är inte soldater.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Nej, vi är drottningens barn.
Det är vår strid också.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Min egen bror står mellan oss och seger.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Oavsett utgången, förlorar jag.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Om det finns en bättre definition av krig,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
har jag inte hört den.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Vi bekämpar dem i dikena.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Där har vi övertaget.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Kriget handlar inte om Trivantes och Paya.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Seendet återvänder.
Det är vad kriget handlar om.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Skjut!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Stäng portarna.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Här är jag.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Här är jag.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Om du lämnar min sida igen,
dödar jag dig själv.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Det låter rättvist.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivantier!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Framåt!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Samla er och hämta andan.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Vi gör motstånd här.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
De är för många.
Vi har inte nog med soldater.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
-Vi håller stånd.
-Hur länge?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Tillräckligt länge för att sända bud
till din mor att evakuera staden.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun, Haniwa, rid till Pennsa
så fort ni kan.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Va?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Ni kan inte uträtta mer här, min son.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Pappa, vi kan strida.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Jag är er enda bågskytt.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Om ni stannar här, dör ni.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Då får det bli så.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Då får det bli så.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Ni två är envisa dårar!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Befälhavare Ferik.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Överhäxfinnare.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Skicka er snabbaste ryttare till
drottning Maghra med det här.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Ja, sir.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
De har retirerat in i borgen
och stängt porten.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Då forcerar vi portarna!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Lyft!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Framåt!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Halt!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Soldater, inta era positioner!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Framåt.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Pappa.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Hör du?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
-De forcerar porten.
-Inte det.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Det där.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Vad är det?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
De dolda stammarna.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Bow!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofun. Du lever.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
-Paris!
-Baba.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Lion.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
-Vi står med Baba.
-Ni tog med Valier.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Vi tog med fler än så.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Valierfolket står med Baba Voss!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
-Salvinfolket står med Baba Voss.
-Vi ska strida!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Yelissfolket står med Baba Voss.
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Reyennefolket står med Baba Voss.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Hur många krigare?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Fler än 100.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Hundra bergskrigare är värda lika mycket
som 200 häxfinnare.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Det kommer att behövas.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, för Paris i säkerhet.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Jag går upp på kullen.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Chet-chet.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad.
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
De låter visst
vem som helst kriga nuförtiden.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Några råd?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Trivantierna är klädda i läder och stål.
Hugg allt som klirrar.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Jag kan se, minns du det?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Det är det jag är rädd för.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Vem där?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Har du tid att titta till mig,
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
så upptagen som du är med kriget?
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Kriget du startade.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Just det.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Dina egna barn är visst med i striden.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Som du tjatade på mig
att hålla dem i trygghet…
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Var tyst.
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Jag är inte här för att ha ett samtal.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Jag vill att du svarar på en fråga.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Barnet du bär i ditt sköte…
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
…vems är det?
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Snälla Maghra.
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Det har du väl redan gissat?
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Rara Kofun.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Visserligen inte mitt första val,
men han skötte sig bra.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Du ljuger.
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Jag borde ha låtit Tamacti döda dig.
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Min son blir inte bara din systerson.
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Han blir även din sonson.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Han blir ingetdera,
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
för han ska aldrig bli din son.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Jag ska ta honom från dig
så snart han föds,
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
och han kommer aldrig att känna dig.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Inte ens ditt namn.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Jag må vara din fånge nu, syster,
men tänk på vad du säger till mig.
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Det är inte första gången
jag är fjättrad.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Kedjorna brukar inte hålla mig så länge.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Du ska bli begravd i de här kedjorna.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Var rädd om min krona, Maghra.
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Jag vill ha den tillbaka sen.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Hur mår du?
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Jag har mått bättre.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
De säger att du kommer att bli bra.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Tja, oavsett vilket, så väl bekomme.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Ursäkta?
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
För att jag räddade ditt liv?
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Det var nog jag som räddade dig.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Nej. Det är inte så jag minns det.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
Och så kommer jag inte att säga.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Det var lönnmördare från lågländerna.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Mycket få möter dem och överlever.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Det var modigt av dig
att göra ett räddningsförsök.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Jag säger inte emot.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Drottning, lord Harlan.
Min armé nådde Greenhill Gap,
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
liksom trivantierna.
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Nästa kurir har säkert nyheter om slaget.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Tack.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Det börjar.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Hela våra liv har vi
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
hukat i skuggan av
det trivantiska imperiet
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
och undrat när dagen skulle komma
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
då deras armé marscherar in i vårt land
för att erövra det…
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
…och göra slavar av våra fruar,
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
makar, söner och döttrar.
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
Och nu,
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
nu har den dagen kommit.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
På andra sidan muren
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
står den armé som vi så länge har fruktat.
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Om de segrar är det slutet
för allt vi har kärt.
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Men när de bryter igenom muren,
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
kommer de inte att finna
den skrämda armé de väntar sig.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Vi är payanska soldater,
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
bergskrigare, häxfinnare.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Forna fiender som har förenats
för ett enda syfte:
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
att skydda det som är vårt
till varje pris!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Jag känner den här fienden.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Jag har varit den här fienden.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
De kämpar för att förslava.
De kämpar för girighets skull.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Vi kämpar för kärleks skull.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
De strider för att erövra.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Vi strider för våra familjer.
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Vi strider för vår frihet!
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Jag är en far
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
som strider sida vid sida med mina barn.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Jag är en make
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
som strider för att skydda min drottning.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Jag är er vän som ska strida för er frihet
så länge jag lever.
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Jag är Baba Voss,
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
och jag säger: Låt oss inte vänta på
att de forcerar portarna!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Låt oss öppna dem nu
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
och välkomna dem till helvetet.
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
De öppnar portarna.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Spejare.
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Armborstskyttar, framåt.
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Framåt, marsch!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Sikta högt. Fyrtiofem grader!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Framåt, marsch.
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Sikta vänster, 25 grader.
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Framåt, marsch!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Sikta rakt fram, högt!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Framåt, marsch!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
-Sikta rakt fram, högt.
-Skjut!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Anfall! Inta det jävla fortet!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Till vänster!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Snälla.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Är den fortfarande tänd?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Ja.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Fan.
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Nej!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
-"Nej"?
-Helvete!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Du är en bergsman. Kan du tända eld?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Ja, jag kan tända eld.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Gå och håll stånd.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Nästan!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Varmt.
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Bra, för det pågår ett krig här ute!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Nu!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Armborstskyttar! Samlas här!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Tjugofem grader vänster!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Skjut!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Tre stycken 25 grader vänster!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Skjut!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Två, vänster!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Skjut!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
-Tre, 25 grader höger!
-Skjut!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Sikta högt 75 grader.
Sikta vänster 25 grader.
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
-Toad, följ rösten!
-Två, vänster!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Tjugofem grader vänster!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Två, vänster!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Tjugofem grader höger!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Tjugofem grader vänster!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun. Kofun!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Jag gör visst inte annat än räddar dig.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Sluta inte nu.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Fan.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
-Kofun!
-Toad.
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Släpp mig.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Vad gör du? Det pågår en strid.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Jag lämnar dig inte så här.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Det är inte du som lämnar.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Hälsa Paris…
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Hälsa henne vad?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Hon vet.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Gör mig nu en tjänst.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Gå och döda nån.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Baba Voss!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Jag ville bara se om du var död.
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Inte än!
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
De är fler.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Många fler.
234
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Bow Lion!
235
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Bow Lion!
236
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Nu!
237
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Var är de?
238
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Var är de?
239
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Kom igen! Va?
240
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Vad var det? Vad?
241
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
Åh nej.
242
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Fall tillbaka!
243
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Fall tillbaka!
244
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Fall tillbaka!
245
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Fall tillbaka!
246
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
247
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
248
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
249
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun!
250
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa!
251
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun! Haniwa!
252
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
-Pappa! Pappa.
-Raring.
253
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Vi lyckades.
254
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Vi vann.
255
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
-Du är inte skadad?
-Nej, jag är okej.
256
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofun också. Jag såg honom förut.
257
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Stanna här.
258
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
-Vad är det?
-Gör som jag säger.
259
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Hitta Paris och se till att hon är oskadd.
260
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Okej.
261
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Jag älskar dig.
262
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Du kan se.
263
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Vi har samma far.
264
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Är Jerlamarel din far?
265
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Ja.
266
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Men du strider för fel sida.
267
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Nej.
