1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Тъй, тъй! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ПРОГЛЕЖДАНЕ 4 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Проплачете. Дайте знак, че сте живи. 5 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Ей! Не! 6 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Ела при мен! 7 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Погледни ме! 8 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Погледни ме! 9 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Обърни се към мен! 10 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Ела при мен! 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Кой е там? Отговори ми! Кой си? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Децата ми са в добри ръце. 13 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Джерламарел... 14 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 Ти ли си? 15 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Да. 16 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Да ги вземеш ли си дошъл? 17 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Не, аз съм беглец. 18 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 Имам работа на друго място. 19 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 С вас ще бъдат в безопасност. 20 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Останах, за да се уверя, че ще намерите убежището. 21 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 И да убия мечките в долината. 22 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Мисля, че тази е последната. 23 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Тези деца са дар. 24 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Грижи се добре за тях. 25 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Подай ръка. 26 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Какво е това? 27 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 До водопада в убежището има малка пещера. 28 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Иди в нея. Там ще намериш кутия. 29 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Дадох ти ключа за нея. 30 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Говори с Парис. 31 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Кажи й, че съдържанието на кутията е за децата ми. 32 00:06:51,083 --> 00:06:55,254 Отворете я, когато навършат 12 лета. Тогава ще разберат какво съдържа. 33 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Какво има в нея? 34 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Познание. 35 00:07:01,301 --> 00:07:06,223 То ще постави началото на нов свят - по-добър от този на предците ни. 36 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Един ден ще бъдем заедно. 37 00:07:31,915 --> 00:07:35,961 Кръстете ги Ханиуа и Кофун. Така ще ги позная, когато ме намерят. 38 00:07:38,005 --> 00:07:41,049 Кога ще дойдат при теб? - Отговорите са в кутията. 39 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Почакай, Джерламарел. 40 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Джерламарел! 41 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Джерламарел! 42 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Джерламарел! 43 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Чух Баба Вос да вика еретика по име. 44 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Това не те ли тревожи? 45 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 Вече няма ли закони? - Далече сме от законите. 46 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Баба Вос е вождът. Не бива да го гневим. 47 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Баба Вос не е законът. 48 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Бог е законът. 49 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Може би тук сме далече и от Бог. 50 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Баба Вос и Парис осъдиха моята майка, 51 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 твоята сестра, да изгори на кладата. 52 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 И за какво? 53 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Защото се усъмни, че е правилно да позволим на един непознат, 54 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 който отказва да говори за миналото си, да управлява селото ни. 55 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Изгориха я, защото се страхуваха, че казва истината. 56 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Бог не забравя подобни неща. 57 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 И дори той да им прости... 58 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 Аз - няма. 59 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Къде беше? 60 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Баба Вос? 61 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Какво се случи? 62 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Кажи ми истината. 63 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Седни, любов моя. 64 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Защо? 65 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Защото Джерламарел се появи. 66 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Пише, че ще я намерим при поваленото дърво. 67 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Чувал съм да говорят за нея. 68 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Не знаех, че в селото ни има сянка. 69 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Затова са сенки - никой не знае кои са. 70 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Алкените винаги са имали сянка. 71 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Оставих й послание на олтара и когато се върнах, го нямаше. 72 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Тя ще дойде. 73 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Как ще разбереш, че е тук? 74 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Не знам. Досега не съм викала сенки. 75 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Предполагам, че тя ще ни даде знак. 76 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Защо мислиш, че е жена? 77 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Всички сенки са жени. Мъжете са прекалено непохватни. 78 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Коя мислиш, че е тя? 79 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Жена, с която говорим всеки ден. 80 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Притежава силата да крие тялото си. 81 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Никой не може да изчезва, когато пожелае. 82 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Движи се успоредно с хората. 83 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Дори айура не могат да я чуят. 84 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Крие мислите си. И гадателите не я усещат. 85 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Живее в паралелен свят. 86 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Дори кучетата я вземат за камък. 87 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Тя е тук. 88 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Сянка... 89 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 Приветствам те. 90 00:13:12,589 --> 00:13:19,179 Сянка, искам да следиш човек от селото и да ми кажеш всичко, което чуеш. 91 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Няма да отговори, ако не я приемеш. 92 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Не мърдай! 93 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Сянка, ще изпълниш ли молбата ми? 94 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Това "да" ли е? 95 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Два пъти е "да", а веднъж - "не"? 96 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Сянка, искам да следиш Парис. 97 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Търсим доказателство, че е вещица. 98 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Можеш ли да следиш вещица? 99 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Сянка, можеш ли да следиш вещица? 100 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Как да ти се отплатим? 101 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Сянка? 102 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 "Нов свят" ли е казал? 103 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Може би новият свят ще унищожи стария. 104 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Не се бой от една кутия. 105 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Какво е това? 106 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 За децата е. Може би е играчка. 107 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Не. Трябва да означава нещо. 108 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Той влага послание във всичко. 109 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Послание, което не мога да разбера. 110 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Мога да се грижа, но не и да разбирам. 111 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Баба Вос, предпочитам мъж, който може да се грижи за мен, 112 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 пред мъж, който ме разбира. 113 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Парис? 114 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Да. 115 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Мъжът ти ме покани. 116 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Джерламарел каза да се съветваме с нея. 117 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Ела, седни. 118 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Какво още има в кутията? 119 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 АБВ 120 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Пише да оставим отгоре, каквото е отгоре. 121 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 И отдолу, каквото е отдолу. 122 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Как ще градим свят с кора на дърво? 123 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 И вятърът не носи прозрение. 124 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Има още много такива неща. 125 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Парис. 126 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Знаеш ли какво е това? 127 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Да. 128 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Това са книги. 129 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Какво е "книга"? 130 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Баба ми разказа истории, предадени от бабата на нейната баба. 131 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Сънувахме ги заедно. 132 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Книгите са нещо свято. 133 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Те нямат глас, но говорят директно на въображението. 134 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Може да ги изгориш, но те са много по-силни от огъня. 135 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Цялото познание на древните се съдържа в тях. 136 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Крият тайните на Ерата на зрението. 137 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 Бабата на баба ми е имала свои книги. 138 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Но ловците на вещици са ги изгорили. 139 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Мислех, че всички книги са изгорени. 140 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Джерламарел каза да чакаме 12 лета и тогава да ги дадем на децата. 141 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Сигурно вярва, че са наследили дарбата му да чува тишината. 142 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Това, че вярва, не значи, че е истина. 143 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Децата ми може да не са прокълнати. 144 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Прокълнати ли? 145 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Обречени сме вечно да живеем тук, сами, сред суеверни хора. 146 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Може би децата няма да останат завинаги. 147 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Какво означава това? 148 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Какво, Парис? 149 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Докато не се убедим, че притежават дарбата, 150 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 не бива да имаме противоречия. 151 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Трябва да заровим книгите като скъпоценни семена. 152 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Те са дар от Джерламарел. 153 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 А неговите дарове винаги са добри. 154 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Не са ли, Магра? 155 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Баба Вос... 156 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 Закопай книгите до люляка. 157 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 Няма да говорим за тях през следващите 12 лета. 158 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Не сме сами. 159 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Сянка? 160 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Сянка? 161 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Получих посланието ти. 162 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Дойдох. 163 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Тук ли си? 164 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Сянка? 165 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Нищо не каза. 166 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Написала е какво е чула. 167 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Били са трима - Баба Вос, Парис и Магра. 168 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Говорили са за бебетата. 169 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Ами еретикът? 170 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 За бебетата. 171 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Как плачат, как се хранят, как гукат, нищо повече. 172 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Това е написала. 173 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Сянката лъже! 174 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Може би си права. 175 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Сянката не ни помага. 176 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Но аз ще изпратя вест за вещица. 177 00:20:49,087 --> 00:20:52,674 Ловците на вещици ще ги разпитат... - Как ще изпратиш вест? 178 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Послание. 179 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Реката ще го отнесе през безброй долини. 180 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Кой знае кой ще го намери? 181 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Някой бобър. 182 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Ще пращам по две на ден. 183 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Дори по три. 184 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 И един ден молитвите ни ще бъдат чути. 185 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Долините и реките са много. Може да чакаме с години. 186 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Възможно е. 187 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Но ще имаме надежда. 188 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Задръжте! 189 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Приятелю. 190 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Знаех си, че ще те заваря тук сам. 191 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Как върви при теб? 192 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Всичко е наред. 193 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Чудесно. 194 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 А при теб? 195 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Наред ли е всичко при теб? 196 00:22:52,211 --> 00:22:55,380 Наистина ли те интересува? - Разбира се. 197 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Не съм особено добре. 198 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Не мога да спя. 199 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Съжалявам. 200 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 През деня чувам неща, от които сън не ме хваща. 201 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Какви неща? 202 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Усещам голямо недоверие към мен. 203 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Боя се, че някой дори е дръзнал 204 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 да шпионира мен и близките ми в собствения ми дом. 205 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Не ми се вярва. 206 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Не е тайна, че с леля ти ненавиждате и мен, и семейството ми. 207 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Реших, че ако някой има неблагоразумието да реши да ме предизвика, 208 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 ти сигурно го познаваш. 209 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Но ти не знаеш за такъв човек, нали? 210 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Не, не знам. 211 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Чудесно. Това е добре. 212 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Запомни, че аз съм законът тук. 213 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Всеки може да дойде при мен и да изкаже мнението си. 214 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 Ако дойде да говори с мен открито, 215 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 ще се изправи пред честен и справедлив човек, 216 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 човекът, който съм сега. 217 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Но ако доловя шепот, понесен от вятъра, 218 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 и се наложи лично да намеря предателя, 219 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 тогава той ще се изправи пред човека, който някога бях. 220 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Човек с жажда за кръв и жестокост. 221 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Ако някой има да ми каже нещо, моля те, Гедър Бакс, 222 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 кажи му да дойде при мен и да говори, 223 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 преди да го намеря аз. 224 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Слушайте! 225 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Не ми дадохте информацията, която изисках от вас. 226 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 Загубихте домовете си. 227 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Говорете сега, и може би ще спасите живота си. 228 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Кажете ми какво знаете за еретика и дявол, наречен Джерламарел. 229 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Какво знаете за децата му? 230 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Нищо не сме чули. 231 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Моля ви, оставете ни на мира. 232 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Щом не си чул нищо, нямам полза от ушите ти. 233 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Вестоносец! 234 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Доклад до кралицата. 235 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Вече месеци наред претърсваме горите на Заник слънце. 236 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Молим се на Бог да ни покаже пътя, 237 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 но не получихме нито дума, нито чувство, нито следа, нито надежда. 238 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Селата в Заник слънце са разпръснати. 239 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Тук има много планини и равнини. 240 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Хората се страхуват от лъвове и мечки и се крият зад укрепленията. 241 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 С натежало сърце ви моля за нови указания. 242 00:27:33,951 --> 00:27:38,205 Приключи ли моята мисия? Мисля, че тя вече е безнадеждна. 243 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Смирено ви моля да ни позволите да се върнем в Паян. 244 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Ваш предан слуга, Тамакти Джун." 245 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Може ли да го прочета? 246 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 Прочетох ви го дословно. - Дай ми го. 247 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Имам чувствителни пръсти. Може да си пропуснал нещо. 248 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Първата половина е от Тамакти Джун. 249 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Втората - не е. 250 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Тамакти Джун не е нито смирен, нито слуга. 251 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 С Тамакти имаме тайно споразумение 252 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 да слага сърце на всеки 10 възела. 253 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 А това, мой свещен лорд Сак, е фалшификация. 254 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Друг е написал посланието. На колене. 255 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 Ваше Величество... - На колене! 256 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Тамакти Джун е кралски бирник и ловец на вещици. 257 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Назначен е да ми служи за 20 лета и ще ми служи 20 лета. 258 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 Всеки ден от своята служба ще търси Джерламарел. 259 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Омразата и мъстта са двата диви коня, които теглят каретата му. 260 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Кой те изпрати да ме излъжеш? 261 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Загрижени хора. 262 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Кои са те? 263 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Хора, които искат да се вразумите, Ваше Величество. 264 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Загубихме еретика Джерламарел. 265 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Имаме проблеми тук. 266 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Свещената сила отслабва. 267 00:29:34,112 --> 00:29:38,367 Водата преминава през цепнатините в стената и нивото се покачва. 268 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Боговете пеят само на два гласа. 269 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Народът се съмнява във вашата власт. 270 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Армията ви е нужна тук, Ваше Величество. 271 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Кой върза фалшивите възли? 272 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Лорд Карн. 273 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Лейди Зий. 274 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Кой още? 275 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Няма други. 276 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Задави се с лъжите си. 277 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Искам да се помоля. 278 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Джерламарел, моя единствена любов. 279 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Някога се молех така с теб. 280 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Някога си говорехме без думи. 281 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 Но вече не чувам гласа ти. 282 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Затова ще ти говоря чрез молитва. 283 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Джерламарел... Върни се жив и здрав у дома 284 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 и отмъсти за всичко на тялото ми. 285 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Ще опростя греховете ти. 286 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Върни се и ме дари с деца, притежаващи твоята сила. 287 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Ще приема официално ереста на зрението. 288 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Ще се отрека от боговете. 289 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Нашите деца ще бъдат богове. 290 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 А аз ще бъда богинята, от която се отрече. 291 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 За вечни времена. 292 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Слушайте! 293 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Лорд Карн и лейди Зий, 294 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 смятах ви за свои верни поданици. 295 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Моля ви, Ваше Величество! 296 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Признавам ги за виновни за предателство и фалшификация. 297 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Казахме истината, 298 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 която всички знаете. 299 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Тя мисли само за Джерламарел, а тук, у дома, 300 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 двигателите отказват, водата се надига. 301 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Тя не е бог... 302 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Вярно е. 303 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Битката, която водя, за да спася вас 304 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 и вашия свещен град Паян, е тежка. 305 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Водя я, защото потеклото ми го налага. 306 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Бог ми праща послания и аз го замествам, доколкото ми позволява. 307 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Като негов наместник на земята, спирам унищожението. 308 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 Давам ви топлина през зимата, хлад - през лятото, зареждам оградите с магия 309 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 срещу лъвовете и мечките, които биха убили децата ви, 310 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 дори да са сити. 311 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Но най-голямата битка, която водя, е срещу светлината. 312 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 Тя е силата, която поставя хората над Бог, 313 00:34:01,630 --> 00:34:06,176 силата, която за пореден път би сложила юзди и окови на възстановения свят. 314 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Нашите армии са на бойното поле и отблъскват дяволите на светлината. 315 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Трябва да ги почетем, 316 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 а не да забиваме нож в гърба им. 317 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Като говорите срещу мен, 318 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 улеснявате завръщането на светлината и унищожението. 319 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 За това няма прошка. 320 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Съжалявам, стари приятели. 321 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 Пускай. 322 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Ние сме паяни. 323 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Ние сме благословени. 324 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Ние сме избрани. 325 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 Такива сме. - Такива сме. 326 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Ние сме паяни. 327 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Ние сме благословени. 328 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Ние сме избрани. 329 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 Такива сме. - Такива сме. 330 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 3 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 331 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Донесох шипки за децата. 332 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Магра? 333 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 Долавям... - Да. 334 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Да, така е. 335 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Изпитвам скръб и мъничко радост, но основно - скръб. 336 00:36:35,450 --> 00:36:39,121 Вземи. Това е любимата им играчка. 337 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Сложи я където пожелаеш, но тихо. 338 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Ханиуа, Кофун, къде е играчката ви? 339 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Намерете играчката си. 340 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Взе ли я? 341 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Добро момиче. 342 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Дай я на леля Парис. 343 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Играйте си. 344 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Ако вържа очите им, няма да я намерят. 345 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Отдавна знам, но... 346 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Преструвах се, че не знам. 347 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Сега вече е сигурно. 348 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 За кого? 349 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Баба! 350 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Елате, любими мои. 351 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Вървете да играете навън. 352 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Идвам след малко. 353 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Разбрах, когато Ханиуа погледна небето и ми каза, 354 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 че Слънцето има сестра, която излиза да си играе нощем. 355 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Знам. 356 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Значи Джерламарел ти е казал истината. 357 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Близнаците са началото на нов свят. 358 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Да кажем истината на хората. 359 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Те са мои дечица. 360 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Сутър Бакс и Гедър Бакс ни смятат за вещици. 361 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 Поддръжниците им се увеличават. 362 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Мисля, че трябва да скрием истината. 363 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Джерламарел каза 12 лета. 364 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Дотогава ще си мълчим. 365 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 И те ще живеят със затворени очи. 366 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Имало едно време 367 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 четири деца, братя и сестри, които живеели щастливо в село, 368 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 също като нашето. 369 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Всеки ден се трудели задружно. 370 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Едно правело благоуханен парфюм. 371 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Друго - най-сладките торти. 372 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Трето - създавало изящна музика. 373 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 А четвъртото тъчало коприна за чаршафи и рокли, 374 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 мека, като топъл сняг. 375 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Заедно работели щастливо ежедневно 376 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 и никога не се карали. 377 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Но един ден 378 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 дошло момче, което казало, че е техен по-голям брат. 379 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Когато сестрите и братята го попитали какво може, 380 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 той отвърнал, че може да казва истината на хората. 381 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Каква истина?", попитали те. 382 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 "Ами", отвърнал той, 383 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 "Мога да ви кажа, че един от вас е много красив, 384 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 един е хубавец, един е с обикновена външност 385 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 и един е много грозен". 386 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Думите му озадачили семейството, 387 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 защото, ако вече не сте се досетили, имената на братята и сестрите били 388 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 Обоняние, Вкус, 389 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Слух и Осезание. 390 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 И в техния свят нямало нито красиви, нито грозни неща. 391 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Кой какъв е?", попитали те брат си. 392 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Не можете да разберете, затова не го мислете", отвърнал той. 393 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 И след това си тръгнал. 394 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 "Чакай! Как се казваш?", извикали след него те. 395 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 "Казвам се Зрение", отговорил им той. 396 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 След това си тръгнал и ги оставил озадачени. 397 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Скоро братята и сестрите започнали да се карат за това кой е красив 398 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 и кой - грозен. 399 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Те толкова дълго се чудели какво означават думите на Зрение, 400 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 че парфюмът загубил аромата си, 401 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 тортите станали безвкусни, 402 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 музиката загубила хармонията си, 403 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 а коприната се протрила и разкъсала. 404 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Един ден семейството най-сетне се събрало 405 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 и решило да забравят думите на Зрение. 406 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Преди неговата поява всички били доволни от живота си. 407 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 И скоро щастието им се върнало, 408 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 защото решили, че четиримата са си напълно достатъчни. 409 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 Всички заживели щастливо. 410 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Ехо! 411 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Здравей. 412 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Донесох подарък за близнаците. 413 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 За рождения им ден утре. 414 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Не го и споменаваш, откакто водата се затопли. 415 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Кое по-точно? 416 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Дълго чакахме този ден. 417 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Дванадесет години, Магра. 418 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Имаш право да постъпиш както желаеш. 419 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Много мило от твоя страна. 420 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Ако мислиш, че са още малки, докога смяташ да чакаш? 421 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 С Баба Вос взехме решение. 422 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Заровеното ще остане заровено завинаги. 423 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Това ли реши? 424 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Решихме го заедно. 425 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Нищо не може да ни разколебае, дори ти. 426 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Значи ще пораснат със затворени очи 427 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 и ще живеят и умрат тук. 428 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 Никъде другаде. - Ще живеят! 429 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Това е най-важното, нали, Парис? 430 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Искам те да живеят. 431 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Ако разкрият тайната им, 432 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 ако нещо от кутията ги издаде, 433 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 ако се случи нещо непредвидено, а възможностите са много, 434 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 ще ги изгорят. 435 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Ако книгите им кажат, че трябва да напуснат селото 436 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 и ги изядат лъвовете и мечките, 437 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 тогава ще умрат. 438 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 А очите на мъртвите са затворени завинаги. 439 00:44:38,934 --> 00:44:44,231 Някой ден ще ни намерят. Децата трябва да бъдат подготвени. 440 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 Достатъчно! - Не е достатъчно! 441 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Този живот не им стига. 442 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Оправданието ти не струва. 443 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Няма нужда да се оправдавам пред теб. 444 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 Ами Джерламарел? 445 00:44:58,579 --> 00:45:03,125 Джерламарел не отгледа тези деца. Не се грижи за тях, когато бяха болни. 446 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Не ги приспиваше с любов, защото реши да обикаля света. 447 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Гласът ти... 448 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Ти го мразиш. 449 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Защо? 450 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Магра? 451 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 И защо изливаш омразата си върху децата? 452 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Мамо? 453 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Върви си, Парис. 454 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Искам да бъда с децата си. 455 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Парис. 456 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Здравейте, заповядайте. 457 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Миличките ми. 458 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Големите ми деца. Честит рожден ден. 459 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Днес навършвате 12 години. 460 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Боже. 461 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Пазихте тайната си цели 12 години. 462 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 И се справихте отлично. 463 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Можете ли да запазите още една? 464 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Каква? 465 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Тази тайна ще знаете единствено вие. 466 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Тя е най-прекрасният подарък на света. 467 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Какво е това? 468 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Това са книги. 469 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Мислим, че са книги. 470 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 А това са инструкциите, които ще ви научат да разбирате какво казват те. 471 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Кой ги е изготвил? 472 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Баща ви. 473 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Какво знае татко за тях? 474 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Не. 475 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Остави ги истинският ви баща. 476 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Какво? 477 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Знам само каквото ми каза майка ви. 478 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Надявах се да ви каже лично. 479 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Вече си имаме баща. 480 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Знам, и той много ви обича, Кофун. 481 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Ханиуа... 482 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 Има и друг човек. 483 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 Той спасил майка ви по време на снежна буря. 484 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Тя ми разказа всичко това. 485 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Загубила се е и той я спасил. 486 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 Останал е с нея. 487 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Когато тя дойде в нашето село, 488 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 вие двамата вече бяхте в утробата й. 489 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 Той се казва Джерламарел. - Не. 490 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 Почакай, Ханиуа. - Кофун. 491 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Ханиуа, той не бива да казва на никого. 492 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Вземи посланието и го прочети. 493 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Ти си смело момиче. Върви. 494 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Може би сме еретици. 495 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Може би историите за зрението са верни. 496 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Не. 497 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Държа истината в ръцете си. 498 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Скоро ще я науча, а ти - не. 499 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Чети. 500 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Преди много години 501 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 почти всички хора притежавали вашата дарба. 502 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Човеците я използвали заедно със силата на ума си, 503 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 за да завладеят света. 504 00:49:05,075 --> 00:49:10,497 Създали машини за летене, машини, които пренасят думите надалеч. 505 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Дори напуснали Земята в огромни кораби. 506 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Силата им била толкова голяма, че за малко не унищожили Земята. 507 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Някои казват, че Бог им отнел зрението, за да спаси планетата. 508 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Но след толкова много години дарбата на светлината се връща 509 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 и се дава само на избрани, които трябва да създадат нов свят. 510 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Аз съм вашият баща. 511 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 Предадох дарбата си на вас. 512 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Ваш дълг е да я използвате. 513 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Учете се от книгите, които оставих. 514 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Подбрах ги много внимателно. 515 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Оставих и указания къде да отидете, 516 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 когато съберете сили да напуснете селото си. 517 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Ще ви чакам да дойдете. 518 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Заедно можем да създадем нов свят. 519 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Обичам ви. Ваш любящ баща, 520 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Джерламарел." 521 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Какво ще правим? 522 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Отворила си кутията. 523 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Така е, Баба Вос. 524 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Без разрешение. 525 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Джерламарел ги спаси от мечка. Теб също. 526 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Направи мост. 527 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Доведе племето ни в убежището. 528 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 Помоли те само за едно: 529 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Позволи им да се учат". 530 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Нека открият истината. 531 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 И после да направят своя избор. 532 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Магра ще изгори книгите. 533 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 Не й казвай. - Да я излъжа ли? 534 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 От години лъжеш децата, че си техен баща, защото си добър. 535 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Сега прояви добрина към Магра. 536 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Мълчанието не е лъжа. 537 00:51:55,787 --> 00:51:59,666 Чух ги да говорят, че ще заминат. - Някой ден трябва да го направят. 538 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 И когато заминат... - Не. 539 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Когато заминат, книгите ще им дадат познания. 540 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Баба Вос, ти си добър човек. 541 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 Но не си бил такъв винаги. - Замълчи. 542 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Крием се в това убежище, но светът не се е променил. 543 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Близнаците, Баба, може да са тази промяна. 544 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Те са нашата надежда. 545 00:52:35,327 --> 00:52:39,373 Помисли за всичко, което си преживял, за делата, които си извършил. 546 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Върни услугата на света. 547 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Мълчанието не е лъжа. 548 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Баба? 549 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Не хаби дървата, аз ще те стопля. 550 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Добре ли си? 551 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Да. Всичко е наред. 552 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Ела да си легнем. 553 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Коя си взел? 554 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 "ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК" 555 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 А ти? 556 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 ДЖОРДЖ ОРУЕЛ "1984" 557 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Превод Анна Делчева