1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 சமாதான பேச்சுவார்த்தை கடந்த காலமாகிவிட்டது. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 நமக்கு ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 போர். 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 உன் சொந்த மக்களையும், என் குடும்பத்தையும் கொன்றது நீதான். 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 உன் மக்களுக்கு நீ துரோகம் செய்வது இதுவே கடைசியாக இருக்கும். 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 இது அதிகாரத்தை கைப்பற்றும் சதியா? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 உன் சேவைக்கு நன்றி. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 பொறுங்கள்! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 கிரீன்ஹில் பிளவு. நம் படைகளை அங்கே நிறுத்துவோம். 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 அவர்களிடம் நிஜமாகவே பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருந்தால், நமக்கு அது சாதகமற்ற சூழ்நிலைதான். 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 உங்களிடமும் பார்வையுள்ள வீரர்கள் இருக்கிறார்கள். 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 நீங்கள் வீரர்கள் அல்ல. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 இல்லை, நாங்கள் ராணியின் பிள்ளைகள். இது எங்களது சண்டையும் கூட. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 எனது சொந்த சகோதரன் நமக்கும் வெற்றிக்கும் இடையில் நிற்கிறான். 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 வெற்றியோ தோல்வியோ, எனக்கு இழப்பு இருக்கிறது. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 போருக்கு வேறு சிறந்த வரையறை இருக்கிறதென்றால், 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 நான் இன்னும் அதை கேட்டதில்லை. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 அகழிகளில் அவர்களுடன் சண்டையிடுவோம். 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 அதுதான் நமக்கு சாதகமாக இருக்கும். 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 இந்தப் போர் ட்ரிவான்டிஸ் மற்றும் பயாவைப் பற்றியது அல்ல. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 பார்வை திரும்பி வருகிறது. இந்தப் போர் அதற்கானது. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 எய்துங்கள்! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 நுழைவாயிலை மூடுங்கள். 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 ஹனிவா! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 நான் இங்கிருக்கிறேன். 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 நான் இங்கிருக்கிறேன். 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 நீ என்னை விட்டு மீண்டும் சென்றால், நானே உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 நியாயம்தான். 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 ட்ரிவான்டியன்களே! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 முன்னேறுங்கள்! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 அமைதியாக தெளிவாக சிந்தியுங்கள். 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 நாம் இங்கே அவர்களை எதிர்கொள்வோம். 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 அவர்கள் நிறைய பேர் இருக்கின்றனர். நம்மிடம் போதுமான சிப்பாய்கள் இல்லை. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 -நாம் அவர்களை தடுக்கலாம். -எவ்வளவு நேரத்திற்கு? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 பாபா. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 நகரத்தை காலி செய்ய உன் அம்மாவுக்கு தகவல் அனுப்பும் அளவு நேரத்துக்கு. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 கோஃபூன், ஹனிவா, உங்களால் முடிந்தவரை வேகமாக பென்சாவிற்கு செல்லுங்கள். 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 என்ன? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 உன்னால் இங்கிருந்து எதுவும் செய்ய முடியாது, மகனே. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 அப்பா, எங்களால் சண்டையிட முடியும். 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 உங்களின் ஒரேயொரு வில் வீரர் நான்தான். 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 நீ இங்கிருந்தால், இறந்துவிடுவாய். 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 அப்படியென்றால் இறக்கிறோம். 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 நாங்கள் இறக்கிறோம். 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 நீங்கள் இருவரும் பிடிவாதம் பிடித்த முட்டாள்கள்! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 தளபதி, ஃபெரிக். 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாரே. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 வேகமாக சவாரி செய்யும் உன்னுடைய வீரன் மூலம் இதை உடனடியாக ராணி மாக்ராவுக்கு அனுப்பு. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 சரி, சார். 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 அவர்கள் கோட்டைக்குள் சென்று நுழைவாயிலை மூடிவிட்டனர். 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 அந்த நுழைவாயிலை இடித்து தள்ளுங்கள், இப்போதே! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 தூக்குங்கள்! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 முன்னேறுங்கள்! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 நில்லுங்கள்! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 வீரர்களே, உங்கள் இடங்களுக்கு செல்லுங்கள்! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 நகருங்கள். 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 அப்பா. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 உனக்குக் கேட்டதா? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 -அவர்கள் நுழைவாயிலை உடைக்கிறார்கள். -அதுவல்ல. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 அது. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 என்ன அது? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 மறைந்திருந்த இனக்குழுக்கள். 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 பௌ! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 கோஃபூன். நீ உயிரோடு இருக்கிறாய். 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 -பேரிஸ்! -பாபா. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 பாபா. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 லயன். 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 -நாங்கள் பாபாவுடன் துணை நிற்போம். -நீ வேலியரை அழைத்து வந்திருக்கிறாய். 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 அதை விட அதிகமாக கொண்டுவந்திருக்கிறோம். 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 வேலியர் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 -சால்வின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்! -நாங்கள் போராடுவோம்! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 எல்லிஸ் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும். 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 ரெயின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும். 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 எத்தனை வீரர்கள்? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 100 க்கும் அதிகமானோர். 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 நூறு மலை வீரர்கள் இரண்டு மடங்கு விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு ஈடானவர்கள். 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 அப்படித்தான் இருக்க வேண்டும். 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 கோஃபூன், பாதுகாப்பான இடத்திற்கு பேரிஸை அழைத்து போ. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 நான் மலை உச்சிக்குப் போகிறேன். 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 ச்செட்-ச்செட். 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 டோட். 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 கோஃபூன். 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 இப்போதெல்லாம் யாரை வேண்டுமானாலும் போரிட அனுமதிப்பதாக தெரிகிறது. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 ஏதாவது அறிவுரை இருக்கிறதா? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 ட்ரிவான்டியன்கள் தோல் மற்றும் எஃகு அணிந்துள்ளனர். சத்தம் கேட்டால், குத்திவிடு. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 என்னால் பார்க்க முடியும், நினைவிருக்கிறதா? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 அதனால்தான் பயப்படுகிறேன். 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 யாரது? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 மாக்ரா. 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 நீ நடத்தும் போருக்கு இடையில் என்னைப் பார்க்க உனக்கு 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 நேரம் கிடைத்தது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 நீ தொடங்கிய போர். 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 ஆம். 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 அதில் உன் பிள்ளைகளும் கலந்துகொண்டிருப்பார்கள் என நினைக்கிறேன். 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 அவர்களைப் பாதுகாப்பதைப் பற்றி நீ என்னிடம் பேசிக்கொண்டிருந்த காலமெல்லாம்... 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 அமைதியாக இரு. 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 நான் இங்கே பேச வரவில்லை. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 என் ஒரு கேள்விக்கு நீ பதில் சொல்ல வேண்டும். 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 நீ சுமக்கும் இந்த குழந்தை... 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 யாருடையது? 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 தயவுசெய்து, மாக்ரா. 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 உனக்கு சந்தேகம் ஏற்பட்டிருக்கும் என்று நினைத்தேன். 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 அன்பான கோஃபூன் தான். 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 அவன் என் முதல் தேர்வு அல்ல, ஆனாலும் சொல்கிறேன், அவன் நன்றாக செயல்பட்டான். 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 நீ பொய் சொல்கிறாய். 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 டமாக்டி உன்னைக் கொல்ல நான் விட்டிருக்க வேண்டும். 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 என் மகன் உனக்கு வெறும் மகனாக மட்டும் இருக்கமாட்டான். 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 அவன் உன் பேரனும் கூட. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 அவன் இரண்டுமாக இருக்கமாட்டான், 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 ஏனென்றால் அவன் உன் மகனாக இருக்க மாட்டான். 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 அவன் பிறந்ததும் உன்னிடமிருந்து அவனை பிரித்து விடுவேன், 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 உன்னைப் பற்றி அவனுக்குத் தெரியப்போவதில்லை. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 உன் பெயர் கூட. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 நான் இப்போது உன் கைதியாக இருக்கலாம் சகோதரியே, ஆனால் என்ன பேசுகிறாய் என கவனமாக பேசு. 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 நான் சங்கிலியால் பிணைக்கப்படுவது இது முதல் முறை அல்ல. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 இவை என்னை நீண்ட காலத்துக்கு கட்டிப்போடாது. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 இந்த சங்கிலியுடனே உன்னை புதைத்துவிடுவேன். 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 என் மகுடத்தை பத்திரமாக பார்த்துக்கொள், மாக்ரா. 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 அது எனக்கு திரும்ப வேண்டும். 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 நீ எப்படி இருக்கிறாய்? 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 இதைவிட நன்றாக இருந்திருக்கிறேன். 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 நீ விரைவில் குணமடைவாய் என்று சொன்னார்கள். 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 ஆம், எப்படியோ, உன் நன்றியை ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 எதற்கு? 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 உன் உயிரை காப்பாற்றியதற்கா? 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 நான்தான் உன்னை காப்பாற்றினேன் என்று நினைக்கிறேன். 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 இல்லை, அப்படியில்லை. நான் அதை அப்படி நினைக்கவில்லை. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 நான் நிச்சயமாக அதை அப்படி சொல்லமாட்டேன். 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 அவர்கள் பள்ளத்தாக்கு கொலைகாரர்கள். 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 அவர்களை சந்தித்தது பற்றி பேச உயிரோடு இருப்பவர்கள் வெகு சிலரே. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 உன்னுடைய காப்பாற்றும் முயற்சி மிகவும் தைரியமான செயல். 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 அந்த கருத்தில் நான் மாறுபடமாட்டேன். 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 ராணியாரே, சீமான் ஹார்லன். படை கிரீன்ஹில் பிளவை அடைந்துவிட்டது, 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 ட்ரிவான்டியன்களும் தான். 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 நமது அடுத்த தூதுவன் போர் பற்றிய செய்திகளை கொண்டுவரலாம். 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 நன்றி. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 அது தொடங்கிவிட்டது. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 அந்த நாள் எப்போது வரும் 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 என்ற அச்சத்திலேயே நாம் ட்ரிவான்டியன் பேரரசின் நிழலில்... 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 நம் வாழ்க்கையை கழித்தோம். 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 அவர்களுடைய இராணுவம் நம்முடைய நிலங்களை ஆக்கிரமிக்கவும்... 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 நம் மனைவிகளையும், கணவன்களையும், 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 மகன்களையும், மகள்களையும் அடிமைப்படுத்துவதற்காக முன்னேறும் போதும். 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 இப்போது, 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 இன்று அந்த நாள் வந்துவிட்டது. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 சுவரின் மறு பக்கம், 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 நாம் நீண்ட காலமாக கண்டு அஞ்சிய இராணுவம் இருக்கிறது. 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 அவர்களின் வெற்றி என்பது நம் அன்புக்குரிய எல்லாவற்றுக்குமான முடிவாக இருக்கும். 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 ஆனால் அவர்கள் அந்த சுவரைத்தாண்டி வரும்போது, 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 அவர்கள் எதிர்பார்த்த அஞ்சி நடுங்கும் இராணுவத்தை அவர்கள் எதிர்கொள்ளப்போவதில்லை. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 நாம் பயான் வீரர்கள், 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 மலை வாழ் வீரர்கள், விட்ச்ஃபைண்டர்கள். 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 முன்னால் எதிரிகள் ஒரேயொரு நோக்கத்திற்காக மட்டுமே ஒன்றிணைந்துள்ளோம்: 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 விளைவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல் நம்முடையதைப் பாதுகாக்க! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 எனக்கு இந்த எதிரியைத் தெரியும். 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 நான்தான் அந்த எதிரி. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 அவர்கள் அடிமைப்படுத்தப் போராடுகிறார்கள். அவர்கள் பேராசைக்காகப் போராடுகிறார்கள். 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 நாம் அன்பிற்காக போராடுகிறோம். 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 அவர்கள் கைப்பற்றப் போராடுகிறார்கள். 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 நாம் நம் குடும்பங்களுக்காகப் போராடுகிறோம். 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 நாம் நம் சுதந்திரத்திற்காகப் போராடுகிறோம். 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 நான் என் பிள்ளைகளுடன் 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 அருகருகே போராடும் ஒரு தந்தை. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 நான் என் ராணியை பாதுகாக்க 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 போராடும் ஒரு கணவன். 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 நான் சாகும் நாள் வரை உங்கள் சுதந்திரதிற்காகப் போராடும் உங்கள் நண்பன். 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 நான் பாபா வாஸ் சொல்கிறேன், 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 அவர்கள் நம் நுழைவாயிலை தகர்க்கும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டாம்! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 அதை இப்போதே திறந்து 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 அவர்களை நரகத்திற்கு வரவேற்போம். 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 பாபா. 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 அவர்கள் நுழைவாயிலைத் திறக்கிறார்கள். 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 வேவு பார்ப்பவர்களே. 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 வில் வீரர்களே, முன்னேறுங்கள். 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 உயரமாக குறிவையுங்கள்! மூன்று அடி! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 முன்னோக்கி செல்லுங்கள். 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 இடப்பக்கம் குறிவையுங்கள், ஒரு அடி. 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள்! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 -நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள். -எய்துங்கள்! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 எல்லோரும் தாக்குங்கள்! கோட்டையைக் கைப்பற்றுங்கள்! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 உங்கள் இடப்பக்கம்! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 தயவுசெய்து. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 இன்னும் எரிகிறதா? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 ஆம். 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 அடச்சே. 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 இல்லை! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 -"இல்லையா"? -அடச்சே! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 நீ மலையில் வாழ்பவன். உன்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியாதா? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 ஆம். என்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியும். 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 அவர்களை தடுத்து நிறுத்து. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 பாபா! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 கிட்டத்தட்ட முடிந்தது! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 சுடுகிறது. 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 நல்லது, ஏனென்றால் இங்கே ஒரு போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 இப்போது! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 வில் வீரர்களே! என்னிடம் வாருங்கள்! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 எய்துங்கள்! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 எய்துங்கள்! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 இரண்டு பேர் இடப்பக்கம்! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 எய்துங்கள்! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 -மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்! -எய்துங்கள்! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 மூன்று அடி உயரமாக குறிவையுங்கள். ஒரு அடி இடப்பக்கமாக குறிவையுங்கள். 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 -டோட், அந்தக் குரலைப் பின்தொடரு! -இரண்டு அடி இடப்பக்கம்! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 இரண்டு அடி இடப்பக்கம்! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 ஒரு அடி வலப்பக்கம்! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 கோஃபூன். கோஃபூன்! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 உன் உயிரைக் காப்பாற்றுவதே என் ஒரே வேலையாகிவிட்டது. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 இப்போது நிறுத்தாதே. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 அடச்சே. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 -கோஃபூன்! -டோட். 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 என்னை விட்டு போ. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 நீ என்ன செய்கிறாய்? போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 இந்த நிலையில் உன்னைவிட்டுப் போகமாட்டேன். 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 போகப்போவது நீயில்லை. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 பேரிஸிடம் சொல்... 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 அவரிடம் என்ன சொல்வது? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 அவருக்குப் புரியும். 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 இப்போது, எனக்கு ஒரு உதவி செய். 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 போய் யாரையாவது கொல். 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 டமாக்டி ஜூன்! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 பாபா வாஸ்! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 நீ இறந்துவிட்டாயா என சோதித்துப் பார்த்தேன். 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 இன்னும் இல்லை. 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 மேலும் பலர் இருக்கிறார்கள். 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 நிறைய பேர். 234 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 இல்லை! 235 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 பௌ லயன்! 236 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 பௌ லயன்! 237 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 இப்போது! 238 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 அவர்கள் எங்கே? 239 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 அவர்கள் எங்கே? 240 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 அட! எங்கே? 241 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 என்ன நடக்கிறது? 242 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 அது என்ன? என்ன? 243 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 ஓ, இல்லை. 244 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 பின்வாங்குங்கள்! 245 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 பின்வாங்குங்கள்! 246 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 பின்வாங்குங்கள்! 247 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 பின்வாங்குங்கள்! 248 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 ரென்? 249 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 ரென்! 250 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 ரென்! 251 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 கோஃபூன்! 252 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 ஹனிவா! 253 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 கோஃபூன்! ஹனிவா! 254 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 -அப்பா! அப்பா. -மகளே. 255 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 நாம் வீழ்த்திவிட்டோம். 256 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 நாம் வென்றுவிட்டோம். 257 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 -உனக்கு காயம் ஏற்படவில்லையே. -இல்லை, நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 258 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 கோஃபூனும் தான். அவனை முன்பு பார்த்தேன். 259 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 நீ இங்கேயே இரு. 260 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 -என்ன அது? -நான் சொல்வது போல் செய். 261 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 நீ பேரிஸைக் கண்டுபிடித்து அவர் நலமாக இருப்பதை உறுதிப்படுத்து. 262 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 சரி. 263 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 264 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. 265 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 நமக்கு ஒரே அப்பாதான். 266 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 ஜெர்லாமரெல் உன் அப்பாவா? 267 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 ஆம். 268 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 ஆனால் நீ தவறான பக்கத்திற்காக போராடுகிறாய். 269 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 இல்லை. 270 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 நம்மைப் போன்றவர்கள், நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான். 271 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 இது சார்லட். 272 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 நான் உன்னை பாதுகாப்பான இடத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 273 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 நான் அவளுடன் செல்ல விரும்பவில்லை. 274 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 நான் உன்னை அழைத்துச் செல்ல விரும்பவில்லை. ஆனால் நீ விரும்பினால் மறுக்கமாட்டேன். 275 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 எழுந்திருக்க முடியுமா? சரியா? சரி. 276 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 ஈடோ. 277 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 நீ எப்போதும் ஆயுராக்களை விட நன்றாக கேட்கிறாய். 278 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 இன்னும் ரேஞ்சரின் விசிலை வைத்திருக்கிறாய். 279 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 அவர் இதை கொடுத்தார், 280 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 நீ தப்பிக்க உதவியதற்காக அவரை சிறையில் அடைப்பதற்கு முன்பு. 281 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 உனக்கு நெருக்கமான அனைவரின் கதையும் 282 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 எப்போதும் துன்பத்தில் முடிகிறது. 283 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 இப்போது உன் முறை. 284 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 இந்த இடத்தை விட்டு போய்விடு, ஈடோ. 285 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 தயவு செய்து. அது முடிந்துவிட்டது. 286 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 இல்லை, இது முடியவில்லை, 287 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 நீ உயிரோடு இருக்கும் வரை இது முடியாது. 288 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 நான் உன்னைக் கொல்ல விரும்பவில்லை. 289 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 கவலைப்படாதே. 290 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 நீ அப்படி செய்யப் போவதில்லை. 291 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 போய்வா, சகோதரா. 292 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 நம் அப்பாவால் என் கையால் உன்னைக் கொல்ல வைக்க முடியவில்லை, 293 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 உன்னாலும் முடியாது. 294 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 இல்லை! 295 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 ஈடோ. 296 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 297 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 இந்தத் தோல்விக்குப் பிறகு என்னால் வீடு திரும்ப முடியாது. 298 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 நீ என்னுடன் வந்திருக்கலாம். 299 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 நீ கூட என்னை பயான் தூக்குக்கயிற்றிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்க முடியாது. 300 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 இது இப்படி முடிய வேண்டியதில்லை. 301 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 நாம் வீரர்களாக வளர்க்கப்பட்டோம். 302 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 இப்படி இறப்பதுதான் நம் தலைவிதி, பாபா, 303 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 பூமியில் இரத்தம் சிந்தி. 304 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 சொல்… 305 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 நிஜமாகவே நம் அப்பா உன்னிடம் என்னைக் கொல்ல சொன்னாரா? 306 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 ஆம், சொன்னார். 307 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 அவன் ஒரு பைத்தியக்காரன். 308 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 ஈடோ. 309 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 ஈடோ. 310 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 உன்னை என்னுடன் வர வைக்க நான் ஏதாவது சொல்ல முடியுமா? 311 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 நீ யார் என்பதை இனி மறைக்க வேண்டியதில்லை. 312 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 நான் அதை செய்ய முடியாது என்று உனக்குத் தெரியும். 313 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 ஏன் கூடாது? 314 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 என் குடும்பம், 315 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 என் வீடு, 316 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 நீ உன்னுடையதை பிரிய முடியாதது போல எந்நாளும் அவர்களை விட முடியாது. 317 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 என்னால் உன்னுடன் சண்டையிட முடியாது. 318 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 என்னாலும் அது முடியாது. 319 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 நீ இன்னும் அந்த நெக்லஸை அணிந்திருக்கிறாய். 320 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 அதில் "என்றென்றும்" என்று இருக்கிறதே. 321 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 சரி, பிறகு... 322 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 அதை ஒருபோதும் கழற்றாதே. 323 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 நீ என்ன செய்கிறாய்? 324 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 நாம் பிறகு பேசலாம். 325 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 பார்க்க முடியும் என்பதால் நீ ட்ரிவான்டியன் அதிகாரியை விடுதலை செய்திருக்கிறாய். 326 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 இதுதான் உன் கொள்கையா? 327 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 -பார்வை இருந்தால், நீ மன்னிக்கப்படுவாயா? -நிச்சயமாக இல்லை. 328 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 ஹனிவா, நீ அந்த சிறுவனிடம் சொன்னதை கேட்டேன். 329 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "நம்மைப் போன்றவர்கள், நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான்." 330 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 இவை எல்லாவற்றிற்கு பிறகும், நீ இன்னும் விசேஷமானவள் என நினைக்கிறாயா? 331 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 நாம் விசேஷமானவர்கள்தான். 332 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 அவள் நம்முடைய டஜன் கணக்கான மக்களை கொன்றாள்! 333 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 அவளும் என் மக்கள்தான்! 334 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 அவளும் என் மக்கள்தான். 335 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 அப்போது நான் யார்? 336 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 நான் யார்? 337 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 இதோ. 338 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 டோடின் குதிரையா? 339 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 ஆம். 340 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 ஹனிவா எங்கே? 341 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 -ஹனிவா. -இங்கே இருக்கிறேன். 342 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 நேரம் வந்துவிட்டது. வீட்டிற்கு போவோம். 343 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 -அது எங்கே என்று கூட எனக்கு மறந்துவிட்டது. -உங்களுக்குத் தெரியும். 344 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 அவர் இருக்கும் இடம் அது. 345 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 ஹனிவா? 346 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 அம்மா. 347 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 ஹனிவா! 348 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 அம்மா. 349 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 -கோஃபூன்? -அம்மா. 350 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 நன்றி… 351 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 நம் குழந்தைகளை பாதுகாப்பாக வீட்டிற்கு கொண்டு வந்ததற்கு. 352 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 அவர்கள் தான் என்னை பாதுகாப்பாக அழைத்து வந்தார்கள். 353 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 நீ சொன்னது சரிதான். 354 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 நாம் அவர்களை குழந்தைகளைப் போல நடத்துவதை நிறுத்த வேண்டிய நேரம் இது. 355 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 அவர்கள் தைரியமாக சண்டையிட்டார்கள். 356 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 அவர்களுக்கு இனி நான் தேவையில்லை. 357 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 நீங்கள் நினைப்பதை விட அவர்களுக்குத் தேவை என நினைக்கிறேன். 358 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 எங்கள் எல்லோருக்குமே. 359 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 நீங்கள் திரும்பி வந்ததில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 360 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 நான் இங்கே இருக்கக்கூடியவன் அல்ல. 361 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 நீங்கள் என்னோடு இருக்க வேண்டியவர். 362 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 பல தலைமுறைகளாக, விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இந்த முடியாட்சியின் முதுகெலும்பாக இருந்தனர். 363 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 அரியணைக்கு சேவையில் உள்ள புனித வீரர்கள். 364 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 அதற்காக, நான் உங்களுக்கு என்னுடைய மற்றும் இந்த தேசத்தின் மனமார்ந்த 365 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன். 366 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 ஆனால் உலகம் மாறிவிட்டது, 367 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 இந்த புதிய உலகில் இனி சூனியக்காரர்கள் கிடையாது, 368 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 எனவே விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு தேவை இருக்காது. 369 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 ஆனால், முன்னெப்போதையும் விட, 370 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 துணிச்சலான வீரர்களின் தேவை உள்ளது. 371 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 டமாக்டி ஜூன். 372 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியே, 373 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 உன் பதவி மாற்றப்படுகிறது, ஆனால் உன் படிநிலை அப்படியே இருக்கும். 374 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 இந்த நாளில் இருந்து, நீதான் பயான் இராணுவத்தின் சேனாதிபதி. 375 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 அதோடு தைரியமான, விசுவாசமான வீரர்களான நீங்கள் அனைவரும், 376 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 அரச பாதுகாப்பு படையின் அதிகாரிகள். 377 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 கொள்கை அடிப்படையில் 378 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 இந்த மாற்றத்தை 379 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 உங்களில் சிலர் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கலாம். 380 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 நீங்கள் விரும்பாத சேவையை செய்ய உங்களை கட்டாயப்படுத்த மாட்டேன். 381 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 இப்படி உணரும் உங்களில் எவரையும், 382 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 இந்த கட்டாய சத்தியப்பிரமாணத்தில் இருந்து நான் உங்களை விடுவிக்கிறேன். 383 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 உங்கள் புனித சேவைக்காக 384 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 நன்றியுடன் மதிப்பூதியத்தோடு நீங்கள் சுதந்திரமாக 385 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 வெளியேறலாம். 386 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 -இது நிலைத்திருக்காது. -ஃபெரிக். 387 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 நீ நன்றாக தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். 388 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 பாபா வாஸ். 389 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 உன் காலடித்தடம் காட்டிக்கொடுத்தது, பாபா. 390 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 ஹார்லன். 391 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 எனது நகரத்தைப் பாதுகாத்ததற்காக உனக்கு என் நன்றியைத் தெரிவிக்க விரும்புகிறேன். 392 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 உன் நகரமா? 393 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 சரி... ஆம், நான்தான் இதை நிர்மாணித்தேன், இரத்தம் சிந்தினேன், அதனால் இது என்னுடையது. 394 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 அது நிம்மதியளித்தால் அப்படியே வைத்துக்கொள். 395 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 பாபா, பொறு. 396 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 பயான் இராணுவத்திற்கு நீ ஒரு பெரிய சொத்தாக இருப்பாய். 397 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 நான் சிப்பாய் அல்ல. 398 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 அது தெரியவந்தால் நீயே ஆச்சரியப்படுவாய். 399 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 இந்தப் போர் முடியவில்லை, பாபா. 400 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 எனக்கு முடிந்துவிட்டது. 401 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 எத்தனை விட்ச்பைண்டர்களை இழந்தோம்? 402 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 இருபத்தி இரண்டு... இன்று. 403 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 அப்போது, அதிகம் இல்லை. 404 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியாக, ஃபெரிக்குக்கு ஓரளவு செல்வாக்கு உண்டு. 405 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 அவன் இன்னும் ஆட்களைச் சேர்ப்பான். 406 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 அவர்கள் பிரச்சனையா? 407 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி. 408 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 ஆனால் உடனடியாக இல்லை. 409 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 சோர்வாக இருப்பது போல தெரிகிறது. 410 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 உங்கள் சகோதரிக்கு 20 ஆண்டுகள் சேவை செய்து பாருங்கள். 411 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 அடுத்த 20 ஆண்டுகளை கொஞ்சம் எளிதாக்க முடியும் என்று நம்புகிறேன். 412 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 எனது சேவை காலம் இறுதியாக முடிவுக்கு வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன். 413 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 டமாக்டி, பயாவுக்கு நீ தேவை. 414 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 -அவர்களுக்கு நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். -எனக்கு நீ தேவை. 415 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 நான் அதை கருத்தில் கொள்கிறேன். 416 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 நன்றி. 417 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 சபையில் உங்கள் ஆளுமை ஊக்கமளிக்கிறது. 418 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 நீங்கள் எல்லா வகையிலும் உங்கள் தந்தையின் மகள். 419 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 நீங்கள் உண்மையிலேயே சிறந்த ராணியாக போற்றப்படுவீர்கள். 420 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 அதோடு பயாவும் தகுதியான தலைமையைப் பெரும். 421 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 422 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 ஆராரோ ஆரிராரோ 423 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 424 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 ஆராரோ ஆரிராரோ 425 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 426 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 ஆராரோ ஆரிராரோ 427 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 ஆரிராரோ 428 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 ஓலோமான். 429 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 ஒரு செய்முறை விளக்கத்தை காட்டப்போகிறாய். 430 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 ஆம். 431 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 உன் கடைசி முயற்சியை விட இது சிறப்பாக நடக்கும் என்று நம்புகிறோம். 432 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 நிச்சயமாக. 433 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 அதைத் தொடரு. 434 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 நீ என் பொறுமையை சோதிக்கிறாய். 435 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 அதற்காக காத்திருங்கள். 436 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 நீ தூக்கத்தில் கத்தியதாக காவலன் கூறினான். 437 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 மருத்துவச்சியாக ஒரு சகுனம் பார்ப்பவள். 438 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 பல வருடங்களாக. 439 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 என்ன உணர்கிறாய் என்பதை விவரி. 440 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 தாய்மையின் வலி. 441 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 மிகவும் முன்கூட்டியே ஏற்பட்டிருக்கிறது. 442 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 நான் உன்னை சோதிக்கிறேன். 443 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 எவ்வளவு விசித்திரமானது, என் மீது அக்கறை காட்டுவது. 444 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 என் அக்கறை குழந்தை மீது உள்ளது. 445 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 ஏதோ தவறு. என்னால் அதை உணர முடிகிறது. 446 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 உங்கள் கருப்பை சரியாக இருக்கிறது. 447 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 இந்த குழந்தை குறிப்பிட்ட நாளில் பிறக்கும். 448 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 இந்த குழந்தை என்னை ஒருபோதும் அறியாது என்று மாக்ரா சொல்கிறாள். 449 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 நீ ஒரு மருத்துவச்சி, பேரிஸ். நிச்சயமாக நீ ஒப்புக்கொள்வாய், 450 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 ஒரு குழந்தையை அதன் உண்மையான தாயிடமிருந்து பறிக்கப்படக்கூடாது. 451 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 ராணியின் முடிவுகளை கேள்விக்குட்படுத்த எனக்கு உரிமை இல்லை. 452 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை. 453 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 கோஃபூன் ஒரு குழந்தையை வளர்ப்பதை உண்மையில் எதிர்பார்க்க முடியாது. 454 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 இன்னும் அவனே ஒரு குழந்தைதான். 455 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 அவர் ஒரு வளர்ந்த ஆண்மகன். 456 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 அதோடு நீ நினைப்பதை விட வலிமையானவன் அவன். 457 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 நீ அவனுக்கு உதவுவாயா? 458 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 நிச்சயமாக நான் கோஃபூனுக்கு உதவுவேன். 459 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 இல்லை, நீ மாட்டாய். 460 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 இதைக் கேள், மலை பெண்ணே. 461 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 நான் இந்த குழந்தையை பறிப்பதற்கு முன் கொன்றுவிடுவேன். 462 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 அதற்கு முயற்சி செய்பவர்களையும் கொல்வேன். 463 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 எல்லாம் சரியாகிவிடும். 464 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 ஆராரோ ஆரிராரோ 465 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 ஆராரோ ஆரிராரோ 466 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 ஆரிராரோ 467 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்