268
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Såna som vi är alltid på samma sida.
269
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Det här är Charlotte.
270
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Jag ska föra dig i trygghet.
271
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Jag vill inte följa med henne.
272
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Och jag vill inte ta med dig.
Men jag klagar inte.
273
00:34:37,665 --> 00:34:39,626
Det är okej. Ja?
274
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
275
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Du hade jämt bättre hörsel
än Ayura-folket.
276
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Du har kvar spanarens visselpipa.
277
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Han gav mig den
278
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
just innan de spärrade in honom
för att han hjälpte dig fly.
279
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Alla som står dig nära
280
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
får lida för det.
281
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Nu är det din tur.
282
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Gå härifrån, Edo.
283
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Snälla. Det är över.
284
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Nej, det är inte över.
285
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
Inte så länge du andas.
286
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Jag vill inte döda dig.
287
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Oroa dig inte.
288
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Det kommer du inte att göra.
289
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Farväl, broder.
290
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Vår far kunde inte få mig att döda dig,
291
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
och inte du heller.
292
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Nej! Nej!
293
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
294
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Vad har du gjort?
295
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Jag kan inte återvända hem
efter det här nederlaget.
296
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Du kunde ha följt med mig.
297
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Inte ens du skulle kunna
hindra payanerna från att hänga mig.
298
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Det behövde inte gå så här.
299
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Vi uppfostrades att bli krigare.
300
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Det har alltid varit vårt öde
att dö så här, Baba,
301
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
blödande, på marken.
302
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Säg mig…
303
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
…befallde vår far dig verkligen
att döda mig?
304
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Ja, det gjorde han.
305
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Vilken skitstövel.
306
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Kan inget jag säger
få dig att följa med mig tillbaka?
307
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Du behöver inte längre dölja vem du är.
308
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Du vet att jag inte kan.
309
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Varför inte?
310
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Min familj,
311
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
mitt hem.
312
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
Jag kan lika lite lämna dem
som du kan lämna de dina.
313
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Jag kan inte vara din fiende.
314
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Det vill inte jag heller.
315
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Du bär fortfarande halsbandet.
316
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Ja, det står ju "för alltid".
317
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
I så fall…
318
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
…ta aldrig av dig det.
319
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Vad gör du?
320
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Vi pratar sen.
321
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Du frigav just ett trivantiskt befäl
för att hon kan se.
322
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Är det så det fungerar?
323
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
-Om man kan se är man förlåten?
-Självklart inte.
324
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Jag hörde vad du sa till den där flickan.
325
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"Såna som vi är alltid på samma sida."
326
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Efter allt som hänt,
tror du fortfarande att du är utvald?
327
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Vi är utvalda.
328
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Hon dödade dussintals av vårt folk!
329
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Hon är mitt folk!
330
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Hon är mitt folk.
331
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
Så vad är jag, då?
332
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Vad är jag?
333
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Här är han.
334
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Toads häst?
335
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Ja.
336
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Var är Haniwa?
337
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
-Haniwa.
-Här är jag.
338
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Det är dags att återvända hem.
339
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
-Jag vet inte ens var hemma är längre.
-Jo, det gör du.
340
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Det är där hon är.
341
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
342
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Mamma.
343
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa!
344
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Mamma.
345
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
-Kofun?
-Mamma.
346
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Tack…
347
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
…för att du förde
våra barn hem välbehållna.
348
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Det var nog de som förde mig hem.
349
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Du hade rätt.
350
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Det är dags
att sluta behandla dem som barn.
351
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
De stred tappert.
352
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
De behöver inte mig längre.
353
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
De behöver dig nog mer än du vet.
354
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Det gör vi allihop.
355
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Jag är så glad att ha dig tillbaka.
356
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Jag hör inte hemma här.
357
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Du hör hemma hos mig.
358
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
I flera generationer har häxfinnarna
varit kungarikets ryggrad.
359
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Heliga krigare i kronans tjänst.
360
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
För detta är jag er evigt tack skyldig,
361
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
liksom hela landet.
362
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Men världen har förändrats,
363
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
och i denna nya värld
finns inte längre några häxor,
364
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
och därför inget behov av häxfinnare.
365
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Men mer än nånsin
366
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
finns behov av tappra krigare.
367
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
368
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Överhäxfinnare,
369
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
ditt uppdrag förändras,
men din rang består.
370
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
Hädanefter är du överbefälhavare
över Payas armé.
371
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
Och ni, tappra och lojala soldater,
372
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
är alla officerare i kungliga gardet.
373
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Det finns några bland er
374
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
som motsätter sig
375
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
denna förändring, av princip.
376
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Jag tvingar er inte till en tjänst
ni inte har valt.
377
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
För de av er som känner så,
378
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
löser jag er från blodseden
ni svor vid inkallelsen.
379
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Ni är fria att gå,
380
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
med en årslön som tacksamt erkännande
381
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
för er heliga tjänst.
382
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
-Det här är fel.
-Ferik.
383
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Du borde veta bättre.
384
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
385
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Dina tunga kliv förråder dig, Baba.
386
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
387
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Jag vill uttrycka min tacksamhet
för att du skyddade min stad.
388
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Din stad?
389
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Ja, jag byggde den, blödde för den.
Så man kan säga att den är min.
390
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Bara du är nöjd, så.
391
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba, vänta.
392
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Du vore en stor tillgång för Payas armé.
393
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Jag är ingen soldat.
394
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Du kanske skulle bli överraskad.
395
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Kriget är inte över, Baba.
396
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Jo, för mig.
397
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Hur många häxfinnare miste vi?
398
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Tjugotvå… idag.
399
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Inte så många, ändå.
400
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Som överhäxfinnare
har Ferik rätt stort inflytande.
401
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Han kommer att få med sig fler.
402
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Blir det ett problem?
403
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Definitivt.
404
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Men inte genast.
405
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Du låter trött.
406
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Det blir man
av att tjäna er syster i 20 år.
407
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Jag hoppas att jag kan göra
de kommande 20 åren lite lättare.
408
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Jag tror att min tjänstgöring
äntligen har nått sitt slut.
409
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Paya behöver dig.
410
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
-De har ju er.
-Jag behöver dig.
411
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Jag ska överväga det.
412
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Tack.
413
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Ert sätt att styra rådet är inspirerande.
414
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Ni är er fars dotter på alla sätt.
415
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Ni kommer att bli en stor drottning.
416
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
Och Paya får den ledare det förtjänar.
417
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Allt ska bli bra
418
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Sov så gott, sov så gott
419
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Allt ska bli bra
420
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Sov så gott, sov så gott
421
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Allt ska bli bra
422
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Sov så gott, sov så gott
423
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Sov så gott
424
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
425
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Du har visst en demonstration åt mig.
426
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
-Ja.
-Hm.
427
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Låt oss hoppas för din skull
att den går bättre än din förra.
428
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Det gör den.
429
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Sätt igång.
430
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Du prövar mitt tålamod.
431
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Snart så.
432
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Vakten sa att ni ropade i sömnen.
433
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
En sierska som barnmorska.
434
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Sedan många år.
435
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Beskriv vad ni känner.
436
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Moderskapets smärta.
437
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Det är för tidigt för det än.
438
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Låt mig undersöka er.
439
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Så märkligt…
att du har sån omsorg om mig.
440
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Min omsorg gäller barnet.
441
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Nåt är fel, jag känner det.
442
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Er livmoder är intakt.
443
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
Barnet kommer när tiden är mogen.
444
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra säger att barnet
aldrig ska få känna mig.
445
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Du är barnmorska. Nog håller du med om
446
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
att ett barn inte bör tas
från sin sanna mor.
447
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Det anstår inte mig
att ifrågasätta drottningens avsikter.
448
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Nej, självklart inte.
449
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Det är inte väntat
att Kofun ska uppfostra barnet.
450
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Han är nästan ett barn själv.
451
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Han är i högsta grad vuxen.
452
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
Och han är mycket starkare än ni vet.
453
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Kommer du att hjälpa honom?
454
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Visst ska jag hjälpa Kofun.
455
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Nej, det ska du inte.
456
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Och hör mina ord, bergskvinna.
457
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Jag dödar hellre barnet
än låter det tas ifrån mig.
458
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
Och jag ska döda alla som försöker.
459
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Allt ska bli bra.
460
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Sov så gott
461
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Sov så gott
462
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Sov så gott
463
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Undertexter: Bengt-Ove Andersson