1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Barıştan söz etmek geçmişte kaldı artık.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Önümüzde tek bir seçenek kaldı.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Savaş.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Kendi halkınızdan insanları,
benim ailemi öldüren sizdiniz.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Bu, halkına son kez ihanet edişin.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Demek bir darbe.
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Hizmetiniz için teşekkürler.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Durun!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
O, hamile.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Greenhill Geçidi. Orada konuşlanacağız.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Gerçekten gören askerleri varsa
daha da dezavantajlı durumdayız demektir.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
Sizin de gören askerleriniz olacak.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Siz asker değilsiniz.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Hayır, Kraliçe'nin çocuklarıyız.
Bu, bizim de savaşımız.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Zaferle aramızda kendi kardeşim duruyor.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
Sonuç ne olursa olsun kaybetmiş olacağım.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Savaşın daha iyi bir tanımı varsa da
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
ben henüz duymadım.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Onlarla siperlerde savaşacağız.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Avantajlı olacağımız yer burası.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Bu savaşın
Trivantes ve Paya'yla bir ilgisi yok.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Görme geri dönüyor. Bu savaşın nedeni bu.
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Ateş!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Kapıları kapatın.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Haniwa!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Buradayım.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Buradayım.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Yanımdan bir daha ayrılırsan
seni kendi ellerimle öldürürüm.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Haklısın.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Trivantesliler!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
İleri!
32
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Serinkanlı olun ve nefesinizi toplayın.
33
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Burada direneceğiz.
34
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Sayıları çok. Yeterli askerimiz yok.
35
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
-Onları tutacağız.
-Ne kadar süre?
36
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Baba.
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Şehri tahliye etmesi için
annene haber gönderecek kadar.
38
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Kofun, Haniwa,
mümkün olduğunca çabuk Pennsa'ya gidin.
39
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Ne?
40
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Burada yapabileceğin bir şey kalmadı
oğlum.
41
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Savaşabiliriz baba.
42
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Tek okçunuz benim.
43
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Burada kalırsanız öleceksiniz.
44
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
O zaman ölürüz.
45
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
O zaman ölürüz.
46
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
İkiniz de inatçı aptallarsınız!
47
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Kumandan Ferik.
48
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Cadı Avcısı Generali.
49
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
En hızlı binicini bununla hemen
Kraliçe Maghra'ya gönder.
50
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Emredersiniz.
51
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Kalenin içine çekilmişler
ve kapıyı kapatmışlar.
52
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
O kapıları indirin, hemen!
53
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Kaldır!
54
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
İleri!
55
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Dur!
56
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Askerler, yerlerinizi alın!
57
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
İlerleyin.
58
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Baba.
59
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Duyuyor musunuz?
60
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
-Kapıyı kırıyorlar.
-Onu demiyorum.
61
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Bu.
62
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Ne bu?
63
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Saklı Kabileler.
64
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Okçu!
65
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Kofun. Yaşıyorsun.
66
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
-Paris!
-Baba.
67
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Baba.
68
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Aslan.
69
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
-Baba'nın yanındayız.
-Valier'ı getirmişsiniz.
70
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
Ondan fazlasını getirdik.
71
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Valier Baba Voss'un yanında!
72
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
-Salvin Baba Voss'un yanında.
-Savaşıyoruz!
73
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Yeliss Baba Voss'un yanında.
74
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Reyenne Baba Voss'un yanında.
75
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Kaç savaşçı var?
76
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Yüzden fazla.
77
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Yüz dağ savaşçısı
Cadı Avcılarının iki katı değerinde.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Öyle olmalılar.
79
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Kofun, Paris'i korumaya al.
80
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Tepedeyim.
81
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Tamam, tamam.
82
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Toad.
83
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Kofun.
84
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Bugünlerde herkese
savaşma izni veriyorlar galiba.
85
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Tavsiyen var mı?
86
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Trivantesliler deri ve çelikten
yapılmadır. Çalarsa bıçakla.
87
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Ben görebiliyorum, unuttun mu?
88
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Ben de bundan korkuyorum.
89
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Kim var orada?
90
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Maghra.
91
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Bir yandan savaş yürütüyorken
92
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
beni kontrol etmene şaşırdım.
93
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Savaşı sen başlattın.
94
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Evet.
95
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Anladığım kadarıyla
kendi çocukların da savaşa katıldı.
96
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
Onca zaman onları güvende tutmak için
gevezelik edip…
97
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Sessiz ol.
98
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Sohbet etmeye gelmedim.
99
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Bir tek soruya cevap vermeni istiyorum.
100
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Taşıdığın bebek…
101
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
…kimin?
102
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Yapma Maghra.
103
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Sen de o kadar şüphelenmiş olmalısın.
104
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Tatlı Kofun'un.
105
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Seni temin ederim ilk seçimim değildi
ama performansı takdire şayandı.
106
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Yalan söylüyorsun.
107
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Tamacti'nin seni öldürmesine
izin vermeliydim.
108
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Oğlum sadece yeğenin olmayacak.
109
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
Aynı zamanda torunun olacak.
110
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
İkisi de olmayacak
111
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
çünkü asla senin oğlun olmayacak.
112
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Doğduğu an onu senden alacağım
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
ve seni asla tanımayacak.
114
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Adını bile bilmeyecek.
115
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Şu anda esirin olabilirim kardeşim
ama bana söylediklerine dikkat et.
116
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
İlk kez zincire vurulmuyorum.
117
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Zincirler beni uzun süre tutamıyor.
118
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Seni bu zincirlerle gömdüreceğim.
119
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Tacıma dikkat et Maghra.
120
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Geri isteyeceğim.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Nasıl hissediyorsun?
122
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Daha iyi günlerim de oldu.
123
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Gayet güzel iyileşeceksin demiştim.
124
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Evet ama iki türlü de rica ederim.
125
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Anlayamadım?
126
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
Hayatını kurtardım ya.
127
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Bence ben seni kurtardım.
128
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Hayır, öyle olmadı.
Ben öyle hatırlamıyorum.
129
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
Öyle anlatmayacağım da kesin.
130
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Ova Suikastçılarıydı.
131
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Onlarla tanışan
ve hayatta kalıp onlardan bahseden azdır.
132
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Kurtarma girişiminde bulunman cesurcaydı.
133
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Buna itiraz etmem.
134
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Kraliçem, Lort Harlan.
Ordu Greenhill Geçidi'ne varmış,
135
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
Trivantesliler de öyle.
136
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Bir sonraki habercimiz
savaştan haber getirecektir.
137
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Teşekkürler.
138
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Başlıyor.
139
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Trivantes İmparatorluğu'nun
140
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
gölgesinde sinerek,
hangi gün geleceklerini…
141
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
…toprağımızı topraklarına katmak için
142
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
ordularını ne zaman göndereceklerini,
karılarımızı, kocalarımızı, oğullarımızı…
143
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
…ve kızlarımızı
ne zaman köle yapacaklarını
144
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
merak ederek bir ömür geçirdik…
145
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
…ve şimdi,
146
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
şimdi o gün geldi.
147
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
Bu duvarın diğer tarafında
148
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
bunca zamandır hepimizin korktuğu ordu var
149
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
ve zaferleri, sevdiğimiz her şeyin
sonu anlamına gelecek
150
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
ama bu duvardan geçtiklerinde
151
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
bekledikleri gibi
korkan bir ordu bulmayacaklar.
152
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Bizler Payan askerleriyiz,
153
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
dağ savaşçılarıyız, Cadı Avcılarıyız.
154
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Bir araya gelmiş eski düşmanlarız.
Yalnız ve yalnız bir amaç için:
155
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
Ne pahasına olursa olsun
bizim olanı korumak için!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Bu düşmanı tanıyorum.
157
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Bu düşman bendim.
158
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Onlar köleleştirmek için savaşırlar.
Onlar açgözlülükten savaşırlar.
159
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Biz sevgi için savaşırız.
160
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Onlar fethetmek için savaşırlar.
161
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Biz ailelerimiz için savaşırız.
162
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Biz özgürlüğümüz için savaşırız!
163
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Ben bir babayım.
164
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
Çocuklarımla yan yana savaşıyorum.
165
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Ben bir kocayım.
166
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
Kraliçemi korumak için savaşıyorum.
167
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Ben ölene kadar
özgürlüğünüz için savaşacak dostunuzum.
168
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Ben Baba Voss
169
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
ve onlar kapımızı indirene kadar
beklemeyelim diyorum!
170
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Diyorum ki, kapıyı hemen açalım
171
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
ve cehenneme hoş geldiniz diyelim!
172
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Baba.
173
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Kapıları açıyorlar.
174
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Gözcüler.
175
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Yaylı tüfekler, ileri.
176
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
İleri marş!
177
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Yukarı nişan al! Üç çeyrek!
178
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
İleri marş.
179
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Sola nişan al, bir çeyrek.
180
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
İleri marş!
181
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Yukarı merkeze nişan al!
182
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
İleri marş!
183
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
-Yukarı merkeze nişan al.
-Ateş!
184
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Hücum! Lanet kaleyi fethedin!
185
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Solunda!
186
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Lütfen.
187
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Hâlâ yanıyor mu?
188
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Evet.
189
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Siktir.
190
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Hayır!
191
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
-"Hayır" mı?
-Siktir!
192
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Sen bir dağ adamısın.
Ateş yakamıyor musun?
193
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Evet, ben bir adamım. Ateş yakabiliyorum.
194
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Git, onları oyala.
195
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Baba!
196
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Az kaldı!
197
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Sıcak.
198
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Güzel çünkü burada bir savaş yaşanıyor!
199
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Şimdi!
200
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Yaylı tüfekler! Bana doğru!
201
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Bir çeyrek sola!
202
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Ateş!
203
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Üç çeyrek sağa!
204
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Ateş!
205
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
İki sola!
206
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Ateş!
207
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
-Üç çeyrek sola!
-Ateş!
208
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Üç çeyrek yukarı nişan al.
Bir çeyrek sola nişan al.
209
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
-Toad, sesi takip et!
-İki sola!
210
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Bir çeyrek sola!
211
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
İki sola!
212
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Bir çeyrek sağa!
213
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Bir çeyrek sola!
214
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Kofun!
215
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Tek işim götünü kurtarmak galiba.
216
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Şimdi durma.
217
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Sıçayım.
218
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
-Kofun!
-Toad.
219
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Beni bırak.
220
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Ne yapıyorsun? Savaş devam ediyor.
221
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Seni böyle bırakmam.
222
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Bırakıp giden sen değilsin.
223
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Paris'e söyle…
224
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Ne söyleyeyim?
225
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
O, bilir.
226
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
Şimdi bana bir iyilik yap.
227
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Git, birini öldür.
228
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Tamacti Jun!
229
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Baba Voss!
230
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Ölüp ölmediğini kontrol ediyorum.
231
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Daha değil.
232
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Daha fazlası var.
233
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Çok daha fazlası.
234
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Hayır!
235
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Okçu Aslan!
236
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Okçu Aslan!
237
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Şimdi!
238
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Nerede bunlar?
239
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Nerede bunlar?
240
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Hadi! Ne?
241
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Ne oluyor?
242
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Neydi o? Ne?
243
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
Olamaz.
244
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Geri çekilin!
245
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Geri çekilin!
246
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Geri çekilin!
247
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Geri çekilin!
248
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Wren?
249
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Wren!
250
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Wren!
251
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Kofun!
252
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Haniwa!
253
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Kofun! Haniwa!
254
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
-Baba!
-Bebeğim.
255
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Başardık.
256
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Kazandık.
257
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
-Yaralı değilsin.
-Hayır, iyiyim.
258
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Kofun da öyle. Onu az önce gördüm.
259
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Burada kal.
260
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
-Ne oldu?
-Dediğimi yap.
261
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Paris'i bul ve iyi olduğundan emin ol.
262
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Tamam.
263
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Seni seviyorum.
264
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Görebiliyorsun.
265
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
Babalarımız aynı.
266
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Jerlamarel senin baban mı?
267
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Evet.
268
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Ama yanlış tarafta savaşıyorsun.
269
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Hayır.
270
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Bizim gibi insanlar,
biz her zaman aynı taraftayızdır.
271
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Bu Charlotte.
272
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Seni güvenli bir yere götüreceğim.
273
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Onunla gitmek istemiyorum.
274
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
Ben de seni götürmek istemiyorum
ama şikâyet ettiğimi duymayacaksın.
275
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Kalkabilir misin? Evet mi? Tamam.
276
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Edo.
277
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Her zaman Ayuralardan iyi duymuşsundur.
278
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Ranger'ın düdüğü hâlâ sende.
279
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Kaçmana yardım ettiği için
280
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
hapsedilmeden hemen önce bana vermişti.
281
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Sana yakın olan herkes
282
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
sonunda hep acı çekiyor.
283
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Şimdi sırada sende.
284
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Burayı terk et Edo.
285
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Lütfen. Artık bitti.
286
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Hayır, bitmedi,
287
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
sen hâlâ nefes alıyorken bitmez.
288
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Seni öldürmek istemiyorum.
289
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Merak etme.
290
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Öldürmeyeceksin.
291
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Hoşça kal kardeşim.
292
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Babamız seni öldürmemi sağlayamadı,
293
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
sen de sağlayamayacaksın.
294
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Hayır!
295
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Edo.
296
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Ne yaptın?
297
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Bu yenilginin ardından
benim için eve gitmek diye bir şey yoktu.
298
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Benimle eve gelebilirdin.
299
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Sen bile
beni Payan ilmeğinden kurtaramazdın.
300
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Böyle olmak zorunda değildi.
301
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Biz savaşçı olarak yetiştirildik.
302
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Bu şekilde ölmek
kaderimizde hep vardı Baba.
303
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
Toprağa kanımızı akıtmak.
304
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Söyle…
305
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
Babamız gerçekten
beni öldürmeni mi emretti?
306
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Evet, etti.
307
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
Ne pislik ama.
308
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Edo.
309
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Edo.
310
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Seni benimle gelmeye
ikna etmek için ne söyleyebilirim?
311
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Kimliğini saklamak zorunda kalmayacaksın.
312
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Bunu yapamayacağımı biliyorsun.
313
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Neden?
314
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Ailem,
315
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
yuvam,
316
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
aynı senin gibi ben de onları terk edemem.
317
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Seninle savaşamam.
318
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Bunu ben de istemiyorum.
319
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Kolyeyi hâlâ takıyorsun.
320
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Üzerinde "daima" yazıyor.
321
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
O zaman…
322
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
…asla çıkarma.
323
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Ne yapıyorsun?
324
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Sonra konuşalım.
325
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Az önce görebildiği için
bir Trivantesli subayı serbest bıraktın.
326
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
Bu işler böyle mi yürüyor?
327
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
-Görüyorsan af mı ediliyorsun?
-Elbette hayır.
328
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Çocuğa söylediklerini duydum Haniwa.
329
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
"Bizim gibi insanlar
her zaman aynı taraftadır."
330
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Olanlardan sonra
kendini hâlâ özel mi sanıyorsun?
331
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Biz özeliz.
332
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Az önce düzinelerce insanımızı öldürdü!
333
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Benim insanım o!
334
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Benim insanım o.
335
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
Ben neyim peki?
336
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Ben neyim?
337
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
İşte geldi.
338
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Toad'un atı mı?
339
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Evet.
340
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Haniwa nerede?
341
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
-Haniwa.
-Buradayım.
342
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Vakti geldi. Eve gidelim.
343
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
-Ev neresi onu bile bilmiyorum.
-Evet, biliyorsun.
344
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Onun olduğu yer.
345
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Haniwa?
346
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Anne.
347
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Haniwa!
348
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Anne.
349
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
-Kofun?
-Anne.
350
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Teşekkürler.
351
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
Bebeklerimizi sağ salim eve getirdin.
352
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Onlar beni eve getirdi galiba.
353
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Haklıydın.
354
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Onlara çocuk muamelesi yapmaktan
vazgeçmeliyiz.
355
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Cesurca savaştılar.
356
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Bana ihtiyaçları yok artık.
357
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Bence sana
sandığından daha çok ihtiyaçları var.
358
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Hepimizin var.
359
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Döndüğün için çok mutluyum.
360
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Ben buraya ait değilim.
361
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Bana aitsin.
362
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Cadı Avcıları nesillerdir
bu monarşinin omurgası olmuşlardır.
363
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Tacın hizmetindeki kutsal savaşçılardır.
364
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
Bu nedenle hepinize
sonsuz minnetimi ve bu ulusun
365
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
minnetini sunuyorum
366
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
ama dünya değişti
367
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
ve bu yeni dünyada
cadılar diye bir şey olmayacak,
368
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
o yüzden Cadı Avcılarına gerek olmayacak
369
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
ama cesur savaşçılara
370
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
her zamankinden fazla ihtiyacımız var.
371
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Tamacti Jun.
372
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Cadı Avcısı Generali,
373
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
görevin değişti ama rütben kalıyor.
374
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
Bugünden itibaren
Payan ordusunun Üst Generali sensin
375
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
ve sizler, cesur ve sadık askerler,
376
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
Kraliyet Muhafızları'nın subaylarısınız.
377
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
İçinizden bazıları
378
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
buna katılmayacak.
379
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
Bu değişikliğe
prensip olarak karşı çıkacak.
380
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Sizi seçmediğiniz bir şeye
hizmet etmeye zorlamayacağım.
381
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Böyle hisseden her birinizi
382
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
askere alınırken ettiğiniz
kan yemininden azat ediyorum.
383
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Gidebilirsiniz.
384
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
Kutsal hizmetinize duyulan minnettarlıkla
bir yıllık hizmet ücreti
385
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
alacaksınız.
386
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
-Bu, gerçekleşmeyecek.
-Ferik.
387
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Daha iyi bilmelisin.
388
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Baba Voss.
389
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Ağır yürüyüşün seni ele veriyor Baba.
390
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Harlan.
391
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Şehrimi koruduğun için
minnettarlığımı dile getirmek istedim.
392
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Şehrini mi?
393
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Evet, ben kurdum, bu uğurda kan döktüm.
Yani benim diyebilirim.
394
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Sana ne huzur verecekse.
395
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Baba dur.
396
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Payan ordusu için
çok değerli biri olurdun.
397
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Ben asker değilim.
398
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Kendi kendini şaşırtabilirsin.
399
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Bu savaş bitmedi Baba.
400
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Benim için bitti.
401
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Kaç Cadı Avcısı kaybettik?
402
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Yirmi iki… bugün.
403
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Yani o kadar da çok değil.
404
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Cadı Avcısı Generali olarak
Ferik'in bir etkisi vardı.
405
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Daha fazlasını toplayacak.
406
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Sorun olacaklar mı?
407
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Şüphesiz
408
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
ama hemen değil.
409
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Yorgun gibisin.
410
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Yirmi yıl
kardeşinize hizmet etmeyi deneyin.
411
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Bir sonraki 20 yılı
daha kolay hâle getirebilirim umarım.
412
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Hizmet ettiğim günler
nihayet sona geldi bence.
413
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Tamacti, Paya'nın sana ihtiyacı var.
414
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
-Siz varsınız.
-Benim sana ihtiyacım var.
415
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Bunu düşüneceğim.
416
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Teşekkürler.
417
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Konseyi yönetme biçiminiz ilham verici.
418
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Her açıdan babanıza benziyorsunuz.
419
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Gerçekten harika bir kraliçe olacaksınız…
420
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
…ve Paya hak ettiği lidere sahip olacak.
421
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Her şey yoluna girecek
422
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Ninni
423
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Her şey yoluna girecek
424
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Ninni
425
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Her şey yoluna girecek
426
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Ninni
427
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Ninni
428
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Oloman.
429
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Bana bir şey göstereceksin.
430
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Evet.
431
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
İyiliğin için son seferki denemenden
iyi olmasını umalım.
432
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Olacak.
433
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Başla.
434
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Sabrımı zorluyorsun.
435
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Bekle.
436
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Muhafız uykunda haykırdığını söyledi.
437
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Ebelik yapan bir kâhin.
438
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Yıllar oldu.
439
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Ne hissettiğini anlat.
440
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Anneliğin acısını.
441
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Bunun için henüz erken.
442
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Seni muayene edeyim.
443
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Benim için bu kadar endişelenmen
çok tuhaf.
444
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Çocuk için endişeleniyorum.
445
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Bir sorun var. Hissedebiliyorum.
446
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Rahmin sağlam.
447
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
Bu bebek doğum gününde doğacak.
448
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Maghra çocuk seni asla tanımayacak diyor.
449
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Sen bir ebesin Paris. Katıldığına eminim,
450
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
bir çocuk gerçek annesinden
asla alınmamalı.
451
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Kraliçe'nin amaçlarını sorgulamak
bana düşmez.
452
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Hayır, elbette düşmez.
453
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Kofun'un çocuk yetiştirebileceğini
düşünüyor olamazsın.
454
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Daha kendisi çocuk.
455
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
O, tam bir adam
456
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
ve sandığından çok daha güçlü.
457
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Ona yardım edecek misin?
458
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Elbette Kofun'a yardım edeceğim.
459
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Hayır, etmeyeceksin.
460
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Bir de şunu dinle dağlı kadın.
461
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Bu çocuğun alınmasına
izin vermektense onu öldürürüm.
462
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
Onu almaya çalışan herkesi de.
463
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Her şey yoluna girecek.
464
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Ninni
465
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Ninni
466
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Ninni.
467
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü