1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:02:07,841 --> 00:02:13,096
DEPOIS DA EPIDEMIA DE UM VÍRUS MORTAL NO SÉCULO 21,
4
00:02:13,180 --> 00:02:18,352
A POPULAÇÃO HUMANA NA TERRA FOI REDUZIDA A MENOS DE DOIS MILHÕES.
5
00:02:20,145 --> 00:02:27,152
TODOS OS HUMANOS SOBREVIVENTES FICARAM CEGOS.
6
00:02:28,862 --> 00:02:34,159
AGORA, SÉCULOS DEPOIS, A IDEIA DE VISÃO É APENAS UM MITO.
7
00:02:34,243 --> 00:02:39,331
ATÉ MESMO FALAR NELA É CONSIDERADO HERESIA.
8
00:02:46,755 --> 00:02:48,465
ALKENNY LIMITE DO REINO DE PAYAN
9
00:02:48,549 --> 00:02:50,175
Acalme-se.
10
00:02:50,259 --> 00:02:53,220
-Paris. -Estou aqui. O Deus da Chama está subindo.
11
00:02:53,303 --> 00:02:55,848
Um parto abençoado pela manhã.
12
00:02:55,931 --> 00:02:57,724
Sinto água. Venha.
13
00:02:59,810 --> 00:03:01,311
Onde você estava?
14
00:03:02,855 --> 00:03:04,523
Eu me atrasei.
15
00:03:05,941 --> 00:03:07,234
Minha bolsa rompeu.
16
00:03:16,118 --> 00:03:20,080
Agora vou cantar para chamar seu bebê ao mundo.
17
00:03:21,206 --> 00:03:24,626
Encontre o caminho, criança O caminho, criança
18
00:03:24,710 --> 00:03:28,046
Encontre o caminho, criança Até mim
19
00:03:28,130 --> 00:03:31,258
Prece da mão da mãe Prece da mão do pai
20
00:03:31,341 --> 00:03:34,595
Encontre o caminho, criança Até mim
21
00:03:34,678 --> 00:03:35,679
Apareça
22
00:03:35,762 --> 00:03:37,764
A cabeça está saindo primeiro.
23
00:03:38,182 --> 00:03:39,266
Isso é bom.
24
00:03:40,767 --> 00:03:43,854
Apareça, criança Aparecendo
25
00:03:43,937 --> 00:03:49,067
Maghra, sinto uma orelhinha. Parece um broto escorregadio.
26
00:03:50,694 --> 00:03:53,030
-Muito bem. -Força agora.
27
00:03:54,740 --> 00:03:58,118
-Tire logo. Mãe de... -Sim.
28
00:04:00,287 --> 00:04:01,788
E Baba Voss?
29
00:04:01,872 --> 00:04:03,457
Está ocupado.
30
00:04:03,999 --> 00:04:06,543
Venha. Beba.
31
00:04:08,128 --> 00:04:10,047
Não precisamos do grandalhão.
32
00:04:10,631 --> 00:04:12,591
Isto é trabalho de mulher.
33
00:04:13,592 --> 00:04:16,135
Quero que meu marido seja o primeiro a senti-lo.
34
00:04:16,219 --> 00:04:17,846
Ele chegará logo.
35
00:04:20,224 --> 00:04:21,517
Que som é esse?
36
00:04:21,933 --> 00:04:26,897
Logo você terá um pequenino, uma vida nos braços. Pense nisso.
37
00:04:26,980 --> 00:04:29,483
Paris, ouço cordas da morte.
38
00:04:29,566 --> 00:04:31,026
Por que as pegaram?
39
00:04:31,109 --> 00:04:32,486
Estamos sob ataque?
40
00:04:32,569 --> 00:04:36,573
Nossos farejadores detectaram saqueadores no vale.
41
00:04:37,032 --> 00:04:41,370
Homens com cavalos e cães. Estão no sopé da montanha.
42
00:04:41,954 --> 00:04:43,163
E o meu marido?
43
00:04:43,664 --> 00:04:47,292
Baba? Baba Voss está comandando a defesa.
44
00:04:59,763 --> 00:05:03,267
Peguem as armas! Sigam-me!
45
00:05:21,577 --> 00:05:22,828
-Chet! -Chet!
46
00:05:23,662 --> 00:05:24,788
-Chet! -Chet!
47
00:05:25,205 --> 00:05:26,206
-Chet! -Chet!
48
00:05:55,444 --> 00:05:56,445
Para a muralha.
49
00:06:40,864 --> 00:06:43,116
Farejadores, sonhem o vento.
50
00:06:45,869 --> 00:06:50,874
Cães, cavalos e homens. Atravessando lama e junco.
51
00:06:51,750 --> 00:06:53,043
Estão cruzando o rio.
52
00:06:53,126 --> 00:06:56,630
Fazem a fumaça de faia dos Caçadores de Bruxas da rainha Kane.
53
00:06:59,091 --> 00:07:01,844
Talvez só estejam seguindo o rio para outro vale.
54
00:07:01,927 --> 00:07:05,389
Matal, presságio. Qual é a intenção deles?
55
00:07:06,431 --> 00:07:11,478
Sinto selvageria no ar. Selvageria e pressa.
56
00:07:12,437 --> 00:07:14,940
Ayuras, quantos são?
57
00:07:18,110 --> 00:07:21,405
Dezenas de cavalos e muitos homens em marcha.
58
00:07:21,822 --> 00:07:23,031
Duzentos, até mais.
59
00:07:23,740 --> 00:07:26,743
Não é um bando de saqueadores. É um exército.
60
00:07:33,667 --> 00:07:37,004
Alkenny. Este é o nosso lar.
61
00:07:38,005 --> 00:07:40,757
Somos um só e lutamos como um só.
62
00:07:42,551 --> 00:07:43,802
Preparem-se para lutar.
63
00:08:20,589 --> 00:08:27,095
Eu, Baba Voss, juro defender a Grande Chama de Alkenny!
64
00:08:27,179 --> 00:08:28,222
Chama Gloriosa!
65
00:08:28,305 --> 00:08:30,140
Voltarão na barriga dos cães.
66
00:08:30,224 --> 00:08:32,266
Ao combate, irmãos!
67
00:08:34,186 --> 00:08:36,145
Sigam-me!
68
00:08:38,774 --> 00:08:40,150
Vamos. Levante.
69
00:08:40,234 --> 00:08:42,443
-Meu Deus. -Levante. Venha.
70
00:08:46,365 --> 00:08:47,824
Quem está nos atacando?
71
00:08:49,284 --> 00:08:53,747
Devem ser apenas nômades caçando escravos.
72
00:08:53,830 --> 00:08:54,998
Paris...
73
00:08:57,125 --> 00:08:59,086
Se estiver mentindo, eu vou ouvir.
74
00:08:59,711 --> 00:09:01,547
Nada escapa aos meus ouvidos.
75
00:09:02,130 --> 00:09:04,591
Ouço portas se fechando na sua voz.
76
00:09:04,675 --> 00:09:07,219
Seu trabalho agora é respirar.
77
00:09:07,302 --> 00:09:08,846
Respire e faça força.
78
00:09:09,680 --> 00:09:12,850
Ouço segredos. O que não está me contando?
79
00:09:13,517 --> 00:09:15,269
O que eu saberia? Sou uma velha.
80
00:09:15,352 --> 00:09:19,147
Sim, que fala com pássaros e ouve o futuro em seus sonhos.
81
00:09:21,441 --> 00:09:24,152
Uma coruja piou por três noites.
82
00:09:25,028 --> 00:09:26,113
Dizendo o quê?
83
00:09:29,700 --> 00:09:32,369
"Os Caçadores de Bruxas vêm aí."
84
00:09:33,704 --> 00:09:36,790
Caçadores de Bruxas? Por que viriam aqui?
85
00:09:37,291 --> 00:09:40,794
Algo me diz que estão à sua procura.
86
00:10:19,333 --> 00:10:21,001
Mandei desamarrar esta corda.
87
00:10:22,419 --> 00:10:25,672
Mandei desamarrar esta corda agora!
88
00:10:27,549 --> 00:10:29,009
Desamarre a corda!
89
00:10:29,092 --> 00:10:31,637
Um rapaz precisando ser educado.
90
00:10:34,515 --> 00:10:35,557
Quem é?
91
00:10:37,351 --> 00:10:38,560
Perguntei quem é!
92
00:10:40,437 --> 00:10:41,438
Ei!
93
00:10:45,150 --> 00:10:46,276
Quem é?
94
00:10:49,071 --> 00:10:50,155
Quem está aí?
95
00:10:50,948 --> 00:10:54,785
Mandei desamarrar esta droga de corda agora!
96
00:11:03,627 --> 00:11:08,298
Meu nome é Tamacti Jun, general dos Caçadores de Bruxas.
97
00:11:09,591 --> 00:11:14,596
Na minha presença, o costume é se ajoelhar.
98
00:11:17,391 --> 00:11:20,143
Perdão, senhor, mas sou Gether Bax.
99
00:11:20,227 --> 00:11:23,230
Fui eu que mandei o recado para que viesse.
100
00:11:24,439 --> 00:11:26,525
Então sou eu que peço desculpas.
101
00:11:29,319 --> 00:11:34,658
Um rapaz disposto a trair a própria tribo para servir a Deus.
102
00:11:38,745 --> 00:11:40,205
Sim, estou mesmo.
103
00:11:42,040 --> 00:11:43,417
Disse ter informações
104
00:11:43,500 --> 00:11:45,752
sobre o homem que estamos procurando.
105
00:11:45,836 --> 00:11:50,549
Um herege condenado à morte pela própria rainha Kane.
106
00:11:50,966 --> 00:11:53,218
Um demônio que matou a irmã da rainha.
107
00:11:55,512 --> 00:11:58,473
Diga o que sabe sobre ele.
108
00:12:03,729 --> 00:12:05,522
Seus arautos disseram
109
00:12:06,148 --> 00:12:09,776
que há uma recompensa por informações que levem à captura dele.
110
00:12:10,944 --> 00:12:16,450
Sua recompensa será respirar, se a sua informação foi útil.
111
00:12:17,451 --> 00:12:20,120
Preciso da minha garganta para falar.
112
00:12:21,747 --> 00:12:25,751
Meus ayuras ouvem mentiras como um pé quebrando o gelo.
113
00:12:25,834 --> 00:12:29,296
Eu juro, senhor. Não quebrarei gelo nenhum.
114
00:12:30,339 --> 00:12:31,423
Fale.
115
00:12:40,474 --> 00:12:45,145
No final do inverno, uma mulher apareceu na nossa aldeia.
116
00:12:46,438 --> 00:12:48,440
-Estranha para nós. -Calma.
117
00:12:49,024 --> 00:12:51,777
Foi encontrada entre nossos arbustos frutíferos.
118
00:12:55,864 --> 00:12:58,325
Disse que havia se perdido em uma nevasca.
119
00:13:02,788 --> 00:13:07,334
Pediu guarida porque estava grávida de três meses.
120
00:13:08,085 --> 00:13:10,712
O chefe da aldeia disse que cuidaria dela.
121
00:13:11,505 --> 00:13:16,218
Ele não pôde ter filhos, então se casou com ela.
122
00:13:16,844 --> 00:13:18,554
Ela está com ele desde então.
123
00:13:18,637 --> 00:13:21,515
Diga algo que eu possa usar. Depressa.
124
00:13:24,434 --> 00:13:27,729
Ela nunca disse quem era o pai do bebê.
125
00:13:27,813 --> 00:13:29,898
Mas, quando chegou à aldeia...
126
00:13:31,567 --> 00:13:34,653
usava este colar.
127
00:13:35,320 --> 00:13:39,408
É um amuleto de amor. Tem um nome escrito.
128
00:13:40,325 --> 00:13:41,326
Leia.
129
00:13:43,787 --> 00:13:47,249
Jer, la, ma, rel.
130
00:13:49,710 --> 00:13:50,836
Jerlamarel.
131
00:13:54,006 --> 00:13:58,468
É o nome do herege que procuram, não é?
132
00:14:00,512 --> 00:14:04,224
Bem, neste momento, na aldeia da montanha,
133
00:14:04,850 --> 00:14:07,895
uma mulher está parindo o filho desse demônio.
134
00:14:08,896 --> 00:14:10,981
Se atacarem a aldeia agora,
135
00:14:11,064 --> 00:14:14,151
a mulher e o filho de Jerlamarel podem ser seus.
136
00:14:14,234 --> 00:14:15,319
Gether Bax...
137
00:14:16,945 --> 00:14:18,947
como é a defesa da sua aldeia?
138
00:14:20,407 --> 00:14:23,660
Se eu achar uma mulher parindo o demônio,
139
00:14:24,369 --> 00:14:25,704
talvez você sobreviva.
140
00:14:26,747 --> 00:14:30,542
Se não, também vai queimar.
141
00:14:35,172 --> 00:14:36,423
Menino ou menina?
142
00:14:37,216 --> 00:14:39,843
É um menino.
143
00:14:40,969 --> 00:14:44,806
Dez dedos nos pés. E nas mãos.
144
00:14:44,890 --> 00:14:46,433
Dois pulmões fortes.
145
00:14:48,143 --> 00:14:50,562
Sinjay. Mamãe.
146
00:15:00,489 --> 00:15:02,699
Olá. Oi.
147
00:15:03,825 --> 00:15:05,202
Oi, bebê.
148
00:15:09,540 --> 00:15:11,625
É. Olá.
149
00:15:12,417 --> 00:15:14,086
Muito bem, Maghra.
150
00:15:18,090 --> 00:15:19,299
Muito bem.
151
00:15:24,763 --> 00:15:25,931
Um pé!
152
00:15:26,890 --> 00:15:28,225
-Um pé? -São dois.
153
00:15:28,767 --> 00:15:31,228
O segundo está virado. Sinjay, faca afiada.
154
00:15:31,770 --> 00:15:34,398
-Maghra, preciso tirá-lo depressa. -Certo.
155
00:15:35,232 --> 00:15:37,651
Inspire. Expire.
156
00:15:38,443 --> 00:15:40,404
Inspire. Expire.
157
00:15:40,904 --> 00:15:42,614
Inspire. Agora!
158
00:19:06,944 --> 00:19:09,071
-Chet-chet! -Chet-chet-chet!
159
00:20:06,169 --> 00:20:08,005
-Chet-chet! -Chet-chet-chet!
160
00:20:41,663 --> 00:20:43,040
Baba!
161
00:20:55,677 --> 00:20:56,678
Ilun!
162
00:21:07,105 --> 00:21:08,482
Saiam da muralha!
163
00:21:09,233 --> 00:21:10,776
Saiam da muralha!
164
00:21:11,485 --> 00:21:13,195
-Saiam da muralha! -Saiam!
165
00:21:13,278 --> 00:21:14,905
Saiam da muralha!
166
00:21:18,742 --> 00:21:19,785
Saiam da muralha!
167
00:21:46,311 --> 00:21:47,312
Presságio.
168
00:21:49,231 --> 00:21:52,359
Sinto um forte ódio.
169
00:21:53,443 --> 00:21:54,653
Mas silencioso.
170
00:22:00,993 --> 00:22:01,994
Ayura?
171
00:22:02,828 --> 00:22:06,164
Cavalos bufando, chutando seixos.
172
00:22:06,248 --> 00:22:10,085
Muitos cavalos. Escondidos atrás do som do rio.
173
00:22:10,627 --> 00:22:12,254
A cavalaria pouco diminuiu.
174
00:22:12,671 --> 00:22:14,923
Sacrificaram apenas alguns.
175
00:22:16,091 --> 00:22:17,634
Souberam esperar.
176
00:22:18,969 --> 00:22:20,304
Para a aldeia!
177
00:22:21,638 --> 00:22:24,516
Este declive é a única saída da montanha, não é?
178
00:22:24,600 --> 00:22:27,728
Ravinas e penhascos de todos os lados, menos deste.
179
00:22:28,645 --> 00:22:31,356
Por isso os ancestrais escolheram este lugar.
180
00:22:33,442 --> 00:22:35,527
Somos os últimos alkenianos.
181
00:22:36,695 --> 00:22:38,322
E eu serei o último deles.
182
00:22:43,702 --> 00:22:47,164
Sim! Meu Deus.
183
00:22:47,247 --> 00:22:48,874
Desta vez é uma menina.
184
00:22:50,876 --> 00:22:51,919
Sinjay, mamãe.
185
00:22:55,255 --> 00:22:57,508
Meu Deus, já chega.
186
00:23:15,859 --> 00:23:17,736
Ouvi a terra tremer.
187
00:23:20,030 --> 00:23:21,323
Imaginei isso?
188
00:23:21,406 --> 00:23:24,076
Não, você não imaginou.
189
00:23:25,035 --> 00:23:26,745
Sinjay, água fresca.
190
00:23:37,256 --> 00:23:41,844
Segundo as leis de Alkenny, o primeiro nome que a ouvirem dizer
191
00:23:42,302 --> 00:23:44,388
deve ser o do pai deles.
192
00:23:45,889 --> 00:23:49,393
Assim, o conhecerão nas partes suaves da alma.
193
00:23:51,728 --> 00:23:53,438
Não diga Baba Voss.
194
00:23:54,273 --> 00:23:58,318
Tem de ser o pai verdadeiro, ou o mal sobrevirá.
195
00:24:06,952 --> 00:24:09,454
Jerlamarel. Seu pai.
196
00:24:14,626 --> 00:24:17,421
Jerlamarel. Seu pai.
197
00:24:20,215 --> 00:24:22,384
Está pronta para me contar sobre ele?
198
00:24:23,051 --> 00:24:24,511
Sobre quem ele era?
199
00:24:25,387 --> 00:24:26,597
Já contei.
200
00:24:28,599 --> 00:24:29,975
Era um estranho.
201
00:24:32,269 --> 00:24:35,230
Me afastei da minha aldeia. Me perdi na nevasca.
202
00:24:35,314 --> 00:24:38,108
Não é o que as corujas me dizem.
203
00:24:39,484 --> 00:24:40,944
O que elas lhe disseram?
204
00:24:46,241 --> 00:24:47,701
Os guerreiros voltaram.
205
00:24:59,922 --> 00:25:02,508
Baba Voss, sacrificou as pedras?
206
00:25:02,591 --> 00:25:03,800
Não tivemos escolha.
207
00:25:04,301 --> 00:25:06,887
Os Caçadores de Bruxas e meio exército estão no vale.
208
00:25:08,597 --> 00:25:09,765
Caçadores de Bruxas?
209
00:25:11,350 --> 00:25:13,185
-Não há bruxas aqui. -Arca.
210
00:25:21,443 --> 00:25:23,612
O parlamento está em sessão.
211
00:25:24,780 --> 00:25:27,157
Ouçam. Nossa muralha se foi.
212
00:25:28,825 --> 00:25:31,620
Não tivemos opção. Mas o inimigo continua no vale.
213
00:25:33,497 --> 00:25:37,209
O Deus da Chama fez chover. Eles não arriscarão subir.
214
00:25:37,292 --> 00:25:38,377
Então temos tempo.
215
00:25:38,460 --> 00:25:40,921
Para quê? Estamos encurralados.
216
00:25:41,797 --> 00:25:44,383
Temos homens e armadilhas na região.
217
00:25:44,800 --> 00:25:46,844
Poremos cordas para conter os cavalos.
218
00:25:48,178 --> 00:25:50,264
Antes que a tempestade passe.
219
00:25:55,519 --> 00:25:56,728
O tempo é curto.
220
00:25:59,314 --> 00:26:00,315
Preparem-se.
221
00:26:15,831 --> 00:26:16,832
Baba Voss?
222
00:26:17,499 --> 00:26:18,709
Não, um urso.
223
00:26:19,585 --> 00:26:21,420
Maghra, somos três?
224
00:26:21,837 --> 00:26:23,463
Vocês são quatro, Baba Voss.
225
00:26:25,382 --> 00:26:28,844
Vamos, grandalhão. Não vá quebrá-los.
226
00:26:35,100 --> 00:26:36,935
Um menino e uma menina.
227
00:26:37,769 --> 00:26:39,062
Vou embora.
228
00:26:39,146 --> 00:26:41,190
Não. Paris, fique.
229
00:26:42,441 --> 00:26:43,650
Fique conosco.
230
00:26:45,152 --> 00:26:46,987
As pedras mataram todos eles?
231
00:26:50,324 --> 00:26:52,326
Bênção em dobro. Deus da Chama.
232
00:26:54,369 --> 00:26:57,247
Baba, as pedras mataram todos eles?
233
00:26:59,541 --> 00:27:00,542
Não.
234
00:27:04,379 --> 00:27:06,215
Então como sobreviveremos?
235
00:27:09,301 --> 00:27:10,427
Eu não sei.
236
00:27:11,762 --> 00:27:13,847
Eles têm cavalos e cães.
237
00:27:14,973 --> 00:27:17,976
E, quando a tempestade passar, virão atrás de nós.
238
00:27:29,112 --> 00:27:32,699
Por toda a minha vida, eu quis encontrar a paz...
239
00:27:33,992 --> 00:27:38,580
construir um lar, ter uma mulher e fazer bebês.
240
00:27:40,290 --> 00:27:44,962
E agora, neste último momento, tenho dois.
241
00:27:46,255 --> 00:27:49,508
Um, dois.
242
00:27:53,387 --> 00:27:57,724
E eu os teria amado muito...
243
00:28:00,853 --> 00:28:02,688
assim como amei você, Maghra.
244
00:28:03,313 --> 00:28:05,774
Sim. Desde o primeiro momento...
245
00:28:05,858 --> 00:28:08,944
Baba Voss, precisa vir. Votaram sem você.
246
00:28:58,410 --> 00:29:00,037
Passaram as cordas?
247
00:29:01,663 --> 00:29:02,915
Não, Baba Voss.
248
00:29:03,332 --> 00:29:05,918
Continuamos a sessão que você convocou.
249
00:29:06,585 --> 00:29:10,297
Comentamos que os Caçadores de Bruxas só vêm
250
00:29:10,380 --> 00:29:12,341
se acreditam que há bruxas.
251
00:29:13,342 --> 00:29:15,344
Nunca fomos visitados...
252
00:29:15,427 --> 00:29:19,223
Até aquela vadia chegar e largar a ninhada dela entre nós.
253
00:29:21,767 --> 00:29:23,936
Paris, temos de fazer algo.
254
00:29:24,019 --> 00:29:26,855
Deite-se. Está tudo sob controle.
255
00:29:29,733 --> 00:29:31,276
O momento chegou.
256
00:29:32,319 --> 00:29:33,403
Que momento?
257
00:29:33,487 --> 00:29:35,989
Na noite em que o estranho a trouxe...
258
00:29:36,990 --> 00:29:38,992
deixou esta mensagem no meu altar.
259
00:29:43,622 --> 00:29:44,873
De Jerlamarel.
260
00:29:47,459 --> 00:29:50,128
Prepare os bebês para uma longa viagem.
261
00:29:51,380 --> 00:29:53,298
Decidimos por votação
262
00:29:54,258 --> 00:29:58,554
que, talvez se você entregar a mulher e os bebês,
263
00:29:58,637 --> 00:30:00,097
eles nos deixem em paz.
264
00:30:01,223 --> 00:30:03,433
Baba Voss, não temos tempo.
265
00:30:04,226 --> 00:30:06,478
Aqueles bebês nem são seus.
266
00:30:08,730 --> 00:30:09,857
Muito bem.
267
00:30:11,024 --> 00:30:12,943
Precisam obedecer à votação.
268
00:30:13,402 --> 00:30:18,657
Mas será muito difícil para alguém levar uma mulher e dois recém nascidos
269
00:30:18,740 --> 00:30:21,201
montanha abaixo sem braços nem pernas.
270
00:30:22,077 --> 00:30:25,122
Baba Voss, você é grande, mas nós somos muitos.
271
00:30:25,747 --> 00:30:26,790
Não pode nos matar.
272
00:30:27,624 --> 00:30:29,918
Posso matar os primeiros seis ou sete.
273
00:30:30,711 --> 00:30:33,213
Os que quiserem ficar entre eles,
274
00:30:34,047 --> 00:30:35,340
podem vir.
275
00:30:36,091 --> 00:30:38,093
Minha lâmina os mandará para o céu.
276
00:30:38,385 --> 00:30:39,386
Arca.
277
00:30:40,721 --> 00:30:42,139
Intendente.
278
00:30:43,724 --> 00:30:45,642
Eu fico com Baba Voss!
279
00:30:45,726 --> 00:30:48,729
Ilun. Ayura.
280
00:30:50,814 --> 00:30:53,775
Corda da morte. Fico com Baba Voss.
281
00:30:54,943 --> 00:30:56,653
Bow Lion. Dançarina da morte.
282
00:30:58,822 --> 00:31:00,324
Fico com Baba.
283
00:31:00,991 --> 00:31:03,410
Belu. Dançarina da morte.
284
00:31:05,787 --> 00:31:09,374
Já disse, Baba Voss... afaste-se.
285
00:31:09,458 --> 00:31:13,629
Larguem suas armas!
286
00:31:14,796 --> 00:31:16,381
Somos todos alkenianos.
287
00:31:17,883 --> 00:31:19,092
Ouçam.
288
00:31:20,052 --> 00:31:22,679
Sintam. A chuva está parando.
289
00:31:23,222 --> 00:31:25,390
Os Caçadores estão chegando.
290
00:31:25,849 --> 00:31:28,435
Quando uma aldeia é acusada de feitiçaria,
291
00:31:28,519 --> 00:31:30,979
é queimada por inteiro.
292
00:31:31,063 --> 00:31:32,814
Esse é o credo deles.
293
00:31:33,232 --> 00:31:36,109
Aqueles bebês não comprarão suas vidas.
294
00:31:36,527 --> 00:31:38,278
E o que sugere?
295
00:31:38,362 --> 00:31:42,157
Vocês acham que estamos presos aqui, mas não estamos.
296
00:31:42,783 --> 00:31:44,660
Existe outra saída da montanha.
297
00:31:44,743 --> 00:31:47,955
-Só para os pássaros. -Não! Há uma ponte.
298
00:31:48,038 --> 00:31:51,291
-O quê? -Sobre a ravina. Além dos sinos.
299
00:31:51,375 --> 00:31:53,835
Os alkenianos estão aqui há gerações.
300
00:31:53,919 --> 00:31:55,087
Nunca existiu ponte.
301
00:31:55,170 --> 00:31:56,839
Agora existe, sonhadora.
302
00:31:56,922 --> 00:31:58,173
Feita por quem?
303
00:31:58,674 --> 00:32:00,300
Feita por um homem.
304
00:32:00,384 --> 00:32:01,802
Nenhum homem conseguiria.
305
00:32:01,885 --> 00:32:04,555
Então pensem nele como um deus.
306
00:32:04,638 --> 00:32:07,099
-Como sabe tanto? -Não há tempo para explicar.
307
00:32:07,182 --> 00:32:09,184
Ela sabe porque também é bruxa.
308
00:32:09,268 --> 00:32:12,271
Se sou bruxa, também sou sua única esperança.
309
00:32:12,354 --> 00:32:13,939
Estão a 400 batimentos.
310
00:32:14,022 --> 00:32:15,482
Quem ficar será queimado.
311
00:32:16,233 --> 00:32:18,777
Mulheres e crianças serão estupradas.
312
00:32:19,236 --> 00:32:21,321
Mesmo que não haja ponte,
313
00:32:21,989 --> 00:32:24,533
a ravina é uma morte mais piedosa.
314
00:32:25,742 --> 00:32:27,202
Peguem seus pertences.
315
00:32:29,580 --> 00:32:31,331
Sabe o caminho para a ponte?
316
00:32:31,415 --> 00:32:33,709
Sim. Tenha fé.
317
00:32:38,130 --> 00:32:40,716
Maghra. Consegue andar?
318
00:32:42,092 --> 00:32:43,635
-Sim. -Sim?
319
00:32:44,219 --> 00:32:46,305
-Sim. -Venha, meu amor.
320
00:32:46,388 --> 00:32:49,808
Peguem suas coisas. Levem só o que puderem carregar.
321
00:32:51,018 --> 00:32:52,019
Paris.
322
00:32:53,145 --> 00:32:55,981
Diga, como encontrou essa ponte?
323
00:32:56,064 --> 00:32:57,774
Ele me deixou instruções.
324
00:32:58,358 --> 00:33:00,861
-"Ele", quem? -O pai dos bebês.
325
00:33:01,987 --> 00:33:06,366
Seja o gigante que eu sei que é e supere essa dor.
326
00:33:23,926 --> 00:33:25,344
Venham! Por aqui!
327
00:33:28,055 --> 00:33:30,224
Não devemos ir além daqui.
328
00:33:30,641 --> 00:33:31,892
Tenha fé, mãe.
329
00:33:34,561 --> 00:33:37,272
Não parem. Não tenham medo.
330
00:33:44,571 --> 00:33:48,242
O caminho! O caminho para a ponte.
331
00:33:48,909 --> 00:33:50,160
Isso é loucura.
332
00:33:50,911 --> 00:33:53,330
Ninguém poderia construir uma ponte tão longa.
333
00:33:53,914 --> 00:33:55,958
Cavalos a 100 batimentos cardíacos.
334
00:33:57,668 --> 00:33:58,919
Depressa!
335
00:34:25,320 --> 00:34:28,782
Salvação! Solidez no vazio!
336
00:34:29,950 --> 00:34:31,242
Fila para atravessar.
337
00:34:55,017 --> 00:34:56,393
Tragam-me Gether Bax.
338
00:35:01,148 --> 00:35:04,067
Estou no ar. Milagre.
339
00:35:04,151 --> 00:35:05,986
Estou no ar!
340
00:35:12,951 --> 00:35:13,952
Depressa!
341
00:35:14,453 --> 00:35:15,454
Eu vou.
342
00:35:15,871 --> 00:35:17,748
Cajados nas cordas!
343
00:35:24,671 --> 00:35:26,006
Eu já vou.
344
00:35:28,926 --> 00:35:30,427
Vou ficar para contê-los.
345
00:35:35,390 --> 00:35:38,852
Disse que não existia saída para o Túmulo do Sol.
346
00:35:38,936 --> 00:35:39,978
Não existe.
347
00:35:40,395 --> 00:35:44,316
Apenas para o abismo, que sabemos que é morte certa.
348
00:35:44,399 --> 00:35:46,068
Ouço bebês chorando.
349
00:35:46,693 --> 00:35:49,988
Dois recém-nascidos. Na direção do Túmulo do Sol.
350
00:36:07,005 --> 00:36:08,131
Meu Deus!
351
00:36:10,384 --> 00:36:11,635
Maghra!
352
00:36:11,718 --> 00:36:13,053
Estou segura!
353
00:36:13,804 --> 00:36:15,138
A ponte resiste.
354
00:36:17,933 --> 00:36:20,269
Vão. Depressa. Salvem-se. Andem.
355
00:36:26,358 --> 00:36:27,401
Ayuras!
356
00:36:28,485 --> 00:36:31,697
Só o som da corredeira. E próximo.
357
00:36:31,780 --> 00:36:33,282
Soltem os cães!
358
00:36:35,909 --> 00:36:36,910
Vá.
359
00:36:40,956 --> 00:36:43,667
Sólido. Terra firme!
360
00:36:43,750 --> 00:36:45,294
Terra firme. Venham.
361
00:37:01,727 --> 00:37:04,188
Firmes. Venham.
362
00:37:04,855 --> 00:37:06,607
Depressa.
363
00:37:25,918 --> 00:37:27,252
Silêncio.
364
00:37:32,883 --> 00:37:33,926
Está bem.
365
00:37:38,847 --> 00:37:40,974
Fiquem quietos!
366
00:37:44,770 --> 00:37:45,812
Não.
367
00:37:52,653 --> 00:37:54,071
É uma ponte.
368
00:37:55,739 --> 00:37:57,032
Gether Bax!
369
00:37:59,493 --> 00:38:00,536
Soltem-no!
370
00:38:04,915 --> 00:38:07,793
Estamos na montanha há anos. Não há ponte.
371
00:38:07,876 --> 00:38:09,002
Sinta!
372
00:38:12,381 --> 00:38:13,757
Vá na frente.
373
00:38:15,968 --> 00:38:18,679
Não. A ravina é a morte.
374
00:38:18,762 --> 00:38:22,099
Ficar é a morte. Ande!
375
00:38:43,996 --> 00:38:45,831
Homens, sigam!
376
00:38:54,548 --> 00:38:55,549
Saiam do caminho!
377
00:39:01,847 --> 00:39:02,848
Espere!
378
00:39:04,474 --> 00:39:05,726
Socorro!
379
00:39:07,102 --> 00:39:08,103
Quem está aí?
380
00:39:08,854 --> 00:39:10,772
Sou eu, Gether Bax!
381
00:39:13,275 --> 00:39:15,652
Vocês me deixaram para trás!
382
00:39:16,361 --> 00:39:17,529
Gether.
383
00:39:22,409 --> 00:39:23,493
Segure minha mão.
384
00:39:44,515 --> 00:39:45,516
Arauto.
385
00:39:53,649 --> 00:39:55,234
Mensagem para a rainha.
386
00:40:34,815 --> 00:40:41,822
REPRESA DE KANZUA PALÁCIO DA RAINHA KANE
387
00:41:44,259 --> 00:41:46,386
Saia. Eu quero orar.
388
00:42:31,765 --> 00:42:32,891
Pai...
389
00:42:34,476 --> 00:42:35,936
oculto de nós...
390
00:42:37,813 --> 00:42:40,482
cujo poder sentimos, mas não podemos tocar.
391
00:42:42,609 --> 00:42:44,736
Vossa vontade mora neste local sagrado.
392
00:42:47,990 --> 00:42:50,868
Dai-nos o Vosso poder, concedido pelo Deus da Chama
393
00:42:51,577 --> 00:42:54,288
e tirado de dentro da água do rio sagrado.
394
00:42:56,206 --> 00:42:58,417
Orientai-nos e limpai os caminhos.
395
00:43:00,043 --> 00:43:02,546
Condenai os que ficam contra nós.
396
00:43:05,257 --> 00:43:07,467
Dai-nos chama e fumaça.
397
00:43:09,011 --> 00:43:13,056
Pois Vossa é a escuridão, e o poder...
398
00:43:14,057 --> 00:43:15,601
e a glória.
399
00:43:21,106 --> 00:43:23,692
Agora e sempre.
400
00:43:33,410 --> 00:43:34,661
Amém.
401
00:43:41,543 --> 00:43:42,544
Sim?
402
00:43:43,503 --> 00:43:46,173
Notícias do Túmulo do Sol, Majestade.
403
00:43:48,842 --> 00:43:49,968
Venha.
404
00:45:44,708 --> 00:45:45,918
Ele plantou sua semente.
405
00:45:46,001 --> 00:45:50,422
Silêncio. Sinta. Eu falarei.
406
00:45:56,136 --> 00:45:58,180
O demônio que matou minha irmã...
407
00:45:59,473 --> 00:46:01,683
que prega a heresia da Visão,
408
00:46:01,767 --> 00:46:05,562
que recebeu o poder da luz, Jerlamarel,
409
00:46:06,063 --> 00:46:07,397
não apenas vive.
410
00:46:09,191 --> 00:46:10,984
Ele passou sua vida adiante.
411
00:46:12,903 --> 00:46:15,239
-Médico. -Sim, Majestade?
412
00:46:15,322 --> 00:46:17,491
Tivemos esta conversa no abstrato.
413
00:46:18,867 --> 00:46:22,287
Não se mexa. Não é segredo que conversamos.
414
00:46:22,371 --> 00:46:24,122
E eu lhe fiz a pergunta...
415
00:46:25,123 --> 00:46:29,503
"Acredita que o poder da luz possa ser transmitido a um filho?"
416
00:46:31,380 --> 00:46:35,467
Não. Eu não acredito que possa ser transmitido a um filho.
417
00:46:35,551 --> 00:46:36,718
Não minta para mim.
418
00:46:38,136 --> 00:46:39,221
Eu escuto.
419
00:46:43,350 --> 00:46:45,936
Desperdiça tanto tempo.
420
00:46:46,937 --> 00:46:50,023
Cuidado, medo.
421
00:46:51,400 --> 00:46:52,943
Seja sincero!
422
00:46:54,570 --> 00:46:56,780
Sinceramente, não sei.
423
00:46:58,448 --> 00:47:02,744
Majestade, Jerlamarel é um homem.
424
00:47:02,828 --> 00:47:05,163
Ele nos serviu comida nesta mesma sala.
425
00:47:06,081 --> 00:47:10,544
Nasceu para ser escravo, e esse poder que ele disse ter...
426
00:47:11,545 --> 00:47:15,799
talvez fosse um lacaio tentando impressionar sua rainha
427
00:47:15,883 --> 00:47:18,302
com histórias que ouviu no berço.
428
00:47:20,179 --> 00:47:22,389
Temos problemas aqui na capital.
429
00:47:24,183 --> 00:47:26,435
O poder sagrado do rio está fraco.
430
00:47:27,311 --> 00:47:30,147
O povo diz que estamos perdendo a graça de Deus.
431
00:47:31,273 --> 00:47:34,860
Talvez seja hora de trazer nossos melhores soldados para casa.
432
00:47:37,946 --> 00:47:38,947
Ajoelhem-se.
433
00:47:48,624 --> 00:47:49,875
Estão esquecendo...
434
00:47:51,710 --> 00:47:55,047
que o mal da luz quase destruiu o mundo uma vez.
435
00:47:56,632 --> 00:48:01,428
Usavam-na para controlar, distorcer e alterar as intenções de Deus.
436
00:48:01,887 --> 00:48:05,307
Florestas queimaram. O ar se encheu de veneno.
437
00:48:08,977 --> 00:48:13,440
Lady Zee, mande uma mensagem para o Túmulo do Sol.
438
00:48:14,900 --> 00:48:17,861
A missão deles não é mais apenas achar Jerlamarel.
439
00:48:19,571 --> 00:48:22,407
A missão deles é encontrar os filhos dele...
440
00:48:24,243 --> 00:48:25,869
e trazê-los para mim.
441
00:48:45,681 --> 00:48:46,849
Hoje...
442
00:48:48,392 --> 00:48:51,186
nós atravessamos para um mundo novo.
443
00:48:54,314 --> 00:48:57,526
O homem que construiu a ponte para nos mandar para ele
444
00:48:58,151 --> 00:48:59,987
nos mostrará o caminho adiante.
445
00:49:01,530 --> 00:49:03,115
Paris, quem é esse homem?
446
00:49:05,117 --> 00:49:06,869
O nome dele é Jerlamarel.
447
00:49:13,208 --> 00:49:15,127
Eu o conheci bem.
448
00:49:19,756 --> 00:49:21,258
Ele é um herege.
449
00:49:22,176 --> 00:49:27,931
Os Caçadores de Bruxas queriam pegá-lo porque ele prega uma heresia específica.
450
00:49:29,266 --> 00:49:34,771
Ele me disse que tem um poder que chamaríamos de mágico ou maligno...
451
00:49:35,856 --> 00:49:40,819
mas que quase todos os seres humanos já tiveram.
452
00:49:41,403 --> 00:49:44,948
Ele diz que o osso divino que usamos para armas e ferramentas
453
00:49:45,032 --> 00:49:47,743
não foi feito pelos deuses, como nos disseram.
454
00:49:49,536 --> 00:49:52,247
Nem a maciez eterna que nunca apodrece.
455
00:49:53,957 --> 00:49:56,376
Nem as montanhas achatadas de Payan.
456
00:49:56,960 --> 00:49:58,962
Foram todos feitos por humanos.
457
00:49:59,713 --> 00:50:05,135
Seres humanos como nós, que tinham a mesma habilidade perdida que ele tem.
458
00:50:06,512 --> 00:50:09,097
Jerlamarel disse que não podia me explicar.
459
00:50:10,599 --> 00:50:13,685
Só disse que tinha o poder de enxergar.
460
00:50:14,853 --> 00:50:19,149
E que, se seguíssemos suas instruções, encontraríamos um santuário.
461
00:50:32,704 --> 00:50:34,540
Não existe nada para trás.
462
00:50:37,251 --> 00:50:40,796
Se alguém contesta, que sugira um caminho melhor a seguir.
463
00:50:44,299 --> 00:50:45,551
Então está resolvido.
464
00:50:52,099 --> 00:50:54,142
Existe um rio além.
465
00:50:57,187 --> 00:50:59,898
Nossos farejadores sonharão seus salgueiros.
466
00:51:00,315 --> 00:51:05,320
E, por 30 dias e noites, seguiremos o caminho dele.
467
00:51:08,991 --> 00:51:12,244
Quando o caminho ao lado do rio desaparecer,
468
00:51:12,661 --> 00:51:17,249
andaremos na água, para que nenhum cão nos siga.
469
00:51:18,375 --> 00:51:22,629
Guiados pela música que Jerlamarel deixou para trás.
470
00:51:34,558 --> 00:51:36,268
Logo depois,
471
00:51:36,685 --> 00:51:42,441
ouviremos o som de uma cachoeira de 20 homens de altura.
472
00:51:45,569 --> 00:51:50,032
E, além dessa cachoeira, um santuário.
473
00:51:51,074 --> 00:51:54,077
Um lugar no qual ninguém ousaria entrar.
474
00:51:55,370 --> 00:51:58,290
Um lugar onde podemos reconstruir
475
00:51:59,082 --> 00:52:02,544
em paz e segurança.
476
00:52:28,946 --> 00:52:30,364
Diz que há uma escada aqui.
477
00:52:31,448 --> 00:52:32,491
Arca.
478
00:52:36,495 --> 00:52:37,788
Eu vou na frente.
479
00:52:38,205 --> 00:52:40,749
Se aguentar o meu peso, aguenta tudo.
480
00:52:40,832 --> 00:52:41,917
Baba, por favor.
481
00:53:45,689 --> 00:53:46,857
É seguro!
482
00:53:58,118 --> 00:54:01,288
-Gelo... -Gelo...
483
00:54:05,918 --> 00:54:08,587
Farejador, o que tem adiante?
484
00:54:09,713 --> 00:54:11,173
O que ele nos deixou?
485
00:54:13,300 --> 00:54:14,551
Tudo.
486
00:54:39,284 --> 00:54:41,245
Podemos construir nosso novo lar.
487
00:55:18,532 --> 00:55:20,242
Parece o paraíso.
488
00:55:24,079 --> 00:55:25,289
Mas, Baba...
489
00:55:26,498 --> 00:55:27,833
você deve saber...
490
00:55:29,543 --> 00:55:32,421
será chefe de uma tribo
491
00:55:32,504 --> 00:55:37,009
que terá de se esconder do mundo e dos Caçadores de Bruxas para sempre.
492
00:55:38,343 --> 00:55:39,511
Saiba disso.
493
00:55:40,304 --> 00:55:42,931
Um dia, podemos ser encontrados.
494
00:55:43,932 --> 00:55:46,310
Devemos ser vigilantes.
495
00:57:21,196 --> 00:57:23,615
Legendas: Priscilla Rother