1
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Κλάψτε, σας παρακαλώ! Ας είστε ζωντανά!
2
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Όχι!
3
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Σ' εμένα έλα!
4
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Εμένα κοίτα!
5
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Κοίτα εμέ...
6
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Προς τα δω γύρνα!
7
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Προς τα μένα γύρνα!
8
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Ποιος είναι εκεί; Απάντα μου. Ποιος είναι;
9
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Τα παιδιά μου είναι σε καλά χέρια, βλέπω.
10
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Τζερλαμαρέλ...
11
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
Εσύ είσαι;
12
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Ναι.
13
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Ήρθες να τα πάρεις;
14
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Όχι. Είμαι φυγάς.
15
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
Κι έχω δουλειά αλλού.
16
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Πιο ασφαλή θα μεγαλώσουν μαζί σου.
17
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Παρέμεινα κοντά, για να βεβαιωθώ ότι θα 'βρισκες το καταφύγιο.
18
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
Και για να σκοτώνω τις αρκούδες.
19
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Αυτή είναι η τελευταία, θαρρώ.
20
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Αυτά τα παιδιά είναι ένα δώρο.
21
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Πρόσεχέ τα πολύ όσο μεγαλώνουν.
22
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Μου δίνεις το χέρι σου;
23
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Τι... Τι είναι αυτό;
24
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
Στο καταφύγιο, δίπλα στον καταρράκτη, είναι μια μικρή σπηλιά.
25
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Σκαρφάλωσε μέσα. Εκεί θα βρεις ένα κουτί.
26
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Σου 'χω δώσει το κλειδί που τ' ανοίγει.
27
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Μίλα με την Πάρις.
28
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Πες της ότι το περιεχόμενό του είναι για τα παιδιά μου.
29
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Άνοιξέ το όταν κλείσουν 12 καλοκαίρια.
30
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Αρκετά μεγάλα ώστε να καταλάβουν.
31
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Τι έχει μέσα;
32
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Γνώση.
33
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Που θα ξεκινήσει έναν νέο κόσμο.
34
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Καλύτερο κι απ' των προγόνων μας.
35
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Κάποια μέρα, θα είμαστε μαζί.
36
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Ονόμασέ τα Χάνιβα και Κοφούν.
37
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Για να τα γνωρίσω όταν έρθουν να με βρουν.
38
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
Και πότε θα έρθουν;
39
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Οι απαντήσεις είναι στο κουτί.
40
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Στάσου. Τζερλαμαρέλ;
41
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Τζερλαμαρέλ!
42
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Τζερλαμαρέλ!
43
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Τζερλαμαρέλ!
44
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Μόλις άκουσα τον Μπάμπα Βος να καλεί τον μάγο.
45
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Δεν σ' ενοχλεί αυτό;
46
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
-Δεν έχει νόμο αυτό το μέρος; -Είμαστε πολύ μακριά απ' τον νόμο εδώ.
47
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Ο Μπάμπα Βος ηγείται. Αλίμονο αν τον προσβάλλουμε.
48
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Ο Μπάμπα Βος δεν είναι ο νόμος.
49
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Ο Θεός είναι ο νόμος.
50
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Ίσως να 'μαστε μακριά κι απ' τον Θεό εδώ.
51
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Ο Μπάμπα Βος και η Πάρις ήταν εκείνοι που καταδίκασαν τη μητέρα μου...
52
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
την ίδια σου την αδελφή, στην πυρά.
53
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
Για τι;
54
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Επειδή αμφισβήτησε κατά πόσο είναι συνετό ν' αναλάβει ένας τέτοιος άνθρωπος,
55
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
ένας άγνωστος, που δεν μιλούσε για το παρελθόν του, τα ηνία του χωριού;
56
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Την έκαψαν επειδή φοβούνταν ότι μιλούσε την αλήθεια.
57
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Ο Θεός δεν τα ξεχνά αυτά τα πράγματα.
58
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
Κι ακόμη κι αν τα ξέχασε Εκείνος...
59
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
εγώ δεν θα τα ξεχάσω ποτέ.
60
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Πού ήσουν;
61
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Μπάμπα Βος;
62
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Τι έγινε;
63
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Μόνο την αλήθεια.
64
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Κάτσε, αγαπημένη μου.
65
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Γιατί;
66
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Γιατί έγινε... ο Τζερλαμαρέλ.
67
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Λέει ότι θα τη βρούμε στην άκρη του πεσμένου κορμού.
68
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Μόνο ιστορίες έχω ακούσει.
69
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Δεν ήξερα καν ότι ζούσε μια Σκιά ανάμεσά μας στο χωριό.
70
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Γι' αυτό είναι Σκιές. Κανείς δεν ξέρει ποιες είναι.
71
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Οι Άλκενι, όμως, πάντα είχαν μια Σκιά.
72
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Της άφησα ένα σημείωμα στον βωμό κι όταν γύρισα, έλειπε.
73
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Εδώ θα 'ναι.
74
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Και πώς θα το καταλάβεις όταν έρθει;
75
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Δεν ξέρω. Δεν το 'χω ξανακάνει αυτό.
76
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Υποθέτω πως θα μας γνωστοποιήσει την παρουσία της.
77
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Γιατί μιλάς σε θηλυκό πρόσωπο;
78
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Γιατί οι Σκιές είναι πάντα γυναίκες. Οι άντρες παραείναι αδέξιοι.
79
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Ποια λες να 'ναι, λοιπόν;
80
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Πιθανώς, κάποια που της μιλάμε κάθε μέρα.
81
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Κάποια με τη δύναμη να κρύβει το κορμί της.
82
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Κανείς δεν μπορεί να υφίσταται και να μην υφίσταται ταυτόχρονα.
83
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Κινείται μόνο όταν κινούνται οι άλλοι.
84
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Ούτε καν οι Αγιούρα δεν την ακούν.
85
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Εξαγνίζεται από κάθε σκέψη. Ούτε καν οι προάγγελοι τη διαισθάνονται.
86
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Βρίσκεται σε κάποιο άλλο μέρος, απαρατήρητη.
87
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Μέχρι κι οι σκύλοι την περνούν για πέτρα.
88
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Όντως είναι εδώ.
89
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Σκιά...
90
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
σε χαιρετίζω.
91
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Σκιά, θέλω να ισκιώσεις κάποιον απ' το χωριό
92
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
και ν' αναφέρεις ό,τι ακούσεις.
93
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Δεν θ' απαντήσει αν δεν αφεθείς.
94
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Στάσου ακίνητος!
95
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Σκιά, θα κάνεις αυτό που ζητώ;
96
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Αυτό είναι "ναι";
97
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Δύο για "ναι", ένα για "όχι"; Ναι;
98
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Σκιά, το άτομο είναι η Πάρις.
99
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Πιστεύουμε πως είναι μάγισσα. Χρειαζόμαστε αποδείξεις.
100
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα;
101
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Σκιά, μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα;
102
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Και πώς θα σ' ανταμείψουμε;
103
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Σκιά;
104
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
"Έναν νέο κόσμο", είπε;
105
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Ίσως φτιάχνοντας έναν νέο κόσμο, ο παλιός θα καταστραφεί.
106
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Ένα κουτί είναι μόνο, αγαπημένη.
107
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Τι είναι;
108
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
Για τα παιδιά. Ίσως ένα παιχνίδι.
109
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Όχι. Θα έχει κάποιο νόημα.
110
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Οτιδήποτε κάνει εκείνος έχει νόημα.
111
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Το οποίο δεν θα καταλάβω ποτέ.
112
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Είμαι καλός να φροντίζω, όχι να κατανοώ.
113
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Μπάμπα Βος, πάντα θα προτιμούσα έναν άντρα που θα με φροντίζει
114
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
από έναν που θα με καταλαβαίνει.
115
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Πάρις;
116
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Ναι.
117
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Ο άντρας σου με κάλεσε.
118
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Ο ίδιος ο Τζερλαμαρέλ είπε να συσκεφθούμε μαζί της.
119
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Έλα.
120
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Τι άλλο έχει το κουτί;
121
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
ΑΒΓ
122
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Αυτό το μήνυμα λέει να κρατήσουμε ό,τι είναι από πάνω, πάνω
123
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
κι ό,τι είναι από κάτω, κάτω.
124
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Πώς θα φτιάξουμε νέο κόσμο με φλοιό δέντρου;
125
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
Ούτε το αεράκι φέρνει οράματα.
126
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Κι άλλα πολλά ίδια.
127
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Πάρις.
128
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Τι; Ξέρεις τι είναι;
129
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Ναι!
130
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Είναι... είναι βιβλία.
131
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Τι είναι τα βιβλία;
132
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Η γιαγιά μου μου έλεγε ιστορίες της γιαγιάς της γιαγιάς της.
133
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Τα ονειρευόμουν μαζί της.
134
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Τα βιβλία είναι στο ιερό σχήμα.
135
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Είναι σιωπηλά, ωστόσο μιλούν απευθείας στη φαντασία.
136
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Μπορείς να τα κάψεις, αλλά είναι πιο ισχυρά κι απ' τη φωτιά.
137
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Μέσα τους μπαίνει όλη η γνώση των αρχαίων.
138
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Μυστικά από την εποχή της όρασης.
139
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
Η προ-προγιαγιά μου είχε δικά της βιβλία.
140
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Ο Ανιχνευτής Μάγων, όμως, τα έκαψε όλα.
141
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Νόμιζα πως είχαν καεί όλα τα βιβλία.
142
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Ο Τζερλαμαρέλ είπε να περιμένουμε 12 καλοκαίρια
143
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
για να τα δώσουμε στα παιδιά.
144
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Πρέπει να πιστεύει πως έχουν κληρονομήσει την ικανότητά του ν' ακούει τη σιωπή.
145
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Μπορεί να πιστεύει, αλλά αυτό δεν το κάνει αλήθεια.
146
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Τα μωρά μου ίσως δεν είναι καταραμένα.
147
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
"Καταραμένα";
148
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Είμαστε εδώ, να ζούμε μόνοι για πάντα, σ' ένα χωριό γεμάτο δεισιδαιμονίες.
