1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 "تشيت تشيت"! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 "تشيت تشيت تشيت"! 3 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 ابكيا، أرجوكما، كونا على قيد الحياة. 4 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 مهلاً! لا! 5 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 أنت! واجهني أنا! 6 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 أنت! انظر إليّ! 7 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 انظر... 8 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 أنت، واجهني أنا! 9 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 واجهني! 10 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 من هناك؟ أجبني، من هناك؟ 11 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 أرى أن ولديّ في أيد أمينة. 12 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 "جيرلاماريل"... 13 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 أهذا أنت؟ 14 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 نعم. 15 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 هل أتيت لتأخذهما؟ 16 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 لا. أنا هارب. 17 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 وعندي عمل أقوم به في مكان آخر. 18 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 الآمن لهما أن يكبرا معك. 19 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 ظللت قريباً لأحرص على أن تجدوا الملاذ. 20 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 وتقتلوا الدببة في الوادي. 21 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 أعتقد أن هذا آخر الدببة. 22 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 هذان الطفلان هبة. 23 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 اعتن بهما حتى يكبرا. 24 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 هل لي بيدك؟ 25 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 ما... ما هذا؟ 26 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 في الملاذ، بجوار الشلال، يوجد كهف صغير. 27 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 تسلق إليه. هناك ستجد صندوقاً. 28 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 لقد أعطيتك مفتاح ذلك الصندوق. 29 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 تحدّث إلى "باريس". 30 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 قل لها إن محتويات الصندوق لولديّ. 31 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 افتح الصندوق حين يبلغان 12 صيفاً. 32 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 ويكبران بما يكفي لفهم ما بداخله. 33 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 ماذا بداخله؟ 34 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 علم. 35 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 علم سيبدأ عالماً جديداً. 36 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 أفضل حتى من عالم أسلافنا. 37 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 يوماً ما، سنكون معاً. 38 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 سمّهما "هانيوا" و"كوفون". 39 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 بهذا سأعرفهما حين يأتياني. 40 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 ومتى سيأتيانك؟ 41 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 كل الأجوبة في الصندوق. 42 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 انتظر. "جيرلاماريل". 43 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 "جيرلاماريل"! 44 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 "جيرلاماريل". 45 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 "جيرلاماريل"! 46 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 سمعت للتو "بابا فوس" ينادي باسم الدجال. 47 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 ألا يزعجك هذا؟ 48 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - ألا قانون في هذا المكان؟ - نحن بعيدون عن القانون هنا. 49 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 "بابا فوس" هو القائد الآن. لا نجرؤ على الإساءة إليه. 50 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 "بابا فوس" ليس القانون. 51 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 الرب هو القانون. 52 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 ربما نحن بعيدون عن الرب هنا أيضاً. 53 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 كان "بابا فوس" و"باريس" من حكما على أمي... 54 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 على أختك، بالموت حرقاً. 55 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 لماذا؟ 56 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 لأنها شككت في حكمة السماح لرجل مثله، 57 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 غريب يأبى الحديث عن ماضيه، بتولّي زعامة القرية؟ 58 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 أحرقاها خشيةً من قولها الحق. 59 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 الرب لا ينسى هذه الأمور. 60 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 وحتى إن نسي... 61 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 فلن أنساها أنا أبداً. 62 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 أين كنت؟ 63 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 "بابا فوس"؟ 64 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 ماذا حدث؟ 65 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 لا تقل إلا الصدق. 66 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 اجلسي يا حبي. 67 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 لم؟ 68 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 لأن "جيرلاماريل"... هو ما حدث. 69 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 مكتوب أننا سنجدها عند آخر الجذع الساقط. 70 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 لم أسمع سوى قصص. 71 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 لم أكن أعرف أن هناك طيفاً تعيش بيننا في القرية. 72 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 لهذا اسمهن أطياف. لا أحد يعرف من هن. 73 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 لكن لطالما كانت هناك طيف عند "ألكيني". 74 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 تركت رسالة على المذبح لها وحين عدت، لم أجدها. 75 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 ستكون هنا. 76 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 وكيف ستعرفين حين تأتي؟ 77 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 لا أعرف. لم يسبق أن فعلت هذا. 78 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 أفترض أنها ستعلمنا بوجودها. 79 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 لم تشيرين لها بضمير المؤنث؟ 80 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 لأن الأطياف دائماً نساء. الرجال حمقى. 81 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 فمن تظنينها إذاً؟ 82 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 شخصية على الأرجح نحدّثها كل يوم. 83 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 وتملك القدرة على إخفاء جسدها. 84 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 لا يمكن لأحد أن يكون ولا يكون في وقت واحد. 85 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 لا تتحرك إلا عند تحرّك الآخرين. 86 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 حتى "الأيورا" لا يسمعونها. 87 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 تنقّي نفسها من الأفكار. لذا لا يحس بها المتنبئون. 88 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 إنها في مكان آخر، خفية تماماً. 89 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 حتى الكلاب تظنها حجارة. 90 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 إنها هنا. 91 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 أيتها الطيف... 92 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 أحيّيك. 93 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي واحدة من أهل القرية، 94 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 وتبلغيني بكل ما تسمعينه. 95 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 لن تردّ ما لم تخضع لها. 96 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 اثبت مكانك! 97 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 أيتها الطيف، هل ستنفذين طلبي؟ 98 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 أهذه موافقة؟ 99 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 الموافقة بـ2، والرفض بـ1؟ صحيح؟ 100 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي "باريس". 101 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 نعتقد أنها ساحرة. ونحتاج إلى برهان. 102 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 أيمكنك اتباع ساحرة؟ 103 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 أيتها الطيف، أيمكنك اتباع ساحرة؟ 104 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 وكيف ندفع أجرك؟ 105 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 أيتها الطيف؟ 106 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 أقال "عالماً جديداً"؟ 107 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 ربما بخلق عالم جديد، سيُدمر القديم. 108 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 إنه مجرد صندوق يا حبي. 109 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 ما هذا؟ 110 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 إنها للطفلين. ربما هي لعبة. 111 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 لا. حتماً لها معنى ما. 112 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 لكل شيء يفعله معنى. 113 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 لا يمكنني فهم معناها أبداً. 114 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 أجيد الرعاية، لا الفهم. 115 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 "بابا فوس"، أفضّل دوماً الرجل القادر على رعايتي 116 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 عن الرجل الذي يفهمني. 117 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 "باريس"؟ 118 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 نعم. 119 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 دعاني زوجك. 120 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 قال "جيرلاماريل" نفسه إن علينا استشارتها. 121 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 تعالي. 122 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 ماذا غيرها في الصندوق؟ 123 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 "الأبجدية" 124 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 تقول هذه الرسالة إن علينا إبقاء ما بالأعلى بالأعلى، 125 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 وما في القاع في القاع. 126 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 كيف نصنع عالماً جديداً من لحاء الشجر؟ 127 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 ولا يجلب النسيم أي رؤى كذلك. 128 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 وأشياء أخرى كثيرة مماثلة. 129 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 "باريس". 130 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 ماذا؟ هل تعرفين ما تكون؟ 131 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 نعم. 132 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 إنها... إنها كتب. 133 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 ما معنى كتب؟ 134 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 حكت لي جدتي قصصاً حكتها لها جدة جدتها. 135 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 حلمت بالقصص معها. 136 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 الكتب في الصورة المقدسة. 137 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 إنها صامتة، ومع ذلك تخاطب الخيال مباشرةً. 138 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 يمكنك حرقها، لكنها أقوى من النار. 139 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 علم القدماء كله موضوع بها. 140 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 أسرار عن عصر البصر. 141 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 كانت جدة جدتي تملك كتباً خاصة بها. 142 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 لكن صائد الساحرات أحرقها كلها. 143 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 ظننت أن كل الكتب قد حُرقت. 144 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 قال "جيرلاماريل" إن علينا الانتظار 12 صيفاً 145 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 قبل إعطائها للطفلين. 146 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 حتماً يؤمن بأنهما ورثا قدرته على سماع الصمت. 