1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:02:07,841 --> 00:02:13,096 DEPOIS DA EPIDEMIA DE UM VÍRUS MORTAL NO SÉCULO 21, 4 00:02:13,180 --> 00:02:18,352 A POPULAÇÃO HUMANA NA TERRA FOI REDUZIDA A MENOS DE DOIS MILHÕES. 5 00:02:20,145 --> 00:02:27,152 TODOS OS HUMANOS SOBREVIVENTES FICARAM CEGOS. 6 00:02:28,862 --> 00:02:34,159 AGORA, SÉCULOS DEPOIS, A IDEIA DE VISÃO É APENAS UM MITO. 7 00:02:34,243 --> 00:02:39,331 ATÉ MESMO FALAR NELA É CONSIDERADO HERESIA. 8 00:02:46,755 --> 00:02:48,465 ALKENNY LIMITE DO REINO DE PAYAN 9 00:02:48,549 --> 00:02:50,175 Acalme-se. 10 00:02:50,259 --> 00:02:53,220 -Paris. -Estou aqui. O Deus da Chama está subindo. 11 00:02:53,303 --> 00:02:55,848 Um parto abençoado pela manhã. 12 00:02:55,931 --> 00:02:57,724 Sinto água. Venha. 13 00:02:59,810 --> 00:03:01,311 Onde você estava? 14 00:03:02,855 --> 00:03:04,523 Eu me atrasei. 15 00:03:05,941 --> 00:03:07,234 Minha bolsa rompeu. 16 00:03:16,118 --> 00:03:20,080 Agora vou cantar para chamar seu bebê ao mundo. 17 00:03:21,206 --> 00:03:24,626 Encontre o caminho, criança O caminho, criança 18 00:03:24,710 --> 00:03:28,046 Encontre o caminho, criança Até mim 19 00:03:28,130 --> 00:03:31,258 Prece da mão da mãe Prece da mão do pai 20 00:03:31,341 --> 00:03:34,595 Encontre o caminho, criança Até mim 21 00:03:34,678 --> 00:03:35,679 Apareça 22 00:03:35,762 --> 00:03:37,764 A cabeça está saindo primeiro. 23 00:03:38,182 --> 00:03:39,266 Isso é bom. 24 00:03:40,767 --> 00:03:43,854 Apareça, criança Aparecendo 25 00:03:43,937 --> 00:03:49,067 Maghra, sinto uma orelhinha. Parece um broto escorregadio. 26 00:03:50,694 --> 00:03:53,030 -Muito bem. -Força agora. 27 00:03:54,740 --> 00:03:58,118 -Tire logo. Mãe de... -Sim. 28 00:04:00,287 --> 00:04:01,788 E Baba Voss? 29 00:04:01,872 --> 00:04:03,457 Está ocupado. 30 00:04:03,999 --> 00:04:06,543 Venha. Beba. 31 00:04:08,128 --> 00:04:10,047 Não precisamos do grandalhão. 32 00:04:10,631 --> 00:04:12,591 Isto é trabalho de mulher. 33 00:04:13,592 --> 00:04:16,135 Quero que meu marido seja o primeiro a senti-lo. 34 00:04:16,219 --> 00:04:17,846 Ele chegará logo. 35 00:04:20,224 --> 00:04:21,517 Que som é esse? 36 00:04:21,933 --> 00:04:26,897 Logo você terá um pequenino, uma vida nos braços. Pense nisso. 37 00:04:26,980 --> 00:04:29,483 Paris, ouço cordas da morte. 38 00:04:29,566 --> 00:04:31,026 Por que as pegaram? 39 00:04:31,109 --> 00:04:32,486 Estamos sob ataque? 40 00:04:32,569 --> 00:04:36,573 Nossos farejadores detectaram saqueadores no vale. 41 00:04:37,032 --> 00:04:41,370 Homens com cavalos e cães. Estão no sopé da montanha. 42 00:04:41,954 --> 00:04:43,163 E o meu marido? 43 00:04:43,664 --> 00:04:47,292 Baba? Baba Voss está comandando a defesa. 44 00:04:59,763 --> 00:05:03,267 Peguem as armas! Sigam-me! 45 00:05:21,577 --> 00:05:22,828 -Chet! -Chet! 46 00:05:23,662 --> 00:05:24,788 -Chet! -Chet! 47 00:05:25,205 --> 00:05:26,206 -Chet! -Chet! 48 00:05:55,444 --> 00:05:56,445 Para a muralha. 49 00:06:40,864 --> 00:06:43,116 Farejadores, sonhem o vento. 50 00:06:45,869 --> 00:06:50,874 Cães, cavalos e homens. Atravessando lama e junco. 51 00:06:51,750 --> 00:06:53,043 Estão cruzando o rio. 52 00:06:53,126 --> 00:06:56,630 Fazem a fumaça de faia dos Caçadores de Bruxas da rainha Kane. 53 00:06:59,091 --> 00:07:01,844 Talvez só estejam seguindo o rio para outro vale. 54 00:07:01,927 --> 00:07:05,389 Matal, presságio. Qual é a intenção deles? 55 00:07:06,431 --> 00:07:11,478 Sinto selvageria no ar. Selvageria e pressa. 56 00:07:12,437 --> 00:07:14,940 Ayuras, quantos são? 57 00:07:18,110 --> 00:07:21,405 Dezenas de cavalos e muitos homens em marcha. 58 00:07:21,822 --> 00:07:23,031 Duzentos, até mais. 59 00:07:23,740 --> 00:07:26,743 Não é um bando de saqueadores. É um exército. 60 00:07:33,667 --> 00:07:37,004 Alkenny. Este é o nosso lar. 61 00:07:38,005 --> 00:07:40,757 Somos um só e lutamos como um só. 62 00:07:42,551 --> 00:07:43,802 Preparem-se para lutar. 63 00:08:20,589 --> 00:08:27,095 Eu, Baba Voss, juro defender a Grande Chama de Alkenny! 64 00:08:27,179 --> 00:08:28,222 Chama Gloriosa! 65 00:08:28,305 --> 00:08:30,140 Voltarão na barriga dos cães. 66 00:08:30,224 --> 00:08:32,266 Ao combate, irmãos! 67 00:08:34,186 --> 00:08:36,145 Sigam-me! 68 00:08:38,774 --> 00:08:40,150 Vamos. Levante. 69 00:08:40,234 --> 00:08:42,443 -Meu Deus. -Levante. Venha. 70 00:08:46,365 --> 00:08:47,824 Quem está nos atacando? 71 00:08:49,284 --> 00:08:53,747 Devem ser apenas nômades caçando escravos. 72 00:08:53,830 --> 00:08:54,998 Paris... 73 00:08:57,125 --> 00:08:59,086 Se estiver mentindo, eu vou ouvir. 74 00:08:59,711 --> 00:09:01,547 Nada escapa aos meus ouvidos. 75 00:09:02,130 --> 00:09:04,591 Ouço portas se fechando na sua voz. 76 00:09:04,675 --> 00:09:07,219 Seu trabalho agora é respirar. 77 00:09:07,302 --> 00:09:08,846 Respire e faça força. 78 00:09:09,680 --> 00:09:12,850 Ouço segredos. O que não está me contando? 79 00:09:13,517 --> 00:09:15,269 O que eu saberia? Sou uma velha. 80 00:09:15,352 --> 00:09:19,147 Sim, que fala com pássaros e ouve o futuro em seus sonhos. 81 00:09:21,441 --> 00:09:24,152 Uma coruja piou por três noites. 82 00:09:25,028 --> 00:09:26,113 Dizendo o quê? 83 00:09:29,700 --> 00:09:32,369 "Os Caçadores de Bruxas vêm aí." 84 00:09:33,704 --> 00:09:36,790 Caçadores de Bruxas? Por que viriam aqui? 85 00:09:37,291 --> 00:09:40,794 Algo me diz que estão à sua procura. 86 00:10:19,333 --> 00:10:21,001 Mandei desamarrar esta corda. 87 00:10:22,419 --> 00:10:25,672 Mandei desamarrar esta corda agora! 88 00:10:27,549 --> 00:10:29,009 Desamarre a corda! 89 00:10:29,092 --> 00:10:31,637 Um rapaz precisando ser educado. 90 00:10:34,515 --> 00:10:35,557 Quem é? 91 00:10:37,351 --> 00:10:38,560 Perguntei quem é! 92 00:10:40,437 --> 00:10:41,438 Ei! 93 00:10:45,150 --> 00:10:46,276 Quem é? 94 00:10:49,071 --> 00:10:50,155 Quem está aí? 95 00:10:50,948 --> 00:10:54,785 Mandei desamarrar esta droga de corda agora! 96 00:11:03,627 --> 00:11:08,298 Meu nome é Tamacti Jun, general dos Caçadores de Bruxas. 97 00:11:09,591 --> 00:11:14,596 Na minha presença, o costume é se ajoelhar. 98 00:11:17,391 --> 00:11:20,143 Perdão, senhor, mas sou Gether Bax. 99 00:11:20,227 --> 00:11:23,230 Fui eu que mandei o recado para que viesse. 100 00:11:24,439 --> 00:11:26,525 Então sou eu que peço desculpas. 101 00:11:29,319 --> 00:11:34,658 Um rapaz disposto a trair a própria tribo para servir a Deus. 102 00:11:38,745 --> 00:11:40,205 Sim, estou mesmo. 103 00:11:42,040 --> 00:11:43,417 Disse ter informações 104 00:11:43,500 --> 00:11:45,752 sobre o homem que estamos procurando. 105 00:11:45,836 --> 00:11:50,549 Um herege condenado à morte pela própria rainha Kane. 106 00:11:50,966 --> 00:11:53,218 Um demônio que matou a irmã da rainha. 107 00:11:55,512 --> 00:11:58,473 Diga o que sabe sobre ele. 108 00:12:03,729 --> 00:12:05,522 Seus arautos disseram 109 00:12:06,148 --> 00:12:09,776 que há uma recompensa por informações que levem à captura dele. 110 00:12:10,944 --> 00:12:16,450 Sua recompensa será respirar, se a sua informação foi útil. 111 00:12:17,451 --> 00:12:20,120 Preciso da minha garganta para falar. 112 00:12:21,747 --> 00:12:25,751 Meus ayuras ouvem mentiras como um pé quebrando o gelo. 113 00:12:25,834 --> 00:12:29,296 Eu juro, senhor. Não quebrarei gelo nenhum. 114 00:12:30,339 --> 00:12:31,423 Fale. 115 00:12:40,474 --> 00:12:45,145 No final do inverno, uma mulher apareceu na nossa aldeia. 116 00:12:46,438 --> 00:12:48,440 -Estranha para nós. -Calma. 117 00:12:49,024 --> 00:12:51,777 Foi encontrada entre nossos arbustos frutíferos. 118 00:12:55,864 --> 00:12:58,325 Disse que havia se perdido em uma nevasca. 119 00:13:02,788 --> 00:13:07,334 Pediu guarida porque estava grávida de três meses. 120 00:13:08,085 --> 00:13:10,712 O chefe da aldeia disse que cuidaria dela. 121 00:13:11,505 --> 00:13:16,218 Ele não pôde ter filhos, então se casou com ela. 122 00:13:16,844 --> 00:13:18,554 Ela está com ele desde então. 123 00:13:18,637 --> 00:13:21,515 Diga algo que eu possa usar. Depressa. 124 00:13:24,434 --> 00:13:27,729 Ela nunca disse quem era o pai do bebê. 125 00:13:27,813 --> 00:13:29,898 Mas, quando chegou à aldeia... 126 00:13:31,567 --> 00:13:34,653 usava este colar. 127 00:13:35,320 --> 00:13:39,408 É um amuleto de amor. Tem um nome escrito. 128 00:13:40,325 --> 00:13:41,326 Leia. 129 00:13:43,787 --> 00:13:47,249 Jer, la, ma, rel. 130 00:13:49,710 --> 00:13:50,836 Jerlamarel. 131 00:13:54,006 --> 00:13:58,468 É o nome do herege que procuram, não é? 132 00:14:00,512 --> 00:14:04,224 Bem, neste momento, na aldeia da montanha, 133 00:14:04,850 --> 00:14:07,895 uma mulher está parindo o filho desse demônio. 134 00:14:08,896 --> 00:14:10,981 Se atacarem a aldeia agora, 135 00:14:11,064 --> 00:14:14,151 a mulher e o filho de Jerlamarel podem ser seus. 136 00:14:14,234 --> 00:14:15,319 Gether Bax... 137 00:14:16,945 --> 00:14:18,947 como é a defesa da sua aldeia? 138 00:14:20,407 --> 00:14:23,660 Se eu achar uma mulher parindo o demônio, 139 00:14:24,369 --> 00:14:25,704 talvez você sobreviva. 140 00:14:26,747 --> 00:14:30,542 Se não, também vai queimar. 141 00:14:35,172 --> 00:14:36,423 Menino ou menina? 142 00:14:37,216 --> 00:14:39,843 É um menino. 143 00:14:40,969 --> 00:14:44,806 Dez dedos nos pés. E nas mãos. 144 00:14:44,890 --> 00:14:46,433 Dois pulmões fortes. 145 00:14:48,143 --> 00:14:50,562 Sinjay. Mamãe. 146 00:15:00,489 --> 00:15:02,699 Olá. Oi. 147 00:15:03,825 --> 00:15:05,202 Oi, bebê. 148 00:15:09,540 --> 00:15:11,625 É. Olá. 149 00:15:12,417 --> 00:15:14,086 Muito bem, Maghra. 150 00:15:18,090 --> 00:15:19,299 Muito bem. 151 00:15:24,763 --> 00:15:25,931 Um pé! 152 00:15:26,890 --> 00:15:28,225 -Um pé? -São dois. 153 00:15:28,767 --> 00:15:31,228 O segundo está virado. Sinjay, faca afiada. 154 00:15:31,770 --> 00:15:34,398 -Maghra, preciso tirá-lo depressa. -Certo. 155 00:15:35,232 --> 00:15:37,651 Inspire. Expire. 156 00:15:38,443 --> 00:15:40,404 Inspire. Expire. 157 00:15:40,904 --> 00:15:42,614 Inspire. Agora! 158 00:19:06,944 --> 00:19:09,071 -Chet-chet! -Chet-chet-chet! 159 00:20:06,169 --> 00:20:08,005 -Chet-chet! -Chet-chet-chet! 160 00:20:41,663 --> 00:20:43,040 Baba! 161 00:20:55,677 --> 00:20:56,678 Ilun! 162 00:21:07,105 --> 00:21:08,482 Saiam da muralha! 163 00:21:09,233 --> 00:21:10,776 Saiam da muralha! 164 00:21:11,485 --> 00:21:13,195 -Saiam da muralha! -Saiam! 165 00:21:13,278 --> 00:21:14,905 Saiam da muralha! 166 00:21:18,742 --> 00:21:19,785 Saiam da muralha! 167 00:21:46,311 --> 00:21:47,312 Presságio. 168 00:21:49,231 --> 00:21:52,359 Sinto um forte ódio. 169 00:21:53,443 --> 00:21:54,653 Mas silencioso. 170 00:22:00,993 --> 00:22:01,994 Ayura? 171 00:22:02,828 --> 00:22:06,164 Cavalos bufando, chutando seixos. 172 00:22:06,248 --> 00:22:10,085 Muitos cavalos. Escondidos atrás do som do rio. 173 00:22:10,627 --> 00:22:12,254 A cavalaria pouco diminuiu. 174 00:22:12,671 --> 00:22:14,923 Sacrificaram apenas alguns. 175 00:22:16,091 --> 00:22:17,634 Souberam esperar. 176 00:22:18,969 --> 00:22:20,304 Para a aldeia! 177 00:22:21,638 --> 00:22:24,516 Este declive é a única saída da montanha, não é? 178 00:22:24,600 --> 00:22:27,728 Ravinas e penhascos de todos os lados, menos deste. 179 00:22:28,645 --> 00:22:31,356 Por isso os ancestrais escolheram este lugar. 180 00:22:33,442 --> 00:22:35,527 Somos os últimos alkenianos. 181 00:22:36,695 --> 00:22:38,322 E eu serei o último deles. 182 00:22:43,702 --> 00:22:47,164 Sim! Meu Deus. 183 00:22:47,247 --> 00:22:48,874 Desta vez é uma menina. 184 00:22:50,876 --> 00:22:51,919 Sinjay, mamãe. 185 00:22:55,255 --> 00:22:57,508 Meu Deus, já chega. 186 00:23:15,859 --> 00:23:17,736 Ouvi a terra tremer. 187 00:23:20,030 --> 00:23:21,323 Imaginei isso? 188 00:23:21,406 --> 00:23:24,076 Não, você não imaginou. 189 00:23:25,035 --> 00:23:26,745 Sinjay, água fresca. 190 00:23:37,256 --> 00:23:41,844 Segundo as leis de Alkenny, o primeiro nome que a ouvirem dizer 191 00:23:42,302 --> 00:23:44,388 deve ser o do pai deles. 192 00:23:45,889 --> 00:23:49,393 Assim, o conhecerão nas partes suaves da alma. 193 00:23:51,728 --> 00:23:53,438 Não diga Baba Voss. 194 00:23:54,273 --> 00:23:58,318 Tem de ser o pai verdadeiro, ou o mal sobrevirá. 195 00:24:06,952 --> 00:24:09,454 Jerlamarel. Seu pai. 196 00:24:14,626 --> 00:24:17,421 Jerlamarel. Seu pai. 197 00:24:20,215 --> 00:24:22,384 Está pronta para me contar sobre ele? 198 00:24:23,051 --> 00:24:24,511 Sobre quem ele era? 199 00:24:25,387 --> 00:24:26,597 Já contei. 200 00:24:28,599 --> 00:24:29,975 Era um estranho. 201 00:24:32,269 --> 00:24:35,230 Me afastei da minha aldeia. Me perdi na nevasca. 202 00:24:35,314 --> 00:24:38,108 Não é o que as corujas me dizem. 203 00:24:39,484 --> 00:24:40,944 O que elas lhe disseram? 204 00:24:46,241 --> 00:24:47,701 Os guerreiros voltaram. 205 00:24:59,922 --> 00:25:02,508 Baba Voss, sacrificou as pedras? 206 00:25:02,591 --> 00:25:03,800 Não tivemos escolha. 207 00:25:04,301 --> 00:25:06,887 Os Caçadores de Bruxas e meio exército estão no vale. 208 00:25:08,597 --> 00:25:09,765 Caçadores de Bruxas? 209 00:25:11,350 --> 00:25:13,185 -Não há bruxas aqui. -Arca. 210 00:25:21,443 --> 00:25:23,612 O parlamento está em sessão. 211 00:25:24,780 --> 00:25:27,157 Ouçam. Nossa muralha se foi. 212 00:25:28,825 --> 00:25:31,620 Não tivemos opção. Mas o inimigo continua no vale. 213 00:25:33,497 --> 00:25:37,209 O Deus da Chama fez chover. Eles não arriscarão subir. 214 00:25:37,292 --> 00:25:38,377 Então temos tempo. 215 00:25:38,460 --> 00:25:40,921 Para quê? Estamos encurralados. 216 00:25:41,797 --> 00:25:44,383 Temos homens e armadilhas na região. 217 00:25:44,800 --> 00:25:46,844 Poremos cordas para conter os cavalos. 218 00:25:48,178 --> 00:25:50,264 Antes que a tempestade passe. 219 00:25:55,519 --> 00:25:56,728 O tempo é curto. 220 00:25:59,314 --> 00:26:00,315 Preparem-se. 221 00:26:15,831 --> 00:26:16,832 Baba Voss? 222 00:26:17,499 --> 00:26:18,709 Não, um urso. 223 00:26:19,585 --> 00:26:21,420 Maghra, somos três? 224 00:26:21,837 --> 00:26:23,463 Vocês são quatro, Baba Voss. 225 00:26:25,382 --> 00:26:28,844 Vamos, grandalhão. Não vá quebrá-los. 226 00:26:35,100 --> 00:26:36,935 Um menino e uma menina. 227 00:26:37,769 --> 00:26:39,062 Vou embora. 228 00:26:39,146 --> 00:26:41,190 Não. Paris, fique. 229 00:26:42,441 --> 00:26:43,650 Fique conosco. 230 00:26:45,152 --> 00:26:46,987 As pedras mataram todos eles? 231 00:26:50,324 --> 00:26:52,326 Bênção em dobro. Deus da Chama. 232 00:26:54,369 --> 00:26:57,247 Baba, as pedras mataram todos eles? 233 00:26:59,541 --> 00:27:00,542 Não. 234 00:27:04,379 --> 00:27:06,215 Então como sobreviveremos? 235 00:27:09,301 --> 00:27:10,427 Eu não sei. 236 00:27:11,762 --> 00:27:13,847 Eles têm cavalos e cães. 237 00:27:14,973 --> 00:27:17,976 E, quando a tempestade passar, virão atrás de nós. 238 00:27:29,112 --> 00:27:32,699 Por toda a minha vida, eu quis encontrar a paz... 239 00:27:33,992 --> 00:27:38,580 construir um lar, ter uma mulher e fazer bebês. 240 00:27:40,290 --> 00:27:44,962 E agora, neste último momento, tenho dois. 241 00:27:46,255 --> 00:27:49,508 Um, dois. 242 00:27:53,387 --> 00:27:57,724 E eu os teria amado muito... 243 00:28:00,853 --> 00:28:02,688 assim como amei você, Maghra. 244 00:28:03,313 --> 00:28:05,774 Sim. Desde o primeiro momento... 245 00:28:05,858 --> 00:28:08,944 Baba Voss, precisa vir. Votaram sem você. 246 00:28:58,410 --> 00:29:00,037 Passaram as cordas? 247 00:29:01,663 --> 00:29:02,915 Não, Baba Voss. 248 00:29:03,332 --> 00:29:05,918 Continuamos a sessão que você convocou. 249 00:29:06,585 --> 00:29:10,297 Comentamos que os Caçadores de Bruxas só vêm 250 00:29:10,380 --> 00:29:12,341 se acreditam que há bruxas. 251 00:29:13,342 --> 00:29:15,344 Nunca fomos visitados... 252 00:29:15,427 --> 00:29:19,223 Até aquela vadia chegar e largar a ninhada dela entre nós. 253 00:29:21,767 --> 00:29:23,936 Paris, temos de fazer algo. 254 00:29:24,019 --> 00:29:26,855 Deite-se. Está tudo sob controle. 255 00:29:29,733 --> 00:29:31,276 O momento chegou. 256 00:29:32,319 --> 00:29:33,403 Que momento? 257 00:29:33,487 --> 00:29:35,989 Na noite em que o estranho a trouxe... 258 00:29:36,990 --> 00:29:38,992 deixou esta mensagem no meu altar. 259 00:29:43,622 --> 00:29:44,873 De Jerlamarel. 260 00:29:47,459 --> 00:29:50,128 Prepare os bebês para uma longa viagem. 261 00:29:51,380 --> 00:29:53,298 Decidimos por votação 262 00:29:54,258 --> 00:29:58,554 que, talvez se você entregar a mulher e os bebês, 263 00:29:58,637 --> 00:30:00,097 eles nos deixem em paz. 264 00:30:01,223 --> 00:30:03,433 Baba Voss, não temos tempo. 265 00:30:04,226 --> 00:30:06,478 Aqueles bebês nem são seus. 266 00:30:08,730 --> 00:30:09,857 Muito bem. 267 00:30:11,024 --> 00:30:12,943 Precisam obedecer à votação. 268 00:30:13,402 --> 00:30:18,657 Mas será muito difícil para alguém levar uma mulher e dois recém nascidos 269 00:30:18,740 --> 00:30:21,201 montanha abaixo sem braços nem pernas. 270 00:30:22,077 --> 00:30:25,122 Baba Voss, você é grande, mas nós somos muitos. 271 00:30:25,747 --> 00:30:26,790 Não pode nos matar. 272 00:30:27,624 --> 00:30:29,918 Posso matar os primeiros seis ou sete. 273 00:30:30,711 --> 00:30:33,213 Os que quiserem ficar entre eles, 274 00:30:34,047 --> 00:30:35,340 podem vir. 275 00:30:36,091 --> 00:30:38,093 Minha lâmina os mandará para o céu. 276 00:30:38,385 --> 00:30:39,386 Arca. 277 00:30:40,721 --> 00:30:42,139 Intendente. 278 00:30:43,724 --> 00:30:45,642 Eu fico com Baba Voss! 279 00:30:45,726 --> 00:30:48,729 Ilun. Ayura. 280 00:30:50,814 --> 00:30:53,775 Corda da morte. Fico com Baba Voss. 281 00:30:54,943 --> 00:30:56,653 Bow Lion. Dançarina da morte. 282 00:30:58,822 --> 00:31:00,324 Fico com Baba. 283 00:31:00,991 --> 00:31:03,410 Belu. Dançarina da morte. 284 00:31:05,787 --> 00:31:09,374 Já disse, Baba Voss... afaste-se. 285 00:31:09,458 --> 00:31:13,629 Larguem suas armas! 286 00:31:14,796 --> 00:31:16,381 Somos todos alkenianos. 287 00:31:17,883 --> 00:31:19,092 Ouçam. 288 00:31:20,052 --> 00:31:22,679 Sintam. A chuva está parando. 289 00:31:23,222 --> 00:31:25,390 Os Caçadores estão chegando. 290 00:31:25,849 --> 00:31:28,435 Quando uma aldeia é acusada de feitiçaria, 291 00:31:28,519 --> 00:31:30,979 é queimada por inteiro. 292 00:31:31,063 --> 00:31:32,814 Esse é o credo deles. 293 00:31:33,232 --> 00:31:36,109 Aqueles bebês não comprarão suas vidas. 294 00:31:36,527 --> 00:31:38,278 E o que sugere? 295 00:31:38,362 --> 00:31:42,157 Vocês acham que estamos presos aqui, mas não estamos. 296 00:31:42,783 --> 00:31:44,660 Existe outra saída da montanha. 297 00:31:44,743 --> 00:31:47,955 -Só para os pássaros. -Não! Há uma ponte. 298 00:31:48,038 --> 00:31:51,291 -O quê? -Sobre a ravina. Além dos sinos. 299 00:31:51,375 --> 00:31:53,835 Os alkenianos estão aqui há gerações. 300 00:31:53,919 --> 00:31:55,087 Nunca existiu ponte. 301 00:31:55,170 --> 00:31:56,839 Agora existe, sonhadora. 302 00:31:56,922 --> 00:31:58,173 Feita por quem? 303 00:31:58,674 --> 00:32:00,300 Feita por um homem. 304 00:32:00,384 --> 00:32:01,802 Nenhum homem conseguiria. 305 00:32:01,885 --> 00:32:04,555 Então pensem nele como um deus. 306 00:32:04,638 --> 00:32:07,099 -Como sabe tanto? -Não há tempo para explicar. 307 00:32:07,182 --> 00:32:09,184 Ela sabe porque também é bruxa. 308 00:32:09,268 --> 00:32:12,271 Se sou bruxa, também sou sua única esperança. 309 00:32:12,354 --> 00:32:13,939 Estão a 400 batimentos. 310 00:32:14,022 --> 00:32:15,482 Quem ficar será queimado. 311 00:32:16,233 --> 00:32:18,777 Mulheres e crianças serão estupradas. 312 00:32:19,236 --> 00:32:21,321 Mesmo que não haja ponte, 313 00:32:21,989 --> 00:32:24,533 a ravina é uma morte mais piedosa. 314 00:32:25,742 --> 00:32:27,202 Peguem seus pertences. 315 00:32:29,580 --> 00:32:31,331 Sabe o caminho para a ponte? 316 00:32:31,415 --> 00:32:33,709 Sim. Tenha fé. 317 00:32:38,130 --> 00:32:40,716 Maghra. Consegue andar? 318 00:32:42,092 --> 00:32:43,635 -Sim. -Sim? 319 00:32:44,219 --> 00:32:46,305 -Sim. -Venha, meu amor. 320 00:32:46,388 --> 00:32:49,808 Peguem suas coisas. Levem só o que puderem carregar. 321 00:32:51,018 --> 00:32:52,019 Paris. 322 00:32:53,145 --> 00:32:55,981 Diga, como encontrou essa ponte? 323 00:32:56,064 --> 00:32:57,774 Ele me deixou instruções. 324 00:32:58,358 --> 00:33:00,861 -"Ele", quem? -O pai dos bebês. 325 00:33:01,987 --> 00:33:06,366 Seja o gigante que eu sei que é e supere essa dor. 326 00:33:23,926 --> 00:33:25,344 Venham! Por aqui! 327 00:33:28,055 --> 00:33:30,224 Não devemos ir além daqui. 328 00:33:30,641 --> 00:33:31,892 Tenha fé, mãe. 329 00:33:34,561 --> 00:33:37,272 Não parem. Não tenham medo. 330 00:33:44,571 --> 00:33:48,242 O caminho! O caminho para a ponte. 331 00:33:48,909 --> 00:33:50,160 Isso é loucura. 332 00:33:50,911 --> 00:33:53,330 Ninguém poderia construir uma ponte tão longa. 333 00:33:53,914 --> 00:33:55,958 Cavalos a 100 batimentos cardíacos. 334 00:33:57,668 --> 00:33:58,919 Depressa! 335 00:34:25,320 --> 00:34:28,782 Salvação! Solidez no vazio! 336 00:34:29,950 --> 00:34:31,242 Fila para atravessar. 337 00:34:55,017 --> 00:34:56,393 Tragam-me Gether Bax. 338 00:35:01,148 --> 00:35:04,067 Estou no ar. Milagre. 339 00:35:04,151 --> 00:35:05,986 Estou no ar! 340 00:35:12,951 --> 00:35:13,952 Depressa! 341 00:35:14,453 --> 00:35:15,454 Eu vou. 342 00:35:15,871 --> 00:35:17,748 Cajados nas cordas! 343 00:35:24,671 --> 00:35:26,006 Eu já vou. 344 00:35:28,926 --> 00:35:30,427 Vou ficar para contê-los. 345 00:35:35,390 --> 00:35:38,852 Disse que não existia saída para o Túmulo do Sol. 346 00:35:38,936 --> 00:35:39,978 Não existe. 347 00:35:40,395 --> 00:35:44,316 Apenas para o abismo, que sabemos que é morte certa. 348 00:35:44,399 --> 00:35:46,068 Ouço bebês chorando. 349 00:35:46,693 --> 00:35:49,988 Dois recém-nascidos. Na direção do Túmulo do Sol. 350 00:36:07,005 --> 00:36:08,131 Meu Deus! 351 00:36:10,384 --> 00:36:11,635 Maghra! 352 00:36:11,718 --> 00:36:13,053 Estou segura! 353 00:36:13,804 --> 00:36:15,138 A ponte resiste. 354 00:36:17,933 --> 00:36:20,269 Vão. Depressa. Salvem-se. Andem. 355 00:36:26,358 --> 00:36:27,401 Ayuras! 356 00:36:28,485 --> 00:36:31,697 Só o som da corredeira. E próximo. 357 00:36:31,780 --> 00:36:33,282 Soltem os cães! 358 00:36:35,909 --> 00:36:36,910 Vá. 359 00:36:40,956 --> 00:36:43,667 Sólido. Terra firme! 360 00:36:43,750 --> 00:36:45,294 Terra firme. Venham. 361 00:37:01,727 --> 00:37:04,188 Firmes. Venham. 362 00:37:04,855 --> 00:37:06,607 Depressa. 363 00:37:25,918 --> 00:37:27,252 Silêncio. 364 00:37:32,883 --> 00:37:33,926 Está bem. 365 00:37:38,847 --> 00:37:40,974 Fiquem quietos! 366 00:37:44,770 --> 00:37:45,812 Não. 367 00:37:52,653 --> 00:37:54,071 É uma ponte. 368 00:37:55,739 --> 00:37:57,032 Gether Bax! 369 00:37:59,493 --> 00:38:00,536 Soltem-no! 370 00:38:04,915 --> 00:38:07,793 Estamos na montanha há anos. Não há ponte. 371 00:38:07,876 --> 00:38:09,002 Sinta! 372 00:38:12,381 --> 00:38:13,757 Vá na frente. 373 00:38:15,968 --> 00:38:18,679 Não. A ravina é a morte. 374 00:38:18,762 --> 00:38:22,099 Ficar é a morte. Ande! 375 00:38:43,996 --> 00:38:45,831 Homens, sigam! 376 00:38:54,548 --> 00:38:55,549 Saiam do caminho! 377 00:39:01,847 --> 00:39:02,848 Espere! 378 00:39:04,474 --> 00:39:05,726 Socorro! 379 00:39:07,102 --> 00:39:08,103 Quem está aí? 380 00:39:08,854 --> 00:39:10,772 Sou eu, Gether Bax! 381 00:39:13,275 --> 00:39:15,652 Vocês me deixaram para trás! 382 00:39:16,361 --> 00:39:17,529 Gether. 383 00:39:22,409 --> 00:39:23,493 Segure minha mão. 384 00:39:44,515 --> 00:39:45,516 Arauto. 385 00:39:53,649 --> 00:39:55,234 Mensagem para a rainha. 386 00:40:34,815 --> 00:40:41,822 REPRESA DE KANZUA PALÁCIO DA RAINHA KANE 387 00:41:44,259 --> 00:41:46,386 Saia. Eu quero orar. 388 00:42:31,765 --> 00:42:32,891 Pai... 389 00:42:34,476 --> 00:42:35,936 oculto de nós... 390 00:42:37,813 --> 00:42:40,482 cujo poder sentimos, mas não podemos tocar. 391 00:42:42,609 --> 00:42:44,736 Vossa vontade mora neste local sagrado. 392 00:42:47,990 --> 00:42:50,868 Dai-nos o Vosso poder, concedido pelo Deus da Chama 393 00:42:51,577 --> 00:42:54,288 e tirado de dentro da água do rio sagrado. 394 00:42:56,206 --> 00:42:58,417 Orientai-nos e limpai os caminhos. 395 00:43:00,043 --> 00:43:02,546 Condenai os que ficam contra nós. 396 00:43:05,257 --> 00:43:07,467 Dai-nos chama e fumaça. 397 00:43:09,011 --> 00:43:13,056 Pois Vossa é a escuridão, e o poder... 398 00:43:14,057 --> 00:43:15,601 e a glória. 399 00:43:21,106 --> 00:43:23,692 Agora e sempre. 400 00:43:33,410 --> 00:43:34,661 Amém. 401 00:43:41,543 --> 00:43:42,544 Sim? 402 00:43:43,503 --> 00:43:46,173 Notícias do Túmulo do Sol, Majestade. 403 00:43:48,842 --> 00:43:49,968 Venha. 404 00:45:44,708 --> 00:45:45,918 Ele plantou sua semente. 405 00:45:46,001 --> 00:45:50,422 Silêncio. Sinta. Eu falarei. 406 00:45:56,136 --> 00:45:58,180 O demônio que matou minha irmã... 407 00:45:59,473 --> 00:46:01,683 que prega a heresia da Visão, 408 00:46:01,767 --> 00:46:05,562 que recebeu o poder da luz, Jerlamarel, 409 00:46:06,063 --> 00:46:07,397 não apenas vive. 410 00:46:09,191 --> 00:46:10,984 Ele passou sua vida adiante. 411 00:46:12,903 --> 00:46:15,239 -Médico. -Sim, Majestade? 412 00:46:15,322 --> 00:46:17,491 Tivemos esta conversa no abstrato. 413 00:46:18,867 --> 00:46:22,287 Não se mexa. Não é segredo que conversamos. 414 00:46:22,371 --> 00:46:24,122 E eu lhe fiz a pergunta... 415 00:46:25,123 --> 00:46:29,503 "Acredita que o poder da luz possa ser transmitido a um filho?" 416 00:46:31,380 --> 00:46:35,467 Não. Eu não acredito que possa ser transmitido a um filho. 417 00:46:35,551 --> 00:46:36,718 Não minta para mim. 418 00:46:38,136 --> 00:46:39,221 Eu escuto. 419 00:46:43,350 --> 00:46:45,936 Desperdiça tanto tempo. 420 00:46:46,937 --> 00:46:50,023 Cuidado, medo. 421 00:46:51,400 --> 00:46:52,943 Seja sincero! 422 00:46:54,570 --> 00:46:56,780 Sinceramente, não sei. 423 00:46:58,448 --> 00:47:02,744 Majestade, Jerlamarel é um homem. 424 00:47:02,828 --> 00:47:05,163 Ele nos serviu comida nesta mesma sala. 425 00:47:06,081 --> 00:47:10,544 Nasceu para ser escravo, e esse poder que ele disse ter... 426 00:47:11,545 --> 00:47:15,799 talvez fosse um lacaio tentando impressionar sua rainha 427 00:47:15,883 --> 00:47:18,302 com histórias que ouviu no berço. 428 00:47:20,179 --> 00:47:22,389 Temos problemas aqui na capital. 429 00:47:24,183 --> 00:47:26,435 O poder sagrado do rio está fraco. 430 00:47:27,311 --> 00:47:30,147 O povo diz que estamos perdendo a graça de Deus. 431 00:47:31,273 --> 00:47:34,860 Talvez seja hora de trazer nossos melhores soldados para casa. 432 00:47:37,946 --> 00:47:38,947 Ajoelhem-se. 433 00:47:48,624 --> 00:47:49,875 Estão esquecendo... 434 00:47:51,710 --> 00:47:55,047 que o mal da luz quase destruiu o mundo uma vez. 435 00:47:56,632 --> 00:48:01,428 Usavam-na para controlar, distorcer e alterar as intenções de Deus. 436 00:48:01,887 --> 00:48:05,307 Florestas queimaram. O ar se encheu de veneno. 437 00:48:08,977 --> 00:48:13,440 Lady Zee, mande uma mensagem para o Túmulo do Sol. 438 00:48:14,900 --> 00:48:17,861 A missão deles não é mais apenas achar Jerlamarel. 439 00:48:19,571 --> 00:48:22,407 A missão deles é encontrar os filhos dele... 440 00:48:24,243 --> 00:48:25,869 e trazê-los para mim. 441 00:48:45,681 --> 00:48:46,849 Hoje... 442 00:48:48,392 --> 00:48:51,186 nós atravessamos para um mundo novo. 443 00:48:54,314 --> 00:48:57,526 O homem que construiu a ponte para nos mandar para ele 444 00:48:58,151 --> 00:48:59,987 nos mostrará o caminho adiante. 445 00:49:01,530 --> 00:49:03,115 Paris, quem é esse homem? 446 00:49:05,117 --> 00:49:06,869 O nome dele é Jerlamarel. 447 00:49:13,208 --> 00:49:15,127 Eu o conheci bem. 448 00:49:19,756 --> 00:49:21,258 Ele é um herege. 449 00:49:22,176 --> 00:49:27,931 Os Caçadores de Bruxas queriam pegá-lo porque ele prega uma heresia específica. 450 00:49:29,266 --> 00:49:34,771 Ele me disse que tem um poder que chamaríamos de mágico ou maligno... 451 00:49:35,856 --> 00:49:40,819 mas que quase todos os seres humanos já tiveram. 452 00:49:41,403 --> 00:49:44,948 Ele diz que o osso divino que usamos para armas e ferramentas 453 00:49:45,032 --> 00:49:47,743 não foi feito pelos deuses, como nos disseram. 454 00:49:49,536 --> 00:49:52,247 Nem a maciez eterna que nunca apodrece. 455 00:49:53,957 --> 00:49:56,376 Nem as montanhas achatadas de Payan. 456 00:49:56,960 --> 00:49:58,962 Foram todos feitos por humanos. 457 00:49:59,713 --> 00:50:05,135 Seres humanos como nós, que tinham a mesma habilidade perdida que ele tem. 458 00:50:06,512 --> 00:50:09,097 Jerlamarel disse que não podia me explicar. 459 00:50:10,599 --> 00:50:13,685 Só disse que tinha o poder de enxergar. 460 00:50:14,853 --> 00:50:19,149 E que, se seguíssemos suas instruções, encontraríamos um santuário. 461 00:50:32,704 --> 00:50:34,540 Não existe nada para trás. 462 00:50:37,251 --> 00:50:40,796 Se alguém contesta, que sugira um caminho melhor a seguir. 463 00:50:44,299 --> 00:50:45,551 Então está resolvido. 464 00:50:52,099 --> 00:50:54,142 Existe um rio além. 465 00:50:57,187 --> 00:50:59,898 Nossos farejadores sonharão seus salgueiros. 466 00:51:00,315 --> 00:51:05,320 E, por 30 dias e noites, seguiremos o caminho dele. 467 00:51:08,991 --> 00:51:12,244 Quando o caminho ao lado do rio desaparecer, 468 00:51:12,661 --> 00:51:17,249 andaremos na água, para que nenhum cão nos siga. 469 00:51:18,375 --> 00:51:22,629 Guiados pela música que Jerlamarel deixou para trás. 470 00:51:34,558 --> 00:51:36,268 Logo depois, 471 00:51:36,685 --> 00:51:42,441 ouviremos o som de uma cachoeira de 20 homens de altura. 472 00:51:45,569 --> 00:51:50,032 E, além dessa cachoeira, um santuário. 473 00:51:51,074 --> 00:51:54,077 Um lugar no qual ninguém ousaria entrar. 474 00:51:55,370 --> 00:51:58,290 Um lugar onde podemos reconstruir 475 00:51:59,082 --> 00:52:02,544 em paz e segurança. 476 00:52:28,946 --> 00:52:30,364 Diz que há uma escada aqui. 477 00:52:31,448 --> 00:52:32,491 Arca. 478 00:52:36,495 --> 00:52:37,788 Eu vou na frente. 479 00:52:38,205 --> 00:52:40,749 Se aguentar o meu peso, aguenta tudo. 480 00:52:40,832 --> 00:52:41,917 Baba, por favor. 481 00:53:45,689 --> 00:53:46,857 É seguro! 482 00:53:58,118 --> 00:54:01,288 -Gelo... -Gelo... 483 00:54:05,918 --> 00:54:08,587 Farejador, o que tem adiante? 484 00:54:09,713 --> 00:54:11,173 O que ele nos deixou? 485 00:54:13,300 --> 00:54:14,551 Tudo. 486 00:54:39,284 --> 00:54:41,245 Podemos construir nosso novo lar. 487 00:55:18,532 --> 00:55:20,242 Parece o paraíso. 488 00:55:24,079 --> 00:55:25,289 Mas, Baba... 489 00:55:26,498 --> 00:55:27,833 você deve saber... 490 00:55:29,543 --> 00:55:32,421 será chefe de uma tribo 491 00:55:32,504 --> 00:55:37,009 que terá de se esconder do mundo e dos Caçadores de Bruxas para sempre. 492 00:55:38,343 --> 00:55:39,511 Saiba disso. 493 00:55:40,304 --> 00:55:42,931 Um dia, podemos ser encontrados. 494 00:55:43,932 --> 00:55:46,310 Devemos ser vigilantes. 495 00:57:21,196 --> 00:57:23,615 Legendas: Priscilla Rother