149
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Ίσως τα παιδιά σου να μη μείνουν για πάντα.
150
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Τι εννοείς;
151
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Τι εννοείς, Πάρις;
152
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Μέχρι να βεβαιωθούμε πως έχουν την ικανότητα,
153
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
δεν πρέπει να υπάρχει διαφωνία μεταξύ μας.
154
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Πρέπει να τα θάψουμε σαν πολύτιμους σπόρους.
155
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Διότι είναι ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ.
156
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
Και τα δώρα του Τζερλαμαρέλ είναι πάντα ωραία!
157
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Διαφωνείς, Μάγκρα;
158
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Μπάμπα Βος...
159
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
θάψε τα βιβλία δίπλα στον υάκινθο.
160
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
Και για 12 καλοκαίρια δεν θα πούμε λέξη γι' αυτό.
161
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Δεν είμαστε μόνοι.
162
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Σκιά;
163
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Σκιά;
164
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Πήρα το μήνυμά σου.
165
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Ήρθα.
166
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Είσαι εκεί;
167
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Σκιά;
168
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Δεν μίλησε.
169
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Έδεσε όσα άκουσε.
170
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Ήταν τρεις παρόντες. Ο Μπάμπα Βος, η Πάρις και η Μάγκρα.
171
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Μιλούσαν για τα μωρά.
172
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Και για τη μάγισσα;
173
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Για τα μωρά.
174
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Κλαίνε, τρώνε, μωρολογούν. Τίποτα άλλο.
175
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Έτσι είπε.
176
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Η Σκιά λέει ψέματα!
177
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Ίσως να 'χεις δίκιο.
178
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Ίσως δεν απάντησε στις ερωτήσεις μου.
179
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Εγώ, όμως, θα μηνύσω ότι υπάρχει μάγισσα.
180
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
Κι ας τους ρωτήσουν οι Ανιχνευτές...
181
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Πώς θα μηνύσεις;
182
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Ένα μήνυμα.
183
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Θα πλεύσει στα κατάντη, από μια ντουζίνα διαφορετικές κοιλάδες.
184
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Ποιος ξέρει ποιος θα το βρει;
185
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Ένας κάστορας θα το βρει.
186
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Μα θα το κάνω δυο φορές τη μέρα.
187
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Τρεις φορές τη μέρα.
188
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
Και κάποια μέρα, οι προσευχές μας θα εισακουστούν.
189
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Υπάρχουν τόσες κοιλάδες και ποταμοί. Θα πάρει χρόνια.
190
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Ίσως.
191
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Μα θα 'χουμε ελπίδα.
192
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Κρατήστε!
193
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Φίλε μου.
194
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Το 'ξερα πως θα σ' έβρισκα εδώ ολομόναχο.
195
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Πώς τα πας;
196
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Όλα καλά.
197
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Ωραία.
198
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
Κι εσύ;
199
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Όλα καλά και για σένα;
200
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Αλήθεια θες να μάθεις;
201
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Φυσικά.
202
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Τα πράγματα... δεν πάνε τόσο καλά.
203
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ.
204
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Λυπάμαι που τ' ακούω.
205
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Μες στη μέρα ακούω πράγματα που με ξαγρυπνάνε.
206
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Τι είδους πράγματα;
207
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Νιώθω τρομερή δυσπιστία γύρω μου.
208
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Φοβάμαι πως ίσως κάποιος να έχει φτάσει στο σημείο
209
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
να κατασκοπεύει εμένα και τους δικούς μου ανθρώπους μέσα στο ίδιο μου το σπίτι.
210
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Είναι εξαιρετικά απίθανο.
211
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Δεν είναι κρυφό πως εσύ και η θεία σου τρέφετε κακία για μένα και τη φαμίλια μου.
212
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Σκέφτηκα πως αν κάποιος εκεί έξω έκανε την αποκοτιά να με προκαλέσει,
213
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
εσύ, αν μη τι άλλο, θα ήξερες ποιος είναι.
214
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Όμως δεν ξέρεις, έτσι δεν είναι;
215
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Όχι, δεν ξέρω.
216
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Ωραία. Καλό είναι αυτό.
217
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Θέλω να θυμάσαι πως εδώ, εγώ είμαι ο νόμος.
218
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Οποιοσδήποτε κι ο καθένας μπορεί να μου πει τη γνώμη του,
219
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
κι αν είναι στραμμένος προς εμένα όταν μιλά,
220
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
θα γνωρίσει έναν δίκαιο άνθρωπο.
221
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Τον άνθρωπο που είμαι τώρα.
222
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Αν ακούσω ψιθύρους στον άνεμο, όμως,
223
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
και πρέπει ν' ανακαλύψω ο ίδιος 'κείνον που τους ξεστόμισε,
224
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
τότε, εκείνος ή εκείνη ίσως αντιμετωπίσει τον άνθρωπο που ήμουν άλλοτε.
225
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Έναν άνθρωπο με δίψα για αίμα και τρόμο.
226
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Αν κάποιος έχει κάτι να πει, σε παρακαλώ, Γκέδερ Μπαξ,
227
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
πες του να με γυρέψει και να το πει...
228
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
προτού να τον βρω εγώ πρώτος.
229
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Ακούστε με!
230
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Δεν μου δώσατε τις πληροφορίες που ζήτησα.
231
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
Κι έχετε χάσει τα σπίτια σας.
232
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Μιλήστε τώρα, για να μη χάσετε και τις ζωές σας.
233
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Πείτε μου τι ξέρετε για τον αιρετικό και διάβολο με τ' όνομα Τζερλαμαρέλ.
234
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Πείτε μου τι ξέρετε για τα παιδιά του.
235
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Δεν... Δεν ακούσαμε τίποτα.
236
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Σας εκλιπαρώ, λυπηθείτε μας!
237
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Αν δεν έχεις ακούσει τίποτα, τότε τ' αφτιά σου δεν μου χρησιμεύουν.
238
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Αγγελιαφόρε!
239
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Μια αναφορά για τη βασίλισσα.
240
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Ψάχνουμε στα βουνά του τόπου του Τύμβου του Ηλίου μήνες τώρα.
241
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Προσευχόμαστε συνέχεια στον Θεό για καθοδήγηση,
242
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
μα δεν έχουμε κανένα νέο, καμιά οσμή, κανένα σημάδι, καμιά ελπίδα.
243
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Μα τα χωριά στον κόσμο του Τύμβου του Ηλίου είναι διάσπαρτα.
244
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Υπάρχουν πολλά βουνά και χαμένα υψίπεδα.
245
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Φοβούνται τις αρκούδες και τα λιοντάρια και παραμένουν μες στα οχυρά τους.
246
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Και έτσι, με βαριά καρδιά, ζητώ οδηγίες από εσάς.
247
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Τελείωσε η αποστολή μου;
248
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Θαρρώ πως είναι μάταιο πλέον.
249
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Ζητώ ταπεινά να μας επιτραπεί η επιστροφή στο Παγιάν.
250
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Παραμένω αφοσιωμένος υπηρέτης σας, Ταμάκτι Τζουν".
251
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Μπορώ να το διαβάσω η ίδια;
252
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
-Σας το ανέγνωσα πλήρως... -Δώσ' το μου.
253
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Έχω πολύ ευαίσθητα δάχτυλα. Ίσως να σου ξέφυγε κάτι.
254
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Η πρώτη απόσταση χεριού ανήκει πράγματι στον Ταμάκτι.
255
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Η δεύτερη απόσταση όχι.
256
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Ο Ταμάκτι Τζουν δεν είναι ποτέ ταπεινός, δεν είναι υπηρέτης,
257
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
και μετά από μυστική συμφωνία μεταξύ μας,
258
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
πάντα δένει μια καρδιά ανά δεκάδα, προς αποφυγή πλαστογραφίας,
259
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
και αυτό, Ιερέ μου Λόρδε Σακ, είναι πλαστογραφία.
260
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Το έγραψαν άλλοι. Έστειλαν εσένα. Γονάτισε.
261
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
-Μεγαλειοτάτη... -Γονάτισε, είπα!
262
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Ο Ταμάκτι Τζουν είναι ο βασιλικός φοροεισπράκτωρ και Ανιχνευτής Μάγων.
263
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Έχει προσληφθεί για 20 καλοκαίρια, και τόσα θα υπηρετήσει.
264
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
Και κάθε ημέρα της θητείας του θα αναζητά τον Τζερλαμαρέλ.
265
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Διότι μίσος κι εκδίκηση είναι τα δυο άγρια άτια που σέρνουν την άμαξά του.
266
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Ποιος σ' έστειλε να μου πεις ψέματα;
267
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Άλλοι με ανησυχίες.
268
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Ποιοι άλλοι;
269
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Άλλοι που επιθυμούν να συνετιστείτε, Μεγαλειοτάτη.
270
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Μεγαλειοτάτη, ο αιρετικός Τζερλαμαρέλ χάθηκε.
271
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Έχουμε προβλήματα εδώ.
272
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Η ιερή δύναμη εξασθενεί.
273
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Το νερό περνά από ρωγμές στο αιώνιο τείχος,
274
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
και το επίπεδο ανεβαίνει.
275
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Οι θεοί τραγουδούν πλέον μόνο με δύο φωνές.
276
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Ο λαός αμφισβητεί τη δύναμή σας.
277
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Χρειάζεστε τον στρατό σας εδώ, Μεγαλειοτάτη.
278
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Ποιος έδεσε τους ψευδείς κόμπους;
279
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Ο λόρδος Καρν.
280
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Η λαίδη Ζι.
281
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Και άλλοι;
282
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Ουδείς.
283
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Πνίξου με τα ίδια σου τα ψέματα.
284
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Θέλω να προσευχηθώ.
285
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Τζερλαμαρέλ... μοναδική, αληθινή μου αγάπη.
286
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Κάποτε προσευχόμουν μαζί σου έτσι.
287
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Κάποτε μιλούσαμε δίχως λόγια...
288
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
μα εσύ δεν μου μιλάς πια.
289
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Θα σου μιλήσω εγώ, λοιπόν, με μια προσευχή.
290
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Τζερλαμαρέλ... γύρνα πίσω ασφαλής...
291
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
και πρόλαβε το σώμα μου απ' τους διώκτες σου.
292
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Θα συγχωρέσω τις αμαρτίες σου.
293
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Γύρνα πίσω και δώσε μου παιδιά με τη δύναμη, τη δική σου δύναμη.
294
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Θα διακηρύξω την αίρεση της Όρασης.
295
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Θ' αποκηρύξω τους θεούς.
296
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Αφού τα παιδιά μας θα 'ναι οι θεοί.
297
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
Κι εγώ... θα γίνω ο θεός που κάποτε απαρνήθηκες!
298
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Εις τους αιώνας των αιώνων.
299
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Ιδού...
300
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
ο λόρδος Καρν και η λαίδη Ζι...
301
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
τους οποίους θεωρούσα πιστούς σ' εμένα.
302
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Σας παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη!
303
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Τους έκρινα ενόχους προδοσίας και πλαστογραφίας!
304
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Είπαμε μόνο την αλήθεια!
305
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Την αλήθεια που ξέρετε όλοι!
306
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Συλλογιέται μόνο τον Τζερλαμαρέλ, ενώ εδώ, στην πατρίδα,
307
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
οι μηχανές χαλάνε, το νερό ανεβαίνει!
308
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Δεν είναι θεό...
309
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Όντως αληθεύει.
310
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Η μάχη που δίνω για τις ζωές σας...
311
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
και για τη σωτηρία της ιερής πόλης Παγιάν είναι δύσκολη.
312
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Δίνω τη μάχη, όμως, διότι αυτός είναι ο προορισμός του αίματός μου.
313
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Εφόσον με καθοδηγεί ο Θεός, είμαι κι εγώ θεός, όσο το επιτρέπει Εκείνος.
314
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Ως τα χέρια του στη Γη, λοιπόν, εμποδίζω την καταστροφή,
315
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
θερμαίνω τον χειμώνα, δροσίζω το καλοκαίρι, βάζω μαγεία στους φράχτες
316
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
απέναντι σε λιοντάρια και αρκούδες, που αλλιώς θα αφάνιζαν τα παιδιά σας...
317
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
ακόμη και με την κοιλιά χορτάτη.
318
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Μα η μεγαλύτερη μάχη που δίνω είναι απέναντι στο φως.
319
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
Μια δύναμη που τοποθετεί τον άνθρωπο πάνω από τον Θεό.
320
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
Μια δύναμη που, για άλλη μια φορά,
321
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
θα έβαζε δερμάτινα χαλινάρια κι αλυσίδες σ' έναν αποκατεστημένο κόσμο.
322
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Οι στρατιές μας εκεί έξω πολεμούν αυτούς τους διαβόλους του φωτός!
323
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Πρέπει να τις τιμούμε.
324
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
Όχι να σκευωρούμε πίσω απ' την πλάτη τους.
325
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Τα λόγια εναντίον μου...
326
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
επισπεύδουν την επιστροφή του φωτός και του ολέθρου.
327
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Δεν μπορεί να συγχωρεθεί.
328
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Με λύπη... φίλοι παλιοί...
329
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
φύγετε!
330
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Είμαστε Παγιάν
331
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Είμαστε ιεροί
332
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Είμαστε εκλεκτοί
333
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
-Είμαστε, είμαστε, είμαστε -Είμαστε, είμαστε, είμαστε
334
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Είμαστε Παγιάν
335
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Είμαστε ιεροί
336
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Είμαστε εκλεκτοί
337
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
-Είμαστε -Είμαστε
338
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
339
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Έφερα λίγο κυνόροδο για τα μωρά.
340
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Μάγκρα;
341
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
-Ο αέρας που ψηλαφώ... -Ναι.
342
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Σωστά ψηλαφείς.
343
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Νιώθεις θλίψη και χαρά κάπου, ίσως. Μα περισσότερο θλίψη.
344
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Πάρε.
345
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Τ' αγαπημένο τους παιχνίδι.
346
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Τοποθέτησέ το οπουδήποτε θέλεις, μόνο αθόρυβα.
347
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Χάνιβα, Κοφούν. Πού είναι το παιχνίδι σας;
348
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Βρείτε το παιχνίδι σας.
349
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Το βρήκατε;
350
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Μπράβο το κορίτσι μου!
351
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Δώσ' το στη θεία Πάρις τώρα.
352
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Πήγαινε να παίξεις.
353
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Κι αν τους καλύψω τα μάτια, δεν μπορούν να το κάνουν πια.
354
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Το γνωρίζω πολύ καιρό, κι απλώς...
355
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Προσποιούμουν πως δεν ήξερα.
356
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Και τώρα είναι βέβαιο.
357
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Για ποιον;
358
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Μπάμπα!
359
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Ελάτε εδώ, αγάπες μου.
360
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Μπορείτε να πάτε έξω να παίξετε.
361
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Έρχομαι αμέσως.
362
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Το γνωρίζω από τότε που η Χάνιβα μού έπιασε σφιχτά το χέρι
363
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
και μου 'πε πως ο ήλιος είχε μια αδελφή που έβγαινε να παίξουν τη νύχτα.
364
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Το ξέρω.
365
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Άρα, όσα σου είπε ο Τζερλαμαρέλ ήταν αληθινά, Μπάμπα Βος.
366
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Αυτά τα δίδυμα είναι το ξεκίνημα ενός νέου κόσμου.
367
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Ας διακηρύξουμε την αλήθεια.
368
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Είναι τα μωρά μου.
369
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Η Σούτερ Μπαξ κι ο Γκέδερ Μπαξ ήδη μας αποκαλούν μάγους.
370
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
Τα παιδιά αποκτούν όλο περισσότερους φίλους.
371
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Εγώ λέω να κρύψουμε την αλήθεια.
372
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Ο Τζερλαμαρέλ είπε 12 καλοκαίρια.
373
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Δεν θα πούμε τίποτα ως τότε.
374
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
Και μέχρι τότε, θα ζουν με τα μάτια τους κλειστά.
375
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Μια φορά κι έναν καιρό,
376
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
ήταν τέσσερις αδελφές, που ζούσαν ευτυχισμένα σ' ένα χωριό,
377
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
σαν το δικό μας.
378
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Όλες δούλευαν μαζί κάθε μέρα.
379
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Η μία έφτιαχνε το πιο μυρωδάτο άρωμα.
380
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Κάποια άλλη έφτιαχνε τις πιο γλυκές τούρτες.
381
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Μια άλλη έπαιζε την πιο εξαίσια μουσική.
382
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
Και η τέταρτη ύφαινε μετάξι για σκεπάσματα και φορέματα,
383
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
που είχαν μια αίσθηση σαν... ζεστό χιόνι.
384
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Και όλες δούλευαν ευτυχισμένες μαζί, κάθε μέρα,
385
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
και ποτέ δεν καβγάδιζαν.
386
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Τότε, όμως, μια μέρα,
387
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
ήρθε ένα κορίτσι, που είπε πως ήταν η χαμένη μεγαλύτερη αδελφή τους.
388
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Όταν οι αδελφές τη ρώτησαν, όμως, τι έκανε εκείνη...
389
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
είπε πως έλεγε στους ανθρώπους την αλήθεια.
390
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Ποια αλήθεια;", τη ρώτησαν.
391
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
"Κοιτάξτε", απάντησε.
392
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
"Μπορώ να σας πω ότι μία από εσάς είναι πολύ όμορφη...
393
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
η μία είναι αρκετά όμορφη, η μία είναι συνηθισμένη...
394
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
και η μία είναι πολύ άσχημη".
395
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Η οικογένεια προβληματίστηκε πολύ με τα λόγια της...
396
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
γιατί, αν δεν το έχετε μαντέψει ήδη, τα ονόματα αυτών των αδελφών
397
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
ήταν Όσφρηση, Γεύση,
398
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Ακοή και Αφή.
399
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
Και δεν υπήρχε "άσχημο" και "όμορφο" στον δικό τους κόσμο.
400
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Μα, ποια είναι ποια;", ρώτησαν την αδελφή τους.
401
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Αφού δεν το ξεχωρίζετε, δεν θα 'πρεπε να σας νοιάζει", απάντησε εκείνη.
402
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
Κι έτσι, πήγε να φύγει.
403
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
"Στάσου! Πώς σε λένε;", της φώναξαν.
404
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
"Τ' όνομά μου είναι Όραση", αποκρίθηκε.
405
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
Κι έτσι, έφυγε με τ' άλογό της, και τις άφησε ολομόναχες ν' αναρωτιούνται.
406
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Σύντομα, η οικογένεια άρχισε να καβγαδίζει για το ποια ήταν όμορφη
407
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
και ποια άσχημη.
408
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Η καθεμιά χωριστά συλλογιόταν τόσο πολύ τα λόγια της Όρασης...
409
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
που το άρωμα έχασε την οσμή του...
410
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
οι τούρτες έχασαν τη γεύση τους,
411
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
η μουσική έχασε κάθε αρμονία
412
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
και το μετάξι ξέφτισε και σχίστηκε.
413
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Ώσπου, τελικά, κάποια μέρα συγκεντρώθηκαν ξανά...
414
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
κι αποφάσισαν να ξεχάσουν όσα τους είχε πει η Όραση.
415
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Διότι, προτού να έρθει εκείνη, ζούσαν όλες απόλυτα ικανοποιημένες.
416
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
Και σύντομα, ήταν και πάλι ικανοποιημένες.
417
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Γιατί αποφάσισαν πως μόνο τέσσερις ήταν αρκετές.
418
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
Κι έζησαν αυτές καλά κι εμείς καλύτερα.
419
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Γεια.
420
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Έχω φέρει ένα δώρο για τα δίδυμα...
421
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
για τα γενέθλιά τους αύριο.
422
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Απ' το ξεπάγωμα του ποταμού, δεν έχεις βγάλει άχνα.
423
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Για τι πράγμα;
424
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Την περιμέναμε αυτήν την ημέρα.
425
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Δώδεκα χρόνια, Μάγκρα.
426
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Ασφαλώς, είσαι ελεύθερη να κάνεις ό,τι επιλέξεις.
427
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Καλοσύνη σου, Πάρις.
428
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Αν τα θεωρείς ακόμη πολύ μικρά, πόσο καιρό θα περιμένεις;
429
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Έχουμε πάρει μια απόφαση με τον Μπάμπα Βος.
430
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Ό,τι είναι θαμμένο, θα παραμείνει θαμμένο... για πάντα.
431
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Αυτό επιλέγεις;
432
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Και οι δυο το επιλέγουμε.
433
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Τίποτα δεν μπαίνει ανάμεσά μας, ούτε καν εσύ.
434
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Δηλαδή, θα τριγυρνούν με τα μάτια κλειστά και θα μεγαλώνουν,
435
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
θα ζήσουν, θα πεθάνουν εδώ.
436
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
-Και μόνο εδώ... -Για να ζήσουν!
437
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Αυτή δεν είναι η ουσία, Πάρις;
438
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Αυτό θέλω για εκείνα. Να ζήσουν.
439
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Αν μαθευόταν το μυστικό τους,
440
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
αν τα πρόδιδε κάτι απ' το κουτί,
441
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
αν συνέβαινε κάτι, οτιδήποτε, κι άλλα χίλια "αν",
442
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
θα τα έκαιγαν.
443
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Ή αν τα βιβλία στο κουτί τους λένε να φύγουν απ' το χωριό,
444
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
και γίνουν τροφή για λιοντάρια κι αρκούδες,
445
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
τότε σίγουρα θα πεθάνουν.
446
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
Κι όταν πεθαίνεις, τα μάτια σου κλείνουν για πάντα.
447
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Κάποια μέρα, κάποιος θα μας βρει, θα τα βρει κι εκείνα.
448
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Μάγκρα, πρέπει να είναι προετοιμασμένα.
449
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
-Αρκετά! -Όχι, δεν είναι αρκετά!
450
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Αυτή η ζωή δεν είναι αρκετή.
451
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Η δικαιολογία σου δεν είναι αρκετή.
452
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Δεν σου οφείλω καμιά δικαιολογία.
453
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
Κι ο Τζερλαμαρέλ;
454
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Δεν τα μεγάλωσε ο Τζερλαμαρέλ αυτά τα παιδιά.
455
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Δεν έριχνε τον πυρετό τους.
456
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Δεν τ' αποκοίμιζε μ' αγάπη, γιατί ήταν χαμένος, περιπλανιόταν.
457
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Η φωνή σου.
458
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Τον μισείς.
459
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Γιατί;
460
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Μάγκρα;
461
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
Και γιατί ξεσπάς το μίσος σου σ' εκείνα;
462
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Μαμά!
463
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Φύγε, Πάρις.
464
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Θέλω να μείνω με τα παιδιά μου.
465
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Πάρις.
466
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Ελάτε μέσα! Καθίστε!
467
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Τα μωρά μου!
468
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Μεγάλα μου παιδιά, να τα εκατοστίσετε!
469
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Γίνεστε 12 ετών σήμερα.
470
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Θεέ μου...
471
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Για 12 χρόνια, έχετε φυλάξει ένα μυστικό.
472
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
Και το 'χετε φυλάξει πολύ καλά.
473
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Αναρωτιέμαι, μπορείτε να φυλάξετε κι άλλο ένα;
474
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Τι είναι;
475
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Είναι για εσάς και μόνο για εσάς.
476
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Είναι το σπουδαιότερο δώρο γενεθλίων όλων των εποχών.
477
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Τι είναι;
478
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Είναι βιβλία.
479
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Έτσι πιστεύουμε.
480
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Εδώ είναι οι οδηγίες που θα σας βοηθήσουν ν' ακούσετε τι λένε τα βιβλία.
481
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Οδηγίες από ποιον;
482
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Απ' τον πατέρα σας.
483
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Τι ξέρει ο μπαμπάς γι' αυτό;
484
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Όχι.
485
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Απ' τον αληθινό σας πατέρα.
486
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Τι;
487
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Ξέρω μόνο όσα μου είπε η μητέρα σας.
488
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Έλπιζα να σας το έλεγε η ίδια.
489
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Μα έχουμε πατέρα!
490
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Το ξέρω. Ο οποίος σας αγαπά πάρα πολύ, Κοφούν.
491
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Χάνιβα...
492
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
υπάρχει κι ένας άντρας...
493
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
που διέσωσε τη μητέρα σας από μια χιονοθύελλα.
494
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Αυτήν την ιστορία έχει πει εκείνη.
495
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Είχε χαθεί, κι εκείνος την έσωσε.
496
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
Κι έμεινε στο πλάι της.
497
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Κι όταν ήρθε στο χωριό μας,
498
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
εσείς οι δυο, τα δίδυμα, ήσασταν ήδη μέσα της.
499
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
-Τ' όνομά του είναι Τζερλαμαρέλ. -Όχι!
500
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
-Στάσου! Χάνιβα! -Κοφούν.
501
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Χάνιβα. Δεν πρέπει να το πει σε κανέναν.
502
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Πάρε το μήνυμα και διάβασέ το.
503
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Είσαι γενναία! Πήγαινε.
504
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Ίσως να 'μαστε μάγοι.
505
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Ίσως ν' αληθεύουν οι ιστορίες για την όραση.
506
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Όχι.
507
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Κρατάω την αλήθεια στα χέρια μου.
508
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Σύντομα, εγώ θα ξέρω, κι εσύ όχι.
509
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Σ' ακούω.
510
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Μια φορά κι έναν καιρό,
511
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
σχεδόν όλοι οι άνθρωποι είχαν τη δύναμη που έχετε εσείς.
512
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Οι άνθρωποι χρησιμοποίησαν τη δύναμη αυτήν κι εκείνη του μυαλού τους
513
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
για να κατακτήσουν τον κόσμο.
514
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Έφτιαξαν μηχανές που πετούσαν,
515
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
μηχανές που μιλούσαν σε απόσταση χιλιάδων μιλίων.
516
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Μέχρι που έφευγαν από τη Γη με γιγάντια πλοία.
517
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Τόσο μεγάλη ήταν η δύναμή τους, που άρχισαν να καταστρέφουν τη Γη.
518
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Κάποιοι λένε πως ο Θεός τούς πήρε την όραση για να σώσει τον πλανήτη.
519
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Μετά από τόσα χρόνια, όμως, το δώρο του φωτός αποκαθίσταται,
520
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
δίνεται μόνο σε εκλεκτούς, με την οδηγία να ξαναχτίσουν τον κόσμο.
521
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Είμαι ο πατέρας σας,
522
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
και σας έχω κληροδοτήσει αυτό το δώρο.
523
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Καθήκον σας είναι να το αξιοποιήσετε.
524
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Μάθετε από τα βιβλία που έχω αφήσει.
525
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Τα έχω επιλέξει επιμελώς.
526
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Έχω αφήσει κι οδηγίες πού να πάτε,
527
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
όταν νιώσετε αρκετά δυνατοί ώστε να φύγετε απ' το χωριό σας.
528
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Όταν έρθετε, εγώ θα περιμένω.
529
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Μαζί, θα ξεκινήσουμε τον κόσμο απ' την αρχή.
530
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Με όλη μου την αγάπη, ο αγαπημένος σας πατέρας...
531
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Τζερλαμαρέλ".
532
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Τι θα κάνουμε;
533
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Άνοιξες το κουτί.
534
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Πράγματι, Μπάμπα Βος.
535
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Δίχως άδεια.
536
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Ο Τζερλαμαρέλ τούς έσωσε τη ζωή από μια αρκούδα, μαζί και τη δική σου.
537
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Έφτιαξε μια γέφυρα.
538
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Κι οδήγησε τη φυλή μας στην ασφάλεια.
539
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
Και μόνο ένα πράγμα σού ζήτησε:
540
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Άφησέ τα να μάθουν.
541
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Άφησέ τα ν' ανακαλύψουν την αλήθεια.
542
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
Και άφησέ τα να επιλέξουν".
543
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Η Μάγκρα θα κάψει τα βιβλία.
544
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
-Μην της το πεις, λοιπόν. -Ζητάς να πω ψέματα;
545
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Τόσα χρόνια, έλεγες στα δίδυμα πως είσαι ο πατέρας τους, από ευσπλαχνία.
546
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Τώρα, πρέπει να 'σαι ευσπλαχνικός και με τη Μάγκρα.
547
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Η σιωπή δεν είναι ψέμα.
548
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Τ' άκουσα να λένε ότι θα φύγουν.
549
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Και ξέρεις ότι πρέπει κάποια μέρα.
550
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
-Κι όταν φύγουν... -Όχι.
551
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Όταν φύγουν, τα βιβλία θα τους δώσουν γνώση.
552
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Μπάμπα Βος, είσαι καλός άνθρωπος.
553
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
-Μα δεν ήσουν πάντα έτσι. -Αρκετά.
554
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Επειδή κρυβόμαστε εδώ, δεν σημαίνει πως έχει αλλάξει ο κόσμος.
555
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Μα τα δίδυμα... Μπάμπα, τα δίδυμα ίσως να 'ναι η αλλαγή.
556
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Είναι ελπίδα, Μπάμπα.
557
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Σκέψου όσα έχεις δει.
558
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Σκέψου όσα έχεις κάνεις εσύ.
559
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Επανόρθωσε στον κόσμο, Μπάμπα.
560
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Η σιωπή δεν είναι ψέμα.
561
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Μπάμπα;
562
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Μη χαραμίζεις το κούτσουρο. Θα σε ζεστάνω εγώ.
563
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Είσαι καλά;
564
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Ναι. Όλα καλά.
565
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Έλα να πλαγιάσεις.
566
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Ποιο έχεις;
567
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
ΟΤΑΝ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΤΑ ΚΟΤΣΥΦΙΑ
568
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
Εσύ;
569
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
ΤΖΟΡΤΖ ΟΡΓΟΥΕΛ 1984
570
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου