1 00:03:48,859 --> 00:03:51,361 No lloréis. No, por favor. 2 00:04:23,018 --> 00:04:26,647 ¡Eh! ¡Ven aquí! ¡Eh! 3 00:04:27,105 --> 00:04:28,857 ¡Ven a por mí! 4 00:04:30,359 --> 00:04:31,568 ¡Ven a por mí! 5 00:04:33,403 --> 00:04:36,114 ¡Eh! ¡Ven a por mí! 6 00:04:37,699 --> 00:04:39,159 ¡Ven aquí! 7 00:05:22,244 --> 00:05:23,245 ¿Quién eres? 8 00:05:23,579 --> 00:05:25,080 Dime, ¿quién eres? 9 00:05:25,414 --> 00:05:27,207 Veo que mis hijos están en buenas manos. 10 00:05:29,543 --> 00:05:31,003 ¿Jerlamarel? 11 00:05:32,671 --> 00:05:33,714 ¿Eres tú? 12 00:05:40,637 --> 00:05:41,638 Sí. 13 00:05:46,476 --> 00:05:48,145 ¿Vas a llevártelos? 14 00:05:48,228 --> 00:05:52,274 No, soy un fugitivo. Tengo tareas pendientes. 15 00:05:52,816 --> 00:05:54,693 Crecerán más seguros contigo. 16 00:05:57,446 --> 00:06:01,783 No me alejé, para asegurarme de que llegabais al refugio 17 00:06:03,285 --> 00:06:05,037 y matar a los osos del valle. 18 00:06:06,205 --> 00:06:07,956 Creo que este era el último. 19 00:06:17,966 --> 00:06:19,760 Estos niños son un regalo. 20 00:06:20,385 --> 00:06:22,346 Asegúrate de que crecen a salvo. 21 00:06:25,307 --> 00:06:26,433 Acércate. 22 00:06:32,648 --> 00:06:34,942 ¿Qué es? 23 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 En el refugio, cerca de la cascada, hay una cueva. 24 00:06:39,154 --> 00:06:41,740 Escala y encontrarás un baúl. 25 00:06:41,823 --> 00:06:44,117 Esta es la llave para abrirlo. 26 00:06:45,285 --> 00:06:46,411 Habla con Paris. 27 00:06:46,745 --> 00:06:49,873 Dile que lo que hay dentro del baúl es para mis hijos. 28 00:06:50,958 --> 00:06:52,751 Ábrelo cuando pasen 12 veranos 29 00:06:53,001 --> 00:06:55,254 y puedan entender qué hay. 30 00:06:55,337 --> 00:06:56,880 ¿Qué hay en su interior? 31 00:06:59,049 --> 00:07:00,133 Sabiduría. 32 00:07:01,176 --> 00:07:03,136 Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo. 33 00:07:04,304 --> 00:07:06,223 Mejor que el de nuestros ancestros. 34 00:07:13,856 --> 00:07:17,276 Algún día nos reencontraremos. 35 00:07:31,748 --> 00:07:33,500 Llámalos Haniwa y Kofun. 36 00:07:33,959 --> 00:07:35,961 Así los reconoceré cuando llegue el día. 37 00:07:38,005 --> 00:07:41,049 - ¿Y eso cuándo será? - Está todo en el baúl. 38 00:07:41,133 --> 00:07:43,677 Espera. Jerlamarel. 39 00:07:46,722 --> 00:07:48,223 Jerlamarel. 40 00:07:51,393 --> 00:07:52,811 Jerlamarel. 41 00:07:57,858 --> 00:07:58,984 Jerlamarel. 42 00:08:21,757 --> 00:08:26,136 He oído a Baba Voss llamar a aquel brujo. 43 00:08:33,143 --> 00:08:34,977 ¿Es que no te importa? 44 00:08:36,020 --> 00:08:40,525 - ¿Acaso no hay ley en este lugar? - Estamos lejos de cualquier ley. 45 00:08:41,860 --> 00:08:44,112 Baba Voss es el líder, es mejor no ofenderle. 46 00:08:44,196 --> 00:08:46,156 Baba Voss no es la ley. 47 00:08:47,115 --> 00:08:48,700 Dios es la ley. 48 00:08:48,784 --> 00:08:51,328 Puede que tal vez también estemos lejos de Dios. 49 00:08:51,411 --> 00:08:54,414 Pero Baba Voss, con la ayuda de Paris, 50 00:08:54,498 --> 00:08:59,836 condenó a mi madre, a tu hermana pequeña, 51 00:09:00,504 --> 00:09:03,006 a arder en la hoguera. Sin piedad. 52 00:09:03,632 --> 00:09:07,636 ¿Porque cuestionó el liderazgo de ese hombre, 53 00:09:07,970 --> 00:09:11,890 un extraño cuyo pasado desconocemos al que le hacemos dirigir el clan? 54 00:09:13,600 --> 00:09:18,939 La quemaron porque temían que contara toda la verdad. 55 00:09:20,190 --> 00:09:24,361 Dios no perdona una cosa como esta. 56 00:09:26,655 --> 00:09:28,824 Y aunque lo haga, 57 00:09:30,826 --> 00:09:32,452 yo no lo haré. 58 00:09:41,169 --> 00:09:42,462 ¿Dónde estabas? 59 00:09:45,382 --> 00:09:46,842 ¿Baba Voss? 60 00:09:50,429 --> 00:09:51,555 ¿Qué ha pasado? 61 00:09:53,473 --> 00:09:54,975 Cuéntame la verdad. 62 00:09:56,894 --> 00:09:58,312 Siéntate, cielo. 63 00:09:58,562 --> 00:09:59,563 ¿Por? 64 00:10:01,231 --> 00:10:02,816 He encontrado 65 00:10:03,567 --> 00:10:04,818 a Jerlamarel. 66 00:11:35,325 --> 00:11:37,703 Dice que estará al final del árbol caído. 67 00:11:51,466 --> 00:11:53,552 Solo he oído historias. 68 00:11:54,261 --> 00:11:56,972 Ni siquiera sabía que una sombra vivía entre nosotros. 69 00:11:57,055 --> 00:11:59,683 Por eso las sombras son sombras. Nadie sabe quiénes son. 70 00:12:00,058 --> 00:12:02,186 Pero los Alkenny siempre han tenido una. 71 00:12:03,187 --> 00:12:06,648 Le dejé una nota escrita en el altar y, cuando volví, ya no estaba. 72 00:12:07,149 --> 00:12:08,192 Vendrá a nosotros. 73 00:12:08,692 --> 00:12:10,777 ¿Cómo sabremos que ha venido? 74 00:12:11,570 --> 00:12:14,281 No lo sé, nunca lo había hecho. 75 00:12:14,573 --> 00:12:17,951 Supongo que ella revelará su presencia. 76 00:12:18,744 --> 00:12:20,621 ¿Cómo sabes que es una mujer? 77 00:12:20,704 --> 00:12:24,082 Las sombras siempre son mujeres, los hombres sois torpes. 78 00:12:24,333 --> 00:12:25,709 ¿Y quién puede ser? 79 00:12:26,710 --> 00:12:28,795 Quizá alguien con quien hablemos a menudo, 80 00:12:30,422 --> 00:12:32,758 alguien capaz de ocultar su auténtico ser. 81 00:12:33,008 --> 00:12:36,178 Nadie puede ser y no ser a la vez. 82 00:12:37,387 --> 00:12:39,348 Solo se mueven cuando lo hacen los demás. 83 00:12:39,431 --> 00:12:41,350 Ni los ayuras pueden oírlas. 84 00:12:41,725 --> 00:12:45,646 Purgan sus pensamientos y eluden toda clase de presagios. 85 00:12:45,729 --> 00:12:49,316 Son todo un enigma. Indetectables. 86 00:12:50,400 --> 00:12:52,778 Los perros creen que son piedras. 87 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Está aquí. 88 00:13:02,287 --> 00:13:03,455 Sombra. 89 00:13:04,748 --> 00:13:06,124 Te saludo. 90 00:13:12,297 --> 00:13:13,465 Sombra, 91 00:13:14,216 --> 00:13:17,219 necesito que espíes a alguien, alguien de la aldea, 92 00:13:17,302 --> 00:13:19,012 y nos cuentes todo lo que oigas. 93 00:13:22,558 --> 00:13:24,768 Si no desistes, no responderá. 94 00:13:26,353 --> 00:13:27,646 ¡Para de moverte! 95 00:13:32,568 --> 00:13:35,696 Sombra, ¿harás lo que te pido? 96 00:13:40,868 --> 00:13:42,035 ¿Eso es un sí? 97 00:13:43,370 --> 00:13:45,789 Dos son "sí" y uno es "no", ¿verdad? 98 00:13:49,626 --> 00:13:50,794 Sombra, 99 00:13:51,461 --> 00:13:53,297 espía a Paris. 100 00:13:53,797 --> 00:13:56,675 Creemos que es una bruja y necesitamos pruebas. 101 00:13:56,758 --> 00:13:58,218 ¿Puedes espiar a una bruja? 102 00:14:05,934 --> 00:14:08,353 Sombra, ¿puedes espiar a una bruja? 103 00:14:20,407 --> 00:14:22,201 ¿Cómo te lo pagamos? 104 00:14:26,121 --> 00:14:27,456 ¿Sombra? 105 00:14:39,551 --> 00:14:41,136 Así que un nuevo mundo. 106 00:14:43,889 --> 00:14:46,934 Puede que la llegada del nuevo destruya al antiguo. 107 00:14:48,519 --> 00:14:50,354 Solo es un baúl. 108 00:15:03,158 --> 00:15:04,368 ¿Qué es esto? 109 00:15:05,869 --> 00:15:09,122 Es para los niños. Quizá sea un juguete. 110 00:15:10,123 --> 00:15:15,295 No, todo lo que hace siempre tiene un significado. 111 00:15:16,713 --> 00:15:18,715 Que yo no logro comprender. 112 00:15:19,424 --> 00:15:22,052 Soy bueno cuidándote, pero no comprendiendo. 113 00:15:22,135 --> 00:15:25,389 Baba Voss, siempre elegiré al hombre que me cuida 114 00:15:25,472 --> 00:15:27,724 antes que al hombre que me comprende. 115 00:15:30,519 --> 00:15:32,729 - ¿Paris? - ¿Sí? 116 00:15:34,523 --> 00:15:35,774 Tu marido me ha invitado. 117 00:15:35,858 --> 00:15:38,485 Jerlamarel dijo que la necesitábamos. 118 00:15:40,821 --> 00:15:41,947 Ven. 119 00:15:48,620 --> 00:15:50,372 ¿Qué más hay en el baúl? 120 00:16:02,050 --> 00:16:03,594 El mensaje dice 121 00:16:03,927 --> 00:16:06,763 que mantengamos arriba lo que está arriba 122 00:16:07,181 --> 00:16:09,892 y abajo lo que está abajo. 123 00:16:23,238 --> 00:16:25,407 ¿Qué tiene esto que ver con un nuevo mundo? 124 00:16:27,951 --> 00:16:30,078 El olor tampoco revela nada. 125 00:16:30,829 --> 00:16:32,581 Parece que hay más. 126 00:16:33,624 --> 00:16:34,833 Paris. 127 00:16:37,961 --> 00:16:40,380 ¿Qué? ¿Sabes qué son? 128 00:16:42,049 --> 00:16:43,050 Sí. 129 00:16:44,885 --> 00:16:46,011 Son... 130 00:16:46,553 --> 00:16:48,931 Son libros. 131 00:16:50,516 --> 00:16:51,517 ¿Qué son? 132 00:16:51,892 --> 00:16:53,894 Mi abuela me contaba historias 133 00:16:53,977 --> 00:16:57,356 que la abuela de su abuela le había contado. 134 00:16:58,857 --> 00:17:00,901 Las soñé con ella. 135 00:17:03,987 --> 00:17:07,282 Los libros son reliquias sagradas. 136 00:17:08,742 --> 00:17:14,497 Son silenciosos, pero le hablan directamente a la imaginación. 137 00:17:15,707 --> 00:17:20,337 Puedes quemarlos, pero son mucho más poderosos que el fuego. 138 00:17:20,963 --> 00:17:25,132 Recogen todo el conocimiento de los antiguos. 139 00:17:25,592 --> 00:17:29,680 Secretos de la era de la vista. 140 00:17:30,764 --> 00:17:33,183 La abuela de mi abuela 141 00:17:33,851 --> 00:17:35,602 tenía sus propios libros. 142 00:17:35,978 --> 00:17:38,272 Pero los malditos cazabrujos se los quemaron. 143 00:17:39,189 --> 00:17:43,527 Creía que los libros se habían quemado. 144 00:17:43,861 --> 00:17:47,698 Jerlamarel quiere que en 12 veranos se los entreguemos a los niños. 145 00:17:47,781 --> 00:17:52,202 Estoy segura de que cree que han heredado su habilidad de oír el silencio. 146 00:17:52,286 --> 00:17:55,664 Tal vez lo piense, pero eso no lo hace verdad. 147 00:17:55,747 --> 00:17:57,624 Mis hijos no están malditos. 148 00:17:57,708 --> 00:17:58,917 ¿Qué? 149 00:17:59,001 --> 00:18:03,881 Vivimos en un poblado aislado repleto de supersticiones. 150 00:18:04,673 --> 00:18:07,384 Puede que tus hijos no siempre vivan aquí. 151 00:18:08,010 --> 00:18:09,011 ¿Qué quieres decir? 152 00:18:10,220 --> 00:18:11,513 ¿Qué quieres decir, Paris? 153 00:18:11,597 --> 00:18:17,227 Hasta que no sepamos si es así, no debemos mantener esta discusión. 154 00:18:17,311 --> 00:18:20,814 Hay que enterrarlos como semillas, 155 00:18:21,356 --> 00:18:24,985 porque son un regalo de Jerlamarel. 156 00:18:25,569 --> 00:18:28,363 Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos. 157 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 ¿Eso crees, Maghra? 158 00:18:33,243 --> 00:18:34,494 Baba Voss, 159 00:18:36,413 --> 00:18:38,957 entierra los libros bajo el jacinto. 160 00:18:40,083 --> 00:18:44,379 No hablaremos más de esto durante 12 veranos. 161 00:18:54,348 --> 00:18:56,850 Tenemos compañía. 162 00:19:22,751 --> 00:19:24,127 ¿Sombra? 163 00:19:31,677 --> 00:19:33,262 ¿Sombra? 164 00:19:36,306 --> 00:19:37,891 Recibí el mensaje. 165 00:19:44,439 --> 00:19:45,649 Estoy aquí. 166 00:19:56,034 --> 00:19:57,536 ¿Estás ahí? 167 00:20:02,040 --> 00:20:03,166 ¿Sombra? 168 00:20:16,680 --> 00:20:17,723 No ha dicho nada. 169 00:20:19,308 --> 00:20:22,186 Ha atado lo que escuchó. Fue una reunión. 170 00:20:22,603 --> 00:20:25,480 Baba Voss, Paris y Maghra. 171 00:20:25,939 --> 00:20:28,567 - Hablaron de los bebés. - ¿Y de qué más? 172 00:20:28,859 --> 00:20:30,027 De los bebés. 173 00:20:30,319 --> 00:20:35,199 Berrean, comen, arrullan y poco más. O eso dice. 174 00:20:38,202 --> 00:20:39,661 ¡La sombra miente! 175 00:20:39,870 --> 00:20:41,246 Es una posibilidad. 176 00:20:41,830 --> 00:20:44,041 Tal vez no quiera responder, 177 00:20:46,210 --> 00:20:48,503 pero informaré de que hay una bruja. 178 00:20:49,129 --> 00:20:52,674 - Y así los cazabrujos podrán proceder... - ¿Y cómo les harás llegar la información? 179 00:20:58,847 --> 00:21:00,224 Con un mensaje. 180 00:21:01,600 --> 00:21:05,145 Seguirá el curso del río y cruzará varios valles. 181 00:21:08,106 --> 00:21:09,691 No sabemos quién la encontrará. 182 00:21:09,775 --> 00:21:12,945 - Irá a parar a un castor. - Lo haré dos veces al día. 183 00:21:13,237 --> 00:21:16,740 Tal vez tres. Y un día... 184 00:21:17,616 --> 00:21:19,576 ...la plegaria será respondida. 185 00:21:19,660 --> 00:21:22,663 Pero hay un montón de valles y ríos. Tardarás años. 186 00:21:22,746 --> 00:21:23,914 Puede. 187 00:21:31,171 --> 00:21:33,006 Pero tendremos fe. 188 00:22:07,207 --> 00:22:08,375 ¡Tirad! 189 00:22:21,180 --> 00:22:22,389 Amigo mío. 190 00:22:23,557 --> 00:22:26,977 Sabía que estarías aquí tú solo. 191 00:22:37,404 --> 00:22:38,906 ¿Cómo estás? 192 00:22:41,033 --> 00:22:43,327 - Estoy bien. - Genial. 193 00:22:45,120 --> 00:22:46,330 ¿Y tú? 194 00:22:46,997 --> 00:22:49,374 ¿Tú también estás bien? 195 00:22:52,044 --> 00:22:53,462 ¿Quieres saberlo? 196 00:22:54,046 --> 00:22:55,339 Claro que sí. 197 00:23:00,177 --> 00:23:03,347 La verdad es que no demasiado. 198 00:23:04,806 --> 00:23:07,059 Me cuesta mucho dormir. 199 00:23:09,019 --> 00:23:10,312 Lamento oír eso. 200 00:23:10,395 --> 00:23:14,274 Oigo cosas que no me hacen conciliar el sueño con tranquilidad. 201 00:23:15,400 --> 00:23:17,319 ¿Qué tipo de cosas oyes? 202 00:23:17,402 --> 00:23:19,821 Percibo mucha desconfianza. 203 00:23:20,739 --> 00:23:24,368 Temo que alguien se haya atrevido 204 00:23:24,618 --> 00:23:29,623 a espiarme a mí familia y a mí, saltándose las normas en mi propia casa. 205 00:23:32,834 --> 00:23:34,670 Dudo que sea cierto. 206 00:23:36,004 --> 00:23:38,340 No es ningún secreto que tú y tu tía 207 00:23:38,423 --> 00:23:40,384 me guardáis mucho rencor a mí y a mi familia. 208 00:23:40,467 --> 00:23:44,429 Creo que si alguien fuera tan insensato como para provocarme, 209 00:23:45,889 --> 00:23:47,975 quizá tú lo sabrías y me lo dirías. 210 00:23:50,561 --> 00:23:51,854 No es así, 211 00:23:52,688 --> 00:23:53,772 ¿verdad? 212 00:23:58,360 --> 00:23:59,444 No. 213 00:23:59,528 --> 00:24:01,029 No lo sé. 214 00:24:03,532 --> 00:24:05,701 Bien, muy bien. 215 00:24:07,911 --> 00:24:11,290 Quiero recordarte que aquí yo soy la ley. 216 00:24:12,332 --> 00:24:16,837 Todos y cada uno de vosotros podéis hablar conmigo tranquilamente. 217 00:24:17,129 --> 00:24:19,548 Si sois sinceros y venís de frente, 218 00:24:20,048 --> 00:24:23,677 seré razonable y un hombre justo. 219 00:24:24,344 --> 00:24:26,054 El mismo que soy ahora. 220 00:24:26,930 --> 00:24:30,100 Pero si oigo susurros en el viento 221 00:24:30,809 --> 00:24:33,896 y consigo descubrir 222 00:24:34,438 --> 00:24:37,191 quién está detrás y quién susurra, 223 00:24:37,441 --> 00:24:39,318 hallará al hombre que fui antaño: 224 00:24:39,985 --> 00:24:41,737 Un hombre sanguinario, 225 00:24:42,821 --> 00:24:43,989 cruel 226 00:24:44,907 --> 00:24:46,325 y violento. 227 00:24:53,582 --> 00:24:57,169 Si alguien tiene algo que decirme, por favor, Gether Bax, 228 00:24:57,586 --> 00:25:00,255 diles que hablen conmigo enseguida 229 00:25:02,799 --> 00:25:04,718 o los encontraré yo. 230 00:25:34,373 --> 00:25:35,457 ¡Escuchadme! 231 00:25:37,167 --> 00:25:42,214 No me habéis proporcionado la información que os pedía. 232 00:25:44,967 --> 00:25:47,052 Habéis perdido vuestros hogares. 233 00:25:47,845 --> 00:25:51,974 Hablad ahora o también perderéis vuestras vidas. 234 00:25:53,475 --> 00:25:59,189 Contadme lo que sabéis de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel. 235 00:25:59,940 --> 00:26:03,610 Contadme qué sabéis sobre sus hijos. 236 00:26:05,320 --> 00:26:08,490 No oímos nada. Por favor, os lo suplico, marchaos. 237 00:26:14,788 --> 00:26:16,456 Si no oís nada, 238 00:26:17,833 --> 00:26:20,419 las orejas ya no os hacen ningún servicio. 239 00:26:41,565 --> 00:26:42,649 ¡Mensajero! 240 00:26:46,862 --> 00:26:48,405 Un mensaje para la reina. 241 00:27:01,251 --> 00:27:05,672 Llevamos muchos meses buscando en las montañas de la Tumba del Sol. 242 00:27:06,465 --> 00:27:10,135 Rezamos a Dios para que nos guíe, mas no hay respuesta, 243 00:27:10,385 --> 00:27:13,263 rastro, indicios o esperanza. 244 00:27:14,431 --> 00:27:17,226 Las aldeas de la Tumba del Sol están muy dispersas. 245 00:27:17,309 --> 00:27:19,770 Hay muchas montañas y altiplanos recónditos. 246 00:27:20,270 --> 00:27:22,940 Sus gentes temen a los osos y a los leones 247 00:27:23,232 --> 00:27:25,275 y permanecen tras sus defensas. 248 00:27:26,944 --> 00:27:33,033 Así que ahora, muy a mi pesar, espero una nueva orden. 249 00:27:33,784 --> 00:27:35,035 ¿Concluyo mi misión? 250 00:27:36,161 --> 00:27:38,205 La entiendo irrealizable. 251 00:27:38,956 --> 00:27:42,626 Con gran humildad, Majestad, os pido regresar a Páyan. 252 00:27:43,502 --> 00:27:47,339 Por siempre vuestro fiel sirviente, Tamacti Jun. 253 00:27:50,592 --> 00:27:52,261 ¿Me dais el mensaje, por favor? 254 00:27:52,344 --> 00:27:54,304 - Ya os he leído todo lo que decía. - Dádmelo. 255 00:27:55,264 --> 00:27:58,058 Tengo unos dedos sensibles. Puede que hayáis obviado algo. 256 00:28:21,957 --> 00:28:24,042 La primera parte es de Tamacti Jun. 257 00:28:25,711 --> 00:28:27,588 Pero la segunda parte no. 258 00:28:28,463 --> 00:28:31,216 Tamacti Jun no es humilde, pero tampoco un sirviente, 259 00:28:31,758 --> 00:28:33,844 y siguiendo un acuerdo secreto entre Tamacti y yo, 260 00:28:33,927 --> 00:28:36,597 ata un corazón cada diez nudos para evitar fraudes, 261 00:28:36,680 --> 00:28:40,350 y esto, estimado lord Sak, es un fraude. 262 00:28:40,684 --> 00:28:42,936 Alguien lo ató y os lo envió. 263 00:28:43,604 --> 00:28:45,480 - Su Majestad... - ¡Arrodillaos! 264 00:28:51,153 --> 00:28:55,699 Tamacti Jun es recaudador de impuestos y un cazabrujos real. 265 00:28:56,325 --> 00:29:00,037 Se le ordenó servir 20 veranos y 20 veranos seguirá sirviendo. 266 00:29:00,537 --> 00:29:06,084 Y todos los días de su servicio intentará dar caza a Jerlamarel. 267 00:29:06,501 --> 00:29:09,546 Pues el odio y la venganza son 268 00:29:10,297 --> 00:29:13,383 los dos pilares que sustentan su campaña. 269 00:29:14,593 --> 00:29:16,512 ¿Quién os envía a mentir? 270 00:29:17,804 --> 00:29:20,432 Gente angustiada. 271 00:29:21,099 --> 00:29:22,309 ¿Qué gente? 272 00:29:23,393 --> 00:29:26,104 Gente que desea que entréis en razón, Majestad. 273 00:29:28,106 --> 00:29:31,443 Su Majestad, el hereje Jerlamarel no está y la situación es grave. 274 00:29:31,902 --> 00:29:33,737 El poder sagrado mengua. 275 00:29:33,987 --> 00:29:38,283 El agua está agrietando el muro eterno y el nivel aumenta. 276 00:29:39,535 --> 00:29:42,704 Los dioses solo cantan a dos voces. 277 00:29:44,039 --> 00:29:46,917 El pueblo cuestiona vuestro poder. 278 00:29:47,918 --> 00:29:50,546 Necesitáis al ejército, Majestad. 279 00:29:55,342 --> 00:29:57,678 ¿Quién ató esos nudos? 280 00:30:00,180 --> 00:30:03,350 Lord Carne y lady Zee. 281 00:30:05,394 --> 00:30:06,812 ¿Y quién más? 282 00:30:08,021 --> 00:30:09,064 Nadie. 283 00:30:17,281 --> 00:30:19,408 Por mentiroso. 284 00:30:43,098 --> 00:30:44,516 Quiero rezar. 285 00:31:15,881 --> 00:31:17,549 Jerlamarel. 286 00:31:19,760 --> 00:31:21,345 Mi gran amor. 287 00:31:23,889 --> 00:31:25,974 Antaño, recé así contigo. 288 00:31:29,686 --> 00:31:32,189 Antaño, hablábamos sin palabras, 289 00:31:34,483 --> 00:31:36,527 pero tú ya no me hablas. 290 00:31:37,361 --> 00:31:39,738 Así que ahora me dirijo a ti. 291 00:31:44,451 --> 00:31:45,744 Jerlamarel, 292 00:31:47,412 --> 00:31:49,039 vuelve a casa en paz, 293 00:31:50,207 --> 00:31:52,751 vence a quien te hostiga hasta llegar a mí. 294 00:31:52,834 --> 00:31:54,419 Disculparé tus pecados. 295 00:31:56,797 --> 00:32:00,676 Vuelve y dame hijos con el poder, con tu poder. 296 00:32:01,885 --> 00:32:04,471 Y proclamaré la herejía de la Vista. 297 00:32:06,014 --> 00:32:07,891 Renunciaré a los dioses, 298 00:32:10,769 --> 00:32:12,646 porque nuestros hijos serán los dioses. 299 00:32:12,729 --> 00:32:16,358 Y yo seré la diosa que tú rechazaste. 300 00:32:19,570 --> 00:32:21,488 Por siempre jamás. 301 00:32:25,284 --> 00:32:26,785 Contemplad... 302 00:32:28,036 --> 00:32:29,913 ...a lord Carne 303 00:32:30,372 --> 00:32:31,915 y a lady Zee, 304 00:32:33,250 --> 00:32:35,419 cuya fe en mí daba por segura. 305 00:32:35,627 --> 00:32:37,254 ¡Por favor, Majestad! 306 00:32:37,337 --> 00:32:40,757 Los declaro culpables por traición y falsificación. 307 00:32:40,841 --> 00:32:45,554 Solo dijimos la verdad. Lo que todos ya sabéis. 308 00:32:45,637 --> 00:32:49,808 Está obsesionada con Jerlamarel cuando aquí, en casa, 309 00:32:49,892 --> 00:32:52,394 los motores fallan y el agua sube. 310 00:32:52,477 --> 00:32:53,979 Ella no es ninguna dio... 311 00:33:03,530 --> 00:33:04,615 Es verdad. 312 00:33:07,951 --> 00:33:10,037 Libro una batalla para salvaros 313 00:33:11,705 --> 00:33:15,334 y conseguir salvar la ciudad sagrada de Páyan de las plagas. 314 00:33:15,667 --> 00:33:19,963 Pero lucho porque ese es el destino de mi linaje. 315 00:33:22,549 --> 00:33:24,676 Por instrucción de Dios, 316 00:33:25,385 --> 00:33:28,096 soy una diosa como indican las leyes. 317 00:33:28,889 --> 00:33:32,434 Como su hacedora en la tierra, contengo la destrucción, 318 00:33:33,143 --> 00:33:36,438 caliento el invierno, refresco el verano 319 00:33:36,855 --> 00:33:39,483 y hechizo nuestras defensas frente a leones y osos 320 00:33:39,566 --> 00:33:40,859 porque, si no fuera así, 321 00:33:40,943 --> 00:33:42,986 matarían a vuestros hijos, 322 00:33:44,279 --> 00:33:46,156 aun sin tener hambre. 323 00:33:50,953 --> 00:33:53,038 Pero libro mi mayor batalla 324 00:33:54,081 --> 00:33:55,499 contra la luz, 325 00:33:56,667 --> 00:34:00,295 un poder que antepone el hombre a Dios, 326 00:34:01,630 --> 00:34:06,134 un poder que, de nuevo, lograría someter y subyugar a un mundo renovado. 327 00:34:06,385 --> 00:34:11,265 Nuestros ejércitos dan la batalla luchando contra los males de la luz. 328 00:34:12,474 --> 00:34:13,976 Honrémosles 329 00:34:15,769 --> 00:34:17,896 y no susurremos a traición. 330 00:34:23,402 --> 00:34:25,529 Conspirar contra mí 331 00:34:28,030 --> 00:34:31,492 acelera el retorno de la luz y la destrucción. 332 00:34:31,827 --> 00:34:33,287 No puedo perdonaros. 333 00:34:37,499 --> 00:34:38,791 Con pesar, 334 00:34:40,376 --> 00:34:41,628 amigos, 335 00:34:44,047 --> 00:34:45,048 idos. 336 00:35:00,814 --> 00:35:02,566 Hala Páyan 337 00:35:04,193 --> 00:35:06,820 Celestiales 338 00:35:08,739 --> 00:35:11,325 Señalados 339 00:35:12,993 --> 00:35:16,371 Por Dios 340 00:35:16,455 --> 00:35:18,957 Por Dios 341 00:35:19,166 --> 00:35:20,876 Hala Páyan 342 00:35:21,877 --> 00:35:23,587 Celestiales 343 00:35:25,214 --> 00:35:27,257 Señalados 344 00:35:28,717 --> 00:35:30,886 Por Dios 345 00:35:40,020 --> 00:35:43,857 TRES AÑOS DESPUÉS 346 00:36:05,420 --> 00:36:09,299 Traigo escaramujos para los críos. 347 00:36:17,432 --> 00:36:18,559 ¿Maghra? 348 00:36:20,727 --> 00:36:24,523 - Percibo algo... - Sí. Tienes razón. 349 00:36:25,691 --> 00:36:26,775 Percibes pena 350 00:36:28,068 --> 00:36:30,320 y alegría, pero 351 00:36:31,071 --> 00:36:32,739 sobre todo puede que pena. 352 00:36:35,158 --> 00:36:36,410 Toma. 353 00:36:37,953 --> 00:36:39,246 Uno de sus juguetes. 354 00:36:40,247 --> 00:36:45,085 Déjalo en el suelo, donde tú quieras, en silencio. 355 00:37:00,726 --> 00:37:02,728 Haniwa. Kofun. 356 00:37:03,729 --> 00:37:05,063 ¿Y el juguete? 357 00:37:05,272 --> 00:37:06,815 ¿Dónde está? 358 00:37:10,068 --> 00:37:11,236 ¿Lo tenéis? 359 00:37:13,363 --> 00:37:14,531 Buena chica. 360 00:37:15,032 --> 00:37:16,700 Dáselo a la tía Paris. 361 00:37:20,454 --> 00:37:21,705 Muy bien. 362 00:37:24,541 --> 00:37:28,337 Si les vendo los ojos, no logran encontrarlo. 363 00:37:33,133 --> 00:37:35,385 Hace tiempo que lo sé, 364 00:37:36,512 --> 00:37:40,682 pero fingía que no era verdad. Y sí que lo es. 365 00:37:43,268 --> 00:37:44,645 ¡Baba! 366 00:37:44,853 --> 00:37:46,480 ¿Cómo estáis? Venid. 367 00:37:46,563 --> 00:37:49,650 Salid a jugar fuera. Ahora voy. 368 00:38:09,086 --> 00:38:12,256 Lo sé desde que Haniwa miró al cielo 369 00:38:13,173 --> 00:38:16,927 y me dijo que el sol tenía una hermana que salía a jugar. 370 00:38:18,512 --> 00:38:19,596 Lo sé. 371 00:38:21,181 --> 00:38:24,393 Lo que Jerlamarel decía 372 00:38:25,102 --> 00:38:26,895 era verdad, Baba Voss. 373 00:38:26,979 --> 00:38:31,149 Esos gemelos son el despertar de un nuevo mundo. 374 00:38:32,401 --> 00:38:34,027 Hay que contar la verdad. 375 00:38:34,111 --> 00:38:36,196 Son mis bebés. 376 00:38:37,072 --> 00:38:40,951 Sé que Souter Bax y Gether Bax sospechan de nosotros. 377 00:38:41,034 --> 00:38:43,579 Y tienen amigos cada vez más. 378 00:38:43,662 --> 00:38:47,124 Hay que ocultarlo a toda costa. 379 00:38:52,796 --> 00:38:54,840 Jerlamarel dijo 12 veranos. 380 00:38:57,885 --> 00:38:59,344 Esperaremos a esa fecha. 381 00:39:02,389 --> 00:39:06,560 Y hasta entonces vivirán con los ojos cerrados. 382 00:39:17,738 --> 00:39:19,239 Érase una vez 383 00:39:19,656 --> 00:39:25,245 cuatro hermanos y hermanas que vivían felices en un poblado 384 00:39:25,329 --> 00:39:26,788 como el nuestro. 385 00:39:28,123 --> 00:39:30,375 Todos trabajaban juntos todos los días. 386 00:39:30,751 --> 00:39:34,463 Uno elaboraba el perfume más aromático. 387 00:39:35,005 --> 00:39:38,467 Otro preparaba las tartas más dulces. 388 00:39:39,384 --> 00:39:42,513 Otro tocaba la música más armónica. 389 00:39:42,888 --> 00:39:45,224 Y el cuarto tejía 390 00:39:45,891 --> 00:39:50,938 sábanas y vestidos de seda que parecían nieve caliente. 391 00:39:53,357 --> 00:39:58,320 Y siempre trabajaban juntos y felices y nunca discutían. 392 00:40:00,239 --> 00:40:06,161 Pero un día, llegó un chico que aseguraba ser su hermano perdido, 393 00:40:07,913 --> 00:40:11,416 solo que cuando sus hermanos y hermanas le preguntaron qué podía hacer, 394 00:40:12,292 --> 00:40:15,879 respondió que contaba la verdad. 395 00:40:18,131 --> 00:40:20,384 "¿Qué verdad?", le preguntaron. 396 00:40:21,301 --> 00:40:23,345 "Bueno", respondió, 397 00:40:24,513 --> 00:40:29,309 "podría deciros que, de entre vosotros, uno es muy guapo, 398 00:40:30,644 --> 00:40:34,356 uno es muy mono, uno es normal 399 00:40:35,357 --> 00:40:37,317 y uno es muy feo". 400 00:40:39,528 --> 00:40:42,239 La familia quedó desconcertada ante sus palabras 401 00:40:42,990 --> 00:40:48,954 porque, si aún no lo sabéis, los nombres de ese grupo de hermanos 402 00:40:49,663 --> 00:40:51,206 eran Olfato, 403 00:40:51,748 --> 00:40:53,083 Sabor, 404 00:40:53,709 --> 00:40:55,210 Oído 405 00:40:55,794 --> 00:40:57,212 y Tacto. 406 00:40:57,796 --> 00:41:02,384 En su mundo, nadie era "guapo" o "feo". 407 00:41:03,260 --> 00:41:06,930 "Pero ¿cuál es cuál?", le preguntaron, 408 00:41:07,306 --> 00:41:09,183 y él respondió: 409 00:41:10,309 --> 00:41:14,897 "Como no podéis saberlo, ¿qué más os da?". 410 00:41:14,980 --> 00:41:18,984 Y dicho esto, se iba a marchar. 411 00:41:20,444 --> 00:41:23,322 "¡Espera! ¿Cómo te llamas?", 412 00:41:24,114 --> 00:41:25,574 le preguntaron. 413 00:41:27,367 --> 00:41:31,121 "Me llamo Vista", contestó, 414 00:41:32,873 --> 00:41:37,961 y después se marchó y los dejó a todos con la duda. 415 00:41:40,130 --> 00:41:43,967 Pronto, la familia empezó a discutir 416 00:41:44,468 --> 00:41:47,554 acerca de quién era guapo y quién era feo. 417 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Todos ellos se obcecaron tanto con lo que Vista les había dicho 418 00:41:55,187 --> 00:41:57,231 que el perfume perdió su aroma, 419 00:41:58,106 --> 00:41:59,816 las tartas perdieron su sabor, 420 00:42:00,984 --> 00:42:03,779 la música perdió su armonía 421 00:42:04,363 --> 00:42:08,367 y la seda pasó a estar deshilachada. 422 00:42:10,369 --> 00:42:13,455 Hasta que, al fin, un día 423 00:42:14,206 --> 00:42:16,416 volvieron a reunirse 424 00:42:17,042 --> 00:42:20,212 y decidieron olvidar las palabras de Vista. 425 00:42:21,171 --> 00:42:23,048 Porque antes de su llegada 426 00:42:23,674 --> 00:42:26,009 vivían en perfecta armonía. 427 00:42:27,553 --> 00:42:28,762 Y pronto 428 00:42:29,888 --> 00:42:31,682 volvió su felicidad. 429 00:42:33,058 --> 00:42:35,477 Porque decidieron 430 00:42:36,353 --> 00:42:37,813 que cuatro 431 00:42:38,522 --> 00:42:40,482 eran suficientes 432 00:42:41,900 --> 00:42:44,695 y vivieron felices para siempre. 433 00:43:02,087 --> 00:43:03,130 Hola. 434 00:43:05,340 --> 00:43:09,636 Traigo un obsequio para los gemelos. 435 00:43:10,846 --> 00:43:12,973 Mañana es su cumpleaños. 436 00:43:14,933 --> 00:43:17,561 Desde que el río se descongeló no has hablado de ello. 437 00:43:17,936 --> 00:43:19,188 ¿De qué? 438 00:43:19,563 --> 00:43:21,982 Hace años que esperamos este día. 439 00:43:22,524 --> 00:43:24,818 Doce años, Maghra. 440 00:43:26,862 --> 00:43:29,865 Aunque está claro que puedes hacer lo que quieras. 441 00:43:30,324 --> 00:43:32,451 Es todo un detalle, Paris. 442 00:43:36,955 --> 00:43:38,832 Si aún crees que son muy jóvenes, 443 00:43:39,917 --> 00:43:41,543 ¿cuánto esperarás? 444 00:43:44,504 --> 00:43:46,840 Baba Voss y yo lo decidimos juntos. 445 00:43:49,551 --> 00:43:52,054 Lo enterrado, enterrado está. 446 00:43:52,721 --> 00:43:54,014 Para siempre. 447 00:43:57,684 --> 00:44:00,979 - ¿Eso has decidido? - Es la elección de los dos. 448 00:44:01,063 --> 00:44:03,190 No te interpongas, Paris, no te compete. 449 00:44:03,273 --> 00:44:05,526 Los condenas para siempre a una vida a ciegas 450 00:44:05,609 --> 00:44:09,780 y a crecer, vivir y morir aquí. Eternamente. 451 00:44:09,863 --> 00:44:12,574 ¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris? 452 00:44:12,908 --> 00:44:15,327 Eso es lo que quiero, que vivan. 453 00:44:15,577 --> 00:44:17,287 Si los secretos salen a la luz, 454 00:44:17,371 --> 00:44:21,917 si algo de ese baúl los delata, si todo se sabe, si les pasara algo, 455 00:44:22,000 --> 00:44:24,628 o si sospechan de ellos, los quemarían. 456 00:44:25,212 --> 00:44:27,881 Si los libros del baúl les hacen abandonar el poblado 457 00:44:27,965 --> 00:44:30,592 y se los come un león o un oso, 458 00:44:31,510 --> 00:44:32,803 también morirán. 459 00:44:33,595 --> 00:44:36,348 Y si mueres, dejas de abrir los ojos para siempre. 460 00:44:38,934 --> 00:44:42,104 Un día alguien nos encontrará a nosotros y a los niños. 461 00:44:42,187 --> 00:44:44,648 - Maghra, tienen que estar preparados. - ¡Vale ya! 462 00:44:44,731 --> 00:44:46,316 No, no vale. 463 00:44:47,317 --> 00:44:49,403 Esta vida no les vale. 464 00:44:49,653 --> 00:44:54,575 - Tus excusas no les valen. - No tengo por qué darte ninguna excusa. 465 00:44:57,077 --> 00:44:59,371 - ¿Y qué pasa con Jerlamarel? - ¿Jerlamarel? 466 00:44:59,454 --> 00:45:02,833 Jerlamarel no los ha criado. No los ha cuidado cuando estaban enfermos. 467 00:45:02,916 --> 00:45:07,004 Y no les ha dado las buenas noches porque no estaba. Estaba por ahí. 468 00:45:08,630 --> 00:45:09,923 Por tu voz... 469 00:45:11,216 --> 00:45:12,467 ...le odias. 470 00:45:14,469 --> 00:45:17,764 ¿Por qué, Maghra? 471 00:45:21,685 --> 00:45:24,396 ¿Por qué proyectas tu odio en ellos? 472 00:45:24,479 --> 00:45:25,480 ¡Mamá! 473 00:45:28,650 --> 00:45:30,110 Márchate, Paris. 474 00:45:30,986 --> 00:45:32,571 Quiero estar con mis hijos. 475 00:45:54,718 --> 00:45:55,719 Paris. 476 00:45:55,802 --> 00:45:58,889 ¡Hola! Pasad y sentaos. 477 00:45:59,139 --> 00:46:01,517 Ay, mis niños. 478 00:46:01,850 --> 00:46:04,353 Ay, qué grandullones. 479 00:46:04,436 --> 00:46:06,438 Feliz cumpleaños a los dos. 480 00:46:06,522 --> 00:46:10,484 Bueno, hoy cumplís 12 años. 481 00:46:13,403 --> 00:46:19,201 Madre, durante 12 años, habéis guardado un secreto. 482 00:46:19,743 --> 00:46:21,828 Y lo habéis guardado muy bien. 483 00:46:23,580 --> 00:46:26,500 Me pregunto si guardaríais otro. 484 00:46:27,668 --> 00:46:28,835 ¿Cuál es? 485 00:46:29,253 --> 00:46:34,258 Es para vosotros y solo para vosotros. 486 00:46:35,425 --> 00:46:39,763 Es el mejor regalo de cumpleaños que os pueden hacer. 487 00:46:41,431 --> 00:46:42,474 ¿Qué son? 488 00:46:42,558 --> 00:46:45,727 Son libros. Creo que son libros. 489 00:46:46,353 --> 00:46:48,647 Tened, aquí están las instrucciones 490 00:46:48,730 --> 00:46:51,316 para que entendáis lo que cuentan los libros. 491 00:46:51,817 --> 00:46:53,527 ¿Instrucciones de quién? 492 00:46:53,610 --> 00:46:54,778 De vuestro padre. 493 00:46:55,153 --> 00:46:56,947 ¿Y no nos lo explica él? 494 00:46:57,030 --> 00:46:58,365 No. 495 00:46:59,491 --> 00:47:01,952 De vuestro verdadero padre. 496 00:47:03,579 --> 00:47:04,621 ¿Qué? 497 00:47:05,205 --> 00:47:07,374 Solo sé lo que me contó vuestra madre. 498 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Esperaba que os lo pudiera contar ella. 499 00:47:09,793 --> 00:47:11,253 Nosotros ya tenemos un padre. 500 00:47:11,336 --> 00:47:16,216 Lo sé, Kofun, yo sé que os quiere con locura. 501 00:47:17,217 --> 00:47:18,385 Haniwa, 502 00:47:19,720 --> 00:47:22,472 una vez un hombre 503 00:47:24,057 --> 00:47:27,311 rescató a vuestra madre en una ventisca. 504 00:47:28,228 --> 00:47:29,980 Es lo que nos contó. 505 00:47:30,606 --> 00:47:34,276 Ella se perdió y él la salvó. 506 00:47:34,943 --> 00:47:37,321 Se quedó con ella. 507 00:47:38,906 --> 00:47:40,991 Y cuando llegó al poblado, 508 00:47:41,992 --> 00:47:46,121 vosotros ya estabais en su vientre. 509 00:47:46,830 --> 00:47:49,124 Se llama Jerlamarel. 510 00:47:49,208 --> 00:47:51,627 - No. - Espera. Haniwa. 511 00:47:51,710 --> 00:47:53,921 Haniwa. Que no se lo explique a nadie. 512 00:47:54,838 --> 00:47:56,590 Toma este mensaje y léelo. 513 00:47:57,216 --> 00:47:59,134 Eres muy valiente, vete. 514 00:48:26,662 --> 00:48:28,288 Tal vez somos brujos. 515 00:48:29,289 --> 00:48:31,917 Quizá las historias de la vista son ciertas. 516 00:48:32,000 --> 00:48:33,001 No. 517 00:48:35,170 --> 00:48:37,130 Pero tengo su mensaje. 518 00:48:37,589 --> 00:48:39,925 Lo averiguaré, contigo o sin ti. 519 00:48:44,721 --> 00:48:45,806 Léelo. 520 00:48:51,353 --> 00:48:56,483 "Érase una vez, casi todos los humanos poseían el poder que tú tienes. 521 00:48:57,484 --> 00:48:59,361 Los seres humanos usaron este poder 522 00:48:59,570 --> 00:49:03,574 y el de sus mentes para conquistar el mundo. 523 00:49:04,908 --> 00:49:06,952 Construyeron máquinas voladoras, 524 00:49:07,369 --> 00:49:10,247 máquinas para hablar a miles de kilómetros. 525 00:49:10,914 --> 00:49:14,626 Incluso abandonaron la Tierra en naves gigantes. 526 00:49:15,836 --> 00:49:17,337 Tal era su poder 527 00:49:17,671 --> 00:49:21,425 que la Tierra se les quedó pequeña y la destruyeron. 528 00:49:22,509 --> 00:49:25,470 Hay quien dice que Dios les arrebató la vista 529 00:49:25,929 --> 00:49:27,973 para salvar el planeta. 530 00:49:29,892 --> 00:49:33,812 Pero después de tantos años, la luz está resurgiendo de nuevo 531 00:49:34,688 --> 00:49:37,441 y es entregada a los escogidos 532 00:49:38,275 --> 00:49:41,028 para que puedan reconstruir el mundo. 533 00:49:42,112 --> 00:49:43,947 Yo soy vuestro padre. 534 00:49:44,489 --> 00:49:46,950 Y os he concedido este regalo. 535 00:49:48,327 --> 00:49:50,787 Debéis darle buen uso. 536 00:49:51,538 --> 00:49:53,457 Aprended de los libros que me quedan. 537 00:49:53,749 --> 00:49:55,834 Los he escogido con cuidado. 538 00:49:56,919 --> 00:49:59,588 También os dejo indicaciones de adónde ir 539 00:50:00,255 --> 00:50:03,342 cuando os sintáis fuertes para abandonar la aldea. 540 00:50:03,926 --> 00:50:05,093 Cuando vengáis, 541 00:50:05,427 --> 00:50:06,803 os estaré esperando. 542 00:50:07,638 --> 00:50:10,349 Juntos, reconstruiremos el mundo. 543 00:50:12,726 --> 00:50:14,144 Con gran amor, 544 00:50:15,270 --> 00:50:16,271 papá os quiere, 545 00:50:17,814 --> 00:50:19,233 Jerlamarel". 546 00:50:25,072 --> 00:50:26,281 ¿Y ahora qué? 547 00:50:43,298 --> 00:50:44,633 Abriste el baúl. 548 00:50:45,634 --> 00:50:48,387 - Así es, Baba Voss. - Sin mi permiso. 549 00:50:50,681 --> 00:50:55,602 Jerlamarel te salvó a ti y a ellos de un oso. 550 00:50:56,603 --> 00:51:02,276 Levantó un puente y socorrió a nuestra tribu de una muerte segura. 551 00:51:03,485 --> 00:51:05,529 Y solo te pidió una cosa: 552 00:51:06,905 --> 00:51:09,199 "Deja que aprendan". 553 00:51:10,617 --> 00:51:14,705 Deja que descubran la verdad 554 00:51:15,831 --> 00:51:19,042 y que escojan. 555 00:51:23,547 --> 00:51:25,132 Maghra quemará los libros. 556 00:51:25,215 --> 00:51:27,467 - No se lo digas. - ¿Quieres que mienta? 557 00:51:27,551 --> 00:51:31,054 Durante años, les has dicho que eras su padre. 558 00:51:31,680 --> 00:51:33,432 Sé bondadoso. 559 00:51:35,100 --> 00:51:38,145 Ahora, debes ser bueno con Maghra. 560 00:51:42,774 --> 00:51:44,985 Callar no es mentir. 561 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 He oído que hablaban de irse. 562 00:51:57,539 --> 00:51:59,791 Sabes que algún día pasará. 563 00:52:01,960 --> 00:52:03,587 - Cuando se vayan... - No. 564 00:52:04,087 --> 00:52:06,089 Cuando se vayan, 565 00:52:07,132 --> 00:52:10,093 los libros les ayudarán a comprender. 566 00:52:11,845 --> 00:52:15,057 Baba Voss, tú eres un buen hombre, 567 00:52:17,601 --> 00:52:20,020 - pero no siempre ha sido así. - Ya basta. 568 00:52:20,103 --> 00:52:21,939 Pese a estar aquí escondidos, 569 00:52:22,022 --> 00:52:24,066 el mundo no ha cambiado. 570 00:52:24,858 --> 00:52:29,029 Pero tus hijos, Baba, tus hijos podrían cambiarlo. 571 00:52:31,198 --> 00:52:33,075 Son esperanza, Baba. 572 00:52:35,160 --> 00:52:37,287 Piensa en todo lo que has vivido. 573 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Piensa en todo lo que has hecho. 574 00:52:42,042 --> 00:52:44,002 Hazlo por el mundo, Baba. 575 00:52:49,007 --> 00:52:51,176 Callar no es mentir. 576 00:53:12,865 --> 00:53:13,866 ¿Baba? 577 00:53:20,539 --> 00:53:23,917 No eches más leña, ven aquí. 578 00:53:52,863 --> 00:53:53,989 ¿Estás bien? 579 00:53:54,823 --> 00:53:55,908 Sí. 580 00:53:57,326 --> 00:53:59,036 Todo va bien. 581 00:54:13,175 --> 00:54:14,635 Ven, acuéstate. 582 00:55:03,517 --> 00:55:04,977 ¿Cuál te toca? 583 00:55:05,686 --> 00:55:06,687 MATAR A UN RUISEÑOR 584 00:55:06,770 --> 00:55:08,021 ¿Y a ti? 585 00:56:50,123 --> 00:56:51,792 Traducido por Eric Escribano