147 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 ليؤمن كما شاء، لكن لا يعني ذلك أنه حق. 148 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 ربما لم يُلعن طفلاي... 149 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 يُلعنا؟ 150 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 نحن هنا، نعيش وحدنا إلى الأبد في قرية مليئة بالخرافات. 151 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 ربما لن يبقى الطفلان إلى الأبد. 152 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 ماذا تقصدين؟ 153 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 ماذا تقصدين يا "باريس"؟ 154 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 حتى نتيقن من امتلاكهما القدرة، 155 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 يجب ألا نتنازع في ما بيننا. 156 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 علينا دفنها كبذور نفيسة. 157 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 لأنها هدية من "جيرلاماريل". 158 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 وهدايا "جيرلاماريل" دائماً خير. 159 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 أتعرفين عكس ذلك يا "ماغرا"؟ 160 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 "بابا فوس"... 161 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 ادفن الكتب عند شجرة الخزامي. 162 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 ولن ننطق كلمة عن هذا لـ12 صيفاً. 163 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 لسنا وحدنا. 164 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 أيتها الطيف؟ 165 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 أيتها الطيف؟ 166 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 وصلتني رسالتك. 167 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 وقد جئت. 168 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 هل أنت هنا؟ 169 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 أيتها الطيف؟ 170 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 رفضت أن تتحدث. 171 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 ربطت ما سمعته. 172 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 كان هناك 3 حاضرين. "بابا فوس" و"باريس" و"ماغرا". 173 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 تحدثوا عن الطفلين. 174 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 ماذا عن الساحرة؟ 175 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 الطفلان. 176 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 إنهما يبكيان ويرضعان ويهدلان ولا شيء آخر. 177 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 هذا ما قالته. 178 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 الطيف تكذب! 179 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 قد تكونين محقة. 180 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 ربما لا تجيب عن أسئلتي. 181 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 لكني سأبعث خبراً عن الساحرة. 182 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 ثم يمكن لصائد الساحرات أن يطرحها... 183 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 خبر؟ كيف ستبعث خبراً؟ 184 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 رسالة. 185 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 ستنجرف مع التيار عبر عديد من الأودية المختلفة. 186 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 من يدري من سيجدها؟ 187 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 سيجدها قندس. 188 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 لكني سأفعل هذا مرتين يومياً. 189 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 3 مرات يومياً. 190 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 ويوماً ما، ستُستجاب صلواتنا. 191 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 هناك الكثير من الأودية والأنهار. سيستغرق الأمر سنوات. 192 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 ربما. 193 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 لكننا سنحتفظ بالأمل. 194 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 اثبتوا! 195 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 صديقي. 196 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 كنت أعرف أني سأجدك هنا بمفردك. 197 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 كيف أحوالك؟ 198 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 بخير. 199 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 جيد. 200 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 وأنت؟ 201 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 هل أحوالك بخير أيضاً؟ 202 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 أتريد حقاً أن تعرف؟ 203 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 بالطبع. 204 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 ليست الأمور على ما يُرام. 205 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 أعاني من الأرق. 206 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 يؤسفني سماع ذلك. 207 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 فأنا أسمع أشياء طوال اليوم تحرمني من النوم. 208 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 أي أشياء؟ 209 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 أشعر بانعدام ثقة عظيم من حولي. 210 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 أخشى أن أحدهم قد بذل مجهوداً كبيراً 211 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 للتجسس عليّ وأقرب الناس إليّ داخل بيتي. 212 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 أستبعد هذا بشدة. 213 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 ليس سراً أنك وخالتك تحملان ضغينة تجاهي وأسرتي. 214 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 فرأيت أنه إن كان هناك أحد عديم الذكاء بما يكفي ليرغب في استفزازي... 215 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 فأنت بالذات قد تعرفه. 216 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 لكنك لا تعرفه، أليس كذلك؟ 217 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 بلى، لا أعرفه. 218 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 جيد. هذا جيد. 219 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 أريدك أن تذكر أنني أنا القانون هنا. 220 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 يمكن لأي أحد أن يأتيني ويبوح بما في صدره، 221 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 وإذا واجهني عند الحديث إليّ، 222 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 وجد رجلاً عادلاً منصفاً. 