1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Тъй, тъй!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ПРОГЛЕЖДАНЕ
4
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Проплачете. Дайте знак, че сте живи.
5
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Ей! Не!
6
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Ела при мен!
7
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Погледни ме!
8
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Погледни ме!
9
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Обърни се към мен!
10
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Ела при мен!
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Кой е там? Отговори ми! Кой си?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Децата ми са в добри ръце.
13
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Джерламарел...
14
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
Ти ли си?
15
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Да.
16
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Да ги вземеш ли си дошъл?
17
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Не, аз съм беглец.
18
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
Имам работа на друго място.
19
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
С вас ще бъдат в безопасност.
20
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Останах, за да се уверя, че ще намерите убежището.
21
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
И да убия мечките в долината.
22
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Мисля, че тази е последната.
23
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Тези деца са дар.
24
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Грижи се добре за тях.
25
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Подай ръка.
26
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Какво е това?
27
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
До водопада в убежището има малка пещера.
28
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Иди в нея. Там ще намериш кутия.
29
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Дадох ти ключа за нея.
30
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Говори с Парис.
31
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Кажи й, че съдържанието на кутията е за децата ми.
32
00:06:51,083 --> 00:06:55,254
Отворете я, когато навършат 12 лета. Тогава ще разберат какво съдържа.
33
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Какво има в нея?
34
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Познание.
35
00:07:01,301 --> 00:07:06,223
То ще постави началото на нов свят - по-добър от този на предците ни.
36
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Един ден ще бъдем заедно.
37
00:07:31,915 --> 00:07:35,961
Кръстете ги Ханиуа и Кофун. Така ще ги позная, когато ме намерят.
38
00:07:38,005 --> 00:07:41,049
Кога ще дойдат при теб? - Отговорите са в кутията.
39
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Почакай, Джерламарел.
40
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Джерламарел!
41
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Джерламарел!
42
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Джерламарел!
43
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Чух Баба Вос да вика еретика по име.
44
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Това не те ли тревожи?
45
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
Вече няма ли закони? - Далече сме от законите.
46
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Баба Вос е вождът. Не бива да го гневим.
47
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Баба Вос не е законът.
48
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Бог е законът.
49
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Може би тук сме далече и от Бог.
50
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Баба Вос и Парис осъдиха моята майка,
51
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
твоята сестра, да изгори на кладата.
52
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
И за какво?
53
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Защото се усъмни, че е правилно да позволим на един непознат,
54
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
който отказва да говори за миналото си, да управлява селото ни.
55
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Изгориха я, защото се страхуваха, че казва истината.
56
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Бог не забравя подобни неща.
57
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
И дори той да им прости...
58
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
Аз - няма.
59
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Къде беше?
60
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Баба Вос?
61
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Какво се случи?
62
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Кажи ми истината.
63
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Седни, любов моя.
64
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Защо?
65
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Защото Джерламарел се появи.
66
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Пише, че ще я намерим при поваленото дърво.
67
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Чувал съм да говорят за нея.
68
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Не знаех, че в селото ни има сянка.
69
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Затова са сенки - никой не знае кои са.
70
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Алкените винаги са имали сянка.
71
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Оставих й послание на олтара и когато се върнах, го нямаше.
72
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Тя ще дойде.
73
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Как ще разбереш, че е тук?
74
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Не знам. Досега не съм викала сенки.
75
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Предполагам, че тя ще ни даде знак.
76
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Защо мислиш, че е жена?
77
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Всички сенки са жени. Мъжете са прекалено непохватни.
78
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Коя мислиш, че е тя?
79
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Жена, с която говорим всеки ден.
80
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Притежава силата да крие тялото си.
81
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Никой не може да изчезва, когато пожелае.
82
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Движи се успоредно с хората.
83
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Дори айура не могат да я чуят.
84
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Крие мислите си. И гадателите не я усещат.
85
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Живее в паралелен свят.
86
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Дори кучетата я вземат за камък.
87
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Тя е тук.
88
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Сянка...
89
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
Приветствам те.
90
00:13:12,589 --> 00:13:19,179
Сянка, искам да следиш човек от селото и да ми кажеш всичко, което чуеш.
91
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Няма да отговори, ако не я приемеш.
92
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Не мърдай!
93
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Сянка, ще изпълниш ли молбата ми?
94
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Това "да" ли е?
95
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Два пъти е "да", а веднъж - "не"?
96
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Сянка, искам да следиш Парис.
97
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Търсим доказателство, че е вещица.
98
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Можеш ли да следиш вещица?
99
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Сянка, можеш ли да следиш вещица?
100
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Как да ти се отплатим?
101
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Сянка?
102
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
"Нов свят" ли е казал?
103
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Може би новият свят ще унищожи стария.
104
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Не се бой от една кутия.
105
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Какво е това?
106
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
За децата е. Може би е играчка.
107
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Не. Трябва да означава нещо.
108
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Той влага послание във всичко.
109
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Послание, което не мога да разбера.
110
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Мога да се грижа, но не и да разбирам.
111
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Баба Вос, предпочитам мъж, който може да се грижи за мен,
112
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
пред мъж, който ме разбира.
113
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Парис?
114
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Да.
115
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Мъжът ти ме покани.
116
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Джерламарел каза да се съветваме с нея.
117
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Ела, седни.
118
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Какво още има в кутията?
119
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
АБВ
120
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Пише да оставим отгоре, каквото е отгоре.
121
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
И отдолу, каквото е отдолу.
122
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Как ще градим свят с кора на дърво?
123
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
И вятърът не носи прозрение.
124
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Има още много такива неща.
125
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Парис.
126
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Знаеш ли какво е това?
127
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Да.
128
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Това са книги.
129
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Какво е "книга"?
130
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Баба ми разказа истории, предадени от бабата на нейната баба.
131
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Сънувахме ги заедно.
132
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Книгите са нещо свято.
133
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Те нямат глас, но говорят директно на въображението.
134
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Може да ги изгориш, но те са много по-силни от огъня.
135
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Цялото познание на древните се съдържа в тях.
136
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Крият тайните на Ерата на зрението.
137
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
Бабата на баба ми е имала свои книги.
138
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Но ловците на вещици са ги изгорили.
139
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Мислех, че всички книги са изгорени.
140
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Джерламарел каза да чакаме 12 лета и тогава да ги дадем на децата.
141
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Сигурно вярва, че са наследили дарбата му да чува тишината.
142
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Това, че вярва, не значи, че е истина.
143
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Децата ми може да не са прокълнати.
144
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Прокълнати ли?
145
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Обречени сме вечно да живеем тук, сами, сред суеверни хора.
146
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Може би децата няма да останат завинаги.
147
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Какво означава това?
148
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Какво, Парис?
149
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Докато не се убедим, че притежават дарбата,
150
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
не бива да имаме противоречия.
151
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Трябва да заровим книгите като скъпоценни семена.
152
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Те са дар от Джерламарел.
153
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
А неговите дарове винаги са добри.
154
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Не са ли, Магра?
155
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Баба Вос...
156
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
Закопай книгите до люляка.
157
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
Няма да говорим за тях през следващите 12 лета.
158
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Не сме сами.
159
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Сянка?
160
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Сянка?
161
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Получих посланието ти.
162
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Дойдох.
163
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Тук ли си?
164
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Сянка?
165
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Нищо не каза.
166
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Написала е какво е чула.
167
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Били са трима - Баба Вос, Парис и Магра.
168
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Говорили са за бебетата.
169
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Ами еретикът?
170
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
За бебетата.
171
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Как плачат, как се хранят, как гукат, нищо повече.
172
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Това е написала.
173
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Сянката лъже!
174
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Може би си права.
175
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Сянката не ни помага.
176
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Но аз ще изпратя вест за вещица.
177
00:20:49,087 --> 00:20:52,674
Ловците на вещици ще ги разпитат... - Как ще изпратиш вест?
178
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Послание.
179
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Реката ще го отнесе през безброй долини.
180
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Кой знае кой ще го намери?
181
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Някой бобър.
182
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Ще пращам по две на ден.
183
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Дори по три.
184
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
И един ден молитвите ни ще бъдат чути.
185
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Долините и реките са много. Може да чакаме с години.
186
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Възможно е.
187
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Но ще имаме надежда.
188
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Задръжте!
189
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Приятелю.
190
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Знаех си, че ще те заваря тук сам.
191
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Как върви при теб?
192
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Всичко е наред.
193
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Чудесно.
194
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
А при теб?
195
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Наред ли е всичко при теб?
196
00:22:52,211 --> 00:22:55,380
Наистина ли те интересува? - Разбира се.
197
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Не съм особено добре.
198
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Не мога да спя.
199
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Съжалявам.
200
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
През деня чувам неща, от които сън не ме хваща.
201
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Какви неща?
202
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Усещам голямо недоверие към мен.
203
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Боя се, че някой дори е дръзнал
204
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
да шпионира мен и близките ми в собствения ми дом.
205
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Не ми се вярва.
206
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Не е тайна, че с леля ти ненавиждате и мен, и семейството ми.
207
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Реших, че ако някой има неблагоразумието да реши да ме предизвика,
208
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
ти сигурно го познаваш.
209
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Но ти не знаеш за такъв човек, нали?
210
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Не, не знам.
211
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Чудесно. Това е добре.
212
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Запомни, че аз съм законът тук.
213
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Всеки може да дойде при мен и да изкаже мнението си.
214
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
Ако дойде да говори с мен открито,
215
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
ще се изправи пред честен и справедлив човек,
216
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
човекът, който съм сега.
217
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Но ако доловя шепот, понесен от вятъра,
218
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
и се наложи лично да намеря предателя,
219
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
тогава той ще се изправи пред човека, който някога бях.
220
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Човек с жажда за кръв и жестокост.
221
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Ако някой има да ми каже нещо, моля те, Гедър Бакс,
222
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
кажи му да дойде при мен и да говори,
223
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
преди да го намеря аз.
224
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Слушайте!
225
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Не ми дадохте информацията, която изисках от вас.
226
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
Загубихте домовете си.
227
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Говорете сега, и може би ще спасите живота си.
228
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Кажете ми какво знаете за еретика и дявол, наречен Джерламарел.
229
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Какво знаете за децата му?
230
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Нищо не сме чули.
231
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Моля ви, оставете ни на мира.
232
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Щом не си чул нищо, нямам полза от ушите ти.
233
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Вестоносец!
234
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Доклад до кралицата.
235
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Вече месеци наред претърсваме горите на Заник слънце.
236
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Молим се на Бог да ни покаже пътя,
237
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
но не получихме нито дума, нито чувство, нито следа, нито надежда.
238
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Селата в Заник слънце са разпръснати.
239
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Тук има много планини и равнини.
240
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Хората се страхуват от лъвове и мечки и се крият зад укрепленията.
241
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
С натежало сърце ви моля за нови указания.
242
00:27:33,951 --> 00:27:38,205
Приключи ли моята мисия? Мисля, че тя вече е безнадеждна.
243
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Смирено ви моля да ни позволите да се върнем в Паян.
244
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Ваш предан слуга, Тамакти Джун."
245
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Може ли да го прочета?
246
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
Прочетох ви го дословно. - Дай ми го.
247
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Имам чувствителни пръсти. Може да си пропуснал нещо.
248
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Първата половина е от Тамакти Джун.
249
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Втората - не е.
250
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Тамакти Джун не е нито смирен, нито слуга.
251
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
С Тамакти имаме тайно споразумение
252
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
да слага сърце на всеки 10 възела.
253
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
А това, мой свещен лорд Сак, е фалшификация.
254
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Друг е написал посланието. На колене.
255
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
Ваше Величество... - На колене!
256
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Тамакти Джун е кралски бирник и ловец на вещици.
257
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Назначен е да ми служи за 20 лета и ще ми служи 20 лета.
258
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
Всеки ден от своята служба ще търси Джерламарел.
259
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Омразата и мъстта са двата диви коня, които теглят каретата му.
260
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Кой те изпрати да ме излъжеш?
261
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Загрижени хора.
262
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Кои са те?
263
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Хора, които искат да се вразумите, Ваше Величество.
264
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Загубихме еретика Джерламарел.
265
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Имаме проблеми тук.
266
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Свещената сила отслабва.
267
00:29:34,112 --> 00:29:38,367
Водата преминава през цепнатините в стената и нивото се покачва.
268
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Боговете пеят само на два гласа.
269
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Народът се съмнява във вашата власт.
270
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Армията ви е нужна тук, Ваше Величество.
271
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Кой върза фалшивите възли?
272
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Лорд Карн.
273
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Лейди Зий.
274
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Кой още?
275
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Няма други.
276
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Задави се с лъжите си.
277
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Искам да се помоля.
278
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Джерламарел, моя единствена любов.
279
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Някога се молех така с теб.
280
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Някога си говорехме без думи.
281
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
Но вече не чувам гласа ти.
282
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Затова ще ти говоря чрез молитва.
283
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Джерламарел... Върни се жив и здрав у дома
284
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
и отмъсти за всичко на тялото ми.
285
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Ще опростя греховете ти.
286
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Върни се и ме дари с деца, притежаващи твоята сила.
287
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Ще приема официално ереста на зрението.
288
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Ще се отрека от боговете.
289
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Нашите деца ще бъдат богове.
290
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
А аз ще бъда богинята, от която се отрече.
291
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
За вечни времена.
292
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Слушайте!
293
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Лорд Карн и лейди Зий,
294
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
смятах ви за свои верни поданици.
295
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Моля ви, Ваше Величество!
296
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Признавам ги за виновни за предателство и фалшификация.
297
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Казахме истината,
298
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
която всички знаете.
299
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Тя мисли само за Джерламарел, а тук, у дома,
300
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
двигателите отказват, водата се надига.
301
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Тя не е бог...
302
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Вярно е.
303
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Битката, която водя, за да спася вас
304
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
и вашия свещен град Паян, е тежка.
305
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Водя я, защото потеклото ми го налага.
306
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Бог ми праща послания и аз го замествам, доколкото ми позволява.
307
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Като негов наместник на земята, спирам унищожението.
308
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
Давам ви топлина през зимата, хлад - през лятото, зареждам оградите с магия
309
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
срещу лъвовете и мечките, които биха убили децата ви,
310
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
дори да са сити.
311
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Но най-голямата битка, която водя, е срещу светлината.
312
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
Тя е силата, която поставя хората над Бог,
313
00:34:01,630 --> 00:34:06,176
силата, която за пореден път би сложила юзди и окови на възстановения свят.
314
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Нашите армии са на бойното поле и отблъскват дяволите на светлината.
315
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Трябва да ги почетем,
316
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
а не да забиваме нож в гърба им.
317
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Като говорите срещу мен,
318
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
улеснявате завръщането на светлината и унищожението.
319
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
За това няма прошка.
320
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Съжалявам, стари приятели.
321
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
Пускай.
322
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Ние сме паяни.
323
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Ние сме благословени.
324
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Ние сме избрани.
325
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
Такива сме. - Такива сме.
326
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Ние сме паяни.
327
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Ние сме благословени.
328
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Ние сме избрани.
329
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
Такива сме. - Такива сме.
330
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
3 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
331
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Донесох шипки за децата.
332
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Магра?
333
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
Долавям... - Да.
334
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Да, така е.
335
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Изпитвам скръб и мъничко радост, но основно - скръб.
336
00:36:35,450 --> 00:36:39,121
Вземи. Това е любимата им играчка.
337
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Сложи я където пожелаеш, но тихо.
338
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Ханиуа, Кофун, къде е играчката ви?
339
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Намерете играчката си.
340
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Взе ли я?
341
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Добро момиче.
342
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Дай я на леля Парис.
343
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Играйте си.
344
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Ако вържа очите им, няма да я намерят.
345
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Отдавна знам, но...
346
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Преструвах се, че не знам.
347
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Сега вече е сигурно.
348
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
За кого?
349
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Баба!
350
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Елате, любими мои.
351
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Вървете да играете навън.
352
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Идвам след малко.
353
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Разбрах, когато Ханиуа погледна небето и ми каза,
354
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
че Слънцето има сестра, която излиза да си играе нощем.
355
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Знам.
356
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Значи Джерламарел ти е казал истината.
357
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Близнаците са началото на нов свят.
358
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Да кажем истината на хората.
359
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Те са мои дечица.
360
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Сутър Бакс и Гедър Бакс ни смятат за вещици.
361
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
Поддръжниците им се увеличават.
362
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Мисля, че трябва да скрием истината.
363
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Джерламарел каза 12 лета.
364
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Дотогава ще си мълчим.
365
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
И те ще живеят със затворени очи.
366
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Имало едно време
367
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
четири деца, братя и сестри, които живеели щастливо в село,
368
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
също като нашето.
369
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Всеки ден се трудели задружно.
370
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Едно правело благоуханен парфюм.
371
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Друго - най-сладките торти.
372
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Трето - създавало изящна музика.
373
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
А четвъртото тъчало коприна за чаршафи и рокли,
374
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
мека, като топъл сняг.
375
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Заедно работели щастливо ежедневно
376
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
и никога не се карали.
377
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Но един ден
378
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
дошло момче, което казало, че е техен по-голям брат.
379
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Когато сестрите и братята го попитали какво може,
380
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
той отвърнал, че може да казва истината на хората.
381
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Каква истина?", попитали те.
382
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
"Ами", отвърнал той,
383
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
"Мога да ви кажа, че един от вас е много красив,
384
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
един е хубавец, един е с обикновена външност
385
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
и един е много грозен".
386
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Думите му озадачили семейството,
387
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
защото, ако вече не сте се досетили, имената на братята и сестрите били
388
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
Обоняние, Вкус,
389
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Слух и Осезание.
390
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
И в техния свят нямало нито красиви, нито грозни неща.
391
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Кой какъв е?", попитали те брат си.
392
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Не можете да разберете, затова не го мислете", отвърнал той.
393
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
И след това си тръгнал.
394
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
"Чакай! Как се казваш?", извикали след него те.
395
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
"Казвам се Зрение", отговорил им той.
396
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
След това си тръгнал и ги оставил озадачени.
397
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Скоро братята и сестрите започнали да се карат за това кой е красив
398
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
и кой - грозен.
399
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Те толкова дълго се чудели какво означават думите на Зрение,
400
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
че парфюмът загубил аромата си,
401
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
тортите станали безвкусни,
402
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
музиката загубила хармонията си,
403
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
а коприната се протрила и разкъсала.
404
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Един ден семейството най-сетне се събрало
405
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
и решило да забравят думите на Зрение.
406
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Преди неговата поява всички били доволни от живота си.
407
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
И скоро щастието им се върнало,
408
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
защото решили, че четиримата са си напълно достатъчни.
409
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
Всички заживели щастливо.
410
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Ехо!
411
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Здравей.
412
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Донесох подарък за близнаците.
413
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
За рождения им ден утре.
414
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Не го и споменаваш, откакто водата се затопли.
415
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Кое по-точно?
416
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Дълго чакахме този ден.
417
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Дванадесет години, Магра.
418
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Имаш право да постъпиш както желаеш.
419
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Много мило от твоя страна.
420
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Ако мислиш, че са още малки, докога смяташ да чакаш?
421
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
С Баба Вос взехме решение.
422
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Заровеното ще остане заровено завинаги.
423
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Това ли реши?
424
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Решихме го заедно.
425
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Нищо не може да ни разколебае, дори ти.
426
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Значи ще пораснат със затворени очи
427
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
и ще живеят и умрат тук.
428
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
Никъде другаде. - Ще живеят!
429
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Това е най-важното, нали, Парис?
430
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Искам те да живеят.
431
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Ако разкрият тайната им,
432
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
ако нещо от кутията ги издаде,
433
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
ако се случи нещо непредвидено, а възможностите са много,
434
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
ще ги изгорят.
435
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Ако книгите им кажат, че трябва да напуснат селото
436
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
и ги изядат лъвовете и мечките,
437
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
тогава ще умрат.
438
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
А очите на мъртвите са затворени завинаги.
439
00:44:38,934 --> 00:44:44,231
Някой ден ще ни намерят. Децата трябва да бъдат подготвени.
440
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
Достатъчно! - Не е достатъчно!
441
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Този живот не им стига.
442
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Оправданието ти не струва.
443
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Няма нужда да се оправдавам пред теб.
444
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
Ами Джерламарел?
445
00:44:58,579 --> 00:45:03,125
Джерламарел не отгледа тези деца. Не се грижи за тях, когато бяха болни.
446
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Не ги приспиваше с любов, защото реши да обикаля света.
447
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Гласът ти...
448
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Ти го мразиш.
449
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Защо?
450
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Магра?
451
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
И защо изливаш омразата си върху децата?
452
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Мамо?
453
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Върви си, Парис.
454
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Искам да бъда с децата си.
455
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Парис.
456
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Здравейте, заповядайте.
457
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Миличките ми.
458
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Големите ми деца. Честит рожден ден.
459
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Днес навършвате 12 години.
460
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Боже.
461
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Пазихте тайната си цели 12 години.
462
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
И се справихте отлично.
463
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Можете ли да запазите още една?
464
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Каква?
465
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Тази тайна ще знаете единствено вие.
466
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Тя е най-прекрасният подарък на света.
467
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Какво е това?
468
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Това са книги.
469
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Мислим, че са книги.
470
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
А това са инструкциите, които ще ви научат да разбирате какво казват те.
471
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Кой ги е изготвил?
472
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Баща ви.
473
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Какво знае татко за тях?
474
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Не.
475
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Остави ги истинският ви баща.
476
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Какво?
477
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Знам само каквото ми каза майка ви.
478
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Надявах се да ви каже лично.
479
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Вече си имаме баща.
480
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Знам, и той много ви обича, Кофун.
481
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Ханиуа...
482
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
Има и друг човек.
483
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
Той спасил майка ви по време на снежна буря.
484
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Тя ми разказа всичко това.
485
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Загубила се е и той я спасил.
486
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
Останал е с нея.
487
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Когато тя дойде в нашето село,
488
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
вие двамата вече бяхте в утробата й.
489
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
Той се казва Джерламарел. - Не.
490
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
Почакай, Ханиуа. - Кофун.
491
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Ханиуа, той не бива да казва на никого.
492
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Вземи посланието и го прочети.
493
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Ти си смело момиче. Върви.
494
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Може би сме еретици.
495
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Може би историите за зрението са верни.
496
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Не.
497
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Държа истината в ръцете си.
498
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Скоро ще я науча, а ти - не.
499
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Чети.
500
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Преди много години
501
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
почти всички хора притежавали вашата дарба.
502
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Човеците я използвали заедно със силата на ума си,
503
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
за да завладеят света.
504
00:49:05,075 --> 00:49:10,497
Създали машини за летене, машини, които пренасят думите надалеч.
505
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Дори напуснали Земята в огромни кораби.
506
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Силата им била толкова голяма, че за малко не унищожили Земята.
507
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Някои казват, че Бог им отнел зрението, за да спаси планетата.
508
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Но след толкова много години дарбата на светлината се връща
509
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
и се дава само на избрани, които трябва да създадат нов свят.
510
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Аз съм вашият баща.
511
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
Предадох дарбата си на вас.
512
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Ваш дълг е да я използвате.
513
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Учете се от книгите, които оставих.
514
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Подбрах ги много внимателно.
515
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Оставих и указания къде да отидете,
516
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
когато съберете сили да напуснете селото си.
517
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Ще ви чакам да дойдете.
518
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Заедно можем да създадем нов свят.
519
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Обичам ви. Ваш любящ баща,
520
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Джерламарел."
521
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Какво ще правим?
522
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Отворила си кутията.
523
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Така е, Баба Вос.
524
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Без разрешение.
525
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Джерламарел ги спаси от мечка. Теб също.
526
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Направи мост.
527
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Доведе племето ни в убежището.
528
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
Помоли те само за едно:
529
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Позволи им да се учат".
530
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Нека открият истината.
531
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
И после да направят своя избор.
532
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Магра ще изгори книгите.
533
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
Не й казвай. - Да я излъжа ли?
534
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
От години лъжеш децата, че си техен баща, защото си добър.
535
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Сега прояви добрина към Магра.
536
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Мълчанието не е лъжа.
537
00:51:55,787 --> 00:51:59,666
Чух ги да говорят, че ще заминат. - Някой ден трябва да го направят.
538
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
И когато заминат... - Не.
539
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Когато заминат, книгите ще им дадат познания.
540
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Баба Вос, ти си добър човек.
541
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
Но не си бил такъв винаги. - Замълчи.
542
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Крием се в това убежище, но светът не се е променил.
543
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Близнаците, Баба, може да са тази промяна.
544
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Те са нашата надежда.
545
00:52:35,327 --> 00:52:39,373
Помисли за всичко, което си преживял, за делата, които си извършил.
546
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Върни услугата на света.
547
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Мълчанието не е лъжа.
548
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Баба?
549
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Не хаби дървата, аз ще те стопля.
550
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Добре ли си?
551
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Да. Всичко е наред.
552
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Ела да си легнем.
553
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Коя си взел?
554
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
"ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК"
555
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
А ти?
556
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
ДЖОРДЖ ОРУЕЛ "1984"
557
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Превод Анна Делчева