1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
சமாதான பேச்சுவார்த்தை கடந்த காலமாகிவிட்டது.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
நமக்கு ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
போர்.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
உன் சொந்த மக்களையும், என் குடும்பத்தையும்
கொன்றது நீதான்.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
உன் மக்களுக்கு நீ துரோகம் செய்வது
இதுவே கடைசியாக இருக்கும்.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
இது அதிகாரத்தை கைப்பற்றும் சதியா?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
உன் சேவைக்கு நன்றி.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
பொறுங்கள்!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள்.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
கிரீன்ஹில் பிளவு.
நம் படைகளை அங்கே நிறுத்துவோம்.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
அவர்களிடம் நிஜமாகவே பார்வையுள்ள வீரர்கள்
இருந்தால், நமக்கு அது சாதகமற்ற சூழ்நிலைதான்.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
உங்களிடமும் பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருக்கிறார்கள்.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
நீங்கள் வீரர்கள் அல்ல.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
இல்லை, நாங்கள் ராணியின் பிள்ளைகள்.
இது எங்களது சண்டையும் கூட.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
எனது சொந்த சகோதரன் நமக்கும்
வெற்றிக்கும் இடையில் நிற்கிறான்.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
வெற்றியோ தோல்வியோ, எனக்கு இழப்பு இருக்கிறது.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
போருக்கு வேறு சிறந்த
வரையறை இருக்கிறதென்றால்,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
நான் இன்னும் அதை கேட்டதில்லை.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
அகழிகளில் அவர்களுடன் சண்டையிடுவோம்.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
அதுதான் நமக்கு சாதகமாக இருக்கும்.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
இந்தப் போர் ட்ரிவான்டிஸ் மற்றும்
பயாவைப் பற்றியது அல்ல.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
பார்வை திரும்பி வருகிறது.
இந்தப் போர் அதற்கானது.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
எய்துங்கள்!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
நுழைவாயிலை மூடுங்கள்.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
ஹனிவா!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
நான் இங்கிருக்கிறேன்.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
நான் இங்கிருக்கிறேன்.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
நீ என்னை விட்டு மீண்டும் சென்றால்,
நானே உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
நியாயம்தான்.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
ட்ரிவான்டியன்களே!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
முன்னேறுங்கள்!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
அமைதியாக தெளிவாக சிந்தியுங்கள்.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
நாம் இங்கே அவர்களை எதிர்கொள்வோம்.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
அவர்கள் நிறைய பேர் இருக்கின்றனர்.
நம்மிடம் போதுமான சிப்பாய்கள் இல்லை.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
-நாம் அவர்களை தடுக்கலாம்.
-எவ்வளவு நேரத்திற்கு?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
பாபா.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
நகரத்தை காலி செய்ய உன் அம்மாவுக்கு
தகவல் அனுப்பும் அளவு நேரத்துக்கு.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
கோஃபூன், ஹனிவா, உங்களால் முடிந்தவரை
வேகமாக பென்சாவிற்கு செல்லுங்கள்.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
என்ன?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
உன்னால் இங்கிருந்து எதுவும்
செய்ய முடியாது, மகனே.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
அப்பா, எங்களால் சண்டையிட முடியும்.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
உங்களின் ஒரேயொரு வில் வீரர் நான்தான்.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
நீ இங்கிருந்தால், இறந்துவிடுவாய்.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
அப்படியென்றால் இறக்கிறோம்.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
நாங்கள் இறக்கிறோம்.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
நீங்கள் இருவரும் பிடிவாதம் பிடித்த முட்டாள்கள்!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
தளபதி, ஃபெரிக்.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாரே.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
வேகமாக சவாரி செய்யும் உன்னுடைய வீரன் மூலம்
இதை உடனடியாக ராணி மாக்ராவுக்கு அனுப்பு.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
சரி, சார்.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
அவர்கள் கோட்டைக்குள் சென்று
நுழைவாயிலை மூடிவிட்டனர்.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
அந்த நுழைவாயிலை இடித்து தள்ளுங்கள், இப்போதே!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
தூக்குங்கள்!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
முன்னேறுங்கள்!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
நில்லுங்கள்!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
வீரர்களே, உங்கள் இடங்களுக்கு செல்லுங்கள்!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
நகருங்கள்.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
அப்பா.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
உனக்குக் கேட்டதா?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
-அவர்கள் நுழைவாயிலை உடைக்கிறார்கள்.
-அதுவல்ல.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
அது.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
என்ன அது?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
மறைந்திருந்த இனக்குழுக்கள்.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
பௌ!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
கோஃபூன். நீ உயிரோடு இருக்கிறாய்.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
-பேரிஸ்!
-பாபா.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
பாபா.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
லயன்.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
-நாங்கள் பாபாவுடன் துணை நிற்போம்.
-நீ வேலியரை அழைத்து வந்திருக்கிறாய்.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
அதை விட அதிகமாக கொண்டுவந்திருக்கிறோம்.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
வேலியர் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
-சால்வின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்!
-நாங்கள் போராடுவோம்!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
எல்லிஸ் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்.
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
ரெயின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
எத்தனை வீரர்கள்?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
100 க்கும் அதிகமானோர்.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
நூறு மலை வீரர்கள் இரண்டு மடங்கு
விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு ஈடானவர்கள்.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
அப்படித்தான் இருக்க வேண்டும்.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
கோஃபூன், பாதுகாப்பான இடத்திற்கு
பேரிஸை அழைத்து போ.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
நான் மலை உச்சிக்குப் போகிறேன்.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
ச்செட்-ச்செட்.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
டோட்.
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
கோஃபூன்.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
இப்போதெல்லாம் யாரை வேண்டுமானாலும்
போரிட அனுமதிப்பதாக தெரிகிறது.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
ஏதாவது அறிவுரை இருக்கிறதா?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
ட்ரிவான்டியன்கள் தோல் மற்றும் எஃகு அணிந்துள்ளனர்.
சத்தம் கேட்டால், குத்திவிடு.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
என்னால் பார்க்க முடியும், நினைவிருக்கிறதா?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
அதனால்தான் பயப்படுகிறேன்.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
யாரது?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
மாக்ரா.
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
நீ நடத்தும் போருக்கு இடையில்
என்னைப் பார்க்க உனக்கு
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
நேரம் கிடைத்தது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
நீ தொடங்கிய போர்.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
ஆம்.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
அதில் உன் பிள்ளைகளும்
கலந்துகொண்டிருப்பார்கள் என நினைக்கிறேன்.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
அவர்களைப் பாதுகாப்பதைப் பற்றி
நீ என்னிடம் பேசிக்கொண்டிருந்த காலமெல்லாம்...
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
அமைதியாக இரு.
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
நான் இங்கே பேச வரவில்லை.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
என் ஒரு கேள்விக்கு நீ பதில் சொல்ல வேண்டும்.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
நீ சுமக்கும் இந்த குழந்தை...
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
யாருடையது?
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
தயவுசெய்து, மாக்ரா.
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
உனக்கு சந்தேகம் ஏற்பட்டிருக்கும் என்று நினைத்தேன்.
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
அன்பான கோஃபூன் தான்.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
அவன் என் முதல் தேர்வு அல்ல, ஆனாலும் சொல்கிறேன்,
அவன் நன்றாக செயல்பட்டான்.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
நீ பொய் சொல்கிறாய்.
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
டமாக்டி உன்னைக் கொல்ல
நான் விட்டிருக்க வேண்டும்.
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
என் மகன் உனக்கு
வெறும் மகனாக மட்டும் இருக்கமாட்டான்.
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
அவன் உன் பேரனும் கூட.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
அவன் இரண்டுமாக இருக்கமாட்டான்,
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
ஏனென்றால் அவன் உன் மகனாக இருக்க மாட்டான்.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
அவன் பிறந்ததும்
உன்னிடமிருந்து அவனை பிரித்து விடுவேன்,
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
உன்னைப் பற்றி அவனுக்குத்
தெரியப்போவதில்லை.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
உன் பெயர் கூட.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
நான் இப்போது உன் கைதியாக இருக்கலாம் சகோதரியே,
ஆனால் என்ன பேசுகிறாய் என கவனமாக பேசு.
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
நான் சங்கிலியால் பிணைக்கப்படுவது
இது முதல் முறை அல்ல.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
இவை என்னை நீண்ட காலத்துக்கு கட்டிப்போடாது.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
இந்த சங்கிலியுடனே உன்னை புதைத்துவிடுவேன்.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
என் மகுடத்தை பத்திரமாக
பார்த்துக்கொள், மாக்ரா.
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
அது எனக்கு திரும்ப வேண்டும்.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
நீ எப்படி இருக்கிறாய்?
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
இதைவிட நன்றாக இருந்திருக்கிறேன்.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
நீ விரைவில் குணமடைவாய் என்று சொன்னார்கள்.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
ஆம், எப்படியோ, உன் நன்றியை ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
எதற்கு?
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
உன் உயிரை காப்பாற்றியதற்கா?
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
நான்தான் உன்னை காப்பாற்றினேன்
என்று நினைக்கிறேன்.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
இல்லை, அப்படியில்லை.
நான் அதை அப்படி நினைக்கவில்லை.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
நான் நிச்சயமாக அதை அப்படி சொல்லமாட்டேன்.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
அவர்கள் பள்ளத்தாக்கு கொலைகாரர்கள்.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
அவர்களை சந்தித்தது பற்றி
பேச உயிரோடு இருப்பவர்கள் வெகு சிலரே.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
உன்னுடைய காப்பாற்றும் முயற்சி
மிகவும் தைரியமான செயல்.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
அந்த கருத்தில் நான் மாறுபடமாட்டேன்.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
ராணியாரே, சீமான் ஹார்லன்.
படை கிரீன்ஹில் பிளவை அடைந்துவிட்டது,
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
ட்ரிவான்டியன்களும் தான்.
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
நமது அடுத்த தூதுவன்
போர் பற்றிய செய்திகளை கொண்டுவரலாம்.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
நன்றி.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
அது தொடங்கிவிட்டது.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
அந்த நாள் எப்போது வரும்
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
என்ற அச்சத்திலேயே
நாம் ட்ரிவான்டியன் பேரரசின் நிழலில்...
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
நம் வாழ்க்கையை கழித்தோம்.
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
அவர்களுடைய இராணுவம்
நம்முடைய நிலங்களை ஆக்கிரமிக்கவும்...
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
நம் மனைவிகளையும், கணவன்களையும்,
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
மகன்களையும், மகள்களையும்
அடிமைப்படுத்துவதற்காக முன்னேறும் போதும்.
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
இப்போது,
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
இன்று அந்த நாள் வந்துவிட்டது.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
சுவரின் மறு பக்கம்,
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
நாம் நீண்ட காலமாக கண்டு அஞ்சிய
இராணுவம் இருக்கிறது.
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
அவர்களின் வெற்றி என்பது நம் அன்புக்குரிய
எல்லாவற்றுக்குமான முடிவாக இருக்கும்.
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
ஆனால் அவர்கள் அந்த சுவரைத்தாண்டி வரும்போது,
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
அவர்கள் எதிர்பார்த்த அஞ்சி நடுங்கும் இராணுவத்தை
அவர்கள் எதிர்கொள்ளப்போவதில்லை.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
நாம் பயான் வீரர்கள்,
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
மலை வாழ் வீரர்கள், விட்ச்ஃபைண்டர்கள்.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
முன்னால் எதிரிகள் ஒரேயொரு நோக்கத்திற்காக
மட்டுமே ஒன்றிணைந்துள்ளோம்:
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
விளைவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல்
நம்முடையதைப் பாதுகாக்க!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
எனக்கு இந்த எதிரியைத் தெரியும்.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
நான்தான் அந்த எதிரி.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
அவர்கள் அடிமைப்படுத்தப் போராடுகிறார்கள்.
அவர்கள் பேராசைக்காகப் போராடுகிறார்கள்.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
நாம் அன்பிற்காக போராடுகிறோம்.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
அவர்கள் கைப்பற்றப் போராடுகிறார்கள்.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
நாம் நம் குடும்பங்களுக்காகப் போராடுகிறோம்.
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
நாம் நம் சுதந்திரத்திற்காகப் போராடுகிறோம்.
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
நான் என் பிள்ளைகளுடன்
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
அருகருகே போராடும் ஒரு தந்தை.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
நான் என் ராணியை பாதுகாக்க
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
போராடும் ஒரு கணவன்.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
நான் சாகும் நாள் வரை உங்கள் சுதந்திரதிற்காகப்
போராடும் உங்கள் நண்பன்.
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
நான் பாபா வாஸ் சொல்கிறேன்,
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
அவர்கள் நம் நுழைவாயிலை தகர்க்கும்
வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டாம்!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
அதை இப்போதே திறந்து
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
அவர்களை நரகத்திற்கு வரவேற்போம்.
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
பாபா.
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
அவர்கள் நுழைவாயிலைத் திறக்கிறார்கள்.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
வேவு பார்ப்பவர்களே.
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
வில் வீரர்களே, முன்னேறுங்கள்.
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
முன்னோக்கி செல்லுங்கள்!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
உயரமாக குறிவையுங்கள்! மூன்று அடி!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
முன்னோக்கி செல்லுங்கள்.
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
இடப்பக்கம் குறிவையுங்கள், ஒரு அடி.
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
முன்னோக்கி செல்லுங்கள்!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள்!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
முன்னோக்கி செல்லுங்கள்!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
-நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள்.
-எய்துங்கள்!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
எல்லோரும் தாக்குங்கள்! கோட்டையைக் கைப்பற்றுங்கள்!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
உங்கள் இடப்பக்கம்!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
தயவுசெய்து.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
இன்னும் எரிகிறதா?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
ஆம்.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
அடச்சே.
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
இல்லை!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
-"இல்லையா"?
-அடச்சே!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
நீ மலையில் வாழ்பவன்.
உன்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியாதா?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
ஆம். என்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியும்.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
அவர்களை தடுத்து நிறுத்து.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
பாபா!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
கிட்டத்தட்ட முடிந்தது!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
சுடுகிறது.
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
நல்லது, ஏனென்றால் இங்கே ஒரு
போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
இப்போது!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
வில் வீரர்களே! என்னிடம் வாருங்கள்!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
ஒரு அடி இடப்பக்கம்!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
எய்துங்கள்!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
எய்துங்கள்!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
இரண்டு பேர் இடப்பக்கம்!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
எய்துங்கள்!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
-மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்!
-எய்துங்கள்!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
மூன்று அடி உயரமாக குறிவையுங்கள்.
ஒரு அடி இடப்பக்கமாக குறிவையுங்கள்.
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
-டோட், அந்தக் குரலைப் பின்தொடரு!
-இரண்டு அடி இடப்பக்கம்!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
ஒரு அடி இடப்பக்கம்!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
இரண்டு அடி இடப்பக்கம்!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
ஒரு அடி வலப்பக்கம்!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
ஒரு அடி இடப்பக்கம்!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
கோஃபூன். கோஃபூன்!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
உன் உயிரைக் காப்பாற்றுவதே
என் ஒரே வேலையாகிவிட்டது.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
இப்போது நிறுத்தாதே.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
அடச்சே.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
-கோஃபூன்!
-டோட்.
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
என்னை விட்டு போ.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
நீ என்ன செய்கிறாய்?
போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
இந்த நிலையில் உன்னைவிட்டுப் போகமாட்டேன்.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
போகப்போவது நீயில்லை.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
பேரிஸிடம் சொல்...
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
அவரிடம் என்ன சொல்வது?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
அவருக்குப் புரியும்.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
இப்போது, எனக்கு ஒரு உதவி செய்.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
போய் யாரையாவது கொல்.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
டமாக்டி ஜூன்!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
பாபா வாஸ்!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
நீ இறந்துவிட்டாயா என சோதித்துப் பார்த்தேன்.
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
இன்னும் இல்லை.
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
மேலும் பலர் இருக்கிறார்கள்.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
நிறைய பேர்.
234
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
இல்லை!
235
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
பௌ லயன்!
236
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
பௌ லயன்!
237
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
இப்போது!
238
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
அவர்கள் எங்கே?
239
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
அவர்கள் எங்கே?
240
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
அட! எங்கே?
241
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
என்ன நடக்கிறது?
242
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
அது என்ன? என்ன?
243
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
ஓ, இல்லை.
244
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
பின்வாங்குங்கள்!
245
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
பின்வாங்குங்கள்!
246
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
பின்வாங்குங்கள்!
247
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
பின்வாங்குங்கள்!
248
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
ரென்?
249
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
ரென்!
250
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
ரென்!
251
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
கோஃபூன்!
252
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
ஹனிவா!
253
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
கோஃபூன்! ஹனிவா!
254
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
-அப்பா! அப்பா.
-மகளே.
255
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
நாம் வீழ்த்திவிட்டோம்.
256
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
நாம் வென்றுவிட்டோம்.
257
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
-உனக்கு காயம் ஏற்படவில்லையே.
-இல்லை, நான் நன்றாக இருக்கிறேன்.
258
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
கோஃபூனும் தான். அவனை முன்பு பார்த்தேன்.
259
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
நீ இங்கேயே இரு.
260
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
-என்ன அது?
-நான் சொல்வது போல் செய்.
261
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
நீ பேரிஸைக் கண்டுபிடித்து
அவர் நலமாக இருப்பதை உறுதிப்படுத்து.
262
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
சரி.
263
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்.
264
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
உன்னால் பார்க்க முடிகிறது.
265
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
நமக்கு ஒரே அப்பாதான்.
266
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
ஜெர்லாமரெல் உன் அப்பாவா?
267
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
ஆம்.
268
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
ஆனால் நீ தவறான
பக்கத்திற்காக போராடுகிறாய்.
269
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
இல்லை.
270
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
நம்மைப் போன்றவர்கள்,
நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான்.
271
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
இது சார்லட்.
272
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
நான் உன்னை பாதுகாப்பான
இடத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன்.
273
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
நான் அவளுடன் செல்ல விரும்பவில்லை.
274
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
நான் உன்னை அழைத்துச் செல்ல விரும்பவில்லை.
ஆனால் நீ விரும்பினால் மறுக்கமாட்டேன்.
275
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
எழுந்திருக்க முடியுமா? சரியா? சரி.
276
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
ஈடோ.
277
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
நீ எப்போதும் ஆயுராக்களை விட
நன்றாக கேட்கிறாய்.
278
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
இன்னும் ரேஞ்சரின் விசிலை வைத்திருக்கிறாய்.
279
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
அவர் இதை கொடுத்தார்,
280
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
நீ தப்பிக்க உதவியதற்காக
அவரை சிறையில் அடைப்பதற்கு முன்பு.
281
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
உனக்கு நெருக்கமான அனைவரின் கதையும்
282
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
எப்போதும் துன்பத்தில் முடிகிறது.
283
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
இப்போது உன் முறை.
284
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
இந்த இடத்தை விட்டு போய்விடு, ஈடோ.
285
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
தயவு செய்து. அது முடிந்துவிட்டது.
286
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
இல்லை, இது முடியவில்லை,
287
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
நீ உயிரோடு இருக்கும் வரை இது முடியாது.
288
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
நான் உன்னைக் கொல்ல விரும்பவில்லை.
289
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
கவலைப்படாதே.
290
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
நீ அப்படி செய்யப் போவதில்லை.
291
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
போய்வா, சகோதரா.
292
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
நம் அப்பாவால் என் கையால்
உன்னைக் கொல்ல வைக்க முடியவில்லை,
293
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
உன்னாலும் முடியாது.
294
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
இல்லை!
295
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
ஈடோ.
296
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
நீ என்ன செய்துவிட்டாய்?
297
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
இந்தத் தோல்விக்குப் பிறகு
என்னால் வீடு திரும்ப முடியாது.
298
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
நீ என்னுடன் வந்திருக்கலாம்.
299
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
நீ கூட என்னை பயான் தூக்குக்கயிற்றிலிருந்து
என்னைக் காப்பாற்றியிருக்க முடியாது.
300
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
இது இப்படி முடிய வேண்டியதில்லை.
301
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
நாம் வீரர்களாக வளர்க்கப்பட்டோம்.
302
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
இப்படி இறப்பதுதான் நம் தலைவிதி, பாபா,
303
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
பூமியில் இரத்தம் சிந்தி.
304
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
சொல்…
305
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
நிஜமாகவே நம் அப்பா
உன்னிடம் என்னைக் கொல்ல சொன்னாரா?
306
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
ஆம், சொன்னார்.
307
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
அவன் ஒரு பைத்தியக்காரன்.
308
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
ஈடோ.
309
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
ஈடோ.
310
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
உன்னை என்னுடன் வர வைக்க
நான் ஏதாவது சொல்ல முடியுமா?
311
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
நீ யார் என்பதை இனி
மறைக்க வேண்டியதில்லை.
312
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
நான் அதை செய்ய முடியாது என்று
உனக்குத் தெரியும்.
313
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
ஏன் கூடாது?
314
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
என் குடும்பம்,
315
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
என் வீடு,
316
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
நீ உன்னுடையதை பிரிய முடியாதது போல
எந்நாளும் அவர்களை விட முடியாது.
317
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
என்னால் உன்னுடன் சண்டையிட முடியாது.
318
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
என்னாலும் அது முடியாது.
319
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
நீ இன்னும் அந்த நெக்லஸை அணிந்திருக்கிறாய்.
320
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
அதில் "என்றென்றும்" என்று இருக்கிறதே.
321
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
சரி, பிறகு...
322
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
அதை ஒருபோதும் கழற்றாதே.
323
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
நீ என்ன செய்கிறாய்?
324
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
நாம் பிறகு பேசலாம்.
325
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
பார்க்க முடியும் என்பதால் நீ ட்ரிவான்டியன்
அதிகாரியை விடுதலை செய்திருக்கிறாய்.
326
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
இதுதான் உன் கொள்கையா?
327
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
-பார்வை இருந்தால், நீ மன்னிக்கப்படுவாயா?
-நிச்சயமாக இல்லை.
328
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
ஹனிவா,
நீ அந்த சிறுவனிடம் சொன்னதை கேட்டேன்.
329
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"நம்மைப் போன்றவர்கள்,
நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான்."
330
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
இவை எல்லாவற்றிற்கு பிறகும், நீ
இன்னும் விசேஷமானவள் என நினைக்கிறாயா?
331
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
நாம் விசேஷமானவர்கள்தான்.
332
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
அவள் நம்முடைய டஜன் கணக்கான
மக்களை கொன்றாள்!
333
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
அவளும் என் மக்கள்தான்!
334
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
அவளும் என் மக்கள்தான்.
335
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
அப்போது நான் யார்?
336
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
நான் யார்?
337
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
இதோ.
338
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
டோடின் குதிரையா?
339
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
ஆம்.
340
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
ஹனிவா எங்கே?
341
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
-ஹனிவா.
-இங்கே இருக்கிறேன்.
342
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
நேரம் வந்துவிட்டது. வீட்டிற்கு போவோம்.
343
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
-அது எங்கே என்று கூட எனக்கு மறந்துவிட்டது.
-உங்களுக்குத் தெரியும்.
344
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
அவர் இருக்கும் இடம் அது.
345
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
ஹனிவா?
346
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
அம்மா.
347
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
ஹனிவா!
348
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
அம்மா.
349
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
-கோஃபூன்?
-அம்மா.
350
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
நன்றி…
351
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
நம் குழந்தைகளை பாதுகாப்பாக
வீட்டிற்கு கொண்டு வந்ததற்கு.
352
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
அவர்கள் தான் என்னை
பாதுகாப்பாக அழைத்து வந்தார்கள்.
353
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
நீ சொன்னது சரிதான்.
354
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
நாம் அவர்களை குழந்தைகளைப் போல
நடத்துவதை நிறுத்த வேண்டிய நேரம் இது.
355
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
அவர்கள் தைரியமாக சண்டையிட்டார்கள்.
356
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
அவர்களுக்கு இனி நான் தேவையில்லை.
357
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
நீங்கள் நினைப்பதை விட
அவர்களுக்குத் தேவை என நினைக்கிறேன்.
358
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
எங்கள் எல்லோருக்குமே.
359
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
நீங்கள் திரும்பி வந்ததில்
எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி.
360
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
நான் இங்கே இருக்கக்கூடியவன் அல்ல.
361
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
நீங்கள் என்னோடு இருக்க வேண்டியவர்.
362
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
பல தலைமுறைகளாக, விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இந்த
முடியாட்சியின் முதுகெலும்பாக இருந்தனர்.
363
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
அரியணைக்கு சேவையில் உள்ள புனித வீரர்கள்.
364
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
அதற்காக, நான் உங்களுக்கு என்னுடைய
மற்றும் இந்த தேசத்தின் மனமார்ந்த
365
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்.
366
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
ஆனால் உலகம் மாறிவிட்டது,
367
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
இந்த புதிய உலகில்
இனி சூனியக்காரர்கள் கிடையாது,
368
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
எனவே விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு தேவை இருக்காது.
369
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
ஆனால், முன்னெப்போதையும் விட,
370
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
துணிச்சலான வீரர்களின் தேவை உள்ளது.
371
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
டமாக்டி ஜூன்.
372
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியே,
373
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
உன் பதவி மாற்றப்படுகிறது,
ஆனால் உன் படிநிலை அப்படியே இருக்கும்.
374
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
இந்த நாளில் இருந்து,
நீதான் பயான் இராணுவத்தின் சேனாதிபதி.
375
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
அதோடு தைரியமான, விசுவாசமான
வீரர்களான நீங்கள் அனைவரும்,
376
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
அரச பாதுகாப்பு படையின் அதிகாரிகள்.
377
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
கொள்கை அடிப்படையில்
378
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
இந்த மாற்றத்தை
379
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
உங்களில் சிலர் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கலாம்.
380
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
நீங்கள் விரும்பாத சேவையை செய்ய
உங்களை கட்டாயப்படுத்த மாட்டேன்.
381
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
இப்படி உணரும் உங்களில் எவரையும்,
382
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
இந்த கட்டாய சத்தியப்பிரமாணத்தில் இருந்து
நான் உங்களை விடுவிக்கிறேன்.
383
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
உங்கள் புனித சேவைக்காக
384
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
நன்றியுடன் மதிப்பூதியத்தோடு
நீங்கள் சுதந்திரமாக
385
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
வெளியேறலாம்.
386
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
-இது நிலைத்திருக்காது.
-ஃபெரிக்.
387
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
நீ நன்றாக தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
388
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
பாபா வாஸ்.
389
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
உன் காலடித்தடம் காட்டிக்கொடுத்தது, பாபா.
390
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
ஹார்லன்.
391
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
எனது நகரத்தைப் பாதுகாத்ததற்காக உனக்கு
என் நன்றியைத் தெரிவிக்க விரும்புகிறேன்.
392
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
உன் நகரமா?
393
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
சரி... ஆம், நான்தான் இதை நிர்மாணித்தேன்,
இரத்தம் சிந்தினேன், அதனால் இது என்னுடையது.
394
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
அது நிம்மதியளித்தால்
அப்படியே வைத்துக்கொள்.
395
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
பாபா, பொறு.
396
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
பயான் இராணுவத்திற்கு
நீ ஒரு பெரிய சொத்தாக இருப்பாய்.
397
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
நான் சிப்பாய் அல்ல.
398
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
அது தெரியவந்தால் நீயே ஆச்சரியப்படுவாய்.
399
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
இந்தப் போர் முடியவில்லை, பாபா.
400
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
எனக்கு முடிந்துவிட்டது.
401
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
எத்தனை
விட்ச்பைண்டர்களை இழந்தோம்?
402
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
இருபத்தி இரண்டு... இன்று.
403
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
அப்போது, அதிகம் இல்லை.
404
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியாக,
ஃபெரிக்குக்கு ஓரளவு செல்வாக்கு உண்டு.
405
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
அவன் இன்னும் ஆட்களைச் சேர்ப்பான்.
406
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
அவர்கள் பிரச்சனையா?
407
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி.
408
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
ஆனால் உடனடியாக இல்லை.
409
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
சோர்வாக இருப்பது போல தெரிகிறது.
410
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
உங்கள் சகோதரிக்கு
20 ஆண்டுகள் சேவை செய்து பாருங்கள்.
411
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
அடுத்த 20 ஆண்டுகளை கொஞ்சம்
எளிதாக்க முடியும் என்று நம்புகிறேன்.
412
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
எனது சேவை காலம் இறுதியாக முடிவுக்கு
வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன்.
413
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
டமாக்டி, பயாவுக்கு நீ தேவை.
414
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
-அவர்களுக்கு நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்.
-எனக்கு நீ தேவை.
415
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
நான் அதை கருத்தில் கொள்கிறேன்.
416
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
நன்றி.
417
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
சபையில் உங்கள் ஆளுமை ஊக்கமளிக்கிறது.
418
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
நீங்கள் எல்லா வகையிலும்
உங்கள் தந்தையின் மகள்.
419
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
நீங்கள் உண்மையிலேயே
சிறந்த ராணியாக போற்றப்படுவீர்கள்.
420
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
அதோடு பயாவும் தகுதியான தலைமையைப் பெரும்.
421
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
எல்லாம் சரியாகிவிடும்
422
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
ஆராரோ ஆரிராரோ
423
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
எல்லாம் சரியாகிவிடும்
424
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
ஆராரோ ஆரிராரோ
425
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
எல்லாம் சரியாகிவிடும்
426
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
ஆராரோ ஆரிராரோ
427
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
ஆரிராரோ
428
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
ஓலோமான்.
429
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
ஒரு செய்முறை விளக்கத்தை காட்டப்போகிறாய்.
430
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
ஆம்.
431
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
உன் கடைசி முயற்சியை விட
இது சிறப்பாக நடக்கும் என்று நம்புகிறோம்.
432
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
நிச்சயமாக.
433
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
அதைத் தொடரு.
434
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
நீ என் பொறுமையை சோதிக்கிறாய்.
435
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
அதற்காக காத்திருங்கள்.
436
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
நீ தூக்கத்தில் கத்தியதாக காவலன் கூறினான்.
437
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
மருத்துவச்சியாக ஒரு சகுனம் பார்ப்பவள்.
438
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
பல வருடங்களாக.
439
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
என்ன உணர்கிறாய் என்பதை விவரி.
440
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
தாய்மையின் வலி.
441
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
மிகவும் முன்கூட்டியே ஏற்பட்டிருக்கிறது.
442
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
நான் உன்னை சோதிக்கிறேன்.
443
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
எவ்வளவு விசித்திரமானது,
என் மீது அக்கறை காட்டுவது.
444
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
என் அக்கறை குழந்தை மீது உள்ளது.
445
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
ஏதோ தவறு. என்னால் அதை உணர முடிகிறது.
446
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
உங்கள் கருப்பை சரியாக இருக்கிறது.
447
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
இந்த குழந்தை குறிப்பிட்ட நாளில் பிறக்கும்.
448
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
இந்த குழந்தை என்னை ஒருபோதும்
அறியாது என்று மாக்ரா சொல்கிறாள்.
449
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
நீ ஒரு மருத்துவச்சி, பேரிஸ்.
நிச்சயமாக நீ ஒப்புக்கொள்வாய்,
450
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
ஒரு குழந்தையை அதன் உண்மையான
தாயிடமிருந்து பறிக்கப்படக்கூடாது.
451
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
ராணியின் முடிவுகளை
கேள்விக்குட்படுத்த எனக்கு உரிமை இல்லை.
452
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை.
453
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
கோஃபூன் ஒரு குழந்தையை வளர்ப்பதை
உண்மையில் எதிர்பார்க்க முடியாது.
454
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
இன்னும் அவனே ஒரு குழந்தைதான்.
455
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
அவர் ஒரு வளர்ந்த ஆண்மகன்.
456
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
அதோடு நீ நினைப்பதை விட வலிமையானவன் அவன்.
457
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
நீ அவனுக்கு உதவுவாயா?
458
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
நிச்சயமாக நான் கோஃபூனுக்கு உதவுவேன்.
459
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
இல்லை, நீ மாட்டாய்.
460
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
இதைக் கேள், மலை பெண்ணே.
461
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
நான் இந்த குழந்தையை பறிப்பதற்கு முன்
கொன்றுவிடுவேன்.
462
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
அதற்கு முயற்சி செய்பவர்களையும் கொல்வேன்.
463
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
எல்லாம் சரியாகிவிடும்.
464
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
ஆராரோ ஆரிராரோ
465
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
ஆராரோ ஆரிராரோ
466
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
ஆரிராரோ
467
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்