1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Allt tal om fred är meningslöst nu. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Det återstår bara en väg framåt. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Krig. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Det var du som mördade ditt eget folk och dödade min familj. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Du har förrått ditt folk för sista gången. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Är det en statskupp? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Tack för din tjänstgöring. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Vänta! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Hon är med barn. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhill Gap. Där gör vi motstånd. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Om de verkligen har seende soldater är vi ännu mer illa ute. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Ni kommer också att ha seende soldater. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Ni är inte soldater. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Nej, vi är drottningens barn. Det är vår strid också. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Min egen bror står mellan oss och seger. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Oavsett utgången, förlorar jag. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Om det finns en bättre definition av krig, 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 har jag inte hört den. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Vi bekämpar dem i dikena. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Där har vi övertaget. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Kriget handlar inte om Trivantes och Paya. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Seendet återvänder. Det är vad kriget handlar om. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Skjut! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Stäng portarna. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Här är jag. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Här är jag. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Om du lämnar min sida igen, dödar jag dig själv. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Det låter rättvist. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivantier! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Framåt! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Samla er och hämta andan. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Vi gör motstånd här. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 De är för många. Vi har inte nog med soldater. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 -Vi håller stånd. -Hur länge? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Tillräckligt länge för att sända bud till din mor att evakuera staden. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun, Haniwa, rid till Pennsa så fort ni kan. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Va? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Ni kan inte uträtta mer här, min son. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Pappa, vi kan strida. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Jag är er enda bågskytt. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Om ni stannar här, dör ni. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Då får det bli så. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Då får det bli så. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Ni två är envisa dårar! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Befälhavare Ferik. 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Överhäxfinnare. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Skicka er snabbaste ryttare till drottning Maghra med det här. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Ja, sir. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 De har retirerat in i borgen och stängt porten. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Då forcerar vi portarna! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Lyft! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Framåt! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Halt! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Soldater, inta era positioner! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Framåt. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Pappa. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Hör du? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 -De forcerar porten. -Inte det. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Det där. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Vad är det? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 De dolda stammarna. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Bow! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofun. Du lever. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 -Paris! -Baba. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Lion. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 -Vi står med Baba. -Ni tog med Valier. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Vi tog med fler än så. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Valierfolket står med Baba Voss! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 -Salvinfolket står med Baba Voss. -Vi ska strida! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Yelissfolket står med Baba Voss. 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Reyennefolket står med Baba Voss. 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Hur många krigare? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Fler än 100. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Hundra bergskrigare är värda lika mycket som 200 häxfinnare. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Det kommer att behövas. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, för Paris i säkerhet. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Jag går upp på kullen. 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Chet-chet. 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad. 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 De låter visst vem som helst kriga nuförtiden. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Några råd? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Trivantierna är klädda i läder och stål. Hugg allt som klirrar. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Jag kan se, minns du det? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Det är det jag är rädd för. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Vem där? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Har du tid att titta till mig, 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 så upptagen som du är med kriget? 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Kriget du startade. 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Just det. 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Dina egna barn är visst med i striden. 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Som du tjatade på mig att hålla dem i trygghet… 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Var tyst. 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Jag är inte här för att ha ett samtal. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Jag vill att du svarar på en fråga. 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Barnet du bär i ditt sköte… 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 …vems är det? 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Snälla Maghra. 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Det har du väl redan gissat? 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Rara Kofun. 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Visserligen inte mitt första val, men han skötte sig bra. 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Du ljuger. 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Jag borde ha låtit Tamacti döda dig. 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Min son blir inte bara din systerson. 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Han blir även din sonson. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Han blir ingetdera, 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 för han ska aldrig bli din son. 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Jag ska ta honom från dig så snart han föds, 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 och han kommer aldrig att känna dig. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Inte ens ditt namn. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Jag må vara din fånge nu, syster, men tänk på vad du säger till mig. 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Det är inte första gången jag är fjättrad. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Kedjorna brukar inte hålla mig så länge. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Du ska bli begravd i de här kedjorna. 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Var rädd om min krona, Maghra. 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Jag vill ha den tillbaka sen. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Hur mår du? 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Jag har mått bättre. 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 De säger att du kommer att bli bra. 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Tja, oavsett vilket, så väl bekomme. 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Ursäkta? 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 För att jag räddade ditt liv? 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Det var nog jag som räddade dig. 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Nej. Det är inte så jag minns det. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 Och så kommer jag inte att säga. 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Det var lönnmördare från lågländerna. 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Mycket få möter dem och överlever. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Det var modigt av dig att göra ett räddningsförsök. 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Jag säger inte emot. 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Drottning, lord Harlan. Min armé nådde Greenhill Gap, 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 liksom trivantierna. 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Nästa kurir har säkert nyheter om slaget. 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Tack. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Det börjar. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Hela våra liv har vi 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 hukat i skuggan av det trivantiska imperiet 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 och undrat när dagen skulle komma 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 då deras armé marscherar in i vårt land för att erövra det… 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 …och göra slavar av våra fruar, 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 makar, söner och döttrar. 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 Och nu, 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 nu har den dagen kommit. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 På andra sidan muren 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 står den armé som vi så länge har fruktat. 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Om de segrar är det slutet för allt vi har kärt. 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Men när de bryter igenom muren, 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 kommer de inte att finna den skrämda armé de väntar sig. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Vi är payanska soldater, 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 bergskrigare, häxfinnare. 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Forna fiender som har förenats för ett enda syfte: 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 att skydda det som är vårt till varje pris! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Jag känner den här fienden. 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Jag har varit den här fienden. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 De kämpar för att förslava. De kämpar för girighets skull. 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Vi kämpar för kärleks skull. 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 De strider för att erövra. 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Vi strider för våra familjer. 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Vi strider för vår frihet! 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Jag är en far 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 som strider sida vid sida med mina barn. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Jag är en make 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 som strider för att skydda min drottning. 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Jag är er vän som ska strida för er frihet så länge jag lever. 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Jag är Baba Voss, 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 och jag säger: Låt oss inte vänta på att de forcerar portarna! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Låt oss öppna dem nu 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 och välkomna dem till helvetet. 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 De öppnar portarna. 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Spejare. 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Armborstskyttar, framåt. 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Framåt, marsch! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Sikta högt. Fyrtiofem grader! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Framåt, marsch. 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Sikta vänster, 25 grader. 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Framåt, marsch! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Sikta rakt fram, högt! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Framåt, marsch! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 -Sikta rakt fram, högt. -Skjut! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Anfall! Inta det jävla fortet! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Till vänster! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Snälla. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Är den fortfarande tänd? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Ja. 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Fan. 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Nej! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 -"Nej"? -Helvete! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Du är en bergsman. Kan du tända eld? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Ja, jag kan tända eld. 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Gå och håll stånd. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Nästan! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Varmt. 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Bra, för det pågår ett krig här ute! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Nu! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Armborstskyttar! Samlas här! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Tjugofem grader vänster! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Skjut! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Tre stycken 25 grader vänster! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Skjut! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Två, vänster! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Skjut! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 -Tre, 25 grader höger! -Skjut! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Sikta högt 75 grader. Sikta vänster 25 grader. 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 -Toad, följ rösten! -Två, vänster! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Tjugofem grader vänster! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Två, vänster! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Tjugofem grader höger! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Tjugofem grader vänster! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun. Kofun! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Jag gör visst inte annat än räddar dig. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Sluta inte nu. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Fan. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 -Kofun! -Toad. 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Släpp mig. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Vad gör du? Det pågår en strid. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Jag lämnar dig inte så här. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Det är inte du som lämnar. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Hälsa Paris… 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Hälsa henne vad? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Hon vet. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Gör mig nu en tjänst. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Gå och döda nån. 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Baba Voss! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Jag ville bara se om du var död. 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Inte än! 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 De är fler. 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Många fler. 234 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Bow Lion! 235 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Bow Lion! 236 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Nu! 237 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Var är de? 238 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Var är de? 239 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Kom igen! Va? 240 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Vad var det? Vad? 241 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 Åh nej. 242 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Fall tillbaka! 243 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Fall tillbaka! 244 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Fall tillbaka! 245 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Fall tillbaka! 246 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 247 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 248 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 249 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun! 250 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa! 251 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun! Haniwa! 252 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 -Pappa! Pappa. -Raring. 253 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Vi lyckades. 254 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Vi vann. 255 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 -Du är inte skadad? -Nej, jag är okej. 256 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofun också. Jag såg honom förut. 257 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Stanna här. 258 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 -Vad är det? -Gör som jag säger. 259 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Hitta Paris och se till att hon är oskadd. 260 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Okej. 261 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Jag älskar dig. 262 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Du kan se. 263 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Vi har samma far. 264 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Är Jerlamarel din far? 265 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Ja. 266 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Men du strider för fel sida. 267 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Nej. 268 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Såna som vi är alltid på samma sida. 269 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Det här är Charlotte. 270 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Jag ska föra dig i trygghet. 271 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Jag vill inte följa med henne. 272 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Och jag vill inte ta med dig. Men jag klagar inte. 273 00:34:37,665 --> 00:34:39,626 Det är okej. Ja? 274 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 275 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Du hade jämt bättre hörsel än Ayura-folket. 276 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Du har kvar spanarens visselpipa. 277 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Han gav mig den 278 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 just innan de spärrade in honom för att han hjälpte dig fly. 279 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Alla som står dig nära 280 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 får lida för det. 281 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Nu är det din tur. 282 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Gå härifrån, Edo. 283 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Snälla. Det är över. 284 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Nej, det är inte över. 285 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 Inte så länge du andas. 286 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Jag vill inte döda dig. 287 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Oroa dig inte. 288 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Det kommer du inte att göra. 289 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Farväl, broder. 290 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Vår far kunde inte få mig att döda dig, 291 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 och inte du heller. 292 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Nej! Nej! 293 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 294 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Vad har du gjort? 295 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Jag kan inte återvända hem efter det här nederlaget. 296 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Du kunde ha följt med mig. 297 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Inte ens du skulle kunna hindra payanerna från att hänga mig. 298 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Det behövde inte gå så här. 299 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Vi uppfostrades att bli krigare. 300 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Det har alltid varit vårt öde att dö så här, Baba, 301 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 blödande, på marken. 302 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Säg mig… 303 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 …befallde vår far dig verkligen att döda mig? 304 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Ja, det gjorde han. 305 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Vilken skitstövel. 306 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Kan inget jag säger få dig att följa med mig tillbaka? 307 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Du behöver inte längre dölja vem du är. 308 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Du vet att jag inte kan. 309 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Varför inte? 310 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Min familj, 311 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 mitt hem. 312 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 Jag kan lika lite lämna dem som du kan lämna de dina. 313 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Jag kan inte vara din fiende. 314 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Det vill inte jag heller. 315 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Du bär fortfarande halsbandet. 316 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Ja, det står ju "för alltid". 317 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 I så fall… 318 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 …ta aldrig av dig det. 319 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Vad gör du? 320 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Vi pratar sen. 321 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Du frigav just ett trivantiskt befäl för att hon kan se. 322 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Är det så det fungerar? 323 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 -Om man kan se är man förlåten? -Självklart inte. 324 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Jag hörde vad du sa till den där flickan. 325 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "Såna som vi är alltid på samma sida." 326 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Efter allt som hänt, tror du fortfarande att du är utvald? 327 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Vi är utvalda. 328 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Hon dödade dussintals av vårt folk! 329 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Hon är mitt folk! 330 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Hon är mitt folk. 331 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 Så vad är jag, då? 332 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Vad är jag? 333 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Här är han. 334 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Toads häst? 335 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Ja. 336 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Var är Haniwa? 337 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 -Haniwa. -Här är jag. 338 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Det är dags att återvända hem. 339 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 -Jag vet inte ens var hemma är längre. -Jo, det gör du. 340 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Det är där hon är. 341 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 342 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Mamma. 343 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa! 344 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Mamma. 345 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 -Kofun? -Mamma. 346 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Tack… 347 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 …för att du förde våra barn hem välbehållna. 348 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Det var nog de som förde mig hem. 349 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Du hade rätt. 350 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Det är dags att sluta behandla dem som barn. 351 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 De stred tappert. 352 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 De behöver inte mig längre. 353 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 De behöver dig nog mer än du vet. 354 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Det gör vi allihop. 355 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Jag är så glad att ha dig tillbaka. 356 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Jag hör inte hemma här. 357 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Du hör hemma hos mig. 358 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 I flera generationer har häxfinnarna varit kungarikets ryggrad. 359 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Heliga krigare i kronans tjänst. 360 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 För detta är jag er evigt tack skyldig, 361 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 liksom hela landet. 362 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Men världen har förändrats, 363 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 och i denna nya värld finns inte längre några häxor, 364 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 och därför inget behov av häxfinnare. 365 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Men mer än nånsin 366 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 finns behov av tappra krigare. 367 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 368 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Överhäxfinnare, 369 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 ditt uppdrag förändras, men din rang består. 370 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 Hädanefter är du överbefälhavare över Payas armé. 371 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 Och ni, tappra och lojala soldater, 372 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 är alla officerare i kungliga gardet. 373 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Det finns några bland er 374 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 som motsätter sig 375 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 denna förändring, av princip. 376 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Jag tvingar er inte till en tjänst ni inte har valt. 377 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 För de av er som känner så, 378 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 löser jag er från blodseden ni svor vid inkallelsen. 379 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Ni är fria att gå, 380 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 med en årslön som tacksamt erkännande 381 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 för er heliga tjänst. 382 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 -Det här är fel. -Ferik. 383 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Du borde veta bättre. 384 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 385 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Dina tunga kliv förråder dig, Baba. 386 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 387 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Jag vill uttrycka min tacksamhet för att du skyddade min stad. 388 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Din stad? 389 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Ja, jag byggde den, blödde för den. Så man kan säga att den är min. 390 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Bara du är nöjd, så. 391 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba, vänta. 392 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Du vore en stor tillgång för Payas armé. 393 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Jag är ingen soldat. 394 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Du kanske skulle bli överraskad. 395 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Kriget är inte över, Baba. 396 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Jo, för mig. 397 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Hur många häxfinnare miste vi? 398 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Tjugotvå… idag. 399 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Inte så många, ändå. 400 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Som överhäxfinnare har Ferik rätt stort inflytande. 401 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Han kommer att få med sig fler. 402 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Blir det ett problem? 403 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Definitivt. 404 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Men inte genast. 405 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Du låter trött. 406 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Det blir man av att tjäna er syster i 20 år. 407 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Jag hoppas att jag kan göra de kommande 20 åren lite lättare. 408 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Jag tror att min tjänstgöring äntligen har nått sitt slut. 409 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Paya behöver dig. 410 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 -De har ju er. -Jag behöver dig. 411 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Jag ska överväga det. 412 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Tack. 413 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Ert sätt att styra rådet är inspirerande. 414 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Ni är er fars dotter på alla sätt. 415 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Ni kommer att bli en stor drottning. 416 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 Och Paya får den ledare det förtjänar. 417 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Allt ska bli bra 418 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Sov så gott, sov så gott 419 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Allt ska bli bra 420 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Sov så gott, sov så gott 421 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Allt ska bli bra 422 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Sov så gott, sov så gott 423 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Sov så gott 424 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 425 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Du har visst en demonstration åt mig. 426 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 -Ja. -Hm. 427 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Låt oss hoppas för din skull att den går bättre än din förra. 428 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Det gör den. 429 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Sätt igång. 430 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Du prövar mitt tålamod. 431 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Snart så. 432 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Vakten sa att ni ropade i sömnen. 433 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 En sierska som barnmorska. 434 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Sedan många år. 435 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Beskriv vad ni känner. 436 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Moderskapets smärta. 437 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Det är för tidigt för det än. 438 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Låt mig undersöka er. 439 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Så märkligt… att du har sån omsorg om mig. 440 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Min omsorg gäller barnet. 441 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Nåt är fel, jag känner det. 442 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Er livmoder är intakt. 443 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 Barnet kommer när tiden är mogen. 444 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra säger att barnet aldrig ska få känna mig. 445 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Du är barnmorska. Nog håller du med om 446 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 att ett barn inte bör tas från sin sanna mor. 447 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Det anstår inte mig att ifrågasätta drottningens avsikter. 448 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Nej, självklart inte. 449 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Det är inte väntat att Kofun ska uppfostra barnet. 450 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Han är nästan ett barn själv. 451 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Han är i högsta grad vuxen. 452 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 Och han är mycket starkare än ni vet. 453 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Kommer du att hjälpa honom? 454 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Visst ska jag hjälpa Kofun. 455 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Nej, det ska du inte. 456 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Och hör mina ord, bergskvinna. 457 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Jag dödar hellre barnet än låter det tas ifrån mig. 458 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 Och jag ska döda alla som försöker. 459 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Allt ska bli bra. 460 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Sov så gott 461 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Sov så gott 462 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Sov så gott 463 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Undertexter: Bengt-Ove Andersson