1
00:00:01,005 --> 00:00:03,300
Балачки про мир уже в минулому.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,636
Лишається тільки один шлях.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,553
Війна.
4
00:00:06,637 --> 00:00:12,768
Це ви вбили ваших підданих,
повбивали моїх рідних.
5
00:00:12,851 --> 00:00:14,811
Ти востаннє зрадила свій народ.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,020
Це переворот?
7
00:00:16,104 --> 00:00:18,106
Дякую за службу.
8
00:00:19,483 --> 00:00:20,484
Стривайте!
9
00:00:21,568 --> 00:00:22,778
Вона вагітна.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,448
Ґрінгіл Ґап. Отаборимося там.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,243
Якщо вони справді мають
зрячих солдатів, нам буде ще важче.
12
00:00:29,326 --> 00:00:31,203
У вас теж будуть зрячі солдати.
13
00:00:31,286 --> 00:00:32,371
Ви не солдати.
14
00:00:32,453 --> 00:00:35,374
Ми діти королеви. Це наша битва теж.
15
00:00:35,457 --> 00:00:38,085
Проти мене виступає рідний брат.
16
00:00:38,168 --> 00:00:40,003
У будь-якому разі я програю.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Якщо є краще визначення війни,
18
00:00:43,966 --> 00:00:45,425
цікаво його почути.
19
00:00:45,926 --> 00:00:47,386
Дамо бій у ровах.
20
00:00:47,469 --> 00:00:48,762
Там у нас буде перевага.
21
00:00:48,846 --> 00:00:50,889
Це не просто війна
між Тривантом і Пайєю.
22
00:00:50,973 --> 00:00:54,101
Зір вертається. Це і є причина війни,
23
00:01:16,790 --> 00:01:17,791
Вогонь!
24
00:01:29,260 --> 00:01:30,512
Замкніть ворота.
25
00:01:46,277 --> 00:01:47,278
Ганіво!
26
00:01:47,362 --> 00:01:48,363
Я тут.
27
00:01:51,241 --> 00:01:52,242
Я тут.
28
00:01:54,369 --> 00:01:58,456
Якщо ти знову мене покинеш,
я сама тебе вб'ю.
29
00:01:58,540 --> 00:01:59,541
Справедливо.
30
00:01:59,624 --> 00:02:01,334
Тривантійці!
31
00:02:02,167 --> 00:02:04,003
Наступ!
32
00:03:36,721 --> 00:03:40,600
Сліпота
33
00:03:50,026 --> 00:03:53,071
Зберіться з думками й заспокойтеся.
34
00:03:54,280 --> 00:03:56,032
Будемо оборонятися тут.
35
00:03:56,116 --> 00:03:59,369
Їх надто багато.
У нас не вистачить солдатів.
36
00:03:59,452 --> 00:04:01,913
-Ми їх затримаємо.
-Надовго?
37
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
Баба.
38
00:04:06,000 --> 00:04:09,212
Щоб ваша мама встигла евакуювати місто.
39
00:04:09,295 --> 00:04:12,632
Кофуне, Ганіво,
їдьте в Пеннсу якнайшвидше.
40
00:04:12,716 --> 00:04:13,758
Що?
41
00:04:14,884 --> 00:04:16,720
Ти більше нічого тут не вдієш, сину.
42
00:04:16,803 --> 00:04:18,012
Тату, ми можемо битися.
43
00:04:18,096 --> 00:04:19,347
Я ваша єдина лучниця.
44
00:04:19,431 --> 00:04:20,890
Якщо залишитеся тут, загинете.
45
00:04:20,974 --> 00:04:22,100
Тоді ми загинемо.
46
00:04:22,183 --> 00:04:23,309
Тоді ми загинемо.
47
00:04:24,894 --> 00:04:27,313
Ви вперті дурні!
48
00:04:27,397 --> 00:04:28,732
Командире Ферік.
49
00:04:28,815 --> 00:04:29,941
Генерале відьмоловів.
50
00:04:31,401 --> 00:04:34,821
Відправ найшвидшого вершника
до королеви Маґри з цим листом.
51
00:04:34,904 --> 00:04:35,905
Так, пане.
52
00:04:45,165 --> 00:04:47,292
Вони відступили у фортецю
й замкнули ворота.
53
00:04:48,960 --> 00:04:51,254
Виб'ємо ці ворота негайно!
54
00:04:51,337 --> 00:04:52,464
Піднімайте!
55
00:04:52,547 --> 00:04:53,548
Вперед!
56
00:04:58,845 --> 00:04:59,846
Стоп!
57
00:05:16,820 --> 00:05:20,825
Солдати, по місцях!
58
00:05:24,245 --> 00:05:25,413
Ворушіться.
59
00:05:40,970 --> 00:05:41,805
Тату.
60
00:05:45,266 --> 00:05:46,476
Чуєте це?
61
00:05:48,895 --> 00:05:50,939
-Вони ламають ворота.
-Не це.
62
00:05:57,862 --> 00:05:58,863
Це.
63
00:05:59,698 --> 00:06:00,907
Що це?
64
00:06:02,867 --> 00:06:04,077
Приховані племена.
65
00:06:24,514 --> 00:06:25,640
Бов!
66
00:06:27,225 --> 00:06:29,519
Кофуне. Ти живий.
67
00:06:32,188 --> 00:06:34,232
-Періс!
-Баба.
68
00:06:35,400 --> 00:06:36,526
Баба.
69
00:06:36,609 --> 00:06:37,610
Лаєн.
70
00:06:40,321 --> 00:06:43,116
-Ми підтримуємо Бабу.
-Ти привела вальєрів.
71
00:06:43,199 --> 00:06:44,784
І не тільки їх.
72
00:06:44,868 --> 00:06:48,079
Вальєри підтримують Бабу Восса!
73
00:06:48,163 --> 00:06:51,624
-Сальвіни підтримують Бабу Восса.
-Будемо битися!
74
00:06:51,708 --> 00:06:53,460
Єліси за Бабу Восса.
75
00:06:53,543 --> 00:06:56,004
Реєни підтримують Бабу Восса.
76
00:06:56,087 --> 00:06:57,589
Скільки бійців?
77
00:06:57,672 --> 00:06:58,923
Більше сотні.
78
00:06:59,007 --> 00:07:01,676
Сотня воїнів-горян
варта двох сотень відьмоловів.
79
00:07:02,260 --> 00:07:03,470
Надіюся, що так.
80
00:07:04,304 --> 00:07:06,848
Кофуне, відведи Періс у сховище.
81
00:07:06,931 --> 00:07:08,016
Я нагорі.
82
00:07:09,893 --> 00:07:10,894
Чет-чет.
83
00:07:11,603 --> 00:07:12,687
Тоад.
84
00:07:16,691 --> 00:07:17,776
Кофуне.
85
00:07:18,902 --> 00:07:21,613
Схоже, тепер усіх пускають воювати.
86
00:07:21,696 --> 00:07:22,864
Маєш якусь пораду?
87
00:07:24,366 --> 00:07:28,828
Тривантійці одягнені у шкіру і сталь.
Чуєш брязкіт – завдавай удару.
88
00:07:29,329 --> 00:07:30,830
Я зрячий, пам'ятаєш?
89
00:07:31,873 --> 00:07:33,500
Цього я й боюся.
90
00:07:50,600 --> 00:07:51,810
Хто там?
91
00:07:57,273 --> 00:07:58,274
Маґро.
92
00:07:59,025 --> 00:08:00,944
Дивно, що ти маєш час навідати мене,
93
00:08:01,486 --> 00:08:03,279
коли ведеш війну.
94
00:08:04,906 --> 00:08:06,199
Війну, яку ти почала.
95
00:08:06,282 --> 00:08:07,701
Так.
96
00:08:09,160 --> 00:08:12,247
Кажуть, твої діти пішли в армію.
97
00:08:13,164 --> 00:08:16,042
А ти все казала, що захистиш їх…
98
00:08:16,126 --> 00:08:17,210
Замовкни.
99
00:08:17,293 --> 00:08:19,337
Я не хочу з тобою балакати.
100
00:08:20,588 --> 00:08:22,841
Маю до тебе лише одне питання.
101
00:08:26,511 --> 00:08:27,971
Дитина, яку ти носиш…
102
00:08:30,515 --> 00:08:31,516
хто її батько?
103
00:08:32,142 --> 00:08:33,393
Та ну, Маґро.
104
00:08:34,018 --> 00:08:36,104
Я знаю, що ти це підозрювала.
105
00:08:38,481 --> 00:08:39,816
Любий Кофун.
106
00:08:41,484 --> 00:08:44,571
Не найкращий варіант, скажу чесно,
але він чудово впорався.
107
00:08:48,867 --> 00:08:49,868
Брешеш.
108
00:08:52,328 --> 00:08:54,122
Треба було дозволити Тамакті
тебе вбити.
109
00:09:12,891 --> 00:09:14,851
Мій син буде не тільки
твоїм племінником,
110
00:09:16,102 --> 00:09:17,896
але й онуком.
111
00:09:19,230 --> 00:09:20,398
Не буде,
112
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
бо він не буде твоїм сином.
113
00:09:25,570 --> 00:09:29,157
Я заберу його в тебе,
щойно він народиться,
114
00:09:29,240 --> 00:09:31,201
і він тебе не знатиме.
115
00:09:32,035 --> 00:09:33,619
Навіть твого імені.
116
00:09:37,040 --> 00:09:40,627
Нині я твоя бранка, сестро,
але добирай слова в розмові зі мною.
117
00:09:44,547 --> 00:09:46,633
Я не вперше закута в кайдани.
118
00:09:47,384 --> 00:09:49,427
Вони довго на мені не тримаються.
119
00:09:51,429 --> 00:09:53,765
Я тебе поховаю в цих кайданах.
120
00:09:57,811 --> 00:09:59,479
Бережи мою корону, Маґро.
121
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
Я її заберу назад.
122
00:10:20,250 --> 00:10:21,543
Як почуваєшся?
123
00:10:22,460 --> 00:10:23,753
Бувало й краще.
124
00:10:26,756 --> 00:10:28,675
Кажуть, усе загоїться.
125
00:10:29,217 --> 00:10:31,553
Що ж, не дякуй мені.
126
00:10:33,513 --> 00:10:34,848
Вибач, за що?
127
00:10:35,724 --> 00:10:37,225
За те, що врятував тобі життя?
128
00:10:41,563 --> 00:10:43,606
Здається, це я тебе врятувала.
129
00:10:43,690 --> 00:10:46,651
Ні. Я запам'ятав не так.
130
00:10:46,735 --> 00:10:48,445
І розповідатиму про це не так.
131
00:10:49,654 --> 00:10:51,823
Це були вбивці з низин.
132
00:10:51,906 --> 00:10:54,075
Мало хто виживає після зустрічі з ними.
133
00:10:54,159 --> 00:10:56,828
Спроба врятувати мене –
хоробрий вчинок.
134
00:10:58,038 --> 00:10:59,914
Я з тобою не сперечатимусь.
135
00:11:00,415 --> 00:11:03,960
Королево, лорде Гарлане.
Армія дійшла до Ґрінгіл Ґап.
136
00:11:04,044 --> 00:11:05,420
Тривантійці теж.
137
00:11:06,046 --> 00:11:08,048
Наступний вісник розповість про битву.
138
00:11:10,133 --> 00:11:11,134
Дякую.
139
00:11:15,472 --> 00:11:16,514
Починається.
140
00:11:25,857 --> 00:11:27,650
Ми все життя
141
00:11:29,027 --> 00:11:32,072
ховалися в тіні Тривантійської імперії…
142
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
чекаючи дня,
143
00:11:38,161 --> 00:11:42,290
коли їхнє військо увійде в наші землі,
щоб підкорити їх…
144
00:11:44,876 --> 00:11:47,587
поневолити наших дружин,
145
00:11:48,588 --> 00:11:50,965
чоловіків, синів і дочок.
146
00:11:53,343 --> 00:11:54,552
А нині,
147
00:11:56,012 --> 00:11:57,389
нині цей день настав.
148
00:11:59,891 --> 00:12:01,768
По той бік стіни –
149
00:12:02,977 --> 00:12:05,397
армія, якої ми так довго боялися.
150
00:12:06,731 --> 00:12:10,527
Якщо вони переможуть,
усьому, що нам дороге, настане кінець.
151
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Але коли вони зруйнують стіну,
152
00:12:16,241 --> 00:12:19,369
то не побачать переляканої армії,
якої очікують.
153
00:12:22,539 --> 00:12:24,749
Ми паянські солдати,
154
00:12:26,084 --> 00:12:29,087
воїни-горяни, відьмолови.
155
00:12:29,170 --> 00:12:33,883
Колишні вороги об'єдналися
з однією метою:
156
00:12:34,551 --> 00:12:37,429
за всяку ціну захистити те,
що належить нам!
157
00:12:45,186 --> 00:12:46,479
Я знаю цього ворога.
158
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Я був цим ворогом.
159
00:12:51,026 --> 00:12:54,487
Вони б'ються, щоб поневолити нас.
Вони б'ються через жадобу.
160
00:12:56,406 --> 00:12:57,574
Ми б'ємося за любов.
161
00:13:00,660 --> 00:13:02,454
Вони б'ються заради завоювання.
162
00:13:03,455 --> 00:13:05,415
Ми б'ємося за свої сім'ї.
163
00:13:05,498 --> 00:13:07,083
Ми б'ємося за нашу свободу!
164
00:13:12,422 --> 00:13:13,631
Я батько,
165
00:13:15,091 --> 00:13:18,678
і мої діти б'ються разом зі мною.
166
00:13:20,013 --> 00:13:21,056
Я чоловік,
167
00:13:21,806 --> 00:13:25,060
який захищає свою королеву.
168
00:13:25,143 --> 00:13:30,106
Я ваш друг і боротимуся
за вашу свободу до смерті.
169
00:13:31,441 --> 00:13:33,026
Я Баба Восс
170
00:13:33,860 --> 00:13:38,031
і кажу вам: не чекаймо,
доки вони виб'ють ворота!
171
00:13:39,366 --> 00:13:41,534
Відчинімо їх зараз самі
172
00:13:42,869 --> 00:13:44,412
і привітаймо ворогів у пеклі.
173
00:13:56,674 --> 00:13:57,675
Баба.
174
00:14:12,232 --> 00:14:13,692
Вони відчиняють ворота.
175
00:14:22,992 --> 00:14:24,244
Розвідники.
176
00:16:05,929 --> 00:16:08,181
Арбалетники, вперед!
177
00:16:08,264 --> 00:16:09,307
Вперед руш!
178
00:16:14,646 --> 00:16:16,356
Цільтеся вище! Три чверті!
179
00:16:21,778 --> 00:16:22,946
Вперед руш!
180
00:16:24,322 --> 00:16:26,282
Цільтеся лівіше, одна чверть.
181
00:16:30,412 --> 00:16:31,663
Вперед руш!
182
00:16:33,289 --> 00:16:35,250
Цільтеся в центр!
183
00:16:40,714 --> 00:16:41,715
Вперед руш!
184
00:16:43,091 --> 00:16:45,343
-Цільтеся в центр.
-Вогонь!
185
00:17:02,694 --> 00:17:05,947
Фронтальна атака! Захопіть клятий форт!
186
00:18:48,049 --> 00:18:49,134
Зліва!
187
00:19:54,616 --> 00:19:55,617
Прошу.
188
00:20:14,552 --> 00:20:16,471
Ще горить?
189
00:20:16,554 --> 00:20:17,972
Так.
190
00:20:18,056 --> 00:20:19,140
Чорт.
191
00:20:20,975 --> 00:20:21,976
Ні!
192
00:20:22,060 --> 00:20:23,186
-«Ні»?
-Чорт!
193
00:20:23,269 --> 00:20:24,938
Ти горянин і не запалиш вогонь?
194
00:20:25,563 --> 00:20:27,691
Я чоловік і можу запалити вогонь.
195
00:20:27,774 --> 00:20:29,067
Затримай їх.
196
00:20:50,338 --> 00:20:51,339
Баба!
197
00:20:51,423 --> 00:20:52,549
Майже!
198
00:20:53,800 --> 00:20:54,968
Гаряче.
199
00:20:56,803 --> 00:20:58,930
Добре, бо тут у нас війна!
200
00:21:05,103 --> 00:21:06,104
Зараз!
201
00:22:21,846 --> 00:22:24,224
Арбалетники! До мене!
202
00:22:27,394 --> 00:22:28,937
Одну чверть уліво!
203
00:22:29,729 --> 00:22:30,730
Вогонь!
204
00:22:34,192 --> 00:22:35,985
Три чверті вправо.
205
00:22:37,320 --> 00:22:38,321
Вогонь!
206
00:22:42,033 --> 00:22:43,201
Два вліво!
207
00:22:43,284 --> 00:22:44,369
Вогонь!
208
00:22:45,453 --> 00:22:47,664
-Три чверті вправо!
-Вогонь!
209
00:22:49,457 --> 00:22:53,795
Три чверті вліво.
Одна чверть уліво.
210
00:22:56,297 --> 00:22:58,091
-Тоад, іди на голос!
-Дві вліво!
211
00:22:58,591 --> 00:23:00,301
Одна чверть уліво!
212
00:23:05,515 --> 00:23:06,808
Дві вліво!
213
00:23:08,518 --> 00:23:10,103
Одна чверть управо!
214
00:23:11,980 --> 00:23:13,106
Одна чверть уліво!
215
00:23:41,634 --> 00:23:42,886
Кофуне!
216
00:23:44,846 --> 00:23:46,931
Здається, моя єдина робота –
рятувати тебе.
217
00:23:47,015 --> 00:23:48,516
Роби це й далі.
218
00:23:56,608 --> 00:23:57,609
Чорт.
219
00:24:03,907 --> 00:24:05,617
-Кофун!
-Тоад.
220
00:24:13,249 --> 00:24:14,584
Відпусти мене.
221
00:24:14,667 --> 00:24:16,169
Що ти робиш? Битва триває.
222
00:24:16,252 --> 00:24:18,004
Я тебе так не покину.
223
00:24:19,923 --> 00:24:21,549
Покинеш не ти.
224
00:24:26,846 --> 00:24:28,014
Скажи Періс…
225
00:24:31,643 --> 00:24:32,811
Що їй сказати?
226
00:24:36,439 --> 00:24:37,732
Вона зрозуміє.
227
00:24:42,112 --> 00:24:44,823
А тепер зроби мені ласку.
228
00:24:46,574 --> 00:24:47,909
Іди когось убий.
229
00:25:23,278 --> 00:25:24,988
Тамакті Джун!
230
00:25:27,240 --> 00:25:28,616
Баба Восс!
231
00:25:32,704 --> 00:25:34,122
Перевіряю, чи ти живий.
232
00:25:35,540 --> 00:25:36,541
Поки що.
233
00:25:41,963 --> 00:25:43,048
Їх більше.
234
00:25:43,923 --> 00:25:44,924
Значно більше.
235
00:26:17,207 --> 00:26:18,208
Ні!
236
00:28:15,533 --> 00:28:16,576
Бов Лаєн!
237
00:28:17,327 --> 00:28:18,536
Бов Лаєн!
238
00:28:21,247 --> 00:28:22,624
Давай!
239
00:28:45,313 --> 00:28:47,315
Де ж вони?
240
00:28:49,067 --> 00:28:50,151
Де вони?
241
00:28:53,238 --> 00:28:55,281
Уперед! Що?
242
00:29:19,848 --> 00:29:21,266
Що сталося?
243
00:29:25,061 --> 00:29:27,480
Що це було? Що?
244
00:29:37,073 --> 00:29:38,074
О ні.
245
00:29:39,701 --> 00:29:41,161
Відступ!
246
00:29:42,078 --> 00:29:44,622
Відступ!
247
00:30:30,960 --> 00:30:33,922
Відступ!
248
00:30:37,759 --> 00:30:40,095
Відступ!
249
00:30:41,846 --> 00:30:43,139
Рен?
250
00:30:50,355 --> 00:30:51,481
Рен!
251
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
Рен!
252
00:32:27,744 --> 00:32:28,953
Кофуне!
253
00:32:29,788 --> 00:32:31,206
Ганіво!
254
00:32:32,791 --> 00:32:34,834
Кофуне! Ганіво!
255
00:32:34,918 --> 00:32:36,628
-Тату!
-Доню.
256
00:32:36,711 --> 00:32:38,046
Нам вдалося.
257
00:32:38,129 --> 00:32:39,172
Ми перемогли.
258
00:32:40,340 --> 00:32:43,802
-Ти не поранена.
-Ні, я ціла.
259
00:32:43,885 --> 00:32:46,805
Кофун теж. Я бачила його раніше.
260
00:32:56,773 --> 00:32:57,899
Будь тут.
261
00:32:59,567 --> 00:33:01,319
-Що таке?
-Роби, як я кажу.
262
00:33:02,237 --> 00:33:04,280
Знайди Періс, подивися, що з нею.
263
00:33:05,323 --> 00:33:06,324
Добре.
264
00:33:06,408 --> 00:33:07,867
Люблю тебе.
265
00:33:25,844 --> 00:33:27,262
Ти зряча.
266
00:33:29,848 --> 00:33:31,808
У нас один батько.
267
00:33:31,891 --> 00:33:33,852
Джерламарел – твій батько?
268
00:33:33,935 --> 00:33:34,936
Так.
269
00:33:36,229 --> 00:33:38,148
Але ти б'єшся не на тій стороні.
270
00:33:38,231 --> 00:33:39,274
Ні.
271
00:33:45,280 --> 00:33:49,159
Такі, як ми,
завжди на тому самому боці.
272
00:33:52,996 --> 00:33:53,997
Це Шарлотта.
273
00:33:56,041 --> 00:33:57,834
Я відведу тебе в безпечне місце.
274
00:33:58,793 --> 00:34:00,128
Я не хочу йти з нею.
275
00:34:01,087 --> 00:34:05,091
А я не хочу тебе вести, але не жаліюся.
276
00:34:37,332 --> 00:34:39,626
Можеш устати? Так? Добре.
277
00:35:15,078 --> 00:35:16,079
Едо.
278
00:35:16,830 --> 00:35:19,666
Ти завжди чув краще за аюрів.
279
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
Свисток рейнджера й досі в тебе.
280
00:35:23,878 --> 00:35:25,254
Він дав його мені
281
00:35:26,756 --> 00:35:29,426
перед тим, як його заарештували
за сприяння твоїй втечі.
282
00:35:30,260 --> 00:35:31,720
Усі твої близькі
283
00:35:32,637 --> 00:35:34,263
страждають.
284
00:35:38,852 --> 00:35:40,310
Тепер твоя черга.
285
00:35:43,857 --> 00:35:45,483
Іди звідси, Едо.
286
00:35:47,151 --> 00:35:49,738
Будь ласка. Це кінець.
287
00:35:50,696 --> 00:35:53,198
Ні, це не кінець,
288
00:35:53,950 --> 00:35:55,744
бо ти й досі живий.
289
00:36:20,185 --> 00:36:21,686
Я не хочу тебе вбивати.
290
00:36:21,770 --> 00:36:22,896
Не бійся.
291
00:36:23,480 --> 00:36:24,731
Ти мене не вб'єш.
292
00:38:28,480 --> 00:38:29,564
Прощавай, брате.
293
00:38:48,750 --> 00:38:50,835
Батько не змусив мене убити тебе,
294
00:38:52,170 --> 00:38:53,588
і ти теж не змусиш.
295
00:39:14,859 --> 00:39:16,528
Ні! Ні!
296
00:39:39,008 --> 00:39:39,843
Едо.
297
00:39:42,554 --> 00:39:44,013
Що ти накоїв?
298
00:39:54,357 --> 00:39:57,861
Після цієї поразки
я не міг повернутися додому.
299
00:39:59,696 --> 00:40:01,364
Ти міг піти зі мною.
300
00:40:05,160 --> 00:40:09,664
Навіть ти не врятував би мене
від паянської мотузки.
301
00:40:12,083 --> 00:40:13,752
Усе могло бути інакше.
302
00:40:20,842 --> 00:40:22,886
Нас виростили воїнами.
303
00:40:25,513 --> 00:40:28,475
Нам судилося так померти, Баба,
304
00:40:29,851 --> 00:40:31,561
полити землю своєю кров'ю.
305
00:40:36,274 --> 00:40:37,359
Скажи…
306
00:40:40,362 --> 00:40:43,156
батько справді наказав мене вбити?
307
00:40:49,245 --> 00:40:50,330
Так, наказав.
308
00:40:57,837 --> 00:40:59,130
От лайнюк.
309
00:41:11,226 --> 00:41:12,352
Едо.
310
00:41:16,606 --> 00:41:17,607
Едо.
311
00:41:30,829 --> 00:41:34,290
Я можу тебе якось переконати
піти зі мною?
312
00:41:36,251 --> 00:41:38,336
Ти більше не приховуватимеш, хто ти.
313
00:41:47,554 --> 00:41:49,472
Я не можу, ти ж знаєш.
314
00:41:50,765 --> 00:41:51,933
Чому?
315
00:41:54,561 --> 00:41:55,645
Моя сім'я,
316
00:41:57,355 --> 00:41:58,648
мій дім…
317
00:41:59,315 --> 00:42:02,277
Я не можу все покинути,
так само як ти не покинеш своїх.
318
00:42:14,998 --> 00:42:17,125
Я не можу воювати з тобою.
319
00:42:19,794 --> 00:42:21,296
Я цього теж не хочу.
320
00:42:36,227 --> 00:42:37,979
Ти все ще носиш намисто.
321
00:42:41,107 --> 00:42:43,151
Там же написано: «Назавжди».
322
00:42:47,030 --> 00:42:48,198
Тоді…
323
00:42:50,200 --> 00:42:51,951
ніколи його не знімай.
324
00:43:51,386 --> 00:43:52,679
Що ти робиш?
325
00:43:56,015 --> 00:43:57,058
Потім поговоримо.
326
00:43:57,142 --> 00:44:00,729
Ти звільнила тривантійську офіцерку,
бо вона зряча.
327
00:44:01,896 --> 00:44:03,064
У нас так заведено?
328
00:44:03,148 --> 00:44:05,817
-Прощати зрячих?
-Авжеж ні.
329
00:44:06,776 --> 00:44:09,279
Я чув, що ти сказала малому, Ганіво.
330
00:44:10,030 --> 00:44:12,115
«Такі, як ми,
завжди на тому самому боці».
331
00:44:12,198 --> 00:44:14,784
Після всього ти все ще
вважаєш себе особливою?
332
00:44:14,868 --> 00:44:15,869
Ми особливі.
333
00:44:16,786 --> 00:44:18,538
Вона щойно вбила десятки наших людей.
334
00:44:18,621 --> 00:44:19,873
Вона мені рідна!
335
00:44:25,045 --> 00:44:26,421
Вона мені рідна.
336
00:44:29,007 --> 00:44:30,008
А я тоді хто?
337
00:44:36,389 --> 00:44:37,390
Хто я?
338
00:45:15,220 --> 00:45:16,679
Ось він.
339
00:45:16,763 --> 00:45:17,931
Кінь Тоада?
340
00:45:18,640 --> 00:45:19,974
Так.
341
00:45:25,939 --> 00:45:27,357
Де Ганіва?
342
00:45:27,440 --> 00:45:29,818
-Ганіво!
-Я тут.
343
00:45:29,901 --> 00:45:31,695
Пора вертатися додому.
344
00:45:32,904 --> 00:45:35,907
-Я вже й не знаю, де дім.
-Знаєш.
345
00:45:37,075 --> 00:45:38,785
Там, де вона.
346
00:45:57,679 --> 00:45:58,680
Ганіво!
347
00:46:06,646 --> 00:46:07,647
Мамо.
348
00:46:08,356 --> 00:46:09,357
Ганіво!
349
00:46:09,441 --> 00:46:10,442
Мамо.
350
00:46:11,192 --> 00:46:12,360
-Кофуне.
-Мамо.
351
00:47:51,042 --> 00:47:52,168
Дякую…
352
00:47:54,629 --> 00:47:57,090
що повернув наших дітей додому
живими-здоровими.
353
00:47:59,676 --> 00:48:01,761
Думаю, це вони повернули мене.
354
00:48:06,307 --> 00:48:07,434
Твоя правда.
355
00:48:09,436 --> 00:48:12,522
Переставаймо ставитися до них
як до дітей.
356
00:48:14,816 --> 00:48:16,026
Вони хоробро билися.
357
00:48:18,611 --> 00:48:20,238
Я їм більше не потрібен.
358
00:48:21,781 --> 00:48:24,117
Ти й не уявляєш, як їм потрібен.
359
00:48:26,244 --> 00:48:27,495
Ти потрібен усім нам.
360
00:48:37,547 --> 00:48:39,674
Я така рада, що ти повернувся.
361
00:48:44,179 --> 00:48:45,555
Мені тут не місце.
362
00:48:50,268 --> 00:48:52,228
Твоє місце – поруч зі мною.
363
00:49:07,243 --> 00:49:11,498
Багато поколінь відьмолови
були опорою монархії.
364
00:49:12,499 --> 00:49:15,043
Захисники віри на службі корони.
365
00:49:16,044 --> 00:49:19,672
За це я щиро вам вдячна,
366
00:49:20,382 --> 00:49:22,842
і цей народ теж.
367
00:49:23,510 --> 00:49:25,220
Але світ змінився,
368
00:49:26,137 --> 00:49:29,599
і в цьому новому світі
більше немає відьом,
369
00:49:30,809 --> 00:49:33,311
тому й відьмолови не потрібні.
370
00:49:33,395 --> 00:49:35,980
Але нині більше, ніж будь-коли
371
00:49:36,773 --> 00:49:40,026
ми потребуємо хоробрих воїнів.
372
00:49:41,778 --> 00:49:42,779
Тамакті Джун.
373
00:49:51,162 --> 00:49:52,872
Генерале відьмоловів,
374
00:49:54,165 --> 00:49:56,793
попри зміну статуту,
ваш ранг залишається незмінним.
375
00:49:57,419 --> 00:50:02,048
Віднині ви –
генералісимус паянської армії.
376
00:50:02,716 --> 00:50:06,094
А ви, хоробрі й вірні солдати, –
377
00:50:06,970 --> 00:50:09,848
офіцери королівської гвардії.
378
00:50:22,527 --> 00:50:24,029
Дехто з вас
379
00:50:25,280 --> 00:50:26,531
принципово не погодиться
380
00:50:27,490 --> 00:50:29,951
з цими змінами.
381
00:50:31,453 --> 00:50:34,039
Я вас не змушуватиму
до служби, якої ви не обирали.
382
00:50:35,081 --> 00:50:37,375
Тих, хто так вважає,
383
00:50:38,585 --> 00:50:43,089
я звільняю від присяги,
яку ви давали, коли вступали на службу.
384
00:50:44,090 --> 00:50:45,508
Ви можете піти у відставку,
385
00:50:46,593 --> 00:50:51,056
вам виплатять річну зарплату
на знак вдячності
386
00:50:51,639 --> 00:50:53,183
за вірну службу.
387
00:50:59,939 --> 00:51:02,734
-Ми такого не стерпимо.
-Феріку.
388
00:51:03,318 --> 00:51:06,279
Ти маєш знати.
389
00:51:41,356 --> 00:51:42,691
Баба Восс.
390
00:51:44,359 --> 00:51:46,361
Тебе легко пізнати по важкій ході.
391
00:51:47,570 --> 00:51:48,571
Гарлане.
392
00:51:49,656 --> 00:51:53,785
Я хочу подякувати тобі за те,
що врятував моє місто.
393
00:51:54,994 --> 00:51:56,705
Твоє місто?
394
00:51:56,788 --> 00:52:00,959
Ну… Так, я його побудував, проливав
за нього кров. Я б сказав, що воно моє.
395
00:52:02,502 --> 00:52:03,962
Якщо тобі так подобається.
396
00:52:04,963 --> 00:52:06,005
Баба, стривай.
397
00:52:07,340 --> 00:52:10,009
Ти був би цінним кадром
для паянської армії.
398
00:52:10,093 --> 00:52:11,386
Я не солдат.
399
00:52:11,469 --> 00:52:13,722
Мабуть, ти сам здивуєшся.
400
00:52:14,806 --> 00:52:16,433
Війна не закінчилася, Баба.
401
00:52:22,564 --> 00:52:23,773
Для мене – закінчилася.
402
00:52:36,077 --> 00:52:37,871
Скільки відьмоловів ми втратили?
403
00:52:38,997 --> 00:52:42,042
Двадцять двоє… сьогодні.
404
00:52:43,752 --> 00:52:45,670
Не дуже багато.
405
00:52:47,756 --> 00:52:52,886
Як генерал відьмоловів
Ферік мав певний вплив.
406
00:52:55,597 --> 00:52:57,640
Він завербує більше людей.
407
00:52:58,600 --> 00:53:00,060
Вони нам заважатимуть?
408
00:53:00,643 --> 00:53:01,895
Поза сумнівом.
409
00:53:03,063 --> 00:53:04,647
Але не одразу.
410
00:53:06,775 --> 00:53:08,276
Здається, ти втомлений.
411
00:53:10,320 --> 00:53:12,280
Я служив твоїй сестрі 20 років.
412
00:53:16,409 --> 00:53:20,997
Надіюся, наступні 20 років зі мною
будуть легші.
413
00:53:24,250 --> 00:53:28,171
Думаю, моя служба нарешті скінчилася.
414
00:53:30,882 --> 00:53:33,968
Тамакті, ти потрібен паянцям.
415
00:53:34,052 --> 00:53:36,513
-У них є ти.
-Ти потрібен мені.
416
00:53:40,308 --> 00:53:41,559
Я подумаю.
417
00:53:46,898 --> 00:53:48,024
Дякую.
418
00:53:50,318 --> 00:53:52,779
Твій вплив на раду надихає мене.
419
00:53:57,033 --> 00:54:02,664
Ти з кожного погляду
дочка свого батька.
420
00:54:06,584 --> 00:54:10,380
Ти справді станеш великою королевою.
421
00:54:13,383 --> 00:54:17,554
А паянці матимуть правителя,
якого заслуговують.
422
00:54:20,515 --> 00:54:24,102
Усе буде гаразд
423
00:54:24,811 --> 00:54:29,315
Баю-бай, баю-бай
424
00:54:31,317 --> 00:54:36,531
Усе буде гаразд
425
00:54:36,614 --> 00:54:43,038
Баю-бай, баю-бай
426
00:54:45,040 --> 00:54:49,961
Усе буде гаразд
427
00:54:50,045 --> 00:54:56,926
Баю-бай, баю-бай
428
00:54:57,677 --> 00:54:59,429
Баю-бай
429
00:55:04,142 --> 00:55:05,143
Оломане.
430
00:55:06,853 --> 00:55:09,105
Ти хочеш мені щось показати.
431
00:55:11,149 --> 00:55:11,983
Так.
432
00:55:12,984 --> 00:55:16,196
Дуже надіюся, що ця спроба
буде краща за попередню.
433
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
Буде.
434
00:55:20,950 --> 00:55:22,243
Починай.
435
00:55:50,605 --> 00:55:53,191
Ти випробовуєш мій терпець.
436
00:55:53,983 --> 00:55:55,110
Зачекай.
437
01:00:09,698 --> 01:00:12,200
Вартовий сказав, що ти кричала уві сні.
438
01:00:12,826 --> 01:00:14,744
Провіщай у ролі повитухи.
439
01:00:16,830 --> 01:00:18,248
Уже багато років.
440
01:00:19,999 --> 01:00:21,501
Розкажи, як почуваєшся.
441
01:00:24,629 --> 01:00:26,131
Біль материнства.
442
01:00:27,549 --> 01:00:29,467
Ще зарано.
443
01:00:35,557 --> 01:00:36,933
Я тебе огляну.
444
01:00:53,992 --> 01:00:57,829
Як дивно… що ти про мене турбуєшся.
445
01:00:57,912 --> 01:01:00,457
Я турбуюся про дитину.
446
01:01:06,963 --> 01:01:08,715
Щось не так. Я відчуваю.
447
01:01:08,798 --> 01:01:10,717
Твоя утроба ціла.
448
01:01:13,011 --> 01:01:15,096
Дитина народиться, коли настане час.
449
01:01:16,056 --> 01:01:21,102
Маґра каже, ця дитина мене не знатиме.
450
01:01:23,021 --> 01:01:24,939
Ти повитуха, Періс. Ти маєш розуміти,
451
01:01:25,023 --> 01:01:27,484
що дитину в матері забирати не можна.
452
01:01:29,361 --> 01:01:33,323
Я не маю права піддавати сумніву
наміри королеви.
453
01:01:33,406 --> 01:01:34,824
Авжеж ні.
454
01:01:37,952 --> 01:01:40,163
Навряд чи Кофун буде ростити дитину.
455
01:01:40,246 --> 01:01:41,790
Він і сам дитина.
456
01:01:41,873 --> 01:01:43,917
Він чоловік.
457
01:01:45,293 --> 01:01:47,337
І значно сильніший, ніж ти думаєш.
458
01:02:02,435 --> 01:02:03,561
Ти йому допоможеш?
459
01:02:05,438 --> 01:02:08,525
Авжеж я допоможу Кофуну.
460
01:02:13,405 --> 01:02:14,906
Не допоможеш.
461
01:02:17,534 --> 01:02:19,577
Послухай мене, жінко з гір.
462
01:02:21,454 --> 01:02:25,583
Я вб'ю цю дитину, а не віддам.
463
01:02:27,377 --> 01:02:29,045
І вб'ю кожного, хто схоче її взяти.
464
01:02:34,259 --> 01:02:36,344
Усе буде гаразд.
465
01:02:38,930 --> 01:02:40,432
Баю-бай
466
01:02:42,559 --> 01:02:44,144
Баю-бай
467
01:02:46,980 --> 01:02:48,815
Баю-бай
468
01:03:48,124 --> 01:03:50,126
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк