1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Barıştan söz etmek geçmişte kaldı artık. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Önümüzde tek bir seçenek kaldı. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Savaş. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Kendi halkınızdan insanları, benim ailemi öldüren sizdiniz. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Bu, halkına son kez ihanet edişin. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Demek bir darbe. 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Hizmetiniz için teşekkürler. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Durun! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 O, hamile. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Greenhill Geçidi. Orada konuşlanacağız. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Gerçekten gören askerleri varsa daha da dezavantajlı durumdayız demektir. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 Sizin de gören askerleriniz olacak. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Siz asker değilsiniz. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Hayır, Kraliçe'nin çocuklarıyız. Bu, bizim de savaşımız. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Zaferle aramızda kendi kardeşim duruyor. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 Sonuç ne olursa olsun kaybetmiş olacağım. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Savaşın daha iyi bir tanımı varsa da 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 ben henüz duymadım. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Onlarla siperlerde savaşacağız. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Avantajlı olacağımız yer burası. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Bu savaşın Trivantes ve Paya'yla bir ilgisi yok. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Görme geri dönüyor. Bu savaşın nedeni bu. 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Ateş! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Kapıları kapatın. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Haniwa! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Buradayım. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Buradayım. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Yanımdan bir daha ayrılırsan seni kendi ellerimle öldürürüm. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Haklısın. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Trivantesliler! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 İleri! 32 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Serinkanlı olun ve nefesinizi toplayın. 33 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Burada direneceğiz. 34 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Sayıları çok. Yeterli askerimiz yok. 35 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 -Onları tutacağız. -Ne kadar süre? 36 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Baba. 37 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Şehri tahliye etmesi için annene haber gönderecek kadar. 38 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Kofun, Haniwa, mümkün olduğunca çabuk Pennsa'ya gidin. 39 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Ne? 40 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Burada yapabileceğin bir şey kalmadı oğlum. 41 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Savaşabiliriz baba. 42 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Tek okçunuz benim. 43 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Burada kalırsanız öleceksiniz. 44 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 O zaman ölürüz. 45 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 O zaman ölürüz. 46 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 İkiniz de inatçı aptallarsınız! 47 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Kumandan Ferik. 48 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Cadı Avcısı Generali. 49 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 En hızlı binicini bununla hemen Kraliçe Maghra'ya gönder. 50 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Emredersiniz. 51 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Kalenin içine çekilmişler ve kapıyı kapatmışlar. 52 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 O kapıları indirin, hemen! 53 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Kaldır! 54 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 İleri! 55 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Dur! 56 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Askerler, yerlerinizi alın! 57 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 İlerleyin. 58 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Baba. 59 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Duyuyor musunuz? 60 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 -Kapıyı kırıyorlar. -Onu demiyorum. 61 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Bu. 62 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Ne bu? 63 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Saklı Kabileler. 64 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Okçu! 65 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Kofun. Yaşıyorsun. 66 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 -Paris! -Baba. 67 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Baba. 68 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Aslan. 69 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 -Baba'nın yanındayız. -Valier'ı getirmişsiniz. 70 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 Ondan fazlasını getirdik. 71 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Valier Baba Voss'un yanında! 72 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 -Salvin Baba Voss'un yanında. -Savaşıyoruz! 73 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Yeliss Baba Voss'un yanında. 74 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Reyenne Baba Voss'un yanında. 75 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Kaç savaşçı var? 76 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Yüzden fazla. 77 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Yüz dağ savaşçısı Cadı Avcılarının iki katı değerinde. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Öyle olmalılar. 79 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Kofun, Paris'i korumaya al. 80 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Tepedeyim. 81 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Tamam, tamam. 82 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Toad. 83 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Kofun. 84 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Bugünlerde herkese savaşma izni veriyorlar galiba. 85 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Tavsiyen var mı? 86 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Trivantesliler deri ve çelikten yapılmadır. Çalarsa bıçakla. 87 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Ben görebiliyorum, unuttun mu? 88 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Ben de bundan korkuyorum. 89 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Kim var orada? 90 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Maghra. 91 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Bir yandan savaş yürütüyorken 92 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 beni kontrol etmene şaşırdım. 93 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Savaşı sen başlattın. 94 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Evet. 95 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Anladığım kadarıyla kendi çocukların da savaşa katıldı. 96 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 Onca zaman onları güvende tutmak için gevezelik edip… 97 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Sessiz ol. 98 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Sohbet etmeye gelmedim. 99 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Bir tek soruya cevap vermeni istiyorum. 100 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Taşıdığın bebek… 101 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 …kimin? 102 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Yapma Maghra. 103 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Sen de o kadar şüphelenmiş olmalısın. 104 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Tatlı Kofun'un. 105 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Seni temin ederim ilk seçimim değildi ama performansı takdire şayandı. 106 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Yalan söylüyorsun. 107 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Tamacti'nin seni öldürmesine izin vermeliydim. 108 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Oğlum sadece yeğenin olmayacak. 109 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 Aynı zamanda torunun olacak. 110 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 İkisi de olmayacak 111 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 çünkü asla senin oğlun olmayacak. 112 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Doğduğu an onu senden alacağım 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 ve seni asla tanımayacak. 114 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Adını bile bilmeyecek. 115 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Şu anda esirin olabilirim kardeşim ama bana söylediklerine dikkat et. 116 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 İlk kez zincire vurulmuyorum. 117 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Zincirler beni uzun süre tutamıyor. 118 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Seni bu zincirlerle gömdüreceğim. 119 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Tacıma dikkat et Maghra. 120 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Geri isteyeceğim. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Nasıl hissediyorsun? 122 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Daha iyi günlerim de oldu. 123 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Gayet güzel iyileşeceksin demiştim. 124 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Evet ama iki türlü de rica ederim. 125 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Anlayamadım? 126 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 Hayatını kurtardım ya. 127 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Bence ben seni kurtardım. 128 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Hayır, öyle olmadı. Ben öyle hatırlamıyorum. 129 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 Öyle anlatmayacağım da kesin. 130 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Ova Suikastçılarıydı. 131 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Onlarla tanışan ve hayatta kalıp onlardan bahseden azdır. 132 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Kurtarma girişiminde bulunman cesurcaydı. 133 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Buna itiraz etmem. 134 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Kraliçem, Lort Harlan. Ordu Greenhill Geçidi'ne varmış, 135 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 Trivantesliler de öyle. 136 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Bir sonraki habercimiz savaştan haber getirecektir. 137 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Teşekkürler. 138 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Başlıyor. 139 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Trivantes İmparatorluğu'nun 140 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 gölgesinde sinerek, hangi gün geleceklerini… 141 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 …toprağımızı topraklarına katmak için 142 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 ordularını ne zaman göndereceklerini, karılarımızı, kocalarımızı, oğullarımızı… 143 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 …ve kızlarımızı ne zaman köle yapacaklarını 144 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 merak ederek bir ömür geçirdik… 145 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 …ve şimdi, 146 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 şimdi o gün geldi. 147 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 Bu duvarın diğer tarafında 148 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 bunca zamandır hepimizin korktuğu ordu var 149 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 ve zaferleri, sevdiğimiz her şeyin sonu anlamına gelecek 150 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 ama bu duvardan geçtiklerinde 151 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 bekledikleri gibi korkan bir ordu bulmayacaklar. 152 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Bizler Payan askerleriyiz, 153 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 dağ savaşçılarıyız, Cadı Avcılarıyız. 154 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Bir araya gelmiş eski düşmanlarız. Yalnız ve yalnız bir amaç için: 155 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 Ne pahasına olursa olsun bizim olanı korumak için! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Bu düşmanı tanıyorum. 157 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Bu düşman bendim. 158 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Onlar köleleştirmek için savaşırlar. Onlar açgözlülükten savaşırlar. 159 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Biz sevgi için savaşırız. 160 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Onlar fethetmek için savaşırlar. 161 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Biz ailelerimiz için savaşırız. 162 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Biz özgürlüğümüz için savaşırız! 163 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Ben bir babayım. 164 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 Çocuklarımla yan yana savaşıyorum. 165 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Ben bir kocayım. 166 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 Kraliçemi korumak için savaşıyorum. 167 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Ben ölene kadar özgürlüğünüz için savaşacak dostunuzum. 168 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Ben Baba Voss 169 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 ve onlar kapımızı indirene kadar beklemeyelim diyorum! 170 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Diyorum ki, kapıyı hemen açalım 171 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 ve cehenneme hoş geldiniz diyelim! 172 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Baba. 173 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Kapıları açıyorlar. 174 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Gözcüler. 175 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Yaylı tüfekler, ileri. 176 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 İleri marş! 177 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Yukarı nişan al! Üç çeyrek! 178 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 İleri marş. 179 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Sola nişan al, bir çeyrek. 180 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 İleri marş! 181 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Yukarı merkeze nişan al! 182 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 İleri marş! 183 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 -Yukarı merkeze nişan al. -Ateş! 184 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Hücum! Lanet kaleyi fethedin! 185 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Solunda! 186 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Lütfen. 187 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Hâlâ yanıyor mu? 188 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Evet. 189 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Siktir. 190 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Hayır! 191 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 -"Hayır" mı? -Siktir! 192 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Sen bir dağ adamısın. Ateş yakamıyor musun? 193 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Evet, ben bir adamım. Ateş yakabiliyorum. 194 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Git, onları oyala. 195 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Baba! 196 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Az kaldı! 197 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Sıcak. 198 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Güzel çünkü burada bir savaş yaşanıyor! 199 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Şimdi! 200 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Yaylı tüfekler! Bana doğru! 201 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Bir çeyrek sola! 202 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Ateş! 203 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Üç çeyrek sağa! 204 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Ateş! 205 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 İki sola! 206 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Ateş! 207 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 -Üç çeyrek sola! -Ateş! 208 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Üç çeyrek yukarı nişan al. Bir çeyrek sola nişan al. 209 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 -Toad, sesi takip et! -İki sola! 210 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Bir çeyrek sola! 211 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 İki sola! 212 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Bir çeyrek sağa! 213 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Bir çeyrek sola! 214 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Kofun! 215 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Tek işim götünü kurtarmak galiba. 216 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Şimdi durma. 217 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Sıçayım. 218 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 -Kofun! -Toad. 219 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Beni bırak. 220 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Ne yapıyorsun? Savaş devam ediyor. 221 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Seni böyle bırakmam. 222 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Bırakıp giden sen değilsin. 223 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Paris'e söyle… 224 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Ne söyleyeyim? 225 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 O, bilir. 226 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Şimdi bana bir iyilik yap. 227 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Git, birini öldür. 228 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Tamacti Jun! 229 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Baba Voss! 230 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Ölüp ölmediğini kontrol ediyorum. 231 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Daha değil. 232 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Daha fazlası var. 233 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Çok daha fazlası. 234 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Hayır! 235 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Okçu Aslan! 236 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Okçu Aslan! 237 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Şimdi! 238 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Nerede bunlar? 239 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Nerede bunlar? 240 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Hadi! Ne? 241 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Ne oluyor? 242 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Neydi o? Ne? 243 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 Olamaz. 244 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Geri çekilin! 245 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Geri çekilin! 246 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Geri çekilin! 247 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Geri çekilin! 248 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Wren? 249 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Wren! 250 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Wren! 251 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Kofun! 252 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Haniwa! 253 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Kofun! Haniwa! 254 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 -Baba! -Bebeğim. 255 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Başardık. 256 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Kazandık. 257 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 -Yaralı değilsin. -Hayır, iyiyim. 258 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Kofun da öyle. Onu az önce gördüm. 259 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Burada kal. 260 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 -Ne oldu? -Dediğimi yap. 261 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Paris'i bul ve iyi olduğundan emin ol. 262 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Tamam. 263 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Seni seviyorum. 264 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Görebiliyorsun. 265 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 Babalarımız aynı. 266 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Jerlamarel senin baban mı? 267 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Evet. 268 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Ama yanlış tarafta savaşıyorsun. 269 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Hayır. 270 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Bizim gibi insanlar, biz her zaman aynı taraftayızdır. 271 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Bu Charlotte. 272 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Seni güvenli bir yere götüreceğim. 273 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Onunla gitmek istemiyorum. 274 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 Ben de seni götürmek istemiyorum ama şikâyet ettiğimi duymayacaksın. 275 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Kalkabilir misin? Evet mi? Tamam. 276 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Edo. 277 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Her zaman Ayuralardan iyi duymuşsundur. 278 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Ranger'ın düdüğü hâlâ sende. 279 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Kaçmana yardım ettiği için 280 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 hapsedilmeden hemen önce bana vermişti. 281 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Sana yakın olan herkes 282 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 sonunda hep acı çekiyor. 283 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Şimdi sırada sende. 284 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Burayı terk et Edo. 285 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Lütfen. Artık bitti. 286 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Hayır, bitmedi, 287 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 sen hâlâ nefes alıyorken bitmez. 288 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Seni öldürmek istemiyorum. 289 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Merak etme. 290 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Öldürmeyeceksin. 291 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Hoşça kal kardeşim. 292 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Babamız seni öldürmemi sağlayamadı, 293 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 sen de sağlayamayacaksın. 294 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Hayır! 295 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Edo. 296 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Ne yaptın? 297 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Bu yenilginin ardından benim için eve gitmek diye bir şey yoktu. 298 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Benimle eve gelebilirdin. 299 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Sen bile beni Payan ilmeğinden kurtaramazdın. 300 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Böyle olmak zorunda değildi. 301 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Biz savaşçı olarak yetiştirildik. 302 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Bu şekilde ölmek kaderimizde hep vardı Baba. 303 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 Toprağa kanımızı akıtmak. 304 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Söyle… 305 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 Babamız gerçekten beni öldürmeni mi emretti? 306 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Evet, etti. 307 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 Ne pislik ama. 308 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Edo. 309 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Edo. 310 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Seni benimle gelmeye ikna etmek için ne söyleyebilirim? 311 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Kimliğini saklamak zorunda kalmayacaksın. 312 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Bunu yapamayacağımı biliyorsun. 313 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Neden? 314 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Ailem, 315 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 yuvam, 316 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 aynı senin gibi ben de onları terk edemem. 317 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Seninle savaşamam. 318 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Bunu ben de istemiyorum. 319 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Kolyeyi hâlâ takıyorsun. 320 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Üzerinde "daima" yazıyor. 321 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 O zaman… 322 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 …asla çıkarma. 323 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Ne yapıyorsun? 324 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Sonra konuşalım. 325 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Az önce görebildiği için bir Trivantesli subayı serbest bıraktın. 326 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 Bu işler böyle mi yürüyor? 327 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 -Görüyorsan af mı ediliyorsun? -Elbette hayır. 328 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Çocuğa söylediklerini duydum Haniwa. 329 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 "Bizim gibi insanlar her zaman aynı taraftadır." 330 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Olanlardan sonra kendini hâlâ özel mi sanıyorsun? 331 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Biz özeliz. 332 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Az önce düzinelerce insanımızı öldürdü! 333 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Benim insanım o! 334 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Benim insanım o. 335 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 Ben neyim peki? 336 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Ben neyim? 337 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 İşte geldi. 338 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Toad'un atı mı? 339 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Evet. 340 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Haniwa nerede? 341 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 -Haniwa. -Buradayım. 342 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Vakti geldi. Eve gidelim. 343 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 -Ev neresi onu bile bilmiyorum. -Evet, biliyorsun. 344 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Onun olduğu yer. 345 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Haniwa? 346 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Anne. 347 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Haniwa! 348 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Anne. 349 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 -Kofun? -Anne. 350 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Teşekkürler. 351 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 Bebeklerimizi sağ salim eve getirdin. 352 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Onlar beni eve getirdi galiba. 353 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Haklıydın. 354 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Onlara çocuk muamelesi yapmaktan vazgeçmeliyiz. 355 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Cesurca savaştılar. 356 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Bana ihtiyaçları yok artık. 357 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Bence sana sandığından daha çok ihtiyaçları var. 358 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Hepimizin var. 359 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Döndüğün için çok mutluyum. 360 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Ben buraya ait değilim. 361 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Bana aitsin. 362 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Cadı Avcıları nesillerdir bu monarşinin omurgası olmuşlardır. 363 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Tacın hizmetindeki kutsal savaşçılardır. 364 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 Bu nedenle hepinize sonsuz minnetimi ve bu ulusun 365 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 minnetini sunuyorum 366 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 ama dünya değişti 367 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 ve bu yeni dünyada cadılar diye bir şey olmayacak, 368 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 o yüzden Cadı Avcılarına gerek olmayacak 369 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 ama cesur savaşçılara 370 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 her zamankinden fazla ihtiyacımız var. 371 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Tamacti Jun. 372 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Cadı Avcısı Generali, 373 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 görevin değişti ama rütben kalıyor. 374 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 Bugünden itibaren Payan ordusunun Üst Generali sensin 375 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 ve sizler, cesur ve sadık askerler, 376 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 Kraliyet Muhafızları'nın subaylarısınız. 377 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 İçinizden bazıları 378 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 buna katılmayacak. 379 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 Bu değişikliğe prensip olarak karşı çıkacak. 380 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Sizi seçmediğiniz bir şeye hizmet etmeye zorlamayacağım. 381 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Böyle hisseden her birinizi 382 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 askere alınırken ettiğiniz kan yemininden azat ediyorum. 383 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Gidebilirsiniz. 384 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 Kutsal hizmetinize duyulan minnettarlıkla bir yıllık hizmet ücreti 385 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 alacaksınız. 386 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 -Bu, gerçekleşmeyecek. -Ferik. 387 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Daha iyi bilmelisin. 388 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Baba Voss. 389 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Ağır yürüyüşün seni ele veriyor Baba. 390 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Harlan. 391 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Şehrimi koruduğun için minnettarlığımı dile getirmek istedim. 392 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Şehrini mi? 393 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Evet, ben kurdum, bu uğurda kan döktüm. Yani benim diyebilirim. 394 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Sana ne huzur verecekse. 395 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Baba dur. 396 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Payan ordusu için çok değerli biri olurdun. 397 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Ben asker değilim. 398 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Kendi kendini şaşırtabilirsin. 399 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Bu savaş bitmedi Baba. 400 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Benim için bitti. 401 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Kaç Cadı Avcısı kaybettik? 402 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Yirmi iki… bugün. 403 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Yani o kadar da çok değil. 404 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Cadı Avcısı Generali olarak Ferik'in bir etkisi vardı. 405 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Daha fazlasını toplayacak. 406 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Sorun olacaklar mı? 407 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Şüphesiz 408 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 ama hemen değil. 409 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Yorgun gibisin. 410 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Yirmi yıl kardeşinize hizmet etmeyi deneyin. 411 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Bir sonraki 20 yılı daha kolay hâle getirebilirim umarım. 412 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Hizmet ettiğim günler nihayet sona geldi bence. 413 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Tamacti, Paya'nın sana ihtiyacı var. 414 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 -Siz varsınız. -Benim sana ihtiyacım var. 415 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Bunu düşüneceğim. 416 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Teşekkürler. 417 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Konseyi yönetme biçiminiz ilham verici. 418 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Her açıdan babanıza benziyorsunuz. 419 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Gerçekten harika bir kraliçe olacaksınız… 420 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 …ve Paya hak ettiği lidere sahip olacak. 421 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Her şey yoluna girecek 422 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Ninni 423 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Her şey yoluna girecek 424 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Ninni 425 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Her şey yoluna girecek 426 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Ninni 427 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Ninni 428 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Oloman. 429 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Bana bir şey göstereceksin. 430 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Evet. 431 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 İyiliğin için son seferki denemenden iyi olmasını umalım. 432 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Olacak. 433 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Başla. 434 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Sabrımı zorluyorsun. 435 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Bekle. 436 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Muhafız uykunda haykırdığını söyledi. 437 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Ebelik yapan bir kâhin. 438 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Yıllar oldu. 439 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Ne hissettiğini anlat. 440 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Anneliğin acısını. 441 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Bunun için henüz erken. 442 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Seni muayene edeyim. 443 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Benim için bu kadar endişelenmen çok tuhaf. 444 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Çocuk için endişeleniyorum. 445 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Bir sorun var. Hissedebiliyorum. 446 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Rahmin sağlam. 447 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 Bu bebek doğum gününde doğacak. 448 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Maghra çocuk seni asla tanımayacak diyor. 449 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Sen bir ebesin Paris. Katıldığına eminim, 450 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 bir çocuk gerçek annesinden asla alınmamalı. 451 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Kraliçe'nin amaçlarını sorgulamak bana düşmez. 452 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Hayır, elbette düşmez. 453 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Kofun'un çocuk yetiştirebileceğini düşünüyor olamazsın. 454 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Daha kendisi çocuk. 455 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 O, tam bir adam 456 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 ve sandığından çok daha güçlü. 457 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Ona yardım edecek misin? 458 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Elbette Kofun'a yardım edeceğim. 459 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Hayır, etmeyeceksin. 460 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Bir de şunu dinle dağlı kadın. 461 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Bu çocuğun alınmasına izin vermektense onu öldürürüm. 462 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 Onu almaya çalışan herkesi de. 463 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Her şey yoluna girecek. 464 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Ninni 465 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Ninni 466 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Ninni. 467 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü