1
00:03:48,859 --> 00:03:51,361
No lloréis. No, por favor.
2
00:04:23,018 --> 00:04:26,647
¡Eh! ¡Ven aquí! ¡Eh!
3
00:04:27,105 --> 00:04:28,857
¡Ven a por mí!
4
00:04:30,359 --> 00:04:31,568
¡Ven a por mí!
5
00:04:33,403 --> 00:04:36,114
¡Eh! ¡Ven a por mí!
6
00:04:37,699 --> 00:04:39,159
¡Ven aquí!
7
00:05:22,244 --> 00:05:23,245
¿Quién eres?
8
00:05:23,579 --> 00:05:25,080
Dime, ¿quién eres?
9
00:05:25,414 --> 00:05:27,207
Veo que mis hijos están en buenas manos.
10
00:05:29,543 --> 00:05:31,003
¿Jerlamarel?
11
00:05:32,671 --> 00:05:33,714
¿Eres tú?
12
00:05:40,637 --> 00:05:41,638
Sí.
13
00:05:46,476 --> 00:05:48,145
¿Vas a llevártelos?
14
00:05:48,228 --> 00:05:52,274
No, soy un fugitivo. Tengo tareas pendientes.
15
00:05:52,816 --> 00:05:54,693
Crecerán más seguros contigo.
16
00:05:57,446 --> 00:06:01,783
No me alejé, para asegurarme de que llegabais al refugio
17
00:06:03,285 --> 00:06:05,037
y matar a los osos del valle.
18
00:06:06,205 --> 00:06:07,956
Creo que este era el último.
19
00:06:17,966 --> 00:06:19,760
Estos niños son un regalo.
20
00:06:20,385 --> 00:06:22,346
Asegúrate de que crecen a salvo.
21
00:06:25,307 --> 00:06:26,433
Acércate.
22
00:06:32,648 --> 00:06:34,942
¿Qué es?
23
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
En el refugio, cerca de la cascada, hay una cueva.
24
00:06:39,154 --> 00:06:41,740
Escala y encontrarás un baúl.
25
00:06:41,823 --> 00:06:44,117
Esta es la llave para abrirlo.
26
00:06:45,285 --> 00:06:46,411
Habla con Paris.
27
00:06:46,745 --> 00:06:49,873
Dile que lo que hay dentro del baúl es para mis hijos.
28
00:06:50,958 --> 00:06:52,751
Ábrelo cuando pasen 12 veranos
29
00:06:53,001 --> 00:06:55,254
y puedan entender qué hay.
30
00:06:55,337 --> 00:06:56,880
¿Qué hay en su interior?
31
00:06:59,049 --> 00:07:00,133
Sabiduría.
32
00:07:01,176 --> 00:07:03,136
Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo.
33
00:07:04,304 --> 00:07:06,223
Mejor que el de nuestros ancestros.
34
00:07:13,856 --> 00:07:17,276
Algún día nos reencontraremos.
35
00:07:31,748 --> 00:07:33,500
Llámalos Haniwa y Kofun.
36
00:07:33,959 --> 00:07:35,961
Así los reconoceré cuando llegue el día.
37
00:07:38,005 --> 00:07:41,049
- ¿Y eso cuándo será? - Está todo en el baúl.
38
00:07:41,133 --> 00:07:43,677
Espera. Jerlamarel.
39
00:07:46,722 --> 00:07:48,223
Jerlamarel.
40
00:07:51,393 --> 00:07:52,811
Jerlamarel.
41
00:07:57,858 --> 00:07:58,984
Jerlamarel.
42
00:08:21,757 --> 00:08:26,136
He oído a Baba Voss llamar a aquel brujo.
43
00:08:33,143 --> 00:08:34,977
¿Es que no te importa?
44
00:08:36,020 --> 00:08:40,525
- ¿Acaso no hay ley en este lugar? - Estamos lejos de cualquier ley.
45
00:08:41,860 --> 00:08:44,112
Baba Voss es el líder, es mejor no ofenderle.
46
00:08:44,196 --> 00:08:46,156
Baba Voss no es la ley.
47
00:08:47,115 --> 00:08:48,700
Dios es la ley.
48
00:08:48,784 --> 00:08:51,328
Puede que tal vez también estemos lejos de Dios.
49
00:08:51,411 --> 00:08:54,414
Pero Baba Voss, con la ayuda de Paris,
50
00:08:54,498 --> 00:08:59,836
condenó a mi madre, a tu hermana pequeña,
51
00:09:00,504 --> 00:09:03,006
a arder en la hoguera. Sin piedad.
52
00:09:03,632 --> 00:09:07,636
¿Porque cuestionó el liderazgo de ese hombre,
53
00:09:07,970 --> 00:09:11,890
un extraño cuyo pasado desconocemos al que le hacemos dirigir el clan?
54
00:09:13,600 --> 00:09:18,939
La quemaron porque temían que contara toda la verdad.
55
00:09:20,190 --> 00:09:24,361
Dios no perdona una cosa como esta.
56
00:09:26,655 --> 00:09:28,824
Y aunque lo haga,
57
00:09:30,826 --> 00:09:32,452
yo no lo haré.
58
00:09:41,169 --> 00:09:42,462
¿Dónde estabas?
59
00:09:45,382 --> 00:09:46,842
¿Baba Voss?
60
00:09:50,429 --> 00:09:51,555
¿Qué ha pasado?
61
00:09:53,473 --> 00:09:54,975
Cuéntame la verdad.
62
00:09:56,894 --> 00:09:58,312
Siéntate, cielo.
63
00:09:58,562 --> 00:09:59,563
¿Por?
64
00:10:01,231 --> 00:10:02,816
He encontrado
65
00:10:03,567 --> 00:10:04,818
a Jerlamarel.
66
00:11:35,325 --> 00:11:37,703
Dice que estará al final del árbol caído.
67
00:11:51,466 --> 00:11:53,552
Solo he oído historias.
68
00:11:54,261 --> 00:11:56,972
Ni siquiera sabía que una sombra vivía entre nosotros.
69
00:11:57,055 --> 00:11:59,683
Por eso las sombras son sombras. Nadie sabe quiénes son.
70
00:12:00,058 --> 00:12:02,186
Pero los Alkenny siempre han tenido una.
71
00:12:03,187 --> 00:12:06,648
Le dejé una nota escrita en el altar y, cuando volví, ya no estaba.
72
00:12:07,149 --> 00:12:08,192
Vendrá a nosotros.
73
00:12:08,692 --> 00:12:10,777
¿Cómo sabremos que ha venido?
74
00:12:11,570 --> 00:12:14,281
No lo sé, nunca lo había hecho.
75
00:12:14,573 --> 00:12:17,951
Supongo que ella revelará su presencia.
76
00:12:18,744 --> 00:12:20,621
¿Cómo sabes que es una mujer?
77
00:12:20,704 --> 00:12:24,082
Las sombras siempre son mujeres, los hombres sois torpes.
78
00:12:24,333 --> 00:12:25,709
¿Y quién puede ser?
79
00:12:26,710 --> 00:12:28,795
Quizá alguien con quien hablemos a menudo,
80
00:12:30,422 --> 00:12:32,758
alguien capaz de ocultar su auténtico ser.
81
00:12:33,008 --> 00:12:36,178
Nadie puede ser y no ser a la vez.
82
00:12:37,387 --> 00:12:39,348
Solo se mueven cuando lo hacen los demás.
83
00:12:39,431 --> 00:12:41,350
Ni los ayuras pueden oírlas.
84
00:12:41,725 --> 00:12:45,646
Purgan sus pensamientos y eluden toda clase de presagios.
85
00:12:45,729 --> 00:12:49,316
Son todo un enigma. Indetectables.
86
00:12:50,400 --> 00:12:52,778
Los perros creen que son piedras.
87
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Está aquí.
88
00:13:02,287 --> 00:13:03,455
Sombra.
89
00:13:04,748 --> 00:13:06,124
Te saludo.
90
00:13:12,297 --> 00:13:13,465
Sombra,
91
00:13:14,216 --> 00:13:17,219
necesito que espíes a alguien, alguien de la aldea,
92
00:13:17,302 --> 00:13:19,012
y nos cuentes todo lo que oigas.
93
00:13:22,558 --> 00:13:24,768
Si no desistes, no responderá.
94
00:13:26,353 --> 00:13:27,646
¡Para de moverte!
95
00:13:32,568 --> 00:13:35,696
Sombra, ¿harás lo que te pido?
96
00:13:40,868 --> 00:13:42,035
¿Eso es un sí?
97
00:13:43,370 --> 00:13:45,789
Dos son "sí" y uno es "no", ¿verdad?
98
00:13:49,626 --> 00:13:50,794
Sombra,
99
00:13:51,461 --> 00:13:53,297
espía a Paris.
100
00:13:53,797 --> 00:13:56,675
Creemos que es una bruja y necesitamos pruebas.
101
00:13:56,758 --> 00:13:58,218
¿Puedes espiar a una bruja?
102
00:14:05,934 --> 00:14:08,353
Sombra, ¿puedes espiar a una bruja?
103
00:14:20,407 --> 00:14:22,201
¿Cómo te lo pagamos?
104
00:14:26,121 --> 00:14:27,456
¿Sombra?
105
00:14:39,551 --> 00:14:41,136
Así que un nuevo mundo.
106
00:14:43,889 --> 00:14:46,934
Puede que la llegada del nuevo destruya al antiguo.
107
00:14:48,519 --> 00:14:50,354
Solo es un baúl.
108
00:15:03,158 --> 00:15:04,368
¿Qué es esto?
109
00:15:05,869 --> 00:15:09,122
Es para los niños. Quizá sea un juguete.
110
00:15:10,123 --> 00:15:15,295
No, todo lo que hace siempre tiene un significado.
111
00:15:16,713 --> 00:15:18,715
Que yo no logro comprender.
112
00:15:19,424 --> 00:15:22,052
Soy bueno cuidándote, pero no comprendiendo.
113
00:15:22,135 --> 00:15:25,389
Baba Voss, siempre elegiré al hombre que me cuida
114
00:15:25,472 --> 00:15:27,724
antes que al hombre que me comprende.
115
00:15:30,519 --> 00:15:32,729
- ¿Paris? - ¿Sí?
116
00:15:34,523 --> 00:15:35,774
Tu marido me ha invitado.
117
00:15:35,858 --> 00:15:38,485
Jerlamarel dijo que la necesitábamos.
118
00:15:40,821 --> 00:15:41,947
Ven.
119
00:15:48,620 --> 00:15:50,372
¿Qué más hay en el baúl?
120
00:16:02,050 --> 00:16:03,594
El mensaje dice
121
00:16:03,927 --> 00:16:06,763
que mantengamos arriba lo que está arriba
122
00:16:07,181 --> 00:16:09,892
y abajo lo que está abajo.
123
00:16:23,238 --> 00:16:25,407
¿Qué tiene esto que ver con un nuevo mundo?
124
00:16:27,951 --> 00:16:30,078
El olor tampoco revela nada.
125
00:16:30,829 --> 00:16:32,581
Parece que hay más.
126
00:16:33,624 --> 00:16:34,833
Paris.
127
00:16:37,961 --> 00:16:40,380
¿Qué? ¿Sabes qué son?
128
00:16:42,049 --> 00:16:43,050
Sí.
129
00:16:44,885 --> 00:16:46,011
Son...
130
00:16:46,553 --> 00:16:48,931
Son libros.
131
00:16:50,516 --> 00:16:51,517
¿Qué son?
132
00:16:51,892 --> 00:16:53,894
Mi abuela me contaba historias
133
00:16:53,977 --> 00:16:57,356
que la abuela de su abuela le había contado.
134
00:16:58,857 --> 00:17:00,901
Las soñé con ella.
135
00:17:03,987 --> 00:17:07,282
Los libros son reliquias sagradas.
136
00:17:08,742 --> 00:17:14,497
Son silenciosos, pero le hablan directamente a la imaginación.
137
00:17:15,707 --> 00:17:20,337
Puedes quemarlos, pero son mucho más poderosos que el fuego.
138
00:17:20,963 --> 00:17:25,132
Recogen todo el conocimiento de los antiguos.
139
00:17:25,592 --> 00:17:29,680
Secretos de la era de la vista.
140
00:17:30,764 --> 00:17:33,183
La abuela de mi abuela
141
00:17:33,851 --> 00:17:35,602
tenía sus propios libros.
142
00:17:35,978 --> 00:17:38,272
Pero los malditos cazabrujos se los quemaron.
143
00:17:39,189 --> 00:17:43,527
Creía que los libros se habían quemado.
144
00:17:43,861 --> 00:17:47,698
Jerlamarel quiere que en 12 veranos se los entreguemos a los niños.
145
00:17:47,781 --> 00:17:52,202
Estoy segura de que cree que han heredado su habilidad de oír el silencio.
146
00:17:52,286 --> 00:17:55,664
Tal vez lo piense, pero eso no lo hace verdad.
147
00:17:55,747 --> 00:17:57,624
Mis hijos no están malditos.
148
00:17:57,708 --> 00:17:58,917
¿Qué?
149
00:17:59,001 --> 00:18:03,881
Vivimos en un poblado aislado repleto de supersticiones.
150
00:18:04,673 --> 00:18:07,384
Puede que tus hijos no siempre vivan aquí.
151
00:18:08,010 --> 00:18:09,011
¿Qué quieres decir?
152
00:18:10,220 --> 00:18:11,513
¿Qué quieres decir, Paris?
153
00:18:11,597 --> 00:18:17,227
Hasta que no sepamos si es así, no debemos mantener esta discusión.
154
00:18:17,311 --> 00:18:20,814
Hay que enterrarlos como semillas,
155
00:18:21,356 --> 00:18:24,985
porque son un regalo de Jerlamarel.
156
00:18:25,569 --> 00:18:28,363
Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos.
157
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
¿Eso crees, Maghra?
158
00:18:33,243 --> 00:18:34,494
Baba Voss,
159
00:18:36,413 --> 00:18:38,957
entierra los libros bajo el jacinto.
160
00:18:40,083 --> 00:18:44,379
No hablaremos más de esto durante 12 veranos.
161
00:18:54,348 --> 00:18:56,850
Tenemos compañía.
162
00:19:22,751 --> 00:19:24,127
¿Sombra?
163
00:19:31,677 --> 00:19:33,262
¿Sombra?
164
00:19:36,306 --> 00:19:37,891
Recibí el mensaje.
165
00:19:44,439 --> 00:19:45,649
Estoy aquí.
166
00:19:56,034 --> 00:19:57,536
¿Estás ahí?
167
00:20:02,040 --> 00:20:03,166
¿Sombra?
168
00:20:16,680 --> 00:20:17,723
No ha dicho nada.
169
00:20:19,308 --> 00:20:22,186
Ha atado lo que escuchó. Fue una reunión.
170
00:20:22,603 --> 00:20:25,480
Baba Voss, Paris y Maghra.
171
00:20:25,939 --> 00:20:28,567
- Hablaron de los bebés. - ¿Y de qué más?
172
00:20:28,859 --> 00:20:30,027
De los bebés.
173
00:20:30,319 --> 00:20:35,199
Berrean, comen, arrullan y poco más. O eso dice.
174
00:20:38,202 --> 00:20:39,661
¡La sombra miente!
175
00:20:39,870 --> 00:20:41,246
Es una posibilidad.
176
00:20:41,830 --> 00:20:44,041
Tal vez no quiera responder,
177
00:20:46,210 --> 00:20:48,503
pero informaré de que hay una bruja.
178
00:20:49,129 --> 00:20:52,674
- Y así los cazabrujos podrán proceder... - ¿Y cómo les harás llegar la información?
179
00:20:58,847 --> 00:21:00,224
Con un mensaje.
180
00:21:01,600 --> 00:21:05,145
Seguirá el curso del río y cruzará varios valles.
181
00:21:08,106 --> 00:21:09,691
No sabemos quién la encontrará.
182
00:21:09,775 --> 00:21:12,945
- Irá a parar a un castor. - Lo haré dos veces al día.
183
00:21:13,237 --> 00:21:16,740
Tal vez tres. Y un día...
184
00:21:17,616 --> 00:21:19,576
...la plegaria será respondida.
185
00:21:19,660 --> 00:21:22,663
Pero hay un montón de valles y ríos. Tardarás años.
186
00:21:22,746 --> 00:21:23,914
Puede.
187
00:21:31,171 --> 00:21:33,006
Pero tendremos fe.
188
00:22:07,207 --> 00:22:08,375
¡Tirad!
189
00:22:21,180 --> 00:22:22,389
Amigo mío.
190
00:22:23,557 --> 00:22:26,977
Sabía que estarías aquí tú solo.
191
00:22:37,404 --> 00:22:38,906
¿Cómo estás?
192
00:22:41,033 --> 00:22:43,327
- Estoy bien. - Genial.
193
00:22:45,120 --> 00:22:46,330
¿Y tú?
194
00:22:46,997 --> 00:22:49,374
¿Tú también estás bien?
195
00:22:52,044 --> 00:22:53,462
¿Quieres saberlo?
196
00:22:54,046 --> 00:22:55,339
Claro que sí.
197
00:23:00,177 --> 00:23:03,347
La verdad es que no demasiado.
198
00:23:04,806 --> 00:23:07,059
Me cuesta mucho dormir.
199
00:23:09,019 --> 00:23:10,312
Lamento oír eso.
200
00:23:10,395 --> 00:23:14,274
Oigo cosas que no me hacen conciliar el sueño con tranquilidad.
201
00:23:15,400 --> 00:23:17,319
¿Qué tipo de cosas oyes?
202
00:23:17,402 --> 00:23:19,821
Percibo mucha desconfianza.
203
00:23:20,739 --> 00:23:24,368
Temo que alguien se haya atrevido
204
00:23:24,618 --> 00:23:29,623
a espiarme a mí familia y a mí, saltándose las normas en mi propia casa.
205
00:23:32,834 --> 00:23:34,670
Dudo que sea cierto.
206
00:23:36,004 --> 00:23:38,340
No es ningún secreto que tú y tu tía
207
00:23:38,423 --> 00:23:40,384
me guardáis mucho rencor a mí y a mi familia.
208
00:23:40,467 --> 00:23:44,429
Creo que si alguien fuera tan insensato como para provocarme,
209
00:23:45,889 --> 00:23:47,975
quizá tú lo sabrías y me lo dirías.
210
00:23:50,561 --> 00:23:51,854
No es así,
211
00:23:52,688 --> 00:23:53,772
¿verdad?
212
00:23:58,360 --> 00:23:59,444
No.
213
00:23:59,528 --> 00:24:01,029
No lo sé.
214
00:24:03,532 --> 00:24:05,701
Bien, muy bien.
215
00:24:07,911 --> 00:24:11,290
Quiero recordarte que aquí yo soy la ley.
216
00:24:12,332 --> 00:24:16,837
Todos y cada uno de vosotros podéis hablar conmigo tranquilamente.
217
00:24:17,129 --> 00:24:19,548
Si sois sinceros y venís de frente,
218
00:24:20,048 --> 00:24:23,677
seré razonable y un hombre justo.
219
00:24:24,344 --> 00:24:26,054
El mismo que soy ahora.
220
00:24:26,930 --> 00:24:30,100
Pero si oigo susurros en el viento
221
00:24:30,809 --> 00:24:33,896
y consigo descubrir
222
00:24:34,438 --> 00:24:37,191
quién está detrás y quién susurra,
223
00:24:37,441 --> 00:24:39,318
hallará al hombre que fui antaño:
224
00:24:39,985 --> 00:24:41,737
Un hombre sanguinario,
225
00:24:42,821 --> 00:24:43,989
cruel
226
00:24:44,907 --> 00:24:46,325
y violento.
227
00:24:53,582 --> 00:24:57,169
Si alguien tiene algo que decirme, por favor, Gether Bax,
228
00:24:57,586 --> 00:25:00,255
diles que hablen conmigo enseguida
229
00:25:02,799 --> 00:25:04,718
o los encontraré yo.
230
00:25:34,373 --> 00:25:35,457
¡Escuchadme!
231
00:25:37,167 --> 00:25:42,214
No me habéis proporcionado la información que os pedía.
232
00:25:44,967 --> 00:25:47,052
Habéis perdido vuestros hogares.
233
00:25:47,845 --> 00:25:51,974
Hablad ahora o también perderéis vuestras vidas.
234
00:25:53,475 --> 00:25:59,189
Contadme lo que sabéis de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel.
235
00:25:59,940 --> 00:26:03,610
Contadme qué sabéis sobre sus hijos.
236
00:26:05,320 --> 00:26:08,490
No oímos nada. Por favor, os lo suplico, marchaos.
237
00:26:14,788 --> 00:26:16,456
Si no oís nada,
238
00:26:17,833 --> 00:26:20,419
las orejas ya no os hacen ningún servicio.
239
00:26:41,565 --> 00:26:42,649
¡Mensajero!
240
00:26:46,862 --> 00:26:48,405
Un mensaje para la reina.
241
00:27:01,251 --> 00:27:05,672
Llevamos muchos meses buscando en las montañas de la Tumba del Sol.
242
00:27:06,465 --> 00:27:10,135
Rezamos a Dios para que nos guíe, mas no hay respuesta,
243
00:27:10,385 --> 00:27:13,263
rastro, indicios o esperanza.
244
00:27:14,431 --> 00:27:17,226
Las aldeas de la Tumba del Sol están muy dispersas.
245
00:27:17,309 --> 00:27:19,770
Hay muchas montañas y altiplanos recónditos.
246
00:27:20,270 --> 00:27:22,940
Sus gentes temen a los osos y a los leones
247
00:27:23,232 --> 00:27:25,275
y permanecen tras sus defensas.
248
00:27:26,944 --> 00:27:33,033
Así que ahora, muy a mi pesar, espero una nueva orden.
249
00:27:33,784 --> 00:27:35,035
¿Concluyo mi misión?
250
00:27:36,161 --> 00:27:38,205
La entiendo irrealizable.
251
00:27:38,956 --> 00:27:42,626
Con gran humildad, Majestad, os pido regresar a Páyan.
252
00:27:43,502 --> 00:27:47,339
Por siempre vuestro fiel sirviente, Tamacti Jun.
253
00:27:50,592 --> 00:27:52,261
¿Me dais el mensaje, por favor?
254
00:27:52,344 --> 00:27:54,304
- Ya os he leído todo lo que decía. - Dádmelo.
255
00:27:55,264 --> 00:27:58,058
Tengo unos dedos sensibles. Puede que hayáis obviado algo.
256
00:28:21,957 --> 00:28:24,042
La primera parte es de Tamacti Jun.
257
00:28:25,711 --> 00:28:27,588
Pero la segunda parte no.
258
00:28:28,463 --> 00:28:31,216
Tamacti Jun no es humilde, pero tampoco un sirviente,
259
00:28:31,758 --> 00:28:33,844
y siguiendo un acuerdo secreto entre Tamacti y yo,
260
00:28:33,927 --> 00:28:36,597
ata un corazón cada diez nudos para evitar fraudes,
261
00:28:36,680 --> 00:28:40,350
y esto, estimado lord Sak, es un fraude.
262
00:28:40,684 --> 00:28:42,936
Alguien lo ató y os lo envió.
263
00:28:43,604 --> 00:28:45,480
- Su Majestad... - ¡Arrodillaos!
264
00:28:51,153 --> 00:28:55,699
Tamacti Jun es recaudador de impuestos y un cazabrujos real.
265
00:28:56,325 --> 00:29:00,037
Se le ordenó servir 20 veranos y 20 veranos seguirá sirviendo.
266
00:29:00,537 --> 00:29:06,084
Y todos los días de su servicio intentará dar caza a Jerlamarel.
267
00:29:06,501 --> 00:29:09,546
Pues el odio y la venganza son
268
00:29:10,297 --> 00:29:13,383
los dos pilares que sustentan su campaña.
269
00:29:14,593 --> 00:29:16,512
¿Quién os envía a mentir?
270
00:29:17,804 --> 00:29:20,432
Gente angustiada.
271
00:29:21,099 --> 00:29:22,309
¿Qué gente?
272
00:29:23,393 --> 00:29:26,104
Gente que desea que entréis en razón, Majestad.
273
00:29:28,106 --> 00:29:31,443
Su Majestad, el hereje Jerlamarel no está y la situación es grave.
274
00:29:31,902 --> 00:29:33,737
El poder sagrado mengua.
275
00:29:33,987 --> 00:29:38,283
El agua está agrietando el muro eterno y el nivel aumenta.
276
00:29:39,535 --> 00:29:42,704
Los dioses solo cantan a dos voces.
277
00:29:44,039 --> 00:29:46,917
El pueblo cuestiona vuestro poder.
278
00:29:47,918 --> 00:29:50,546
Necesitáis al ejército, Majestad.
279
00:29:55,342 --> 00:29:57,678
¿Quién ató esos nudos?
280
00:30:00,180 --> 00:30:03,350
Lord Carne y lady Zee.
281
00:30:05,394 --> 00:30:06,812
¿Y quién más?
282
00:30:08,021 --> 00:30:09,064
Nadie.
283
00:30:17,281 --> 00:30:19,408
Por mentiroso.
284
00:30:43,098 --> 00:30:44,516
Quiero rezar.
285
00:31:15,881 --> 00:31:17,549
Jerlamarel.
286
00:31:19,760 --> 00:31:21,345
Mi gran amor.
287
00:31:23,889 --> 00:31:25,974
Antaño, recé así contigo.
288
00:31:29,686 --> 00:31:32,189
Antaño, hablábamos sin palabras,
289
00:31:34,483 --> 00:31:36,527
pero tú ya no me hablas.
290
00:31:37,361 --> 00:31:39,738
Así que ahora me dirijo a ti.
291
00:31:44,451 --> 00:31:45,744
Jerlamarel,
292
00:31:47,412 --> 00:31:49,039
vuelve a casa en paz,
293
00:31:50,207 --> 00:31:52,751
vence a quien te hostiga hasta llegar a mí.
294
00:31:52,834 --> 00:31:54,419
Disculparé tus pecados.
295
00:31:56,797 --> 00:32:00,676
Vuelve y dame hijos con el poder, con tu poder.
296
00:32:01,885 --> 00:32:04,471
Y proclamaré la herejía de la Vista.
297
00:32:06,014 --> 00:32:07,891
Renunciaré a los dioses,
298
00:32:10,769 --> 00:32:12,646
porque nuestros hijos serán los dioses.
299
00:32:12,729 --> 00:32:16,358
Y yo seré la diosa que tú rechazaste.
300
00:32:19,570 --> 00:32:21,488
Por siempre jamás.
301
00:32:25,284 --> 00:32:26,785
Contemplad...
302
00:32:28,036 --> 00:32:29,913
...a lord Carne
303
00:32:30,372 --> 00:32:31,915
y a lady Zee,
304
00:32:33,250 --> 00:32:35,419
cuya fe en mí daba por segura.
305
00:32:35,627 --> 00:32:37,254
¡Por favor, Majestad!
306
00:32:37,337 --> 00:32:40,757
Los declaro culpables por traición y falsificación.
307
00:32:40,841 --> 00:32:45,554
Solo dijimos la verdad. Lo que todos ya sabéis.
308
00:32:45,637 --> 00:32:49,808
Está obsesionada con Jerlamarel cuando aquí, en casa,
309
00:32:49,892 --> 00:32:52,394
los motores fallan y el agua sube.
310
00:32:52,477 --> 00:32:53,979
Ella no es ninguna dio...
311
00:33:03,530 --> 00:33:04,615
Es verdad.
312
00:33:07,951 --> 00:33:10,037
Libro una batalla para salvaros
313
00:33:11,705 --> 00:33:15,334
y conseguir salvar la ciudad sagrada de Páyan de las plagas.
314
00:33:15,667 --> 00:33:19,963
Pero lucho porque ese es el destino de mi linaje.
315
00:33:22,549 --> 00:33:24,676
Por instrucción de Dios,
316
00:33:25,385 --> 00:33:28,096
soy una diosa como indican las leyes.
317
00:33:28,889 --> 00:33:32,434
Como su hacedora en la tierra, contengo la destrucción,
318
00:33:33,143 --> 00:33:36,438
caliento el invierno, refresco el verano
319
00:33:36,855 --> 00:33:39,483
y hechizo nuestras defensas frente a leones y osos
320
00:33:39,566 --> 00:33:40,859
porque, si no fuera así,
321
00:33:40,943 --> 00:33:42,986
matarían a vuestros hijos,
322
00:33:44,279 --> 00:33:46,156
aun sin tener hambre.
323
00:33:50,953 --> 00:33:53,038
Pero libro mi mayor batalla
324
00:33:54,081 --> 00:33:55,499
contra la luz,
325
00:33:56,667 --> 00:34:00,295
un poder que antepone el hombre a Dios,
326
00:34:01,630 --> 00:34:06,134
un poder que, de nuevo, lograría someter y subyugar a un mundo renovado.
327
00:34:06,385 --> 00:34:11,265
Nuestros ejércitos dan la batalla luchando contra los males de la luz.
328
00:34:12,474 --> 00:34:13,976
Honrémosles
329
00:34:15,769 --> 00:34:17,896
y no susurremos a traición.
330
00:34:23,402 --> 00:34:25,529
Conspirar contra mí
331
00:34:28,030 --> 00:34:31,492
acelera el retorno de la luz y la destrucción.
332
00:34:31,827 --> 00:34:33,287
No puedo perdonaros.
333
00:34:37,499 --> 00:34:38,791
Con pesar,
334
00:34:40,376 --> 00:34:41,628
amigos,
335
00:34:44,047 --> 00:34:45,048
idos.
336
00:35:00,814 --> 00:35:02,566
Hala Páyan
337
00:35:04,193 --> 00:35:06,820
Celestiales
338
00:35:08,739 --> 00:35:11,325
Señalados
339
00:35:12,993 --> 00:35:16,371
Por Dios
340
00:35:16,455 --> 00:35:18,957
Por Dios
341
00:35:19,166 --> 00:35:20,876
Hala Páyan
342
00:35:21,877 --> 00:35:23,587
Celestiales
343
00:35:25,214 --> 00:35:27,257
Señalados
344
00:35:28,717 --> 00:35:30,886
Por Dios
345
00:35:40,020 --> 00:35:43,857
TRES AÑOS DESPUÉS
346
00:36:05,420 --> 00:36:09,299
Traigo escaramujos para los críos.
347
00:36:17,432 --> 00:36:18,559
¿Maghra?
348
00:36:20,727 --> 00:36:24,523
- Percibo algo... - Sí. Tienes razón.
349
00:36:25,691 --> 00:36:26,775
Percibes pena
350
00:36:28,068 --> 00:36:30,320
y alegría, pero
351
00:36:31,071 --> 00:36:32,739
sobre todo puede que pena.
352
00:36:35,158 --> 00:36:36,410
Toma.
353
00:36:37,953 --> 00:36:39,246
Uno de sus juguetes.
354
00:36:40,247 --> 00:36:45,085
Déjalo en el suelo, donde tú quieras, en silencio.
355
00:37:00,726 --> 00:37:02,728
Haniwa. Kofun.
356
00:37:03,729 --> 00:37:05,063
¿Y el juguete?
357
00:37:05,272 --> 00:37:06,815
¿Dónde está?
358
00:37:10,068 --> 00:37:11,236
¿Lo tenéis?
359
00:37:13,363 --> 00:37:14,531
Buena chica.
360
00:37:15,032 --> 00:37:16,700
Dáselo a la tía Paris.
361
00:37:20,454 --> 00:37:21,705
Muy bien.
362
00:37:24,541 --> 00:37:28,337
Si les vendo los ojos, no logran encontrarlo.
363
00:37:33,133 --> 00:37:35,385
Hace tiempo que lo sé,
364
00:37:36,512 --> 00:37:40,682
pero fingía que no era verdad. Y sí que lo es.
365
00:37:43,268 --> 00:37:44,645
¡Baba!
366
00:37:44,853 --> 00:37:46,480
¿Cómo estáis? Venid.
367
00:37:46,563 --> 00:37:49,650
Salid a jugar fuera. Ahora voy.
368
00:38:09,086 --> 00:38:12,256
Lo sé desde que Haniwa miró al cielo
369
00:38:13,173 --> 00:38:16,927
y me dijo que el sol tenía una hermana que salía a jugar.
370
00:38:18,512 --> 00:38:19,596
Lo sé.
371
00:38:21,181 --> 00:38:24,393
Lo que Jerlamarel decía
372
00:38:25,102 --> 00:38:26,895
era verdad, Baba Voss.
373
00:38:26,979 --> 00:38:31,149
Esos gemelos son el despertar de un nuevo mundo.
374
00:38:32,401 --> 00:38:34,027
Hay que contar la verdad.
375
00:38:34,111 --> 00:38:36,196
Son mis bebés.
376
00:38:37,072 --> 00:38:40,951
Sé que Souter Bax y Gether Bax sospechan de nosotros.
377
00:38:41,034 --> 00:38:43,579
Y tienen amigos cada vez más.
378
00:38:43,662 --> 00:38:47,124
Hay que ocultarlo a toda costa.
379
00:38:52,796 --> 00:38:54,840
Jerlamarel dijo 12 veranos.
380
00:38:57,885 --> 00:38:59,344
Esperaremos a esa fecha.
381
00:39:02,389 --> 00:39:06,560
Y hasta entonces vivirán con los ojos cerrados.
382
00:39:17,738 --> 00:39:19,239
Érase una vez
383
00:39:19,656 --> 00:39:25,245
cuatro hermanos y hermanas que vivían felices en un poblado
384
00:39:25,329 --> 00:39:26,788
como el nuestro.
385
00:39:28,123 --> 00:39:30,375
Todos trabajaban juntos todos los días.
386
00:39:30,751 --> 00:39:34,463
Uno elaboraba el perfume más aromático.
387
00:39:35,005 --> 00:39:38,467
Otro preparaba las tartas más dulces.
388
00:39:39,384 --> 00:39:42,513
Otro tocaba la música más armónica.
389
00:39:42,888 --> 00:39:45,224
Y el cuarto tejía
390
00:39:45,891 --> 00:39:50,938
sábanas y vestidos de seda que parecían nieve caliente.
391
00:39:53,357 --> 00:39:58,320
Y siempre trabajaban juntos y felices y nunca discutían.
392
00:40:00,239 --> 00:40:06,161
Pero un día, llegó un chico que aseguraba ser su hermano perdido,
393
00:40:07,913 --> 00:40:11,416
solo que cuando sus hermanos y hermanas le preguntaron qué podía hacer,
394
00:40:12,292 --> 00:40:15,879
respondió que contaba la verdad.
395
00:40:18,131 --> 00:40:20,384
"¿Qué verdad?", le preguntaron.
396
00:40:21,301 --> 00:40:23,345
"Bueno", respondió,
397
00:40:24,513 --> 00:40:29,309
"podría deciros que, de entre vosotros, uno es muy guapo,
398
00:40:30,644 --> 00:40:34,356
uno es muy mono, uno es normal
399
00:40:35,357 --> 00:40:37,317
y uno es muy feo".
400
00:40:39,528 --> 00:40:42,239
La familia quedó desconcertada ante sus palabras
401
00:40:42,990 --> 00:40:48,954
porque, si aún no lo sabéis, los nombres de ese grupo de hermanos
402
00:40:49,663 --> 00:40:51,206
eran Olfato,
403
00:40:51,748 --> 00:40:53,083
Sabor,
404
00:40:53,709 --> 00:40:55,210
Oído
405
00:40:55,794 --> 00:40:57,212
y Tacto.
406
00:40:57,796 --> 00:41:02,384
En su mundo, nadie era "guapo" o "feo".
407
00:41:03,260 --> 00:41:06,930
"Pero ¿cuál es cuál?", le preguntaron,
408
00:41:07,306 --> 00:41:09,183
y él respondió:
409
00:41:10,309 --> 00:41:14,897
"Como no podéis saberlo, ¿qué más os da?".
410
00:41:14,980 --> 00:41:18,984
Y dicho esto, se iba a marchar.
411
00:41:20,444 --> 00:41:23,322
"¡Espera! ¿Cómo te llamas?",
412
00:41:24,114 --> 00:41:25,574
le preguntaron.
413
00:41:27,367 --> 00:41:31,121
"Me llamo Vista", contestó,
414
00:41:32,873 --> 00:41:37,961
y después se marchó y los dejó a todos con la duda.
415
00:41:40,130 --> 00:41:43,967
Pronto, la familia empezó a discutir
416
00:41:44,468 --> 00:41:47,554
acerca de quién era guapo y quién era feo.
417
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Todos ellos se obcecaron tanto con lo que Vista les había dicho
418
00:41:55,187 --> 00:41:57,231
que el perfume perdió su aroma,
419
00:41:58,106 --> 00:41:59,816
las tartas perdieron su sabor,
420
00:42:00,984 --> 00:42:03,779
la música perdió su armonía
421
00:42:04,363 --> 00:42:08,367
y la seda pasó a estar deshilachada.
422
00:42:10,369 --> 00:42:13,455
Hasta que, al fin, un día
423
00:42:14,206 --> 00:42:16,416
volvieron a reunirse
424
00:42:17,042 --> 00:42:20,212
y decidieron olvidar las palabras de Vista.
425
00:42:21,171 --> 00:42:23,048
Porque antes de su llegada
426
00:42:23,674 --> 00:42:26,009
vivían en perfecta armonía.
427
00:42:27,553 --> 00:42:28,762
Y pronto
428
00:42:29,888 --> 00:42:31,682
volvió su felicidad.
429
00:42:33,058 --> 00:42:35,477
Porque decidieron
430
00:42:36,353 --> 00:42:37,813
que cuatro
431
00:42:38,522 --> 00:42:40,482
eran suficientes
432
00:42:41,900 --> 00:42:44,695
y vivieron felices para siempre.
433
00:43:02,087 --> 00:43:03,130
Hola.
434
00:43:05,340 --> 00:43:09,636
Traigo un obsequio para los gemelos.
435
00:43:10,846 --> 00:43:12,973
Mañana es su cumpleaños.
436
00:43:14,933 --> 00:43:17,561
Desde que el río se descongeló no has hablado de ello.
437
00:43:17,936 --> 00:43:19,188
¿De qué?
438
00:43:19,563 --> 00:43:21,982
Hace años que esperamos este día.
439
00:43:22,524 --> 00:43:24,818
Doce años, Maghra.
440
00:43:26,862 --> 00:43:29,865
Aunque está claro que puedes hacer lo que quieras.
441
00:43:30,324 --> 00:43:32,451
Es todo un detalle, Paris.
442
00:43:36,955 --> 00:43:38,832
Si aún crees que son muy jóvenes,
443
00:43:39,917 --> 00:43:41,543
¿cuánto esperarás?
444
00:43:44,504 --> 00:43:46,840
Baba Voss y yo lo decidimos juntos.
445
00:43:49,551 --> 00:43:52,054
Lo enterrado, enterrado está.
446
00:43:52,721 --> 00:43:54,014
Para siempre.
447
00:43:57,684 --> 00:44:00,979
- ¿Eso has decidido? - Es la elección de los dos.
448
00:44:01,063 --> 00:44:03,190
No te interpongas, Paris, no te compete.
449
00:44:03,273 --> 00:44:05,526
Los condenas para siempre a una vida a ciegas
450
00:44:05,609 --> 00:44:09,780
y a crecer, vivir y morir aquí. Eternamente.
451
00:44:09,863 --> 00:44:12,574
¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris?
452
00:44:12,908 --> 00:44:15,327
Eso es lo que quiero, que vivan.
453
00:44:15,577 --> 00:44:17,287
Si los secretos salen a la luz,
454
00:44:17,371 --> 00:44:21,917
si algo de ese baúl los delata, si todo se sabe, si les pasara algo,
455
00:44:22,000 --> 00:44:24,628
o si sospechan de ellos, los quemarían.
456
00:44:25,212 --> 00:44:27,881
Si los libros del baúl les hacen abandonar el poblado
457
00:44:27,965 --> 00:44:30,592
y se los come un león o un oso,
458
00:44:31,510 --> 00:44:32,803
también morirán.
459
00:44:33,595 --> 00:44:36,348
Y si mueres, dejas de abrir los ojos para siempre.
460
00:44:38,934 --> 00:44:42,104
Un día alguien nos encontrará a nosotros y a los niños.
461
00:44:42,187 --> 00:44:44,648
- Maghra, tienen que estar preparados. - ¡Vale ya!
462
00:44:44,731 --> 00:44:46,316
No, no vale.
463
00:44:47,317 --> 00:44:49,403
Esta vida no les vale.
464
00:44:49,653 --> 00:44:54,575
- Tus excusas no les valen. - No tengo por qué darte ninguna excusa.
465
00:44:57,077 --> 00:44:59,371
- ¿Y qué pasa con Jerlamarel? - ¿Jerlamarel?
466
00:44:59,454 --> 00:45:02,833
Jerlamarel no los ha criado. No los ha cuidado cuando estaban enfermos.
467
00:45:02,916 --> 00:45:07,004
Y no les ha dado las buenas noches porque no estaba. Estaba por ahí.
468
00:45:08,630 --> 00:45:09,923
Por tu voz...
469
00:45:11,216 --> 00:45:12,467
...le odias.
470
00:45:14,469 --> 00:45:17,764
¿Por qué, Maghra?
471
00:45:21,685 --> 00:45:24,396
¿Por qué proyectas tu odio en ellos?
472
00:45:24,479 --> 00:45:25,480
¡Mamá!
473
00:45:28,650 --> 00:45:30,110
Márchate, Paris.
474
00:45:30,986 --> 00:45:32,571
Quiero estar con mis hijos.
475
00:45:54,718 --> 00:45:55,719
Paris.
476
00:45:55,802 --> 00:45:58,889
¡Hola! Pasad y sentaos.
477
00:45:59,139 --> 00:46:01,517
Ay, mis niños.
478
00:46:01,850 --> 00:46:04,353
Ay, qué grandullones.
479
00:46:04,436 --> 00:46:06,438
Feliz cumpleaños a los dos.
480
00:46:06,522 --> 00:46:10,484
Bueno, hoy cumplís 12 años.
481
00:46:13,403 --> 00:46:19,201
Madre, durante 12 años, habéis guardado un secreto.
482
00:46:19,743 --> 00:46:21,828
Y lo habéis guardado muy bien.
483
00:46:23,580 --> 00:46:26,500
Me pregunto si guardaríais otro.
484
00:46:27,668 --> 00:46:28,835
¿Cuál es?
485
00:46:29,253 --> 00:46:34,258
Es para vosotros y solo para vosotros.
486
00:46:35,425 --> 00:46:39,763
Es el mejor regalo de cumpleaños que os pueden hacer.
487
00:46:41,431 --> 00:46:42,474
¿Qué son?
488
00:46:42,558 --> 00:46:45,727
Son libros. Creo que son libros.
489
00:46:46,353 --> 00:46:48,647
Tened, aquí están las instrucciones
490
00:46:48,730 --> 00:46:51,316
para que entendáis lo que cuentan los libros.
491
00:46:51,817 --> 00:46:53,527
¿Instrucciones de quién?
492
00:46:53,610 --> 00:46:54,778
De vuestro padre.
493
00:46:55,153 --> 00:46:56,947
¿Y no nos lo explica él?
494
00:46:57,030 --> 00:46:58,365
No.
495
00:46:59,491 --> 00:47:01,952
De vuestro verdadero padre.
496
00:47:03,579 --> 00:47:04,621
¿Qué?
497
00:47:05,205 --> 00:47:07,374
Solo sé lo que me contó vuestra madre.
498
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Esperaba que os lo pudiera contar ella.
499
00:47:09,793 --> 00:47:11,253
Nosotros ya tenemos un padre.
500
00:47:11,336 --> 00:47:16,216
Lo sé, Kofun, yo sé que os quiere con locura.
501
00:47:17,217 --> 00:47:18,385
Haniwa,
502
00:47:19,720 --> 00:47:22,472
una vez un hombre
503
00:47:24,057 --> 00:47:27,311
rescató a vuestra madre en una ventisca.
504
00:47:28,228 --> 00:47:29,980
Es lo que nos contó.
505
00:47:30,606 --> 00:47:34,276
Ella se perdió y él la salvó.
506
00:47:34,943 --> 00:47:37,321
Se quedó con ella.
507
00:47:38,906 --> 00:47:40,991
Y cuando llegó al poblado,
508
00:47:41,992 --> 00:47:46,121
vosotros ya estabais en su vientre.
509
00:47:46,830 --> 00:47:49,124
Se llama Jerlamarel.
510
00:47:49,208 --> 00:47:51,627
- No. - Espera. Haniwa.
511
00:47:51,710 --> 00:47:53,921
Haniwa. Que no se lo explique a nadie.
512
00:47:54,838 --> 00:47:56,590
Toma este mensaje y léelo.
513
00:47:57,216 --> 00:47:59,134
Eres muy valiente, vete.
514
00:48:26,662 --> 00:48:28,288
Tal vez somos brujos.
515
00:48:29,289 --> 00:48:31,917
Quizá las historias de la vista son ciertas.
516
00:48:32,000 --> 00:48:33,001
No.
517
00:48:35,170 --> 00:48:37,130
Pero tengo su mensaje.
518
00:48:37,589 --> 00:48:39,925
Lo averiguaré, contigo o sin ti.
519
00:48:44,721 --> 00:48:45,806
Léelo.
520
00:48:51,353 --> 00:48:56,483
"Érase una vez, casi todos los humanos poseían el poder que tú tienes.
521
00:48:57,484 --> 00:48:59,361
Los seres humanos usaron este poder
522
00:48:59,570 --> 00:49:03,574
y el de sus mentes para conquistar el mundo.
523
00:49:04,908 --> 00:49:06,952
Construyeron máquinas voladoras,
524
00:49:07,369 --> 00:49:10,247
máquinas para hablar a miles de kilómetros.
525
00:49:10,914 --> 00:49:14,626
Incluso abandonaron la Tierra en naves gigantes.
526
00:49:15,836 --> 00:49:17,337
Tal era su poder
527
00:49:17,671 --> 00:49:21,425
que la Tierra se les quedó pequeña y la destruyeron.
528
00:49:22,509 --> 00:49:25,470
Hay quien dice que Dios les arrebató la vista
529
00:49:25,929 --> 00:49:27,973
para salvar el planeta.
530
00:49:29,892 --> 00:49:33,812
Pero después de tantos años, la luz está resurgiendo de nuevo
531
00:49:34,688 --> 00:49:37,441
y es entregada a los escogidos
532
00:49:38,275 --> 00:49:41,028
para que puedan reconstruir el mundo.
533
00:49:42,112 --> 00:49:43,947
Yo soy vuestro padre.
534
00:49:44,489 --> 00:49:46,950
Y os he concedido este regalo.
535
00:49:48,327 --> 00:49:50,787
Debéis darle buen uso.
536
00:49:51,538 --> 00:49:53,457
Aprended de los libros que me quedan.
537
00:49:53,749 --> 00:49:55,834
Los he escogido con cuidado.
538
00:49:56,919 --> 00:49:59,588
También os dejo indicaciones de adónde ir
539
00:50:00,255 --> 00:50:03,342
cuando os sintáis fuertes para abandonar la aldea.
540
00:50:03,926 --> 00:50:05,093
Cuando vengáis,
541
00:50:05,427 --> 00:50:06,803
os estaré esperando.
542
00:50:07,638 --> 00:50:10,349
Juntos, reconstruiremos el mundo.
543
00:50:12,726 --> 00:50:14,144
Con gran amor,
544
00:50:15,270 --> 00:50:16,271
papá os quiere,
545
00:50:17,814 --> 00:50:19,233
Jerlamarel".
546
00:50:25,072 --> 00:50:26,281
¿Y ahora qué?
547
00:50:43,298 --> 00:50:44,633
Abriste el baúl.
548
00:50:45,634 --> 00:50:48,387
- Así es, Baba Voss. - Sin mi permiso.
549
00:50:50,681 --> 00:50:55,602
Jerlamarel te salvó a ti y a ellos de un oso.
550
00:50:56,603 --> 00:51:02,276
Levantó un puente y socorrió a nuestra tribu de una muerte segura.
551
00:51:03,485 --> 00:51:05,529
Y solo te pidió una cosa:
552
00:51:06,905 --> 00:51:09,199
"Deja que aprendan".
553
00:51:10,617 --> 00:51:14,705
Deja que descubran la verdad
554
00:51:15,831 --> 00:51:19,042
y que escojan.
555
00:51:23,547 --> 00:51:25,132
Maghra quemará los libros.
556
00:51:25,215 --> 00:51:27,467
- No se lo digas. - ¿Quieres que mienta?
557
00:51:27,551 --> 00:51:31,054
Durante años, les has dicho que eras su padre.
558
00:51:31,680 --> 00:51:33,432
Sé bondadoso.
559
00:51:35,100 --> 00:51:38,145
Ahora, debes ser bueno con Maghra.
560
00:51:42,774 --> 00:51:44,985
Callar no es mentir.
561
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
He oído que hablaban de irse.
562
00:51:57,539 --> 00:51:59,791
Sabes que algún día pasará.
563
00:52:01,960 --> 00:52:03,587
- Cuando se vayan... - No.
564
00:52:04,087 --> 00:52:06,089
Cuando se vayan,
565
00:52:07,132 --> 00:52:10,093
los libros les ayudarán a comprender.
566
00:52:11,845 --> 00:52:15,057
Baba Voss, tú eres un buen hombre,
567
00:52:17,601 --> 00:52:20,020
- pero no siempre ha sido así. - Ya basta.
568
00:52:20,103 --> 00:52:21,939
Pese a estar aquí escondidos,
569
00:52:22,022 --> 00:52:24,066
el mundo no ha cambiado.
570
00:52:24,858 --> 00:52:29,029
Pero tus hijos, Baba, tus hijos podrían cambiarlo.
571
00:52:31,198 --> 00:52:33,075
Son esperanza, Baba.
572
00:52:35,160 --> 00:52:37,287
Piensa en todo lo que has vivido.
573
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Piensa en todo lo que has hecho.
574
00:52:42,042 --> 00:52:44,002
Hazlo por el mundo, Baba.
575
00:52:49,007 --> 00:52:51,176
Callar no es mentir.
576
00:53:12,865 --> 00:53:13,866
¿Baba?
577
00:53:20,539 --> 00:53:23,917
No eches más leña, ven aquí.
578
00:53:52,863 --> 00:53:53,989
¿Estás bien?
579
00:53:54,823 --> 00:53:55,908
Sí.
580
00:53:57,326 --> 00:53:59,036
Todo va bien.
581
00:54:13,175 --> 00:54:14,635
Ven, acuéstate.
582
00:55:03,517 --> 00:55:04,977
¿Cuál te toca?
583
00:55:05,686 --> 00:55:06,687
MATAR A UN RUISEÑOR
584
00:55:06,770 --> 00:55:08,021
¿Y a ti?
585
00:56:50,123 --> 00:56:51,792
Traducido por Eric Escribano