1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
"تشيت تشيت"!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
"تشيت تشيت تشيت"!
3
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
ابكيا، أرجوكما، كونا على قيد الحياة.
4
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
مهلاً! لا!
5
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
أنت! واجهني أنا!
6
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
أنت! انظر إليّ!
7
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
انظر...
8
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
أنت، واجهني أنا!
9
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
واجهني!
10
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
من هناك؟ أجبني، من هناك؟
11
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
أرى أن ولديّ في أيد أمينة.
12
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
"جيرلاماريل"...
13
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
أهذا أنت؟
14
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
نعم.
15
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
هل أتيت لتأخذهما؟
16
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
لا. أنا هارب.
17
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
وعندي عمل أقوم به في مكان آخر.
18
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
الآمن لهما أن يكبرا معك.
19
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
ظللت قريباً لأحرص على أن تجدوا الملاذ.
20
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
وتقتلوا الدببة في الوادي.
21
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
أعتقد أن هذا آخر الدببة.
22
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
هذان الطفلان هبة.
23
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
اعتن بهما حتى يكبرا.
24
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
هل لي بيدك؟
25
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
ما... ما هذا؟
26
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
في الملاذ، بجوار الشلال، يوجد كهف صغير.
27
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
تسلق إليه. هناك ستجد صندوقاً.
28
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
لقد أعطيتك مفتاح ذلك الصندوق.
29
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
تحدّث إلى "باريس".
30
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
قل لها إن محتويات الصندوق لولديّ.
31
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
افتح الصندوق حين يبلغان 12 صيفاً.
32
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
ويكبران بما يكفي لفهم ما بداخله.
33
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
ماذا بداخله؟
34
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
علم.
35
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
علم سيبدأ عالماً جديداً.
36
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
أفضل حتى من عالم أسلافنا.
37
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
يوماً ما، سنكون معاً.
38
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
سمّهما "هانيوا" و"كوفون".
39
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
بهذا سأعرفهما حين يأتياني.
40
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
ومتى سيأتيانك؟
41
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
كل الأجوبة في الصندوق.
42
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
انتظر. "جيرلاماريل".
43
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
"جيرلاماريل"!
44
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
"جيرلاماريل".
45
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
"جيرلاماريل"!
46
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
سمعت للتو "بابا فوس" ينادي باسم الدجال.
47
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
ألا يزعجك هذا؟
48
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- ألا قانون في هذا المكان؟ - نحن بعيدون عن القانون هنا.
49
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
"بابا فوس" هو القائد الآن. لا نجرؤ على الإساءة إليه.
50
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
"بابا فوس" ليس القانون.
51
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
الرب هو القانون.
52
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
ربما نحن بعيدون عن الرب هنا أيضاً.
53
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
كان "بابا فوس" و"باريس" من حكما على أمي...
54
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
على أختك، بالموت حرقاً.
55
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
لماذا؟
56
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
لأنها شككت في حكمة السماح لرجل مثله،
57
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
غريب يأبى الحديث عن ماضيه، بتولّي زعامة القرية؟
58
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
أحرقاها خشيةً من قولها الحق.
59
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
الرب لا ينسى هذه الأمور.
60
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
وحتى إن نسي...
61
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
فلن أنساها أنا أبداً.
62
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
أين كنت؟
63
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
"بابا فوس"؟
64
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
ماذا حدث؟
65
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
لا تقل إلا الصدق.
66
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
اجلسي يا حبي.
67
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
لم؟
68
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
لأن "جيرلاماريل"... هو ما حدث.
69
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
مكتوب أننا سنجدها عند آخر الجذع الساقط.
70
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
لم أسمع سوى قصص.
71
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
لم أكن أعرف أن هناك طيفاً تعيش بيننا في القرية.
72
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
لهذا اسمهن أطياف. لا أحد يعرف من هن.
73
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
لكن لطالما كانت هناك طيف عند "ألكيني".
74
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
تركت رسالة على المذبح لها وحين عدت، لم أجدها.
75
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
ستكون هنا.
76
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
وكيف ستعرفين حين تأتي؟
77
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
لا أعرف. لم يسبق أن فعلت هذا.
78
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
أفترض أنها ستعلمنا بوجودها.
79
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
لم تشيرين لها بضمير المؤنث؟
80
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
لأن الأطياف دائماً نساء. الرجال حمقى.
81
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
فمن تظنينها إذاً؟
82
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
شخصية على الأرجح نحدّثها كل يوم.
83
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
وتملك القدرة على إخفاء جسدها.
84
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
لا يمكن لأحد أن يكون ولا يكون في وقت واحد.
85
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
لا تتحرك إلا عند تحرّك الآخرين.
86
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
حتى "الأيورا" لا يسمعونها.
87
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
تنقّي نفسها من الأفكار. لذا لا يحس بها المتنبئون.
88
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
إنها في مكان آخر، خفية تماماً.
89
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
حتى الكلاب تظنها حجارة.
90
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
إنها هنا.
91
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
أيتها الطيف...
92
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
أحيّيك.
93
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي واحدة من أهل القرية،
94
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
وتبلغيني بكل ما تسمعينه.
95
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
لن تردّ ما لم تخضع لها.
96
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
اثبت مكانك!
97
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
أيتها الطيف، هل ستنفذين طلبي؟
98
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
أهذه موافقة؟
99
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
الموافقة بـ2، والرفض بـ1؟ صحيح؟
100
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي "باريس".
101
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
نعتقد أنها ساحرة. ونحتاج إلى برهان.
102
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
أيمكنك اتباع ساحرة؟
103
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
أيتها الطيف، أيمكنك اتباع ساحرة؟
104
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
وكيف ندفع أجرك؟
105
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
أيتها الطيف؟
106
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
أقال "عالماً جديداً"؟
107
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
ربما بخلق عالم جديد، سيُدمر القديم.
108
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
إنه مجرد صندوق يا حبي.
109
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
ما هذا؟
110
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
إنها للطفلين. ربما هي لعبة.
111
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
لا. حتماً لها معنى ما.
112
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
لكل شيء يفعله معنى.
113
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
لا يمكنني فهم معناها أبداً.
114
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
أجيد الرعاية، لا الفهم.
115
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
"بابا فوس"، أفضّل دوماً الرجل القادر على رعايتي
116
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
عن الرجل الذي يفهمني.
117
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
"باريس"؟
118
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
نعم.
119
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
دعاني زوجك.
120
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
قال "جيرلاماريل" نفسه إن علينا استشارتها.
121
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
تعالي.
122
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
ماذا غيرها في الصندوق؟
123
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
"الأبجدية"
124
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
تقول هذه الرسالة إن علينا إبقاء ما بالأعلى بالأعلى،
125
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
وما في القاع في القاع.
126
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
كيف نصنع عالماً جديداً من لحاء الشجر؟
127
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
ولا يجلب النسيم أي رؤى كذلك.
128
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
وأشياء أخرى كثيرة مماثلة.
129
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
"باريس".
130
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
ماذا؟ هل تعرفين ما تكون؟
131
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
نعم.
132
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
إنها... إنها كتب.
133
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
ما معنى كتب؟
134
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
حكت لي جدتي قصصاً حكتها لها جدة جدتها.
135
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
حلمت بالقصص معها.
136
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
الكتب في الصورة المقدسة.
137
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
إنها صامتة، ومع ذلك تخاطب الخيال مباشرةً.
138
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
يمكنك حرقها، لكنها أقوى من النار.
139
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
علم القدماء كله موضوع بها.
140
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
أسرار عن عصر البصر.
141
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
كانت جدة جدتي تملك كتباً خاصة بها.
142
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
لكن صائد الساحرات أحرقها كلها.
143
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
ظننت أن كل الكتب قد حُرقت.
144
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
قال "جيرلاماريل" إن علينا الانتظار 12 صيفاً
145
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
قبل إعطائها للطفلين.
146
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
حتماً يؤمن بأنهما ورثا قدرته على سماع الصمت.
147
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
ليؤمن كما شاء، لكن لا يعني ذلك أنه حق.
148
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
ربما لم يُلعن طفلاي...
149
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
يُلعنا؟
150
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
نحن هنا، نعيش وحدنا إلى الأبد في قرية مليئة بالخرافات.
151
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
ربما لن يبقى الطفلان إلى الأبد.
152
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
ماذا تقصدين؟
153
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
ماذا تقصدين يا "باريس"؟
154
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
حتى نتيقن من امتلاكهما القدرة،
155
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
يجب ألا نتنازع في ما بيننا.
156
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
علينا دفنها كبذور نفيسة.
157
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
لأنها هدية من "جيرلاماريل".
158
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
وهدايا "جيرلاماريل" دائماً خير.
159
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
أتعرفين عكس ذلك يا "ماغرا"؟
160
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
"بابا فوس"...
161
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
ادفن الكتب عند شجرة الخزامي.
162
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
ولن ننطق كلمة عن هذا لـ12 صيفاً.
163
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
لسنا وحدنا.
164
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
أيتها الطيف؟
165
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
أيتها الطيف؟
166
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
وصلتني رسالتك.
167
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
وقد جئت.
168
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
هل أنت هنا؟
169
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
أيتها الطيف؟
170
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
رفضت أن تتحدث.
171
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
ربطت ما سمعته.
172
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
كان هناك 3 حاضرين. "بابا فوس" و"باريس" و"ماغرا".
173
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
تحدثوا عن الطفلين.
174
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
ماذا عن الساحرة؟
175
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
الطفلان.
176
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
إنهما يبكيان ويرضعان ويهدلان ولا شيء آخر.
177
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
هذا ما قالته.
178
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
الطيف تكذب!
179
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
قد تكونين محقة.
180
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
ربما لا تجيب عن أسئلتي.
181
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
لكني سأبعث خبراً عن الساحرة.
182
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
ثم يمكن لصائد الساحرات أن يطرحها...
183
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
خبر؟ كيف ستبعث خبراً؟
184
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
رسالة.
185
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
ستنجرف مع التيار عبر عديد من الأودية المختلفة.
186
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
من يدري من سيجدها؟
187
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
سيجدها قندس.
188
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
لكني سأفعل هذا مرتين يومياً.
189
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
3 مرات يومياً.
190
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
ويوماً ما، ستُستجاب صلواتنا.
191
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
هناك الكثير من الأودية والأنهار. سيستغرق الأمر سنوات.
192
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
ربما.
193
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
لكننا سنحتفظ بالأمل.
194
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
اثبتوا!
195
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
صديقي.
196
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
كنت أعرف أني سأجدك هنا بمفردك.
197
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
كيف أحوالك؟
198
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
بخير.
199
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
جيد.
200
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
وأنت؟
201
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
هل أحوالك بخير أيضاً؟
202
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
أتريد حقاً أن تعرف؟
203
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
بالطبع.
204
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
ليست الأمور على ما يُرام.
205
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
أعاني من الأرق.
206
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
يؤسفني سماع ذلك.
207
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
فأنا أسمع أشياء طوال اليوم تحرمني من النوم.
208
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
أي أشياء؟
209
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
أشعر بانعدام ثقة عظيم من حولي.
210
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
أخشى أن أحدهم قد بذل مجهوداً كبيراً
211
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
للتجسس عليّ وأقرب الناس إليّ داخل بيتي.
212
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
أستبعد هذا بشدة.
213
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
ليس سراً أنك وخالتك تحملان ضغينة تجاهي وأسرتي.
214
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
فرأيت أنه إن كان هناك أحد عديم الذكاء بما يكفي ليرغب في استفزازي...
215
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
فأنت بالذات قد تعرفه.
216
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
لكنك لا تعرفه، أليس كذلك؟
217
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
بلى، لا أعرفه.
218
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
جيد. هذا جيد.
219
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
أريدك أن تذكر أنني أنا القانون هنا.
220
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
يمكن لأي أحد أن يأتيني ويبوح بما في صدره،
221
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
وإذا واجهني عند الحديث إليّ،
222
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
وجد رجلاً عادلاً منصفاً.
223
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
كما هي حالي الآن.
224
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
لكن إذا سمعت همسات تحملها الريح،
225
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
واضطُررت لاكتشاف من قالها بنفسي،
226
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
فهي أو هو قد يجد الرجل الذي كنته في ما مضى.
227
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
رجل يتلذذ بالدماء والخوف.
228
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
إذا كان لدى أحدهم ما يريد قوله، فأرجوك يا "غيذر باكس"،
229
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
قل له أن يأتيني ويقوله...
230
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
قبل أن أجده أولاً.
231
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
اسمعوني!
232
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
لقد أخفقتم في إتياني بالمعلومات التي طلبتها.
233
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
وخسرتم منازلكم.
234
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
فتحدثوا الآن لكيلا تخسروا أرواحكم كذلك.
235
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
أخبروني بما تعرفونه عن الزنديق والشيطان المدعو "جيرلاماريل".
236
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
أخبروني بما تعرفونه عن ولديه.
237
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
نحن... لا نسمع شيئاً.
238
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
أتوسل إليك، دعنا وشأننا.
239
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
إذا لم تكن سمعت شيئاً، فلا حاجة لي بأذنيك.
240
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
أيها الرسول!
241
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
تقرير للملكة.
242
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"نبحث في جبال أرض (صن غريف) منذ أشهر.
243
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
ونصلّي للرب دائماً طلباً للإرشاد،
244
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
لكن لا نجد خبراً، ولا رائحة، ولا دلائل، ولا أملاً.
245
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
لكن قرى عالم (صن غريف) متناثرة.
246
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
هناك كثير من الجبال والهضاب المفقودة.
247
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
ويخشى الناس الدببة والسباع ولا يخرجون عن تحصيناتهم.
248
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
لذا، يؤسفني أن أطلب تعليماتك الآن.
249
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
هل انتهت مهمتي؟
250
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
أؤمن بأنها الآن ميئوس منها.
251
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
أطلب بتواضع منك السماح لنا بالعودة إلى (بايان).
252
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
خادمك المخلص دوماً، (تاماكتي جون)."
253
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
هلا أقرأ الرسالة بنفسي.
254
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- قرأتها لك بأكملها. - أعطنيها.
255
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
أصابعي حساسة جداً. ربما فاتك شيء ما.
256
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
أول ذراع بالفعل من "تاماكتي جون".
257
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
أما الذراع الأخرى فليست منه.
258
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
"تاماكتي جون" ليس متواضعاً، ولا خادماً،
259
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
وبموجب اتفاق سري بيني و"تاماكتي"،
260
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
يربط دوماً قلباً بعد كل 10 عقد للوقاية من التزوير،
261
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
وهذه، يا قداسة اللورد "ساك"، مزوّرة.
262
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
كتبها آخرون، وأُرسلت أنت. اركع.
263
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- يا مولاتي... - قلت اركع!
264
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
"تاماكتي جون" هو جامع الضرائب الملكي وصائد الساحرات الملكي.
265
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
وهو مكلف بالخدمة 20 صيفاً، ولسوف يخدم 20 صيفاً.
266
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
وفي كل يوم من أيام خدمته، سيبحث عن "جيرلاماريل".
267
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
لأن الكراهية والانتقام هما الوقود الذي يحركه.
268
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
من أرسلك لتكذب عليّ؟
269
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
آخرون لديهم مخاوف.
270
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
أي آخرين؟
271
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
آخرون يرغبون في لفت نظرك إلى المنطق يا مولاتي.
272
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
يا مولاتي، الزنديق "جيرلاماريل" مفقود.
273
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
لدينا مشاكل هنا.
274
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
القوة المقدسة تتلاشى.
275
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
والمياه تتغلل الشقوق في الجدار الأبدي،
276
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
ومستواها يرتفع.
277
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
لا يغني الآلهة الآن إلا بصوتين.
278
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
والناس يشككون في سلطتك.
279
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
تحتاجين إلى جيشك هنا يا مولاتي.
280
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
من ربط العقد الزائفة؟
281
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
اللورد "كارن".
282
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
والسيدة "زي".
283
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
وآخرون؟
284
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
لا.
285
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
اختنق بأكاذيبك.
286
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
أريد أن أصلّي.
287
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
"جيرلاماريل"، يا حبي الوحيد.
288
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
ذات مرة، صليت معك هكذا.
289
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
ذات مرة، تحدثنا إلى بعضنا بلا كلمات...
290
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
لكنك لم تعد تتحدث إليّ.
291
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
فسأتحدث إليك في صلاة.
292
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
"جيرلاماريل"... عد إلى الديار سالماً...
293
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
واسبق مطارديك إلى جسدي.
294
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
وسأعفو عن ذنوبك.
295
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
عد وأعطني أطفالاً بقوّتك.
296
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
سأؤيد بدعة البصر.
297
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
سأكفر بالآلهة.
298
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
فسيكون أطفالنا هم الآلهة.
299
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
وسأكون أنا الإلهة التي أنكرتها ذات مرة.
300
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
إلى أبد الآبدين.
301
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
انظروا...
302
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
اللورد "كارن" والسيدة "زي"...
303
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
اللذان ظننتهما مخلصين لي.
304
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
أرجوك يا مولاتي!
305
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
وجدتهما مذنبين بالخيانة والتزوير.
306
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
لم نقل سوى الحقيقة.
307
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
الحقيقة التي تعرفونها جميعاً.
308
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
لا تفكر إلا في "جيرلاماريل" بينما هنا في وطننا
309
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
المحركات تتعطل، والمياه ترتفع.
310
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
هي ليست إلهـ...
311
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
هذا صحيح.
312
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
المعركة التي أخوضها لإنقاذ حياتكم...
313
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
ولإنقاذ مدينتكم "بايان" المقدسة معركة صعبة.
314
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
لكني أخوضها لأن هذا نصيب نسلي.
315
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
وبما أن الرب يأمرني، فأنا ربة بقدر ما يسمح بهذا.
316
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
فبصفتي يديه على الأرض، أمنع عنا الدمار،
317
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
وأدفئ الشتاء، وأبرّد الصيف، وأضع السحر في أسوارنا
318
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
ضد السباع والدببة التي كانت لولا ذلك لتقضي على أبنائكم...
319
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
حتى وهي شبعى.
320
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
لكن المعركة الأعظم التي أخوضها هي ضد النور...
321
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
قوة تضع البشر على مرتبة أعلى من الرب...
322
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
قوة من شأنها، مرة أخرى،
323
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
أن تضع سلاسل وألجمة جلدية على عالم بُني من جديد.
324
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
جيوشنا في الميدان تقاتل شياطين النور هؤلاء.
325
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
فيجب أن نكرمهم.
326
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
لا نهمس بالخيانة من وراء ظهورهم.
327
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
معارضتي...
328
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
تعجّل بعودة النور والدمار.
329
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
لا يمكن أن تُغتفر.
330
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
مع أسفي، يا صديقيّ القديمين...
331
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
اذهبا.
332
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
"نحن (بايان)
333
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
نحن مقدسون
334
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
نحن مختارون
335
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- نحن، نحن، نحن - نحن، نحن، نحن
336
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
نحن (بايان)
337
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
نحن مقدسون
338
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
نحن مختارون
339
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- نحن - نحن"
340
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
"بعد 3 أعوام"
341
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
أحضرت بعض الفاكهة للطفلين.
342
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
"ماغرا"...
343
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
- الهواء الذي أشعر به... - نعم.
344
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
نعم، هذا صحيح.
345
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
تشعرين بأسف... وربما فرح في مكان ما، لكن في الأغلب بالأسف.
346
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
هاك.
347
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
لعبتهما المفضلة.
348
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
ضعيها حيثما شئت، ولكن في صمت.
349
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
"هانيوا"، "كوفون"، أين لعبتكما؟
350
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
ابحثا عن لعبتكما.
351
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
أوجدتماها؟
352
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
أحسنت يا ابنتي.
353
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
أعطيها للعمة "باريس".
354
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
اذهبي والعبي.
355
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
وإذا غطيت أعينهما، عجزا عن فعل ذلك.
356
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
عرفت منذ وقت طويل. ولكني...
357
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
تظاهرت بأني لا أعرف.
358
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
والآن هو يقين.
359
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
في رأي من؟
360
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
"بابا"!
361
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
تعاليا يا حبيبيّ. تعاليا.
362
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
عليكما الخروج واللعب.
363
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
سأتبعكما فوراً.
364
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
عرفت منذ نظرت "هانيوا" إلى السماء
365
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
وأخبرتني بأن الشمس لها أخت تخرج ليلاً لتلعب.
366
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
أعرف.
367
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
إذاً ما أخبرك به "جيرلاماريل" صحيح يا "بابا فوس".
368
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
هذان التوأمان بداية عالم جديد.
369
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
أرى أن نعلن الحقيقة.
370
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
إنهما ولداي.
371
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
"سوتر باكس" و"غيذر باكس" يزعمان بالفعل أننا سحرة.
372
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
ولديهما عدد أكبر بكثير من الحلفاء.
373
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
أرى أن نكتم الحقيقة.
374
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
قال "جيرلاماريل" 12 صيفاً.
375
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
لن نقول شيئاً حتى حينئذ.
376
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
وفي أثناء ذلك، سيعيشان مغمضي الأعين.
377
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
كان ياما كان،
378
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
كان هناك 4 إخوة وأخوات يعيشون في سعادة معاً بإحدى القرى،
379
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
مثل قريتنا.
380
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
كانوا يعملون معاً كل يوم.
381
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
كان أحدهم يصنع أزكى العطور.
382
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
وكان آخر يخبز أحلى الكعكات.
383
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
وكان آخر يعزف أجمل موسيقى.
384
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
وكان الرابع ينسج الحرير لصنع ملاءات وفساتين
385
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
ملمسها كالثلج الدافئ.
386
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
وكانوا جميعاً يعملون معاً بسعادة كل يوم،
387
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
ولم يتشاجروا يوماً.
388
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
لكن ذات يوم،
389
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
جاء ولد وقال إنه أخوهم الكبير المفقود.
390
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
لكن حين سأله الإخوة والأخوات عن مهنته...
391
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
قال إنه يخبر الناس بالحقيقة.
392
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
سألوه، "أي حقيقة؟"
393
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
فردّ، "حسناً...
394
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
يمكنني إخباركم بأن أحدكم وسيم جداً...
395
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
وإحداكم جميلة جداً، وأحدكم عادي المظهر...
396
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
وأحدكم قبيح جداً."
397
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
تحيّر الإخوة كثيراً من كلامه...
398
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
لأن، إذا لم تخمنا بالفعل، أسماء هؤلاء الإخوة والأخوات
399
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
هي "الرائحة" و"الطعم"
400
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
و"الصوت" و"الملمس".
401
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
ولم يكن هناك "قبيح" ولا "جميل" في عالمهم.
402
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
فسألوا أخاهم، "لكن لأي منا هذه الصفات؟"
403
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
فردّ، "بما أنكم لا تعرفون، فلا ينبغي أن تكترثوا."
404
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
ثم هبّ بالرحيل.
405
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
فصاحوا به قائلين، "مهلاً، ما اسمك؟"
406
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
فردّ، "اسمي (البصر)."
407
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
ثم ركب حصانه ورحل تاركاً إياهم جميعاً في حيرة.
408
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
وسرعان ما بدأ الإخوة يتشاجرون بشأن أيهم الأجمل
409
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
وأيهم الأقبح.
410
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
أمضى كل منهم وقتاً طويلاً في التفكّر في ما قاله "البصر"...
411
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
حتى فقد العطر رائحته...
412
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
وفقدت الكعكات طعمها،
413
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
وفقدت الموسيقى تناغمها،
414
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
وصار الحرير بالياً وممزقاً.
415
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
إلى أن اجتمعوا في النهاية من جديد...
416
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
وقرروا نسيان ما أخبرهم به "البصر".
417
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
فقبل مجيئه، كانوا جميعاً راضين تماماً.
418
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
وسرعان ما عادوا راضين من جديد.
419
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
لأنهم قرروا أن 4 فقط تكفي.
420
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
وعاشوا في تبات ونبات.
421
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
مرحباً.
422
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
أهلاً.
423
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
أحضرت هدية ليقتسمها التوأمان...
424
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
لعيد ميلادهما غداً.
425
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
منذ ذوبان النهر، لم تتحدثي عن الأمر.
426
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
عمّ؟
427
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
انتظرنا مجيء هذا اليوم.
428
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
12 عاماً يا "ماغرا".
429
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
بالطبع، لك حرية الاختيار.
430
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
هذا لطف منك يا "باريس".
431
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
إذا كنت ما زلت ترينهما صغيرين، فإلى متى ستنتظرين؟
432
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
أنا و"بابا فوس" اتخذنا قراراً.
433
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
ما دُفن سيظل مدفوناً. إلى الأبد.
434
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
هذا هو خيارك؟
435
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
بل خيارنا.
436
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
لن يحول بيننا شيء يا "باريس"، ولا حتى أنت.
437
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
إذاً سيقضيان عمريهما مغمضي الأعين ويكبران،
438
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
ويعيشان ويموتان هنا.
439
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- وهنا فقط... - ليعيشا!
440
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
هذا هو الهدف. أليس كذلك يا "باريس"؟
441
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
هذا ما أريده لهما، أن يعيشا.
442
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
لو أُفشي سرّهما،
443
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
لو كشف شيء من ذلك الصندوق عن حقيقتهما،
444
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
لو حدث أي شيء، أياً كان، من بين ألف احتمال،
445
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
فسيُحرقان.
446
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
إذا أمرتهما الكتب في الصندوق بمغادرة القرية
447
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
وصارا طعاماً للسباع والدببة،
448
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
فسيموتان.
449
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
وإذا متّ، اُغمضت عيناك إلى الأبد.
450
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
يوماً ما، سيجدنا أحدهم، سيجدهما.
451
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
"ماغرا"، عليهما الاستعداد.
452
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- كفى! - لا، ما كفى!
453
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
هذه الحياة لا تكفي.
454
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
عذرك لا يكفي.
455
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
لست مضطرة لإعطائك أي أعذار.
456
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
وماذا عن "جيرلاماريل"؟
457
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
"جيرلاماريل"؟ "جيرلاماريل" لم يربّ هذين الطفلين.
458
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
لم يعتن بهما في المرض.
459
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
ولم يغمرهما بحبه وقت النوم لأنه كان غائباً، يجوب الأرض وحسب.
460
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
صوتك.
461
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
أنت تكرهينه.
462
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
لم؟
463
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
"ماغرا"؟
464
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
ولم تنزلين كراهيتك عليهما؟
465
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
أمي!
466
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
اتركيني يا "باريس".
467
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
أريد أن أكون مع ولديّ.
468
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
"باريس".
469
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
أهلاً، تعاليا. اجلسا.
470
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
يا عزيزيّ.
471
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
يا ولديّ الكبيرين، عيد ميلاد سعيد.
472
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
بلغتما الـ12 اليوم.
473
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
يا إلهي.
474
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
لـ12 عاماً كتمتما سراً.
475
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
وأحسنتما كتمانه.
476
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
أتُرى يمكنكما كتمان سر آخر؟
477
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
ما هو؟
478
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
هو سر لكما وحدكما.
479
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
إنها أعظم هدية عيد ميلاد في التاريخ.
480
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
ما هذه؟
481
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
هذه كتب.
482
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
نظن أنها كتب.
483
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
ها هي التعليمات التي ستساعدكما في سماع ما تقوله الكتب.
484
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
تعليمات ممّن؟
485
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
من أبيكما.
486
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
وما أدرى أبي بهذا؟
487
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
لا.
488
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
من أبيكما الحقيقي.
489
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
ماذا؟
490
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
لا أعرف سوى ما أخبرتني به أمكما.
491
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
كنت آمل أن تخبركما بنفسها.
492
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
لدينا أب بالفعل.
493
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
أعرف، أب يحبكما كثيراً جداً يا "كوفون".
494
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
"هانيوا"...
495
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
هناك أيضاً رجل...
496
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
أنقذ أمكما في عاصفة ثلجية.
497
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
تلك هي القصة التي حكتها.
498
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
كانت ضالة، وأنقذها.
499
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
وظل معها.
500
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
وحين أتت إلى قريتنا،
501
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
كنتما أيها التوأمان بداخلها بالفعل.
502
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- اسمه "جيرلاماريل". - لا.
503
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- انتظر... "هانيوا". - "كوفون".
504
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
"هانيوا". يجب ألا يخبر أحداً.
505
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
هاك، خذي الرسالة واقرئيها.
506
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
أنت شجاعة. اذهبي.
507
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
ربما نحن ساحران.
508
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
ربما القصص عن البصر حقيقية.
509
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
لا.
510
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
معي الحقيقة بين يديّ.
511
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
قريباً سأعرفها ولن تعرفها أنت.
512
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
اقرئيها.
513
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"في سالف العصر والأوان،
514
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
كان كل البشر تقريباً يملكون القدرة التي تملكانها.
515
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
استعمل البشر هذه القدرة، وقدرة عقولهم،
516
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
في غزو العالم.
517
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
صنعوا آلات تطير،
518
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
وآلات تتخاطب على بعد آلاف الأميال.
519
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
حتى أنهم غادروا الأرض في سفن عملاقة.
520
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
وبسبب قدرتهم، بدؤوا يكبرون على الأرض ويخربونها.
521
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
يقول البعض إن الرب حرمهم من البصر لإنقاذ الكوكب من الخراب.
522
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
لكن بعد سنين طوال، نعمة النور تعود،
523
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
ولا تُعطى إلا لصفوة من الناس مع أمر بتعمير الأرض مرة أخرى.
524
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
أنا أبوكما.
525
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
وهذه الهدية ورث مني لكما.
526
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
واجبكما أن تستغلاها.
527
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
تعلّما من الكتب التي تركتها.
528
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
وقد اخترت الكتب بعناية.
529
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
وتركت أيضاً إرشادات إلى المكان الذي عليكما قصده
530
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
حين تشعران بأنكما كبرتما بما يكفي لمغادرة قريتكما.
531
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
وحين تأتيان، سأكون بانتظاركما.
532
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
ومعاً، سنبني العالم من جديد.
533
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
مع كامل حبي، أبوكما الحبيب...
534
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
(جيرلاماريل)."
535
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
ماذا نفعل؟
536
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
فتحت الصندوق.
537
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
نعم يا "بابا فوس".
538
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
دون إذن.
539
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
أنقذ "جيرلاماريل" حياتهما من دب، وحياتك.
540
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
وبنى جسراً.
541
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
وأرشد قبيلتنا إلى بر الأمان.
542
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
وطلب شيئاً واحداً منك...
543
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"دعهما يتعلما."
544
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
دعمهما يكتشفا الحقيقة...
545
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
ودعهما يختارا.
546
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
ستحرق "ماغرا" الكتب.
547
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- فلا تخبرها. - أتريدينني أن أكذب؟
548
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
لسنوات أخبرت التوأمين بأنك أبوهما، بدافع من العطف.
549
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
والآن عليك العطف على "ماغرا".
550
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
ليس الصمت كذباً.
551
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
سمعتهما يتحدثان عن الرحيل.
552
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
وتعلم أن ذلك محتم يوماً ما.
553
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- وحين يرحلان... - لا.
554
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
حين يرحلان، ستمنحهما الكتب علماً.
555
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
"بابا فوس"، أنت رجل صالح...
556
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- لكنك لم تكن دوماً كذلك. - هذا يكفي.
557
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
مجرد اختبائنا هنا لا يعني أن العالم قد تغيّر.
558
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
لكن التوأمين. يا "بابا"، قد يكون التوأمان هما التغيير.
559
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
هما الأمل يا "بابا".
560
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
فكّر في ما شهدته في حياتك.
561
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
وفي الأفعال التي اقترفتها.
562
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
ردّ للعالم دينه يا "بابا".
563
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
الصمت ليس كذباً.
564
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
"بابا"؟
565
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
لا تهدر حطباً. سأدفئك أنا.
566
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
هل أنت بخير؟
567
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
نعم. كل شيء على ما يُرام.
568
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
تعال إلى الفراش.
569
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
ماذا وجدت؟
570
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
"(أن تقتل طائراً بريئاً)"
571
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
وأنت؟
572
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
"(جورج أورويل)، (1984)"
573
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
ترجمة: "عنان خضر"