223 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 كما هي حالي الآن. 224 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 لكن إذا سمعت همسات تحملها الريح، 225 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 واضطُررت لاكتشاف من قالها بنفسي، 226 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 فهي أو هو قد يجد الرجل الذي كنته في ما مضى. 227 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 رجل يتلذذ بالدماء والخوف. 228 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 إذا كان لدى أحدهم ما يريد قوله، فأرجوك يا "غيذر باكس"، 229 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 قل له أن يأتيني ويقوله... 230 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 قبل أن أجده أولاً. 231 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 اسمعوني! 232 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 لقد أخفقتم في إتياني بالمعلومات التي طلبتها. 233 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 وخسرتم منازلكم. 234 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 فتحدثوا الآن لكيلا تخسروا أرواحكم كذلك. 235 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 أخبروني بما تعرفونه عن الزنديق والشيطان المدعو "جيرلاماريل". 236 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 أخبروني بما تعرفونه عن ولديه. 237 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 نحن... لا نسمع شيئاً. 238 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 أتوسل إليك، دعنا وشأننا. 239 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 إذا لم تكن سمعت شيئاً، فلا حاجة لي بأذنيك. 240 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 أيها الرسول! 241 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 تقرير للملكة. 242 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "نبحث في جبال أرض (صن غريف) منذ أشهر. 243 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 ونصلّي للرب دائماً طلباً للإرشاد، 244 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 لكن لا نجد خبراً، ولا رائحة، ولا دلائل، ولا أملاً. 245 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 لكن قرى عالم (صن غريف) متناثرة. 246 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 هناك كثير من الجبال والهضاب المفقودة. 247 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 ويخشى الناس الدببة والسباع ولا يخرجون عن تحصيناتهم. 248 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 لذا، يؤسفني أن أطلب تعليماتك الآن. 249 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 هل انتهت مهمتي؟ 250 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 أؤمن بأنها الآن ميئوس منها. 251 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 أطلب بتواضع منك السماح لنا بالعودة إلى (بايان). 252 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 خادمك المخلص دوماً، (تاماكتي جون)." 253 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 هلا أقرأ الرسالة بنفسي. 254 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - قرأتها لك بأكملها. - أعطنيها. 255 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 أصابعي حساسة جداً. ربما فاتك شيء ما. 256 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 أول ذراع بالفعل من "تاماكتي جون". 257 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 أما الذراع الأخرى فليست منه. 258 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 "تاماكتي جون" ليس متواضعاً، ولا خادماً، 259 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 وبموجب اتفاق سري بيني و"تاماكتي"، 260 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 يربط دوماً قلباً بعد كل 10 عقد للوقاية من التزوير، 261 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 وهذه، يا قداسة اللورد "ساك"، مزوّرة. 262 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 كتبها آخرون، وأُرسلت أنت. اركع. 263 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - يا مولاتي... - قلت اركع! 264 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 "تاماكتي جون" هو جامع الضرائب الملكي وصائد الساحرات الملكي. 265 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 وهو مكلف بالخدمة 20 صيفاً، ولسوف يخدم 20 صيفاً. 266 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 وفي كل يوم من أيام خدمته، سيبحث عن "جيرلاماريل". 267 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 لأن الكراهية والانتقام هما الوقود الذي يحركه. 268 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 من أرسلك لتكذب عليّ؟ 269 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 آخرون لديهم مخاوف. 270 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 أي آخرين؟ 271 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 آخرون يرغبون في لفت نظرك إلى المنطق يا مولاتي. 272 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 يا مولاتي، الزنديق "جيرلاماريل" مفقود. 273 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 لدينا مشاكل هنا. 274 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 القوة المقدسة تتلاشى. 275 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 والمياه تتغلل الشقوق في الجدار الأبدي، 276 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 ومستواها يرتفع. 277 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 لا يغني الآلهة الآن إلا بصوتين. 278 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 والناس يشككون في سلطتك. 279 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 تحتاجين إلى جيشك هنا يا مولاتي. 280 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 من ربط العقد الزائفة؟ 281 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 اللورد "كارن". 282 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 والسيدة "زي". 283 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 وآخرون؟ 284 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 لا. 285 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 اختنق بأكاذيبك. 286 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 أريد أن أصلّي. 287 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 "جيرلاماريل"، يا حبي الوحيد. 288 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 ذات مرة، صليت معك هكذا. 289 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 ذات مرة، تحدثنا إلى بعضنا بلا كلمات... 290 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 لكنك لم تعد تتحدث إليّ. 291 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 فسأتحدث إليك في صلاة. 292 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 "جيرلاماريل"... عد إلى الديار سالماً... 293 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 واسبق مطارديك إلى جسدي. 294 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 وسأعفو عن ذنوبك. 295 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 عد وأعطني أطفالاً بقوّتك. 296 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 سأؤيد بدعة البصر. 297 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 سأكفر بالآلهة. 298 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 فسيكون أطفالنا هم الآلهة. 299 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 وسأكون أنا الإلهة التي أنكرتها ذات مرة. 300 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 إلى أبد الآبدين. 301 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 انظروا... 302 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 اللورد "كارن" والسيدة "زي"... 303 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 اللذان ظننتهما مخلصين لي. 304 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 أرجوك يا مولاتي! 305 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 وجدتهما مذنبين بالخيانة والتزوير. 306 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 لم نقل سوى الحقيقة. 307 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 الحقيقة التي تعرفونها جميعاً. 308 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 لا تفكر إلا في "جيرلاماريل" بينما هنا في وطننا 309 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 المحركات تتعطل، والمياه ترتفع. 310 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 هي ليست إلهـ... 311 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 هذا صحيح. 312 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 المعركة التي أخوضها لإنقاذ حياتكم... 313 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 ولإنقاذ مدينتكم "بايان" المقدسة معركة صعبة. 314 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 لكني أخوضها لأن هذا نصيب نسلي. 315 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 وبما أن الرب يأمرني، فأنا ربة بقدر ما يسمح بهذا. 316 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 فبصفتي يديه على الأرض، أمنع عنا الدمار، 317 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 وأدفئ الشتاء، وأبرّد الصيف، وأضع السحر في أسوارنا 318 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 ضد السباع والدببة التي كانت لولا ذلك لتقضي على أبنائكم... 319 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 حتى وهي شبعى. 320 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 لكن المعركة الأعظم التي أخوضها هي ضد النور... 321 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 قوة تضع البشر على مرتبة أعلى من الرب... 322 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 قوة من شأنها، مرة أخرى، 323 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 أن تضع سلاسل وألجمة جلدية على عالم بُني من جديد. 324 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 جيوشنا في الميدان تقاتل شياطين النور هؤلاء. 325 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 فيجب أن نكرمهم. 326 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 لا نهمس بالخيانة من وراء ظهورهم. 327 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 معارضتي... 328 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 تعجّل بعودة النور والدمار. 329 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 لا يمكن أن تُغتفر. 330 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 مع أسفي، يا صديقيّ القديمين... 331 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 اذهبا. 332 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 "نحن (بايان) 333 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 نحن مقدسون 334 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 نحن مختارون 335 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - نحن، نحن، نحن - نحن، نحن، نحن 336 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 نحن (بايان) 337 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 نحن مقدسون 338 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 نحن مختارون 339 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - نحن - نحن" 340 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 "بعد 3 أعوام" 341 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 أحضرت بعض الفاكهة للطفلين. 342 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 "ماغرا"... 343 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 - الهواء الذي أشعر به... - نعم. 344 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 نعم، هذا صحيح. 345 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 تشعرين بأسف... وربما فرح في مكان ما، لكن في الأغلب بالأسف. 346 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 هاك. 347 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 لعبتهما المفضلة. 348 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 ضعيها حيثما شئت، ولكن في صمت. 349 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 "هانيوا"، "كوفون"، أين لعبتكما؟ 350 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 ابحثا عن لعبتكما. 351 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 أوجدتماها؟ 352 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 أحسنت يا ابنتي. 353 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 أعطيها للعمة "باريس". 354 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 اذهبي والعبي. 355 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 وإذا غطيت أعينهما، عجزا عن فعل ذلك. 356 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 عرفت منذ وقت طويل. ولكني... 357 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 تظاهرت بأني لا أعرف. 358 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 والآن هو يقين. 359 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 في رأي من؟ 360 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 "بابا"! 361 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 تعاليا يا حبيبيّ. تعاليا. 362 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 عليكما الخروج واللعب. 363 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 سأتبعكما فوراً. 364 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 عرفت منذ نظرت "هانيوا" إلى السماء 365 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 وأخبرتني بأن الشمس لها أخت تخرج ليلاً لتلعب. 366 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 أعرف. 367 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 إذاً ما أخبرك به "جيرلاماريل" صحيح يا "بابا فوس". 368 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 هذان التوأمان بداية عالم جديد. 369 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 أرى أن نعلن الحقيقة. 370 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 إنهما ولداي. 371 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 "سوتر باكس" و"غيذر باكس" يزعمان بالفعل أننا سحرة. 372 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 ولديهما عدد أكبر بكثير من الحلفاء. 373 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 أرى أن نكتم الحقيقة. 374 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 قال "جيرلاماريل" 12 صيفاً. 375 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 لن نقول شيئاً حتى حينئذ. 376 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 وفي أثناء ذلك، سيعيشان مغمضي الأعين. 377 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 كان ياما كان، 378 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 كان هناك 4 إخوة وأخوات يعيشون في سعادة معاً بإحدى القرى، 379 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 مثل قريتنا. 380 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 كانوا يعملون معاً كل يوم. 381 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 كان أحدهم يصنع أزكى العطور. 382 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 وكان آخر يخبز أحلى الكعكات. 383 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 وكان آخر يعزف أجمل موسيقى. 384 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 وكان الرابع ينسج الحرير لصنع ملاءات وفساتين 385 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 ملمسها كالثلج الدافئ. 386 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 وكانوا جميعاً يعملون معاً بسعادة كل يوم، 387 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 ولم يتشاجروا يوماً. 388 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 لكن ذات يوم، 389 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 جاء ولد وقال إنه أخوهم الكبير المفقود. 390 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 لكن حين سأله الإخوة والأخوات عن مهنته... 391 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 قال إنه يخبر الناس بالحقيقة. 392 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 سألوه، "أي حقيقة؟" 393 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 فردّ، "حسناً... 394 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 يمكنني إخباركم بأن أحدكم وسيم جداً... 395 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 وإحداكم جميلة جداً، وأحدكم عادي المظهر... 396 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 وأحدكم قبيح جداً." 397 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 تحيّر الإخوة كثيراً من كلامه... 398 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 لأن، إذا لم تخمنا بالفعل، أسماء هؤلاء الإخوة والأخوات 399 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 هي "الرائحة" و"الطعم" 400 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 و"الصوت" و"الملمس". 401 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 ولم يكن هناك "قبيح" ولا "جميل" في عالمهم. 402 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 فسألوا أخاهم، "لكن لأي منا هذه الصفات؟" 403 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 فردّ، "بما أنكم لا تعرفون، فلا ينبغي أن تكترثوا." 404 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 ثم هبّ بالرحيل. 405 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 فصاحوا به قائلين، "مهلاً، ما اسمك؟" 406 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 فردّ، "اسمي (البصر)." 407 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 ثم ركب حصانه ورحل تاركاً إياهم جميعاً في حيرة. 408 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 وسرعان ما بدأ الإخوة يتشاجرون بشأن أيهم الأجمل 409 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 وأيهم الأقبح. 410 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 أمضى كل منهم وقتاً طويلاً في التفكّر في ما قاله "البصر"... 411 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 حتى فقد العطر رائحته... 412 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 وفقدت الكعكات طعمها، 413 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 وفقدت الموسيقى تناغمها، 414 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 وصار الحرير بالياً وممزقاً. 415 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 إلى أن اجتمعوا في النهاية من جديد... 416 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 وقرروا نسيان ما أخبرهم به "البصر". 417 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 فقبل مجيئه، كانوا جميعاً راضين تماماً. 418 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 وسرعان ما عادوا راضين من جديد. 419 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 لأنهم قرروا أن 4 فقط تكفي. 420 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 وعاشوا في تبات ونبات. 421 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 مرحباً. 422 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 أهلاً. 423 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 أحضرت هدية ليقتسمها التوأمان... 424 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 لعيد ميلادهما غداً. 425 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 منذ ذوبان النهر، لم تتحدثي عن الأمر. 426 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 عمّ؟ 427 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 انتظرنا مجيء هذا اليوم. 428 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 12 عاماً يا "ماغرا". 429 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 بالطبع، لك حرية الاختيار. 430 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 هذا لطف منك يا "باريس". 431 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 إذا كنت ما زلت ترينهما صغيرين، فإلى متى ستنتظرين؟ 432 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 أنا و"بابا فوس" اتخذنا قراراً. 433 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 ما دُفن سيظل مدفوناً. إلى الأبد. 434 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 هذا هو خيارك؟ 435 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 بل خيارنا. 436 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 لن يحول بيننا شيء يا "باريس"، ولا حتى أنت. 437 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 إذاً سيقضيان عمريهما مغمضي الأعين ويكبران، 438 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 ويعيشان ويموتان هنا. 439 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - وهنا فقط... - ليعيشا! 440 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 هذا هو الهدف. أليس كذلك يا "باريس"؟ 441 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 هذا ما أريده لهما، أن يعيشا. 442 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 لو أُفشي سرّهما، 443 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 لو كشف شيء من ذلك الصندوق عن حقيقتهما، 444 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 لو حدث أي شيء، أياً كان، من بين ألف احتمال، 445 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 فسيُحرقان. 446 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 إذا أمرتهما الكتب في الصندوق بمغادرة القرية 447 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 وصارا طعاماً للسباع والدببة، 448 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 فسيموتان. 449 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 وإذا متّ، اُغمضت عيناك إلى الأبد. 450 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 يوماً ما، سيجدنا أحدهم، سيجدهما. 451 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 "ماغرا"، عليهما الاستعداد. 452 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - كفى! - لا، ما كفى! 453 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 هذه الحياة لا تكفي. 454 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 عذرك لا يكفي. 455 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 لست مضطرة لإعطائك أي أعذار. 456 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 وماذا عن "جيرلاماريل"؟ 457 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 "جيرلاماريل"؟ "جيرلاماريل" لم يربّ هذين الطفلين. 458 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 لم يعتن بهما في المرض. 459 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 ولم يغمرهما بحبه وقت النوم لأنه كان غائباً، يجوب الأرض وحسب. 460 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 صوتك. 461 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 أنت تكرهينه. 462 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 لم؟ 463 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 "ماغرا"؟ 464 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 ولم تنزلين كراهيتك عليهما؟ 465 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 أمي! 466 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 اتركيني يا "باريس". 467 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 أريد أن أكون مع ولديّ. 468 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 "باريس". 469 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 أهلاً، تعاليا. اجلسا. 470 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 يا عزيزيّ. 471 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 يا ولديّ الكبيرين، عيد ميلاد سعيد. 472 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 بلغتما الـ12 اليوم. 473 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 يا إلهي. 474 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 لـ12 عاماً كتمتما سراً. 475 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 وأحسنتما كتمانه. 476 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 أتُرى يمكنكما كتمان سر آخر؟ 477 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 ما هو؟ 478 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 هو سر لكما وحدكما. 479 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 إنها أعظم هدية عيد ميلاد في التاريخ. 480 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 ما هذه؟ 481 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 هذه كتب. 482 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 نظن أنها كتب. 483 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 ها هي التعليمات التي ستساعدكما في سماع ما تقوله الكتب. 484 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 تعليمات ممّن؟ 485 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 من أبيكما. 486 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 وما أدرى أبي بهذا؟ 487 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 لا. 488 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 من أبيكما الحقيقي. 489 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 ماذا؟ 490 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 لا أعرف سوى ما أخبرتني به أمكما. 491 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 كنت آمل أن تخبركما بنفسها. 492 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 لدينا أب بالفعل. 493 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 أعرف، أب يحبكما كثيراً جداً يا "كوفون". 494 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 "هانيوا"... 495 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 هناك أيضاً رجل... 496 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 أنقذ أمكما في عاصفة ثلجية. 497 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 تلك هي القصة التي حكتها. 498 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 كانت ضالة، وأنقذها. 499 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 وظل معها. 500 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 وحين أتت إلى قريتنا، 501 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 كنتما أيها التوأمان بداخلها بالفعل. 502 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - اسمه "جيرلاماريل". - لا. 503 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - انتظر... "هانيوا". - "كوفون". 504 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 "هانيوا". يجب ألا يخبر أحداً. 505 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 هاك، خذي الرسالة واقرئيها. 506 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 أنت شجاعة. اذهبي. 507 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 ربما نحن ساحران. 508 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 ربما القصص عن البصر حقيقية. 509 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 لا. 510 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 معي الحقيقة بين يديّ. 511 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 قريباً سأعرفها ولن تعرفها أنت. 512 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 اقرئيها. 513 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "في سالف العصر والأوان، 514 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 كان كل البشر تقريباً يملكون القدرة التي تملكانها. 515 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 استعمل البشر هذه القدرة، وقدرة عقولهم، 516 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 في غزو العالم. 517 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 صنعوا آلات تطير، 518 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 وآلات تتخاطب على بعد آلاف الأميال. 519 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 حتى أنهم غادروا الأرض في سفن عملاقة. 520 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 وبسبب قدرتهم، بدؤوا يكبرون على الأرض ويخربونها. 521 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 يقول البعض إن الرب حرمهم من البصر لإنقاذ الكوكب من الخراب. 522 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 لكن بعد سنين طوال، نعمة النور تعود، 523 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 ولا تُعطى إلا لصفوة من الناس مع أمر بتعمير الأرض مرة أخرى. 524 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 أنا أبوكما. 525 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 وهذه الهدية ورث مني لكما. 526 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 واجبكما أن تستغلاها. 527 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 تعلّما من الكتب التي تركتها. 528 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 وقد اخترت الكتب بعناية. 529 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 وتركت أيضاً إرشادات إلى المكان الذي عليكما قصده 530 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 حين تشعران بأنكما كبرتما بما يكفي لمغادرة قريتكما. 531 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 وحين تأتيان، سأكون بانتظاركما. 532 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 ومعاً، سنبني العالم من جديد. 533 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 مع كامل حبي، أبوكما الحبيب... 534 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 (جيرلاماريل)." 535 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 ماذا نفعل؟ 536 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 فتحت الصندوق. 537 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 نعم يا "بابا فوس". 538 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 دون إذن. 539 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 أنقذ "جيرلاماريل" حياتهما من دب، وحياتك. 540 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 وبنى جسراً. 541 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 وأرشد قبيلتنا إلى بر الأمان. 542 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 وطلب شيئاً واحداً منك... 543 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "دعهما يتعلما." 544 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 دعمهما يكتشفا الحقيقة... 545 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 ودعهما يختارا. 546 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 ستحرق "ماغرا" الكتب. 547 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - فلا تخبرها. - أتريدينني أن أكذب؟ 548 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 لسنوات أخبرت التوأمين بأنك أبوهما، بدافع من العطف. 549 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 والآن عليك العطف على "ماغرا". 550 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 ليس الصمت كذباً. 551 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 سمعتهما يتحدثان عن الرحيل. 552 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 وتعلم أن ذلك محتم يوماً ما. 553 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - وحين يرحلان... - لا. 554 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 حين يرحلان، ستمنحهما الكتب علماً. 555 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 "بابا فوس"، أنت رجل صالح... 556 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - لكنك لم تكن دوماً كذلك. - هذا يكفي. 557 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 مجرد اختبائنا هنا لا يعني أن العالم قد تغيّر. 558 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 لكن التوأمين. يا "بابا"، قد يكون التوأمان هما التغيير. 559 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 هما الأمل يا "بابا". 560 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 فكّر في ما شهدته في حياتك. 561 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 وفي الأفعال التي اقترفتها. 562 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 ردّ للعالم دينه يا "بابا". 563 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 الصمت ليس كذباً. 564 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 "بابا"؟ 565 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 لا تهدر حطباً. سأدفئك أنا. 566 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 هل أنت بخير؟ 567 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 نعم. كل شيء على ما يُرام. 568 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 تعال إلى الفراش. 569 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 ماذا وجدت؟ 570 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 "(أن تقتل طائراً بريئاً)" 571 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 وأنت؟ 572 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 "(جورج أورويل)، (1984)" 573 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 ترجمة: "عنان خضر"