1 00:00:01,005 --> 00:00:03,300 Балачки про мир уже в минулому. 2 00:00:03,383 --> 00:00:05,636 Лишається тільки один шлях. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,553 Війна. 4 00:00:06,637 --> 00:00:12,768 Це ви вбили ваших підданих, повбивали моїх рідних. 5 00:00:12,851 --> 00:00:14,811 Ти востаннє зрадила свій народ. 6 00:00:14,895 --> 00:00:16,020 Це переворот? 7 00:00:16,104 --> 00:00:18,106 Дякую за службу. 8 00:00:19,483 --> 00:00:20,484 Стривайте! 9 00:00:21,568 --> 00:00:22,778 Вона вагітна. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,448 Ґрінгіл Ґап. Отаборимося там. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,243 Якщо вони справді мають зрячих солдатів, нам буде ще важче. 12 00:00:29,326 --> 00:00:31,203 У вас теж будуть зрячі солдати. 13 00:00:31,286 --> 00:00:32,371 Ви не солдати. 14 00:00:32,453 --> 00:00:35,374 Ми діти королеви. Це наша битва теж. 15 00:00:35,457 --> 00:00:38,085 Проти мене виступає рідний брат. 16 00:00:38,168 --> 00:00:40,003 У будь-якому разі я програю. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Якщо є краще визначення війни, 18 00:00:43,966 --> 00:00:45,425 цікаво його почути. 19 00:00:45,926 --> 00:00:47,386 Дамо бій у ровах. 20 00:00:47,469 --> 00:00:48,762 Там у нас буде перевага. 21 00:00:48,846 --> 00:00:50,889 Це не просто війна між Тривантом і Пайєю. 22 00:00:50,973 --> 00:00:54,101 Зір вертається. Це і є причина війни, 23 00:01:16,790 --> 00:01:17,791 Вогонь! 24 00:01:29,260 --> 00:01:30,512 Замкніть ворота. 25 00:01:46,277 --> 00:01:47,278 Ганіво! 26 00:01:47,362 --> 00:01:48,363 Я тут. 27 00:01:51,241 --> 00:01:52,242 Я тут. 28 00:01:54,369 --> 00:01:58,456 Якщо ти знову мене покинеш, я сама тебе вб'ю. 29 00:01:58,540 --> 00:01:59,541 Справедливо. 30 00:01:59,624 --> 00:02:01,334 Тривантійці! 31 00:02:02,167 --> 00:02:04,003 Наступ! 32 00:03:36,721 --> 00:03:40,600 Сліпота 33 00:03:50,026 --> 00:03:53,071 Зберіться з думками й заспокойтеся. 34 00:03:54,280 --> 00:03:56,032 Будемо оборонятися тут. 35 00:03:56,116 --> 00:03:59,369 Їх надто багато. У нас не вистачить солдатів. 36 00:03:59,452 --> 00:04:01,913 -Ми їх затримаємо. -Надовго? 37 00:04:03,289 --> 00:04:04,290 Баба. 38 00:04:06,000 --> 00:04:09,212 Щоб ваша мама встигла евакуювати місто. 39 00:04:09,295 --> 00:04:12,632 Кофуне, Ганіво, їдьте в Пеннсу якнайшвидше. 40 00:04:12,716 --> 00:04:13,758 Що? 41 00:04:14,884 --> 00:04:16,720 Ти більше нічого тут не вдієш, сину. 42 00:04:16,803 --> 00:04:18,012 Тату, ми можемо битися. 43 00:04:18,096 --> 00:04:19,347 Я ваша єдина лучниця. 44 00:04:19,431 --> 00:04:20,890 Якщо залишитеся тут, загинете. 45 00:04:20,974 --> 00:04:22,100 Тоді ми загинемо. 46 00:04:22,183 --> 00:04:23,309 Тоді ми загинемо. 47 00:04:24,894 --> 00:04:27,313 Ви вперті дурні! 48 00:04:27,397 --> 00:04:28,732 Командире Ферік. 49 00:04:28,815 --> 00:04:29,941 Генерале відьмоловів. 50 00:04:31,401 --> 00:04:34,821 Відправ найшвидшого вершника до королеви Маґри з цим листом. 51 00:04:34,904 --> 00:04:35,905 Так, пане. 52 00:04:45,165 --> 00:04:47,292 Вони відступили у фортецю й замкнули ворота. 53 00:04:48,960 --> 00:04:51,254 Виб'ємо ці ворота негайно! 54 00:04:51,337 --> 00:04:52,464 Піднімайте! 55 00:04:52,547 --> 00:04:53,548 Вперед! 56 00:04:58,845 --> 00:04:59,846 Стоп! 57 00:05:16,820 --> 00:05:20,825 Солдати, по місцях! 58 00:05:24,245 --> 00:05:25,413 Ворушіться. 59 00:05:40,970 --> 00:05:41,805 Тату. 60 00:05:45,266 --> 00:05:46,476 Чуєте це? 61 00:05:48,895 --> 00:05:50,939 -Вони ламають ворота. -Не це. 62 00:05:57,862 --> 00:05:58,863 Це. 63 00:05:59,698 --> 00:06:00,907 Що це? 64 00:06:02,867 --> 00:06:04,077 Приховані племена. 65 00:06:24,514 --> 00:06:25,640 Бов! 66 00:06:27,225 --> 00:06:29,519 Кофуне. Ти живий. 67 00:06:32,188 --> 00:06:34,232 -Періс! -Баба. 68 00:06:35,400 --> 00:06:36,526 Баба. 69 00:06:36,609 --> 00:06:37,610 Лаєн. 70 00:06:40,321 --> 00:06:43,116 -Ми підтримуємо Бабу. -Ти привела вальєрів. 71 00:06:43,199 --> 00:06:44,784 І не тільки їх. 72 00:06:44,868 --> 00:06:48,079 Вальєри підтримують Бабу Восса! 73 00:06:48,163 --> 00:06:51,624 -Сальвіни підтримують Бабу Восса. -Будемо битися! 74 00:06:51,708 --> 00:06:53,460 Єліси за Бабу Восса. 75 00:06:53,543 --> 00:06:56,004 Реєни підтримують Бабу Восса. 76 00:06:56,087 --> 00:06:57,589 Скільки бійців? 77 00:06:57,672 --> 00:06:58,923 Більше сотні. 78 00:06:59,007 --> 00:07:01,676 Сотня воїнів-горян варта двох сотень відьмоловів. 79 00:07:02,260 --> 00:07:03,470 Надіюся, що так. 80 00:07:04,304 --> 00:07:06,848 Кофуне, відведи Періс у сховище. 81 00:07:06,931 --> 00:07:08,016 Я нагорі. 82 00:07:09,893 --> 00:07:10,894 Чет-чет. 83 00:07:11,603 --> 00:07:12,687 Тоад. 84 00:07:16,691 --> 00:07:17,776 Кофуне. 85 00:07:18,902 --> 00:07:21,613 Схоже, тепер усіх пускають воювати. 86 00:07:21,696 --> 00:07:22,864 Маєш якусь пораду? 87 00:07:24,366 --> 00:07:28,828 Тривантійці одягнені у шкіру і сталь. Чуєш брязкіт – завдавай удару. 88 00:07:29,329 --> 00:07:30,830 Я зрячий, пам'ятаєш? 89 00:07:31,873 --> 00:07:33,500 Цього я й боюся. 90 00:07:50,600 --> 00:07:51,810 Хто там? 91 00:07:57,273 --> 00:07:58,274 Маґро. 92 00:07:59,025 --> 00:08:00,944 Дивно, що ти маєш час навідати мене, 93 00:08:01,486 --> 00:08:03,279 коли ведеш війну. 94 00:08:04,906 --> 00:08:06,199 Війну, яку ти почала. 95 00:08:06,282 --> 00:08:07,701 Так. 96 00:08:09,160 --> 00:08:12,247 Кажуть, твої діти пішли в армію. 97 00:08:13,164 --> 00:08:16,042 А ти все казала, що захистиш їх… 98 00:08:16,126 --> 00:08:17,210 Замовкни. 99 00:08:17,293 --> 00:08:19,337 Я не хочу з тобою балакати. 100 00:08:20,588 --> 00:08:22,841 Маю до тебе лише одне питання. 101 00:08:26,511 --> 00:08:27,971 Дитина, яку ти носиш… 102 00:08:30,515 --> 00:08:31,516 хто її батько? 103 00:08:32,142 --> 00:08:33,393 Та ну, Маґро. 104 00:08:34,018 --> 00:08:36,104 Я знаю, що ти це підозрювала. 105 00:08:38,481 --> 00:08:39,816 Любий Кофун. 106 00:08:41,484 --> 00:08:44,571 Не найкращий варіант, скажу чесно, але він чудово впорався. 107 00:08:48,867 --> 00:08:49,868 Брешеш. 108 00:08:52,328 --> 00:08:54,122 Треба було дозволити Тамакті тебе вбити. 109 00:09:12,891 --> 00:09:14,851 Мій син буде не тільки твоїм племінником, 110 00:09:16,102 --> 00:09:17,896 але й онуком. 111 00:09:19,230 --> 00:09:20,398 Не буде, 112 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 бо він не буде твоїм сином. 113 00:09:25,570 --> 00:09:29,157 Я заберу його в тебе, щойно він народиться, 114 00:09:29,240 --> 00:09:31,201 і він тебе не знатиме. 115 00:09:32,035 --> 00:09:33,619 Навіть твого імені. 116 00:09:37,040 --> 00:09:40,627 Нині я твоя бранка, сестро, але добирай слова в розмові зі мною. 117 00:09:44,547 --> 00:09:46,633 Я не вперше закута в кайдани. 118 00:09:47,384 --> 00:09:49,427 Вони довго на мені не тримаються. 119 00:09:51,429 --> 00:09:53,765 Я тебе поховаю в цих кайданах. 120 00:09:57,811 --> 00:09:59,479 Бережи мою корону, Маґро. 121 00:10:00,146 --> 00:10:01,564 Я її заберу назад. 122 00:10:20,250 --> 00:10:21,543 Як почуваєшся? 123 00:10:22,460 --> 00:10:23,753 Бувало й краще. 124 00:10:26,756 --> 00:10:28,675 Кажуть, усе загоїться. 125 00:10:29,217 --> 00:10:31,553 Що ж, не дякуй мені. 126 00:10:33,513 --> 00:10:34,848 Вибач, за що? 127 00:10:35,724 --> 00:10:37,225 За те, що врятував тобі життя? 128 00:10:41,563 --> 00:10:43,606 Здається, це я тебе врятувала. 129 00:10:43,690 --> 00:10:46,651 Ні. Я запам'ятав не так. 130 00:10:46,735 --> 00:10:48,445 І розповідатиму про це не так. 131 00:10:49,654 --> 00:10:51,823 Це були вбивці з низин. 132 00:10:51,906 --> 00:10:54,075 Мало хто виживає після зустрічі з ними. 133 00:10:54,159 --> 00:10:56,828 Спроба врятувати мене – хоробрий вчинок. 134 00:10:58,038 --> 00:10:59,914 Я з тобою не сперечатимусь. 135 00:11:00,415 --> 00:11:03,960 Королево, лорде Гарлане. Армія дійшла до Ґрінгіл Ґап. 136 00:11:04,044 --> 00:11:05,420 Тривантійці теж. 137 00:11:06,046 --> 00:11:08,048 Наступний вісник розповість про битву. 138 00:11:10,133 --> 00:11:11,134 Дякую. 139 00:11:15,472 --> 00:11:16,514 Починається. 140 00:11:25,857 --> 00:11:27,650 Ми все життя 141 00:11:29,027 --> 00:11:32,072 ховалися в тіні Тривантійської імперії… 142 00:11:34,741 --> 00:11:36,576 чекаючи дня, 143 00:11:38,161 --> 00:11:42,290 коли їхнє військо увійде в наші землі, щоб підкорити їх… 144 00:11:44,876 --> 00:11:47,587 поневолити наших дружин, 145 00:11:48,588 --> 00:11:50,965 чоловіків, синів і дочок. 146 00:11:53,343 --> 00:11:54,552 А нині, 147 00:11:56,012 --> 00:11:57,389 нині цей день настав. 148 00:11:59,891 --> 00:12:01,768 По той бік стіни – 149 00:12:02,977 --> 00:12:05,397 армія, якої ми так довго боялися. 150 00:12:06,731 --> 00:12:10,527 Якщо вони переможуть, усьому, що нам дороге, настане кінець. 151 00:12:13,321 --> 00:12:15,240 Але коли вони зруйнують стіну, 152 00:12:16,241 --> 00:12:19,369 то не побачать переляканої армії, якої очікують. 153 00:12:22,539 --> 00:12:24,749 Ми паянські солдати, 154 00:12:26,084 --> 00:12:29,087 воїни-горяни, відьмолови. 155 00:12:29,170 --> 00:12:33,883 Колишні вороги об'єдналися з однією метою: 156 00:12:34,551 --> 00:12:37,429 за всяку ціну захистити те, що належить нам! 157 00:12:45,186 --> 00:12:46,479 Я знаю цього ворога. 158 00:12:48,356 --> 00:12:49,816 Я був цим ворогом. 159 00:12:51,026 --> 00:12:54,487 Вони б'ються, щоб поневолити нас. Вони б'ються через жадобу. 160 00:12:56,406 --> 00:12:57,574 Ми б'ємося за любов. 161 00:13:00,660 --> 00:13:02,454 Вони б'ються заради завоювання. 162 00:13:03,455 --> 00:13:05,415 Ми б'ємося за свої сім'ї. 163 00:13:05,498 --> 00:13:07,083 Ми б'ємося за нашу свободу! 164 00:13:12,422 --> 00:13:13,631 Я батько, 165 00:13:15,091 --> 00:13:18,678 і мої діти б'ються разом зі мною. 166 00:13:20,013 --> 00:13:21,056 Я чоловік, 167 00:13:21,806 --> 00:13:25,060 який захищає свою королеву. 168 00:13:25,143 --> 00:13:30,106 Я ваш друг і боротимуся за вашу свободу до смерті. 169 00:13:31,441 --> 00:13:33,026 Я Баба Восс 170 00:13:33,860 --> 00:13:38,031 і кажу вам: не чекаймо, доки вони виб'ють ворота! 171 00:13:39,366 --> 00:13:41,534 Відчинімо їх зараз самі 172 00:13:42,869 --> 00:13:44,412 і привітаймо ворогів у пеклі. 173 00:13:56,674 --> 00:13:57,675 Баба. 174 00:14:12,232 --> 00:14:13,692 Вони відчиняють ворота. 175 00:14:22,992 --> 00:14:24,244 Розвідники. 176 00:16:05,929 --> 00:16:08,181 Арбалетники, вперед! 177 00:16:08,264 --> 00:16:09,307 Вперед руш! 178 00:16:14,646 --> 00:16:16,356 Цільтеся вище! Три чверті! 179 00:16:21,778 --> 00:16:22,946 Вперед руш! 180 00:16:24,322 --> 00:16:26,282 Цільтеся лівіше, одна чверть. 181 00:16:30,412 --> 00:16:31,663 Вперед руш! 182 00:16:33,289 --> 00:16:35,250 Цільтеся в центр! 183 00:16:40,714 --> 00:16:41,715 Вперед руш! 184 00:16:43,091 --> 00:16:45,343 -Цільтеся в центр. -Вогонь! 185 00:17:02,694 --> 00:17:05,947 Фронтальна атака! Захопіть клятий форт! 186 00:18:48,049 --> 00:18:49,134 Зліва! 187 00:19:54,616 --> 00:19:55,617 Прошу. 188 00:20:14,552 --> 00:20:16,471 Ще горить? 189 00:20:16,554 --> 00:20:17,972 Так. 190 00:20:18,056 --> 00:20:19,140 Чорт. 191 00:20:20,975 --> 00:20:21,976 Ні! 192 00:20:22,060 --> 00:20:23,186 -«Ні»? -Чорт! 193 00:20:23,269 --> 00:20:24,938 Ти горянин і не запалиш вогонь? 194 00:20:25,563 --> 00:20:27,691 Я чоловік і можу запалити вогонь. 195 00:20:27,774 --> 00:20:29,067 Затримай їх. 196 00:20:50,338 --> 00:20:51,339 Баба! 197 00:20:51,423 --> 00:20:52,549 Майже! 198 00:20:53,800 --> 00:20:54,968 Гаряче. 199 00:20:56,803 --> 00:20:58,930 Добре, бо тут у нас війна! 200 00:21:05,103 --> 00:21:06,104 Зараз! 201 00:22:21,846 --> 00:22:24,224 Арбалетники! До мене! 202 00:22:27,394 --> 00:22:28,937 Одну чверть уліво! 203 00:22:29,729 --> 00:22:30,730 Вогонь! 204 00:22:34,192 --> 00:22:35,985 Три чверті вправо. 205 00:22:37,320 --> 00:22:38,321 Вогонь! 206 00:22:42,033 --> 00:22:43,201 Два вліво! 207 00:22:43,284 --> 00:22:44,369 Вогонь! 208 00:22:45,453 --> 00:22:47,664 -Три чверті вправо! -Вогонь! 209 00:22:49,457 --> 00:22:53,795 Три чверті вліво. Одна чверть уліво. 210 00:22:56,297 --> 00:22:58,091 -Тоад, іди на голос! -Дві вліво! 211 00:22:58,591 --> 00:23:00,301 Одна чверть уліво! 212 00:23:05,515 --> 00:23:06,808 Дві вліво! 213 00:23:08,518 --> 00:23:10,103 Одна чверть управо! 214 00:23:11,980 --> 00:23:13,106 Одна чверть уліво! 215 00:23:41,634 --> 00:23:42,886 Кофуне! 216 00:23:44,846 --> 00:23:46,931 Здається, моя єдина робота – рятувати тебе. 217 00:23:47,015 --> 00:23:48,516 Роби це й далі. 218 00:23:56,608 --> 00:23:57,609 Чорт. 219 00:24:03,907 --> 00:24:05,617 -Кофун! -Тоад. 220 00:24:13,249 --> 00:24:14,584 Відпусти мене. 221 00:24:14,667 --> 00:24:16,169 Що ти робиш? Битва триває. 222 00:24:16,252 --> 00:24:18,004 Я тебе так не покину. 223 00:24:19,923 --> 00:24:21,549 Покинеш не ти. 224 00:24:26,846 --> 00:24:28,014 Скажи Періс… 225 00:24:31,643 --> 00:24:32,811 Що їй сказати? 226 00:24:36,439 --> 00:24:37,732 Вона зрозуміє. 227 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 А тепер зроби мені ласку. 228 00:24:46,574 --> 00:24:47,909 Іди когось убий. 229 00:25:23,278 --> 00:25:24,988 Тамакті Джун! 230 00:25:27,240 --> 00:25:28,616 Баба Восс! 231 00:25:32,704 --> 00:25:34,122 Перевіряю, чи ти живий. 232 00:25:35,540 --> 00:25:36,541 Поки що. 233 00:25:41,963 --> 00:25:43,048 Їх більше. 234 00:25:43,923 --> 00:25:44,924 Значно більше. 235 00:26:17,207 --> 00:26:18,208 Ні! 236 00:28:15,533 --> 00:28:16,576 Бов Лаєн! 237 00:28:17,327 --> 00:28:18,536 Бов Лаєн! 238 00:28:21,247 --> 00:28:22,624 Давай! 239 00:28:45,313 --> 00:28:47,315 Де ж вони? 240 00:28:49,067 --> 00:28:50,151 Де вони? 241 00:28:53,238 --> 00:28:55,281 Уперед! Що? 242 00:29:19,848 --> 00:29:21,266 Що сталося? 243 00:29:25,061 --> 00:29:27,480 Що це було? Що? 244 00:29:37,073 --> 00:29:38,074 О ні. 245 00:29:39,701 --> 00:29:41,161 Відступ! 246 00:29:42,078 --> 00:29:44,622 Відступ! 247 00:30:30,960 --> 00:30:33,922 Відступ! 248 00:30:37,759 --> 00:30:40,095 Відступ! 249 00:30:41,846 --> 00:30:43,139 Рен? 250 00:30:50,355 --> 00:30:51,481 Рен! 251 00:30:55,360 --> 00:30:56,820 Рен! 252 00:32:27,744 --> 00:32:28,953 Кофуне! 253 00:32:29,788 --> 00:32:31,206 Ганіво! 254 00:32:32,791 --> 00:32:34,834 Кофуне! Ганіво! 255 00:32:34,918 --> 00:32:36,628 -Тату! -Доню. 256 00:32:36,711 --> 00:32:38,046 Нам вдалося. 257 00:32:38,129 --> 00:32:39,172 Ми перемогли. 258 00:32:40,340 --> 00:32:43,802 -Ти не поранена. -Ні, я ціла. 259 00:32:43,885 --> 00:32:46,805 Кофун теж. Я бачила його раніше. 260 00:32:56,773 --> 00:32:57,899 Будь тут. 261 00:32:59,567 --> 00:33:01,319 -Що таке? -Роби, як я кажу. 262 00:33:02,237 --> 00:33:04,280 Знайди Періс, подивися, що з нею. 263 00:33:05,323 --> 00:33:06,324 Добре. 264 00:33:06,408 --> 00:33:07,867 Люблю тебе. 265 00:33:25,844 --> 00:33:27,262 Ти зряча. 266 00:33:29,848 --> 00:33:31,808 У нас один батько. 267 00:33:31,891 --> 00:33:33,852 Джерламарел – твій батько? 268 00:33:33,935 --> 00:33:34,936 Так. 269 00:33:36,229 --> 00:33:38,148 Але ти б'єшся не на тій стороні. 270 00:33:38,231 --> 00:33:39,274 Ні. 271 00:33:45,280 --> 00:33:49,159 Такі, як ми, завжди на тому самому боці. 272 00:33:52,996 --> 00:33:53,997 Це Шарлотта. 273 00:33:56,041 --> 00:33:57,834 Я відведу тебе в безпечне місце. 274 00:33:58,793 --> 00:34:00,128 Я не хочу йти з нею. 275 00:34:01,087 --> 00:34:05,091 А я не хочу тебе вести, але не жаліюся. 276 00:34:37,332 --> 00:34:39,626 Можеш устати? Так? Добре. 277 00:35:15,078 --> 00:35:16,079 Едо. 278 00:35:16,830 --> 00:35:19,666 Ти завжди чув краще за аюрів. 279 00:35:21,251 --> 00:35:23,253 Свисток рейнджера й досі в тебе. 280 00:35:23,878 --> 00:35:25,254 Він дав його мені 281 00:35:26,756 --> 00:35:29,426 перед тим, як його заарештували за сприяння твоїй втечі. 282 00:35:30,260 --> 00:35:31,720 Усі твої близькі 283 00:35:32,637 --> 00:35:34,263 страждають. 284 00:35:38,852 --> 00:35:40,310 Тепер твоя черга. 285 00:35:43,857 --> 00:35:45,483 Іди звідси, Едо. 286 00:35:47,151 --> 00:35:49,738 Будь ласка. Це кінець. 287 00:35:50,696 --> 00:35:53,198 Ні, це не кінець, 288 00:35:53,950 --> 00:35:55,744 бо ти й досі живий. 289 00:36:20,185 --> 00:36:21,686 Я не хочу тебе вбивати. 290 00:36:21,770 --> 00:36:22,896 Не бійся. 291 00:36:23,480 --> 00:36:24,731 Ти мене не вб'єш. 292 00:38:28,480 --> 00:38:29,564 Прощавай, брате. 293 00:38:48,750 --> 00:38:50,835 Батько не змусив мене убити тебе, 294 00:38:52,170 --> 00:38:53,588 і ти теж не змусиш. 295 00:39:14,859 --> 00:39:16,528 Ні! Ні! 296 00:39:39,008 --> 00:39:39,843 Едо. 297 00:39:42,554 --> 00:39:44,013 Що ти накоїв? 298 00:39:54,357 --> 00:39:57,861 Після цієї поразки я не міг повернутися додому. 299 00:39:59,696 --> 00:40:01,364 Ти міг піти зі мною. 300 00:40:05,160 --> 00:40:09,664 Навіть ти не врятував би мене від паянської мотузки. 301 00:40:12,083 --> 00:40:13,752 Усе могло бути інакше. 302 00:40:20,842 --> 00:40:22,886 Нас виростили воїнами. 303 00:40:25,513 --> 00:40:28,475 Нам судилося так померти, Баба, 304 00:40:29,851 --> 00:40:31,561 полити землю своєю кров'ю. 305 00:40:36,274 --> 00:40:37,359 Скажи… 306 00:40:40,362 --> 00:40:43,156 батько справді наказав мене вбити? 307 00:40:49,245 --> 00:40:50,330 Так, наказав. 308 00:40:57,837 --> 00:40:59,130 От лайнюк. 309 00:41:11,226 --> 00:41:12,352 Едо. 310 00:41:16,606 --> 00:41:17,607 Едо. 311 00:41:30,829 --> 00:41:34,290 Я можу тебе якось переконати піти зі мною? 312 00:41:36,251 --> 00:41:38,336 Ти більше не приховуватимеш, хто ти. 313 00:41:47,554 --> 00:41:49,472 Я не можу, ти ж знаєш. 314 00:41:50,765 --> 00:41:51,933 Чому? 315 00:41:54,561 --> 00:41:55,645 Моя сім'я, 316 00:41:57,355 --> 00:41:58,648 мій дім… 317 00:41:59,315 --> 00:42:02,277 Я не можу все покинути, так само як ти не покинеш своїх. 318 00:42:14,998 --> 00:42:17,125 Я не можу воювати з тобою. 319 00:42:19,794 --> 00:42:21,296 Я цього теж не хочу. 320 00:42:36,227 --> 00:42:37,979 Ти все ще носиш намисто. 321 00:42:41,107 --> 00:42:43,151 Там же написано: «Назавжди». 322 00:42:47,030 --> 00:42:48,198 Тоді… 323 00:42:50,200 --> 00:42:51,951 ніколи його не знімай. 324 00:43:51,386 --> 00:43:52,679 Що ти робиш? 325 00:43:56,015 --> 00:43:57,058 Потім поговоримо. 326 00:43:57,142 --> 00:44:00,729 Ти звільнила тривантійську офіцерку, бо вона зряча. 327 00:44:01,896 --> 00:44:03,064 У нас так заведено? 328 00:44:03,148 --> 00:44:05,817 -Прощати зрячих? -Авжеж ні. 329 00:44:06,776 --> 00:44:09,279 Я чув, що ти сказала малому, Ганіво. 330 00:44:10,030 --> 00:44:12,115 «Такі, як ми, завжди на тому самому боці». 331 00:44:12,198 --> 00:44:14,784 Після всього ти все ще вважаєш себе особливою? 332 00:44:14,868 --> 00:44:15,869 Ми особливі. 333 00:44:16,786 --> 00:44:18,538 Вона щойно вбила десятки наших людей. 334 00:44:18,621 --> 00:44:19,873 Вона мені рідна! 335 00:44:25,045 --> 00:44:26,421 Вона мені рідна. 336 00:44:29,007 --> 00:44:30,008 А я тоді хто? 337 00:44:36,389 --> 00:44:37,390 Хто я? 338 00:45:15,220 --> 00:45:16,679 Ось він. 339 00:45:16,763 --> 00:45:17,931 Кінь Тоада? 340 00:45:18,640 --> 00:45:19,974 Так. 341 00:45:25,939 --> 00:45:27,357 Де Ганіва? 342 00:45:27,440 --> 00:45:29,818 -Ганіво! -Я тут. 343 00:45:29,901 --> 00:45:31,695 Пора вертатися додому. 344 00:45:32,904 --> 00:45:35,907 -Я вже й не знаю, де дім. -Знаєш. 345 00:45:37,075 --> 00:45:38,785 Там, де вона. 346 00:45:57,679 --> 00:45:58,680 Ганіво! 347 00:46:06,646 --> 00:46:07,647 Мамо. 348 00:46:08,356 --> 00:46:09,357 Ганіво! 349 00:46:09,441 --> 00:46:10,442 Мамо. 350 00:46:11,192 --> 00:46:12,360 -Кофуне. -Мамо. 351 00:47:51,042 --> 00:47:52,168 Дякую… 352 00:47:54,629 --> 00:47:57,090 що повернув наших дітей додому живими-здоровими. 353 00:47:59,676 --> 00:48:01,761 Думаю, це вони повернули мене. 354 00:48:06,307 --> 00:48:07,434 Твоя правда. 355 00:48:09,436 --> 00:48:12,522 Переставаймо ставитися до них як до дітей. 356 00:48:14,816 --> 00:48:16,026 Вони хоробро билися. 357 00:48:18,611 --> 00:48:20,238 Я їм більше не потрібен. 358 00:48:21,781 --> 00:48:24,117 Ти й не уявляєш, як їм потрібен. 359 00:48:26,244 --> 00:48:27,495 Ти потрібен усім нам. 360 00:48:37,547 --> 00:48:39,674 Я така рада, що ти повернувся. 361 00:48:44,179 --> 00:48:45,555 Мені тут не місце. 362 00:48:50,268 --> 00:48:52,228 Твоє місце – поруч зі мною. 363 00:49:07,243 --> 00:49:11,498 Багато поколінь відьмолови були опорою монархії. 364 00:49:12,499 --> 00:49:15,043 Захисники віри на службі корони. 365 00:49:16,044 --> 00:49:19,672 За це я щиро вам вдячна, 366 00:49:20,382 --> 00:49:22,842 і цей народ теж. 367 00:49:23,510 --> 00:49:25,220 Але світ змінився, 368 00:49:26,137 --> 00:49:29,599 і в цьому новому світі більше немає відьом, 369 00:49:30,809 --> 00:49:33,311 тому й відьмолови не потрібні. 370 00:49:33,395 --> 00:49:35,980 Але нині більше, ніж будь-коли 371 00:49:36,773 --> 00:49:40,026 ми потребуємо хоробрих воїнів. 372 00:49:41,778 --> 00:49:42,779 Тамакті Джун. 373 00:49:51,162 --> 00:49:52,872 Генерале відьмоловів, 374 00:49:54,165 --> 00:49:56,793 попри зміну статуту, ваш ранг залишається незмінним. 375 00:49:57,419 --> 00:50:02,048 Віднині ви – генералісимус паянської армії. 376 00:50:02,716 --> 00:50:06,094 А ви, хоробрі й вірні солдати, – 377 00:50:06,970 --> 00:50:09,848 офіцери королівської гвардії. 378 00:50:22,527 --> 00:50:24,029 Дехто з вас 379 00:50:25,280 --> 00:50:26,531 принципово не погодиться 380 00:50:27,490 --> 00:50:29,951 з цими змінами. 381 00:50:31,453 --> 00:50:34,039 Я вас не змушуватиму до служби, якої ви не обирали. 382 00:50:35,081 --> 00:50:37,375 Тих, хто так вважає, 383 00:50:38,585 --> 00:50:43,089 я звільняю від присяги, яку ви давали, коли вступали на службу. 384 00:50:44,090 --> 00:50:45,508 Ви можете піти у відставку, 385 00:50:46,593 --> 00:50:51,056 вам виплатять річну зарплату на знак вдячності 386 00:50:51,639 --> 00:50:53,183 за вірну службу. 387 00:50:59,939 --> 00:51:02,734 -Ми такого не стерпимо. -Феріку. 388 00:51:03,318 --> 00:51:06,279 Ти маєш знати. 389 00:51:41,356 --> 00:51:42,691 Баба Восс. 390 00:51:44,359 --> 00:51:46,361 Тебе легко пізнати по важкій ході. 391 00:51:47,570 --> 00:51:48,571 Гарлане. 392 00:51:49,656 --> 00:51:53,785 Я хочу подякувати тобі за те, що врятував моє місто. 393 00:51:54,994 --> 00:51:56,705 Твоє місто? 394 00:51:56,788 --> 00:52:00,959 Ну… Так, я його побудував, проливав за нього кров. Я б сказав, що воно моє. 395 00:52:02,502 --> 00:52:03,962 Якщо тобі так подобається. 396 00:52:04,963 --> 00:52:06,005 Баба, стривай. 397 00:52:07,340 --> 00:52:10,009 Ти був би цінним кадром для паянської армії. 398 00:52:10,093 --> 00:52:11,386 Я не солдат. 399 00:52:11,469 --> 00:52:13,722 Мабуть, ти сам здивуєшся. 400 00:52:14,806 --> 00:52:16,433 Війна не закінчилася, Баба. 401 00:52:22,564 --> 00:52:23,773 Для мене – закінчилася. 402 00:52:36,077 --> 00:52:37,871 Скільки відьмоловів ми втратили? 403 00:52:38,997 --> 00:52:42,042 Двадцять двоє… сьогодні. 404 00:52:43,752 --> 00:52:45,670 Не дуже багато. 405 00:52:47,756 --> 00:52:52,886 Як генерал відьмоловів Ферік мав певний вплив. 406 00:52:55,597 --> 00:52:57,640 Він завербує більше людей. 407 00:52:58,600 --> 00:53:00,060 Вони нам заважатимуть? 408 00:53:00,643 --> 00:53:01,895 Поза сумнівом. 409 00:53:03,063 --> 00:53:04,647 Але не одразу. 410 00:53:06,775 --> 00:53:08,276 Здається, ти втомлений. 411 00:53:10,320 --> 00:53:12,280 Я служив твоїй сестрі 20 років. 412 00:53:16,409 --> 00:53:20,997 Надіюся, наступні 20 років зі мною будуть легші. 413 00:53:24,250 --> 00:53:28,171 Думаю, моя служба нарешті скінчилася. 414 00:53:30,882 --> 00:53:33,968 Тамакті, ти потрібен паянцям. 415 00:53:34,052 --> 00:53:36,513 -У них є ти. -Ти потрібен мені. 416 00:53:40,308 --> 00:53:41,559 Я подумаю. 417 00:53:46,898 --> 00:53:48,024 Дякую. 418 00:53:50,318 --> 00:53:52,779 Твій вплив на раду надихає мене. 419 00:53:57,033 --> 00:54:02,664 Ти з кожного погляду дочка свого батька. 420 00:54:06,584 --> 00:54:10,380 Ти справді станеш великою королевою. 421 00:54:13,383 --> 00:54:17,554 А паянці матимуть правителя, якого заслуговують. 422 00:54:20,515 --> 00:54:24,102 Усе буде гаразд 423 00:54:24,811 --> 00:54:29,315 Баю-бай, баю-бай 424 00:54:31,317 --> 00:54:36,531 Усе буде гаразд 425 00:54:36,614 --> 00:54:43,038 Баю-бай, баю-бай 426 00:54:45,040 --> 00:54:49,961 Усе буде гаразд 427 00:54:50,045 --> 00:54:56,926 Баю-бай, баю-бай 428 00:54:57,677 --> 00:54:59,429 Баю-бай 429 00:55:04,142 --> 00:55:05,143 Оломане. 430 00:55:06,853 --> 00:55:09,105 Ти хочеш мені щось показати. 431 00:55:11,149 --> 00:55:11,983 Так. 432 00:55:12,984 --> 00:55:16,196 Дуже надіюся, що ця спроба буде краща за попередню. 433 00:55:18,281 --> 00:55:19,449 Буде. 434 00:55:20,950 --> 00:55:22,243 Починай. 435 00:55:50,605 --> 00:55:53,191 Ти випробовуєш мій терпець. 436 00:55:53,983 --> 00:55:55,110 Зачекай. 437 01:00:09,698 --> 01:00:12,200 Вартовий сказав, що ти кричала уві сні. 438 01:00:12,826 --> 01:00:14,744 Провіщай у ролі повитухи. 439 01:00:16,830 --> 01:00:18,248 Уже багато років. 440 01:00:19,999 --> 01:00:21,501 Розкажи, як почуваєшся. 441 01:00:24,629 --> 01:00:26,131 Біль материнства. 442 01:00:27,549 --> 01:00:29,467 Ще зарано. 443 01:00:35,557 --> 01:00:36,933 Я тебе огляну. 444 01:00:53,992 --> 01:00:57,829 Як дивно… що ти про мене турбуєшся. 445 01:00:57,912 --> 01:01:00,457 Я турбуюся про дитину. 446 01:01:06,963 --> 01:01:08,715 Щось не так. Я відчуваю. 447 01:01:08,798 --> 01:01:10,717 Твоя утроба ціла. 448 01:01:13,011 --> 01:01:15,096 Дитина народиться, коли настане час. 449 01:01:16,056 --> 01:01:21,102 Маґра каже, ця дитина мене не знатиме. 450 01:01:23,021 --> 01:01:24,939 Ти повитуха, Періс. Ти маєш розуміти, 451 01:01:25,023 --> 01:01:27,484 що дитину в матері забирати не можна. 452 01:01:29,361 --> 01:01:33,323 Я не маю права піддавати сумніву наміри королеви. 453 01:01:33,406 --> 01:01:34,824 Авжеж ні. 454 01:01:37,952 --> 01:01:40,163 Навряд чи Кофун буде ростити дитину. 455 01:01:40,246 --> 01:01:41,790 Він і сам дитина. 456 01:01:41,873 --> 01:01:43,917 Він чоловік. 457 01:01:45,293 --> 01:01:47,337 І значно сильніший, ніж ти думаєш. 458 01:02:02,435 --> 01:02:03,561 Ти йому допоможеш? 459 01:02:05,438 --> 01:02:08,525 Авжеж я допоможу Кофуну. 460 01:02:13,405 --> 01:02:14,906 Не допоможеш. 461 01:02:17,534 --> 01:02:19,577 Послухай мене, жінко з гір. 462 01:02:21,454 --> 01:02:25,583 Я вб'ю цю дитину, а не віддам. 463 01:02:27,377 --> 01:02:29,045 І вб'ю кожного, хто схоче її взяти. 464 01:02:34,259 --> 01:02:36,344 Усе буде гаразд. 465 01:02:38,930 --> 01:02:40,432 Баю-бай 466 01:02:42,559 --> 01:02:44,144 Баю-бай 467 01:02:46,980 --> 01:02:48,815 Баю-бай 468 01:03:48,124 --> 01:03:50,126 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк