1 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Κλάψτε, σας παρακαλώ! Ας είστε ζωντανά! 2 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Όχι! 3 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Σ' εμένα έλα! 4 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Εμένα κοίτα! 5 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Κοίτα εμέ... 6 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Προς τα δω γύρνα! 7 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Προς τα μένα γύρνα! 8 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Ποιος είναι εκεί; Απάντα μου. Ποιος είναι; 9 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Τα παιδιά μου είναι σε καλά χέρια, βλέπω. 10 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Τζερλαμαρέλ... 11 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 Εσύ είσαι; 12 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Ναι. 13 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Ήρθες να τα πάρεις; 14 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Όχι. Είμαι φυγάς. 15 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 Κι έχω δουλειά αλλού. 16 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Πιο ασφαλή θα μεγαλώσουν μαζί σου. 17 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Παρέμεινα κοντά, για να βεβαιωθώ ότι θα 'βρισκες το καταφύγιο. 18 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 Και για να σκοτώνω τις αρκούδες. 19 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Αυτή είναι η τελευταία, θαρρώ. 20 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Αυτά τα παιδιά είναι ένα δώρο. 21 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Πρόσεχέ τα πολύ όσο μεγαλώνουν. 22 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Μου δίνεις το χέρι σου; 23 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Τι... Τι είναι αυτό; 24 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 Στο καταφύγιο, δίπλα στον καταρράκτη, είναι μια μικρή σπηλιά. 25 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Σκαρφάλωσε μέσα. Εκεί θα βρεις ένα κουτί. 26 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Σου 'χω δώσει το κλειδί που τ' ανοίγει. 27 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Μίλα με την Πάρις. 28 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Πες της ότι το περιεχόμενό του είναι για τα παιδιά μου. 29 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Άνοιξέ το όταν κλείσουν 12 καλοκαίρια. 30 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Αρκετά μεγάλα ώστε να καταλάβουν. 31 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Τι έχει μέσα; 32 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Γνώση. 33 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Που θα ξεκινήσει έναν νέο κόσμο. 34 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Καλύτερο κι απ' των προγόνων μας. 35 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Κάποια μέρα, θα είμαστε μαζί. 36 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Ονόμασέ τα Χάνιβα και Κοφούν. 37 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Για να τα γνωρίσω όταν έρθουν να με βρουν. 38 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 Και πότε θα έρθουν; 39 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Οι απαντήσεις είναι στο κουτί. 40 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Στάσου. Τζερλαμαρέλ; 41 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Τζερλαμαρέλ! 42 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Τζερλαμαρέλ! 43 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Τζερλαμαρέλ! 44 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Μόλις άκουσα τον Μπάμπα Βος να καλεί τον μάγο. 45 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Δεν σ' ενοχλεί αυτό; 46 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 -Δεν έχει νόμο αυτό το μέρος; -Είμαστε πολύ μακριά απ' τον νόμο εδώ. 47 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Ο Μπάμπα Βος ηγείται. Αλίμονο αν τον προσβάλλουμε. 48 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Ο Μπάμπα Βος δεν είναι ο νόμος. 49 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Ο Θεός είναι ο νόμος. 50 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Ίσως να 'μαστε μακριά κι απ' τον Θεό εδώ. 51 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Ο Μπάμπα Βος και η Πάρις ήταν εκείνοι που καταδίκασαν τη μητέρα μου... 52 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 την ίδια σου την αδελφή, στην πυρά. 53 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 Για τι; 54 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Επειδή αμφισβήτησε κατά πόσο είναι συνετό ν' αναλάβει ένας τέτοιος άνθρωπος, 55 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 ένας άγνωστος, που δεν μιλούσε για το παρελθόν του, τα ηνία του χωριού; 56 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Την έκαψαν επειδή φοβούνταν ότι μιλούσε την αλήθεια. 57 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Ο Θεός δεν τα ξεχνά αυτά τα πράγματα. 58 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 Κι ακόμη κι αν τα ξέχασε Εκείνος... 59 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 εγώ δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. 60 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Πού ήσουν; 61 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Μπάμπα Βος; 62 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Τι έγινε; 63 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Μόνο την αλήθεια. 64 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Κάτσε, αγαπημένη μου. 65 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Γιατί; 66 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Γιατί έγινε... ο Τζερλαμαρέλ. 67 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Λέει ότι θα τη βρούμε στην άκρη του πεσμένου κορμού. 68 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Μόνο ιστορίες έχω ακούσει. 69 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Δεν ήξερα καν ότι ζούσε μια Σκιά ανάμεσά μας στο χωριό. 70 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Γι' αυτό είναι Σκιές. Κανείς δεν ξέρει ποιες είναι. 71 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Οι Άλκενι, όμως, πάντα είχαν μια Σκιά. 72 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Της άφησα ένα σημείωμα στον βωμό κι όταν γύρισα, έλειπε. 73 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Εδώ θα 'ναι. 74 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Και πώς θα το καταλάβεις όταν έρθει; 75 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Δεν ξέρω. Δεν το 'χω ξανακάνει αυτό. 76 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Υποθέτω πως θα μας γνωστοποιήσει την παρουσία της. 77 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Γιατί μιλάς σε θηλυκό πρόσωπο; 78 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Γιατί οι Σκιές είναι πάντα γυναίκες. Οι άντρες παραείναι αδέξιοι. 79 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Ποια λες να 'ναι, λοιπόν; 80 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Πιθανώς, κάποια που της μιλάμε κάθε μέρα. 81 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Κάποια με τη δύναμη να κρύβει το κορμί της. 82 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Κανείς δεν μπορεί να υφίσταται και να μην υφίσταται ταυτόχρονα. 83 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Κινείται μόνο όταν κινούνται οι άλλοι. 84 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Ούτε καν οι Αγιούρα δεν την ακούν. 85 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Εξαγνίζεται από κάθε σκέψη. Ούτε καν οι προάγγελοι τη διαισθάνονται. 86 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Βρίσκεται σε κάποιο άλλο μέρος, απαρατήρητη. 87 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Μέχρι κι οι σκύλοι την περνούν για πέτρα. 88 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Όντως είναι εδώ. 89 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Σκιά... 90 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 σε χαιρετίζω. 91 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Σκιά, θέλω να ισκιώσεις κάποιον απ' το χωριό 92 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 και ν' αναφέρεις ό,τι ακούσεις. 93 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Δεν θ' απαντήσει αν δεν αφεθείς. 94 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Στάσου ακίνητος! 95 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Σκιά, θα κάνεις αυτό που ζητώ; 96 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Αυτό είναι "ναι"; 97 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Δύο για "ναι", ένα για "όχι"; Ναι; 98 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Σκιά, το άτομο είναι η Πάρις. 99 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Πιστεύουμε πως είναι μάγισσα. Χρειαζόμαστε αποδείξεις. 100 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα; 101 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Σκιά, μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα; 102 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Και πώς θα σ' ανταμείψουμε; 103 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Σκιά; 104 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 "Έναν νέο κόσμο", είπε; 105 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Ίσως φτιάχνοντας έναν νέο κόσμο, ο παλιός θα καταστραφεί. 106 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Ένα κουτί είναι μόνο, αγαπημένη. 107 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Τι είναι; 108 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 Για τα παιδιά. Ίσως ένα παιχνίδι. 109 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Όχι. Θα έχει κάποιο νόημα. 110 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Οτιδήποτε κάνει εκείνος έχει νόημα. 111 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Το οποίο δεν θα καταλάβω ποτέ. 112 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Είμαι καλός να φροντίζω, όχι να κατανοώ. 113 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Μπάμπα Βος, πάντα θα προτιμούσα έναν άντρα που θα με φροντίζει 114 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 από έναν που θα με καταλαβαίνει. 115 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Πάρις; 116 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Ναι. 117 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Ο άντρας σου με κάλεσε. 118 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Ο ίδιος ο Τζερλαμαρέλ είπε να συσκεφθούμε μαζί της. 119 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Έλα. 120 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Τι άλλο έχει το κουτί; 121 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 ΑΒΓ 122 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Αυτό το μήνυμα λέει να κρατήσουμε ό,τι είναι από πάνω, πάνω 123 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 κι ό,τι είναι από κάτω, κάτω. 124 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Πώς θα φτιάξουμε νέο κόσμο με φλοιό δέντρου; 125 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 Ούτε το αεράκι φέρνει οράματα. 126 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Κι άλλα πολλά ίδια. 127 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Πάρις. 128 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Τι; Ξέρεις τι είναι; 129 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Ναι! 130 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Είναι... είναι βιβλία. 131 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Τι είναι τα βιβλία; 132 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Η γιαγιά μου μου έλεγε ιστορίες της γιαγιάς της γιαγιάς της. 133 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Τα ονειρευόμουν μαζί της. 134 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Τα βιβλία είναι στο ιερό σχήμα. 135 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Είναι σιωπηλά, ωστόσο μιλούν απευθείας στη φαντασία. 136 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Μπορείς να τα κάψεις, αλλά είναι πιο ισχυρά κι απ' τη φωτιά. 137 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Μέσα τους μπαίνει όλη η γνώση των αρχαίων. 138 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Μυστικά από την εποχή της όρασης. 139 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 Η προ-προγιαγιά μου είχε δικά της βιβλία. 140 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Ο Ανιχνευτής Μάγων, όμως, τα έκαψε όλα. 141 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Νόμιζα πως είχαν καεί όλα τα βιβλία. 142 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Ο Τζερλαμαρέλ είπε να περιμένουμε 12 καλοκαίρια 143 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 για να τα δώσουμε στα παιδιά. 144 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Πρέπει να πιστεύει πως έχουν κληρονομήσει την ικανότητά του ν' ακούει τη σιωπή. 145 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Μπορεί να πιστεύει, αλλά αυτό δεν το κάνει αλήθεια. 146 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Τα μωρά μου ίσως δεν είναι καταραμένα. 147 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 "Καταραμένα"; 148 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Είμαστε εδώ, να ζούμε μόνοι για πάντα, σ' ένα χωριό γεμάτο δεισιδαιμονίες. 149 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Ίσως τα παιδιά σου να μη μείνουν για πάντα. 150 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Τι εννοείς; 151 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Τι εννοείς, Πάρις; 152 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Μέχρι να βεβαιωθούμε πως έχουν την ικανότητα, 153 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 δεν πρέπει να υπάρχει διαφωνία μεταξύ μας. 154 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Πρέπει να τα θάψουμε σαν πολύτιμους σπόρους. 155 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Διότι είναι ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ. 156 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 Και τα δώρα του Τζερλαμαρέλ είναι πάντα ωραία! 157 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Διαφωνείς, Μάγκρα; 158 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Μπάμπα Βος... 159 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 θάψε τα βιβλία δίπλα στον υάκινθο. 160 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 Και για 12 καλοκαίρια δεν θα πούμε λέξη γι' αυτό. 161 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Δεν είμαστε μόνοι. 162 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Σκιά; 163 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Σκιά; 164 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Πήρα το μήνυμά σου. 165 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Ήρθα. 166 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Είσαι εκεί; 167 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Σκιά; 168 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Δεν μίλησε. 169 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Έδεσε όσα άκουσε. 170 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Ήταν τρεις παρόντες. Ο Μπάμπα Βος, η Πάρις και η Μάγκρα. 171 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Μιλούσαν για τα μωρά. 172 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Και για τη μάγισσα; 173 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Για τα μωρά. 174 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Κλαίνε, τρώνε, μωρολογούν. Τίποτα άλλο. 175 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Έτσι είπε. 176 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Η Σκιά λέει ψέματα! 177 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Ίσως να 'χεις δίκιο. 178 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Ίσως δεν απάντησε στις ερωτήσεις μου. 179 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Εγώ, όμως, θα μηνύσω ότι υπάρχει μάγισσα. 180 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 Κι ας τους ρωτήσουν οι Ανιχνευτές... 181 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Πώς θα μηνύσεις; 182 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Ένα μήνυμα. 183 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Θα πλεύσει στα κατάντη, από μια ντουζίνα διαφορετικές κοιλάδες. 184 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Ποιος ξέρει ποιος θα το βρει; 185 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Ένας κάστορας θα το βρει. 186 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Μα θα το κάνω δυο φορές τη μέρα. 187 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Τρεις φορές τη μέρα. 188 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 Και κάποια μέρα, οι προσευχές μας θα εισακουστούν. 189 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Υπάρχουν τόσες κοιλάδες και ποταμοί. Θα πάρει χρόνια. 190 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Ίσως. 191 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Μα θα 'χουμε ελπίδα. 192 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Κρατήστε! 193 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Φίλε μου. 194 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Το 'ξερα πως θα σ' έβρισκα εδώ ολομόναχο. 195 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Πώς τα πας; 196 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Όλα καλά. 197 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Ωραία. 198 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 Κι εσύ; 199 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Όλα καλά και για σένα; 200 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Αλήθεια θες να μάθεις; 201 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Φυσικά. 202 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Τα πράγματα... δεν πάνε τόσο καλά. 203 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ. 204 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Λυπάμαι που τ' ακούω. 205 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Μες στη μέρα ακούω πράγματα που με ξαγρυπνάνε. 206 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Τι είδους πράγματα; 207 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Νιώθω τρομερή δυσπιστία γύρω μου. 208 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Φοβάμαι πως ίσως κάποιος να έχει φτάσει στο σημείο 209 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 να κατασκοπεύει εμένα και τους δικούς μου ανθρώπους μέσα στο ίδιο μου το σπίτι. 210 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Είναι εξαιρετικά απίθανο. 211 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Δεν είναι κρυφό πως εσύ και η θεία σου τρέφετε κακία για μένα και τη φαμίλια μου. 212 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Σκέφτηκα πως αν κάποιος εκεί έξω έκανε την αποκοτιά να με προκαλέσει, 213 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 εσύ, αν μη τι άλλο, θα ήξερες ποιος είναι. 214 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Όμως δεν ξέρεις, έτσι δεν είναι; 215 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Όχι, δεν ξέρω. 216 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Ωραία. Καλό είναι αυτό. 217 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Θέλω να θυμάσαι πως εδώ, εγώ είμαι ο νόμος. 218 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Οποιοσδήποτε κι ο καθένας μπορεί να μου πει τη γνώμη του, 219 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 κι αν είναι στραμμένος προς εμένα όταν μιλά, 220 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 θα γνωρίσει έναν δίκαιο άνθρωπο. 221 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Τον άνθρωπο που είμαι τώρα. 222 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Αν ακούσω ψιθύρους στον άνεμο, όμως, 223 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 και πρέπει ν' ανακαλύψω ο ίδιος 'κείνον που τους ξεστόμισε, 224 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 τότε, εκείνος ή εκείνη ίσως αντιμετωπίσει τον άνθρωπο που ήμουν άλλοτε. 225 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Έναν άνθρωπο με δίψα για αίμα και τρόμο. 226 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Αν κάποιος έχει κάτι να πει, σε παρακαλώ, Γκέδερ Μπαξ, 227 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 πες του να με γυρέψει και να το πει... 228 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 προτού να τον βρω εγώ πρώτος. 229 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Ακούστε με! 230 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Δεν μου δώσατε τις πληροφορίες που ζήτησα. 231 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 Κι έχετε χάσει τα σπίτια σας. 232 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Μιλήστε τώρα, για να μη χάσετε και τις ζωές σας. 233 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Πείτε μου τι ξέρετε για τον αιρετικό και διάβολο με τ' όνομα Τζερλαμαρέλ. 234 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Πείτε μου τι ξέρετε για τα παιδιά του. 235 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Δεν... Δεν ακούσαμε τίποτα. 236 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Σας εκλιπαρώ, λυπηθείτε μας! 237 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Αν δεν έχεις ακούσει τίποτα, τότε τ' αφτιά σου δεν μου χρησιμεύουν. 238 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Αγγελιαφόρε! 239 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Μια αναφορά για τη βασίλισσα. 240 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Ψάχνουμε στα βουνά του τόπου του Τύμβου του Ηλίου μήνες τώρα. 241 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Προσευχόμαστε συνέχεια στον Θεό για καθοδήγηση, 242 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 μα δεν έχουμε κανένα νέο, καμιά οσμή, κανένα σημάδι, καμιά ελπίδα. 243 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Μα τα χωριά στον κόσμο του Τύμβου του Ηλίου είναι διάσπαρτα. 244 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Υπάρχουν πολλά βουνά και χαμένα υψίπεδα. 245 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Φοβούνται τις αρκούδες και τα λιοντάρια και παραμένουν μες στα οχυρά τους. 246 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Και έτσι, με βαριά καρδιά, ζητώ οδηγίες από εσάς. 247 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Τελείωσε η αποστολή μου; 248 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Θαρρώ πως είναι μάταιο πλέον. 249 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Ζητώ ταπεινά να μας επιτραπεί η επιστροφή στο Παγιάν. 250 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Παραμένω αφοσιωμένος υπηρέτης σας, Ταμάκτι Τζουν". 251 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Μπορώ να το διαβάσω η ίδια; 252 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 -Σας το ανέγνωσα πλήρως... -Δώσ' το μου. 253 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Έχω πολύ ευαίσθητα δάχτυλα. Ίσως να σου ξέφυγε κάτι. 254 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Η πρώτη απόσταση χεριού ανήκει πράγματι στον Ταμάκτι. 255 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Η δεύτερη απόσταση όχι. 256 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Ο Ταμάκτι Τζουν δεν είναι ποτέ ταπεινός, δεν είναι υπηρέτης, 257 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 και μετά από μυστική συμφωνία μεταξύ μας, 258 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 πάντα δένει μια καρδιά ανά δεκάδα, προς αποφυγή πλαστογραφίας, 259 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 και αυτό, Ιερέ μου Λόρδε Σακ, είναι πλαστογραφία. 260 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Το έγραψαν άλλοι. Έστειλαν εσένα. Γονάτισε. 261 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 -Μεγαλειοτάτη... -Γονάτισε, είπα! 262 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Ο Ταμάκτι Τζουν είναι ο βασιλικός φοροεισπράκτωρ και Ανιχνευτής Μάγων. 263 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Έχει προσληφθεί για 20 καλοκαίρια, και τόσα θα υπηρετήσει. 264 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 Και κάθε ημέρα της θητείας του θα αναζητά τον Τζερλαμαρέλ. 265 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Διότι μίσος κι εκδίκηση είναι τα δυο άγρια άτια που σέρνουν την άμαξά του. 266 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Ποιος σ' έστειλε να μου πεις ψέματα; 267 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Άλλοι με ανησυχίες. 268 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Ποιοι άλλοι; 269 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Άλλοι που επιθυμούν να συνετιστείτε, Μεγαλειοτάτη. 270 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Μεγαλειοτάτη, ο αιρετικός Τζερλαμαρέλ χάθηκε. 271 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Έχουμε προβλήματα εδώ. 272 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Η ιερή δύναμη εξασθενεί. 273 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Το νερό περνά από ρωγμές στο αιώνιο τείχος, 274 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 και το επίπεδο ανεβαίνει. 275 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Οι θεοί τραγουδούν πλέον μόνο με δύο φωνές. 276 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Ο λαός αμφισβητεί τη δύναμή σας. 277 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Χρειάζεστε τον στρατό σας εδώ, Μεγαλειοτάτη. 278 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Ποιος έδεσε τους ψευδείς κόμπους; 279 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Ο λόρδος Καρν. 280 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Η λαίδη Ζι. 281 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Και άλλοι; 282 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Ουδείς. 283 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Πνίξου με τα ίδια σου τα ψέματα. 284 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Θέλω να προσευχηθώ. 285 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Τζερλαμαρέλ... μοναδική, αληθινή μου αγάπη. 286 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Κάποτε προσευχόμουν μαζί σου έτσι. 287 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Κάποτε μιλούσαμε δίχως λόγια... 288 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 μα εσύ δεν μου μιλάς πια. 289 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Θα σου μιλήσω εγώ, λοιπόν, με μια προσευχή. 290 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Τζερλαμαρέλ... γύρνα πίσω ασφαλής... 291 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 και πρόλαβε το σώμα μου απ' τους διώκτες σου. 292 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Θα συγχωρέσω τις αμαρτίες σου. 293 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Γύρνα πίσω και δώσε μου παιδιά με τη δύναμη, τη δική σου δύναμη. 294 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Θα διακηρύξω την αίρεση της Όρασης. 295 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Θ' αποκηρύξω τους θεούς. 296 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Αφού τα παιδιά μας θα 'ναι οι θεοί. 297 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 Κι εγώ... θα γίνω ο θεός που κάποτε απαρνήθηκες! 298 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Εις τους αιώνας των αιώνων. 299 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Ιδού... 300 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 ο λόρδος Καρν και η λαίδη Ζι... 301 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 τους οποίους θεωρούσα πιστούς σ' εμένα. 302 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Σας παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη! 303 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Τους έκρινα ενόχους προδοσίας και πλαστογραφίας! 304 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Είπαμε μόνο την αλήθεια! 305 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Την αλήθεια που ξέρετε όλοι! 306 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Συλλογιέται μόνο τον Τζερλαμαρέλ, ενώ εδώ, στην πατρίδα, 307 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 οι μηχανές χαλάνε, το νερό ανεβαίνει! 308 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Δεν είναι θεό... 309 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Όντως αληθεύει. 310 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Η μάχη που δίνω για τις ζωές σας... 311 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 και για τη σωτηρία της ιερής πόλης Παγιάν είναι δύσκολη. 312 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Δίνω τη μάχη, όμως, διότι αυτός είναι ο προορισμός του αίματός μου. 313 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Εφόσον με καθοδηγεί ο Θεός, είμαι κι εγώ θεός, όσο το επιτρέπει Εκείνος. 314 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Ως τα χέρια του στη Γη, λοιπόν, εμποδίζω την καταστροφή, 315 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 θερμαίνω τον χειμώνα, δροσίζω το καλοκαίρι, βάζω μαγεία στους φράχτες 316 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 απέναντι σε λιοντάρια και αρκούδες, που αλλιώς θα αφάνιζαν τα παιδιά σας... 317 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 ακόμη και με την κοιλιά χορτάτη. 318 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Μα η μεγαλύτερη μάχη που δίνω είναι απέναντι στο φως. 319 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 Μια δύναμη που τοποθετεί τον άνθρωπο πάνω από τον Θεό. 320 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 Μια δύναμη που, για άλλη μια φορά, 321 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 θα έβαζε δερμάτινα χαλινάρια κι αλυσίδες σ' έναν αποκατεστημένο κόσμο. 322 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Οι στρατιές μας εκεί έξω πολεμούν αυτούς τους διαβόλους του φωτός! 323 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Πρέπει να τις τιμούμε. 324 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 Όχι να σκευωρούμε πίσω απ' την πλάτη τους. 325 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Τα λόγια εναντίον μου... 326 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 επισπεύδουν την επιστροφή του φωτός και του ολέθρου. 327 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Δεν μπορεί να συγχωρεθεί. 328 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Με λύπη... φίλοι παλιοί... 329 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 φύγετε! 330 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Είμαστε Παγιάν 331 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Είμαστε ιεροί 332 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Είμαστε εκλεκτοί 333 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 -Είμαστε, είμαστε, είμαστε -Είμαστε, είμαστε, είμαστε 334 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Είμαστε Παγιάν 335 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Είμαστε ιεροί 336 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Είμαστε εκλεκτοί 337 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 -Είμαστε -Είμαστε 338 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 339 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Έφερα λίγο κυνόροδο για τα μωρά. 340 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Μάγκρα; 341 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 -Ο αέρας που ψηλαφώ... -Ναι. 342 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Σωστά ψηλαφείς. 343 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Νιώθεις θλίψη και χαρά κάπου, ίσως. Μα περισσότερο θλίψη. 344 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Πάρε. 345 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Τ' αγαπημένο τους παιχνίδι. 346 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Τοποθέτησέ το οπουδήποτε θέλεις, μόνο αθόρυβα. 347 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Χάνιβα, Κοφούν. Πού είναι το παιχνίδι σας; 348 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Βρείτε το παιχνίδι σας. 349 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Το βρήκατε; 350 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Μπράβο το κορίτσι μου! 351 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Δώσ' το στη θεία Πάρις τώρα. 352 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Πήγαινε να παίξεις. 353 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Κι αν τους καλύψω τα μάτια, δεν μπορούν να το κάνουν πια. 354 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Το γνωρίζω πολύ καιρό, κι απλώς... 355 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Προσποιούμουν πως δεν ήξερα. 356 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Και τώρα είναι βέβαιο. 357 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Για ποιον; 358 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Μπάμπα! 359 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Ελάτε εδώ, αγάπες μου. 360 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Μπορείτε να πάτε έξω να παίξετε. 361 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Έρχομαι αμέσως. 362 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Το γνωρίζω από τότε που η Χάνιβα μού έπιασε σφιχτά το χέρι 363 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 και μου 'πε πως ο ήλιος είχε μια αδελφή που έβγαινε να παίξουν τη νύχτα. 364 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Το ξέρω. 365 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Άρα, όσα σου είπε ο Τζερλαμαρέλ ήταν αληθινά, Μπάμπα Βος. 366 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Αυτά τα δίδυμα είναι το ξεκίνημα ενός νέου κόσμου. 367 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Ας διακηρύξουμε την αλήθεια. 368 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Είναι τα μωρά μου. 369 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Η Σούτερ Μπαξ κι ο Γκέδερ Μπαξ ήδη μας αποκαλούν μάγους. 370 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 Τα παιδιά αποκτούν όλο περισσότερους φίλους. 371 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Εγώ λέω να κρύψουμε την αλήθεια. 372 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Ο Τζερλαμαρέλ είπε 12 καλοκαίρια. 373 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Δεν θα πούμε τίποτα ως τότε. 374 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 Και μέχρι τότε, θα ζουν με τα μάτια τους κλειστά. 375 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Μια φορά κι έναν καιρό, 376 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 ήταν τέσσερις αδελφές, που ζούσαν ευτυχισμένα σ' ένα χωριό, 377 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 σαν το δικό μας. 378 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Όλες δούλευαν μαζί κάθε μέρα. 379 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Η μία έφτιαχνε το πιο μυρωδάτο άρωμα. 380 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Κάποια άλλη έφτιαχνε τις πιο γλυκές τούρτες. 381 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Μια άλλη έπαιζε την πιο εξαίσια μουσική. 382 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 Και η τέταρτη ύφαινε μετάξι για σκεπάσματα και φορέματα, 383 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 που είχαν μια αίσθηση σαν... ζεστό χιόνι. 384 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Και όλες δούλευαν ευτυχισμένες μαζί, κάθε μέρα, 385 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 και ποτέ δεν καβγάδιζαν. 386 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Τότε, όμως, μια μέρα, 387 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 ήρθε ένα κορίτσι, που είπε πως ήταν η χαμένη μεγαλύτερη αδελφή τους. 388 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Όταν οι αδελφές τη ρώτησαν, όμως, τι έκανε εκείνη... 389 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 είπε πως έλεγε στους ανθρώπους την αλήθεια. 390 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Ποια αλήθεια;", τη ρώτησαν. 391 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 "Κοιτάξτε", απάντησε. 392 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 "Μπορώ να σας πω ότι μία από εσάς είναι πολύ όμορφη... 393 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 η μία είναι αρκετά όμορφη, η μία είναι συνηθισμένη... 394 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 και η μία είναι πολύ άσχημη". 395 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Η οικογένεια προβληματίστηκε πολύ με τα λόγια της... 396 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 γιατί, αν δεν το έχετε μαντέψει ήδη, τα ονόματα αυτών των αδελφών 397 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 ήταν Όσφρηση, Γεύση, 398 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Ακοή και Αφή. 399 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 Και δεν υπήρχε "άσχημο" και "όμορφο" στον δικό τους κόσμο. 400 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Μα, ποια είναι ποια;", ρώτησαν την αδελφή τους. 401 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Αφού δεν το ξεχωρίζετε, δεν θα 'πρεπε να σας νοιάζει", απάντησε εκείνη. 402 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 Κι έτσι, πήγε να φύγει. 403 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 "Στάσου! Πώς σε λένε;", της φώναξαν. 404 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 "Τ' όνομά μου είναι Όραση", αποκρίθηκε. 405 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 Κι έτσι, έφυγε με τ' άλογό της, και τις άφησε ολομόναχες ν' αναρωτιούνται. 406 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Σύντομα, η οικογένεια άρχισε να καβγαδίζει για το ποια ήταν όμορφη 407 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 και ποια άσχημη. 408 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Η καθεμιά χωριστά συλλογιόταν τόσο πολύ τα λόγια της Όρασης... 409 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 που το άρωμα έχασε την οσμή του... 410 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 οι τούρτες έχασαν τη γεύση τους, 411 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 η μουσική έχασε κάθε αρμονία 412 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 και το μετάξι ξέφτισε και σχίστηκε. 413 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Ώσπου, τελικά, κάποια μέρα συγκεντρώθηκαν ξανά... 414 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 κι αποφάσισαν να ξεχάσουν όσα τους είχε πει η Όραση. 415 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Διότι, προτού να έρθει εκείνη, ζούσαν όλες απόλυτα ικανοποιημένες. 416 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 Και σύντομα, ήταν και πάλι ικανοποιημένες. 417 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Γιατί αποφάσισαν πως μόνο τέσσερις ήταν αρκετές. 418 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 Κι έζησαν αυτές καλά κι εμείς καλύτερα. 419 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Γεια. 420 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Έχω φέρει ένα δώρο για τα δίδυμα... 421 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 για τα γενέθλιά τους αύριο. 422 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Απ' το ξεπάγωμα του ποταμού, δεν έχεις βγάλει άχνα. 423 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Για τι πράγμα; 424 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Την περιμέναμε αυτήν την ημέρα. 425 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Δώδεκα χρόνια, Μάγκρα. 426 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Ασφαλώς, είσαι ελεύθερη να κάνεις ό,τι επιλέξεις. 427 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Καλοσύνη σου, Πάρις. 428 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Αν τα θεωρείς ακόμη πολύ μικρά, πόσο καιρό θα περιμένεις; 429 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Έχουμε πάρει μια απόφαση με τον Μπάμπα Βος. 430 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Ό,τι είναι θαμμένο, θα παραμείνει θαμμένο... για πάντα. 431 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Αυτό επιλέγεις; 432 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Και οι δυο το επιλέγουμε. 433 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Τίποτα δεν μπαίνει ανάμεσά μας, ούτε καν εσύ. 434 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Δηλαδή, θα τριγυρνούν με τα μάτια κλειστά και θα μεγαλώνουν, 435 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 θα ζήσουν, θα πεθάνουν εδώ. 436 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 -Και μόνο εδώ... -Για να ζήσουν! 437 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Αυτή δεν είναι η ουσία, Πάρις; 438 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Αυτό θέλω για εκείνα. Να ζήσουν. 439 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Αν μαθευόταν το μυστικό τους, 440 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 αν τα πρόδιδε κάτι απ' το κουτί, 441 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 αν συνέβαινε κάτι, οτιδήποτε, κι άλλα χίλια "αν", 442 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 θα τα έκαιγαν. 443 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Ή αν τα βιβλία στο κουτί τους λένε να φύγουν απ' το χωριό, 444 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 και γίνουν τροφή για λιοντάρια κι αρκούδες, 445 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 τότε σίγουρα θα πεθάνουν. 446 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 Κι όταν πεθαίνεις, τα μάτια σου κλείνουν για πάντα. 447 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Κάποια μέρα, κάποιος θα μας βρει, θα τα βρει κι εκείνα. 448 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Μάγκρα, πρέπει να είναι προετοιμασμένα. 449 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 -Αρκετά! -Όχι, δεν είναι αρκετά! 450 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Αυτή η ζωή δεν είναι αρκετή. 451 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Η δικαιολογία σου δεν είναι αρκετή. 452 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Δεν σου οφείλω καμιά δικαιολογία. 453 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 Κι ο Τζερλαμαρέλ; 454 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Δεν τα μεγάλωσε ο Τζερλαμαρέλ αυτά τα παιδιά. 455 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Δεν έριχνε τον πυρετό τους. 456 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Δεν τ' αποκοίμιζε μ' αγάπη, γιατί ήταν χαμένος, περιπλανιόταν. 457 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Η φωνή σου. 458 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Τον μισείς. 459 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Γιατί; 460 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Μάγκρα; 461 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 Και γιατί ξεσπάς το μίσος σου σ' εκείνα; 462 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Μαμά! 463 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Φύγε, Πάρις. 464 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Θέλω να μείνω με τα παιδιά μου. 465 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Πάρις. 466 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Ελάτε μέσα! Καθίστε! 467 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Τα μωρά μου! 468 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Μεγάλα μου παιδιά, να τα εκατοστίσετε! 469 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Γίνεστε 12 ετών σήμερα. 470 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Θεέ μου... 471 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Για 12 χρόνια, έχετε φυλάξει ένα μυστικό. 472 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 Και το 'χετε φυλάξει πολύ καλά. 473 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Αναρωτιέμαι, μπορείτε να φυλάξετε κι άλλο ένα; 474 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Τι είναι; 475 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Είναι για εσάς και μόνο για εσάς. 476 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Είναι το σπουδαιότερο δώρο γενεθλίων όλων των εποχών. 477 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Τι είναι; 478 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Είναι βιβλία. 479 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Έτσι πιστεύουμε. 480 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Εδώ είναι οι οδηγίες που θα σας βοηθήσουν ν' ακούσετε τι λένε τα βιβλία. 481 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Οδηγίες από ποιον; 482 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Απ' τον πατέρα σας. 483 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Τι ξέρει ο μπαμπάς γι' αυτό; 484 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Όχι. 485 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Απ' τον αληθινό σας πατέρα. 486 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Τι; 487 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Ξέρω μόνο όσα μου είπε η μητέρα σας. 488 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Έλπιζα να σας το έλεγε η ίδια. 489 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Μα έχουμε πατέρα! 490 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Το ξέρω. Ο οποίος σας αγαπά πάρα πολύ, Κοφούν. 491 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Χάνιβα... 492 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 υπάρχει κι ένας άντρας... 493 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 που διέσωσε τη μητέρα σας από μια χιονοθύελλα. 494 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Αυτήν την ιστορία έχει πει εκείνη. 495 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Είχε χαθεί, κι εκείνος την έσωσε. 496 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 Κι έμεινε στο πλάι της. 497 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Κι όταν ήρθε στο χωριό μας, 498 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 εσείς οι δυο, τα δίδυμα, ήσασταν ήδη μέσα της. 499 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 -Τ' όνομά του είναι Τζερλαμαρέλ. -Όχι! 500 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 -Στάσου! Χάνιβα! -Κοφούν. 501 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Χάνιβα. Δεν πρέπει να το πει σε κανέναν. 502 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Πάρε το μήνυμα και διάβασέ το. 503 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Είσαι γενναία! Πήγαινε. 504 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Ίσως να 'μαστε μάγοι. 505 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Ίσως ν' αληθεύουν οι ιστορίες για την όραση. 506 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Όχι. 507 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Κρατάω την αλήθεια στα χέρια μου. 508 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Σύντομα, εγώ θα ξέρω, κι εσύ όχι. 509 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Σ' ακούω. 510 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Μια φορά κι έναν καιρό, 511 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 σχεδόν όλοι οι άνθρωποι είχαν τη δύναμη που έχετε εσείς. 512 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Οι άνθρωποι χρησιμοποίησαν τη δύναμη αυτήν κι εκείνη του μυαλού τους 513 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 για να κατακτήσουν τον κόσμο. 514 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Έφτιαξαν μηχανές που πετούσαν, 515 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 μηχανές που μιλούσαν σε απόσταση χιλιάδων μιλίων. 516 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Μέχρι που έφευγαν από τη Γη με γιγάντια πλοία. 517 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Τόσο μεγάλη ήταν η δύναμή τους, που άρχισαν να καταστρέφουν τη Γη. 518 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Κάποιοι λένε πως ο Θεός τούς πήρε την όραση για να σώσει τον πλανήτη. 519 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Μετά από τόσα χρόνια, όμως, το δώρο του φωτός αποκαθίσταται, 520 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 δίνεται μόνο σε εκλεκτούς, με την οδηγία να ξαναχτίσουν τον κόσμο. 521 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Είμαι ο πατέρας σας, 522 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 και σας έχω κληροδοτήσει αυτό το δώρο. 523 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Καθήκον σας είναι να το αξιοποιήσετε. 524 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Μάθετε από τα βιβλία που έχω αφήσει. 525 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Τα έχω επιλέξει επιμελώς. 526 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Έχω αφήσει κι οδηγίες πού να πάτε, 527 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 όταν νιώσετε αρκετά δυνατοί ώστε να φύγετε απ' το χωριό σας. 528 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Όταν έρθετε, εγώ θα περιμένω. 529 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Μαζί, θα ξεκινήσουμε τον κόσμο απ' την αρχή. 530 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Με όλη μου την αγάπη, ο αγαπημένος σας πατέρας... 531 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Τζερλαμαρέλ". 532 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Τι θα κάνουμε; 533 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Άνοιξες το κουτί. 534 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Πράγματι, Μπάμπα Βος. 535 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Δίχως άδεια. 536 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Ο Τζερλαμαρέλ τούς έσωσε τη ζωή από μια αρκούδα, μαζί και τη δική σου. 537 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Έφτιαξε μια γέφυρα. 538 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Κι οδήγησε τη φυλή μας στην ασφάλεια. 539 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 Και μόνο ένα πράγμα σού ζήτησε: 540 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Άφησέ τα να μάθουν. 541 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Άφησέ τα ν' ανακαλύψουν την αλήθεια. 542 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 Και άφησέ τα να επιλέξουν". 543 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Η Μάγκρα θα κάψει τα βιβλία. 544 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 -Μην της το πεις, λοιπόν. -Ζητάς να πω ψέματα; 545 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Τόσα χρόνια, έλεγες στα δίδυμα πως είσαι ο πατέρας τους, από ευσπλαχνία. 546 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Τώρα, πρέπει να 'σαι ευσπλαχνικός και με τη Μάγκρα. 547 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Η σιωπή δεν είναι ψέμα. 548 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Τ' άκουσα να λένε ότι θα φύγουν. 549 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Και ξέρεις ότι πρέπει κάποια μέρα. 550 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 -Κι όταν φύγουν... -Όχι. 551 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Όταν φύγουν, τα βιβλία θα τους δώσουν γνώση. 552 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Μπάμπα Βος, είσαι καλός άνθρωπος. 553 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 -Μα δεν ήσουν πάντα έτσι. -Αρκετά. 554 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Επειδή κρυβόμαστε εδώ, δεν σημαίνει πως έχει αλλάξει ο κόσμος. 555 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Μα τα δίδυμα... Μπάμπα, τα δίδυμα ίσως να 'ναι η αλλαγή. 556 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Είναι ελπίδα, Μπάμπα. 557 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Σκέψου όσα έχεις δει. 558 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Σκέψου όσα έχεις κάνεις εσύ. 559 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Επανόρθωσε στον κόσμο, Μπάμπα. 560 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Η σιωπή δεν είναι ψέμα. 561 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Μπάμπα; 562 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Μη χαραμίζεις το κούτσουρο. Θα σε ζεστάνω εγώ. 563 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Είσαι καλά; 564 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Ναι. Όλα καλά. 565 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Έλα να πλαγιάσεις. 566 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Ποιο έχεις; 567 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 ΟΤΑΝ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΤΑ ΚΟΤΣΥΦΙΑ 568 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 Εσύ; 569 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 ΤΖΟΡΤΖ ΟΡΓΟΥΕΛ 1984 570 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου