1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 ¡Chet, chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 ¡Chet, chet, chet! 3 00:03:48,984 --> 00:03:51,069 Por favor lloren, por favor estén vivos. 4 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 ¡Oye! ¡No! 5 00:04:23,268 --> 00:04:24,478 ¡Oye! 6 00:04:24,561 --> 00:04:25,812 ¡Oye! ¡Mírame! 7 00:04:25,896 --> 00:04:28,482 ¡Oye! ¡Ven por mí! 8 00:04:30,400 --> 00:04:31,527 ¡Ven por mí...! 9 00:04:33,737 --> 00:04:36,698 ¡Oye! ¡Enfréntame! 10 00:04:37,741 --> 00:04:38,784 ¡Enfréntame! 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 ¿Quién está ahí? Responde. ¿Quién eres? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,332 Veo que mis hijos están en buenas manos. 13 00:05:29,668 --> 00:05:30,711 ¿Jerlamarel... 14 00:05:32,671 --> 00:05:33,672 ...eres tú? 15 00:05:40,679 --> 00:05:41,680 Sí. 16 00:05:46,643 --> 00:05:48,187 ¿Vienes por ellos? 17 00:05:48,270 --> 00:05:50,772 No. Soy un fugitivo. 18 00:05:50,856 --> 00:05:52,774 Y tengo trabajo que hacer en otro sitio. 19 00:05:52,858 --> 00:05:54,818 Estarán seguros contigo mientras crecen. 20 00:05:57,613 --> 00:05:58,822 Me mantuve cerca 21 00:05:59,865 --> 00:06:02,201 para asegurarme de que encontrarían el santuario. 22 00:06:03,452 --> 00:06:05,162 Y para matar a los osos del valle. 23 00:06:06,288 --> 00:06:07,915 Creo que ese fue el último. 24 00:06:18,425 --> 00:06:19,760 Estos niños son un regalo. 25 00:06:20,385 --> 00:06:22,262 Cuídalos bien mientras crecen. 26 00:06:25,390 --> 00:06:26,433 Dame tu mano. 27 00:06:32,856 --> 00:06:35,025 ¿Qué es... qué es esto? 28 00:06:35,943 --> 00:06:39,029 En el santuario, junto a la cascada, hay una pequeña cueva. 29 00:06:39,363 --> 00:06:41,698 Escálala. Allí encontrarás una caja. 30 00:06:42,074 --> 00:06:44,159 Te he dado la llave para abrirla. 31 00:06:45,369 --> 00:06:46,620 Habla con Paris. 32 00:06:47,037 --> 00:06:49,915 Dile que los contenidos de la caja son para mis hijos. 33 00:06:50,958 --> 00:06:52,751 Abre la caja cuando tengan doce veranos. 34 00:06:53,210 --> 00:06:55,212 Y puedan entender lo que hay dentro. 35 00:06:55,295 --> 00:06:56,421 ¿Qué hay dentro? 36 00:06:59,091 --> 00:07:00,092 Conocimiento. 37 00:07:01,218 --> 00:07:03,345 Conocimiento que los llevará a un nuevo mundo. 38 00:07:04,429 --> 00:07:06,557 Mucho mejor que el de nuestros ancestros. 39 00:07:14,022 --> 00:07:17,234 Algún día, estaremos juntos. 40 00:07:31,874 --> 00:07:33,500 Llámalos Haniwa y Kofun. 41 00:07:33,917 --> 00:07:36,003 Así los reconoceré cuando vengan a mí. 42 00:07:37,963 --> 00:07:39,339 ¿Y cuándo irán a ti? 43 00:07:39,423 --> 00:07:41,008 Las respuestas están en la caja. 44 00:07:41,091 --> 00:07:43,427 Espera. Jerlamarel. 45 00:07:46,847 --> 00:07:48,056 ¡Jerlamarel! 46 00:07:51,768 --> 00:07:52,811 Jerlamarel. 47 00:07:57,983 --> 00:07:58,984 ¡Jerlamarel! 48 00:08:21,798 --> 00:08:26,261 Escuché a Baba Voss, llamando al brujo. 49 00:08:33,309 --> 00:08:35,062 ¿No te molesta? 50 00:08:36,145 --> 00:08:38,524 ¿No hay ley en este lugar? 51 00:08:38,607 --> 00:08:40,442 Estamos lejos de la ley aquí. 52 00:08:41,985 --> 00:08:44,279 Baba Voss está a cargo. No te atrevas a ofenderlo. 53 00:08:44,363 --> 00:08:46,114 Baba Voss no es la ley. 54 00:08:47,241 --> 00:08:49,076 Dios es la ley. 55 00:08:49,159 --> 00:08:51,411 Tal vez estamos muy lejos de Dios también. 56 00:08:51,495 --> 00:08:56,542 Fueron Baba Voss y Paris quienes condenaron a mi madre, 57 00:08:57,668 --> 00:09:02,005 tu propia hermana, a la hoguera. 58 00:09:02,089 --> 00:09:03,298 ¿Por qué? 59 00:09:03,757 --> 00:09:08,095 ¿Por qué puso en tela de juicio dejar a un hombre como él, 60 00:09:08,178 --> 00:09:11,932 un extraño que no hablaba de su pasado, estar a cargo de la aldea? 61 00:09:13,809 --> 00:09:18,939 La quemaron por temor a que dijera la verdad. 62 00:09:20,315 --> 00:09:24,611 Dios no olvida esas cosas. 63 00:09:26,780 --> 00:09:28,615 Y aun si Él lo hiciera... 64 00:09:30,909 --> 00:09:32,452 ...yo nunca lo haré. 65 00:09:41,336 --> 00:09:42,504 ¿Dónde has estado? 66 00:09:45,549 --> 00:09:46,675 ¿Baba Voss? 67 00:09:50,637 --> 00:09:51,638 ¿Qué sucedió? 68 00:09:53,599 --> 00:09:54,933 Quiero la verdad. 69 00:09:56,977 --> 00:09:58,270 Siéntate, amor. 70 00:09:58,687 --> 00:09:59,730 ¿Por qué? 71 00:10:01,273 --> 00:10:04,526 Porque fue Jerlamarel... lo que sucedió. 72 00:11:35,409 --> 00:11:38,078 Dice que la encontraremos a lado del tronco caído. 73 00:11:51,633 --> 00:11:53,343 Solo he escuchado historias. 74 00:11:54,261 --> 00:11:57,181 Ni siquiera sabía que había sombras viviendo entre nosotros. 75 00:11:57,264 --> 00:12:00,142 Por eso las Sombras son Sombras. Nadie sabe quiénes son. 76 00:12:00,225 --> 00:12:02,352 Pero los Alkenny siempre han tenido una Sombra. 77 00:12:03,312 --> 00:12:06,773 Le dejé una nota en el altar, y cuando volví, ya no estaba. 78 00:12:07,232 --> 00:12:08,525 Ella estará aquí. 79 00:12:08,942 --> 00:12:11,069 ¿Y cómo sabrás cuando llegue? 80 00:12:11,653 --> 00:12:14,239 No lo sé. Nunca lo he hecho antes. 81 00:12:14,698 --> 00:12:18,035 Asumo que simplemente se presentará ante nosotros. 82 00:12:19,077 --> 00:12:20,787 ¿Por qué sigues diciendo "ella"? 83 00:12:20,871 --> 00:12:24,208 Porque las Sombras siempre son mujeres, los hombres son torpes. 84 00:12:24,291 --> 00:12:26,126 ¿Entonces quién crees que sea? 85 00:12:26,877 --> 00:12:29,213 Probablemente alguien con quien hablamos a diario. 86 00:12:30,547 --> 00:12:32,758 Alguien con el poder de ocultar su cuerpo. 87 00:12:33,175 --> 00:12:36,261 Nadie puede estar y no estar al mismo tiempo. 88 00:12:37,554 --> 00:12:39,515 Ella se mueve solo cuando otros lo hacen. 89 00:12:39,598 --> 00:12:41,391 Ni siquiera los Ayuras pueden oírla. 90 00:12:41,934 --> 00:12:45,771 Ella se libra de todo pensamiento. Ni siquiera los presagios la detectan. 91 00:12:45,854 --> 00:12:49,399 Ella está en otro sitio, indetectable. 92 00:12:50,359 --> 00:12:52,694 Aún los perros creen que es piedra. 93 00:12:58,408 --> 00:12:59,409 Ha llegado. 94 00:13:02,412 --> 00:13:03,622 Sombra... 95 00:13:04,915 --> 00:13:06,124 ...te saludo. 96 00:13:12,548 --> 00:13:17,344 Sombra, necesito que seas la sombra de alguien, alguien de la aldea, 97 00:13:17,427 --> 00:13:19,137 y que reportes lo que escuches. 98 00:13:22,641 --> 00:13:24,852 No responderá a menos que te rindas. 99 00:13:26,562 --> 00:13:27,604 ¡Quieto! 100 00:13:32,985 --> 00:13:35,696 Sombra, ¿harás lo que te pido? 101 00:13:40,993 --> 00:13:41,994 ¿Eso es un sí? 102 00:13:43,453 --> 00:13:45,831 ¿Dos para "sí", uno para "no"? ¿Sí? 103 00:13:49,793 --> 00:13:53,380 Sombra, la persona es Paris. 104 00:13:53,964 --> 00:13:56,633 Creemos que es una bruja. Necesitamos pruebas. 105 00:13:56,717 --> 00:13:58,302 ¿Puedes ser la sombra de una bruja? 106 00:14:06,143 --> 00:14:08,228 Sombra, ¿puedes ser sombra de una bruja? 107 00:14:20,616 --> 00:14:22,159 ¿Cómo te recompensamos? 108 00:14:26,288 --> 00:14:27,497 ¿Sombra? 109 00:14:39,676 --> 00:14:41,094 ¿Dijo "un nuevo mundo"? 110 00:14:43,972 --> 00:14:47,017 Tal vez al hacer un nuevo mundo, el viejo sea destruido. 111 00:14:48,769 --> 00:14:50,229 Es solo una caja, amor. 112 00:15:03,325 --> 00:15:04,535 ¿Qué es? 113 00:15:06,036 --> 00:15:09,122 Es para los niños, tal vez un juguete. 114 00:15:10,207 --> 00:15:12,918 No. Tiene algún significado. 115 00:15:13,377 --> 00:15:15,337 Todo lo que él hace, lo tiene. 116 00:15:16,755 --> 00:15:18,966 Uno que jamás entenderé. 117 00:15:19,508 --> 00:15:21,760 Soy bueno protegiendo, no entendiendo. 118 00:15:21,844 --> 00:15:25,347 Baba Voss... siempre elegiría un hombre que me pueda cuidar, 119 00:15:25,430 --> 00:15:27,724 sobre uno que me entienda. 120 00:15:30,811 --> 00:15:32,062 ¿Paris? 121 00:15:32,145 --> 00:15:33,272 Sí. 122 00:15:34,523 --> 00:15:35,732 Tu esposo me invitó. 123 00:15:35,816 --> 00:15:38,652 Jerlamarel dijo que debemos consultarla. 124 00:15:41,071 --> 00:15:42,072 Ven, ven. 125 00:15:48,745 --> 00:15:50,205 ¿Qué más hay en la caja? 126 00:15:54,334 --> 00:15:56,962 ABECEDARIO 127 00:16:02,259 --> 00:16:06,805 Este mensaje dice que debemos mantener lo de arriba, arriba, 128 00:16:07,264 --> 00:16:10,100 y lo de abajo, abajo. 129 00:16:23,197 --> 00:16:25,407 ¿Cómo haremos un nuevo mundo con corteza de árbol? 130 00:16:28,160 --> 00:16:30,078 La brisa no me trae visiones. 131 00:16:30,996 --> 00:16:32,539 Hay más de lo mismo. 132 00:16:33,790 --> 00:16:34,791 Paris. 133 00:16:38,170 --> 00:16:40,339 ¿Qué? ¿Sabes lo que son? 134 00:16:42,216 --> 00:16:43,217 Sí. 135 00:16:45,135 --> 00:16:48,889 Son... son libros. 136 00:16:50,766 --> 00:16:51,975 ¿Qué son "libros"? 137 00:16:52,059 --> 00:16:57,314 Mi abuela solía contarme historias que su bisabuela le contaba. 138 00:16:58,982 --> 00:17:00,734 Las soñaba con ella. 139 00:17:04,071 --> 00:17:07,533 Los libros son eso, en forma sagrada. 140 00:17:08,824 --> 00:17:14,872 Son silenciosos, y aun así, hablan, directamente en la imaginación. 141 00:17:15,832 --> 00:17:20,462 Puedes quemarlos, pero son más poderosos que el fuego. 142 00:17:21,129 --> 00:17:25,425 Toda la sabiduría de los antiguos fue puesta en ellos. 143 00:17:25,758 --> 00:17:29,638 Los secretos de la edad de la visión. 144 00:17:30,848 --> 00:17:35,394 Mi tatarabuela tenía sus propios libros. 145 00:17:36,061 --> 00:17:38,230 Pero un Buscabrujos los quemó todos. 146 00:17:39,231 --> 00:17:43,610 Pensaba... que todos los libros habían sido quemados. 147 00:17:44,152 --> 00:17:46,363 Jerlamarel dijo que debemos esperar doce veranos 148 00:17:46,446 --> 00:17:47,781 antes de dárselos a los niños. 149 00:17:47,865 --> 00:17:52,494 Debe creer que heredaron su habilidad de escuchar el silencio. 150 00:17:52,578 --> 00:17:55,289 Puede creer lo que quiera, eso no lo vuelve real. 151 00:17:55,372 --> 00:17:57,583 Mis bebés podrían no estar malditos. 152 00:17:57,666 --> 00:17:58,834 ¿Malditos? 153 00:17:58,917 --> 00:18:04,089 Vivimos aquí aislados por siempre en una aldea repleta de supersticiones. 154 00:18:04,840 --> 00:18:07,342 Quizá los niños no se quedarán por siempre. 155 00:18:08,260 --> 00:18:09,553 ¿Qué intentas decir? 156 00:18:10,220 --> 00:18:11,471 ¿Qué intentas decir, Paris? 157 00:18:11,555 --> 00:18:14,558 Hasta que estemos seguros... de esa habilidad, 158 00:18:15,350 --> 00:18:17,394 no debe haber disputa entre nosotros. 159 00:18:17,477 --> 00:18:20,981 Debemos enterrarlos como semillas preciosas. 160 00:18:21,648 --> 00:18:24,943 Porque son un regalo de Jerlamarel. 161 00:18:25,944 --> 00:18:28,322 Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos. 162 00:18:28,405 --> 00:18:30,449 ¿Sabes algo, Maghra? 163 00:18:33,368 --> 00:18:34,578 Baba Voss... 164 00:18:36,496 --> 00:18:37,623 ...entierra los libros. 165 00:18:37,706 --> 00:18:38,874 Bajo el jacinto. 166 00:18:40,209 --> 00:18:44,338 Y durante doce veranos, no volveremos a hablar de esto. 167 00:18:53,847 --> 00:18:57,351 NO ESTAMOS SOLOS 168 00:19:22,876 --> 00:19:23,919 ¿Sombra? 169 00:19:31,760 --> 00:19:32,970 Sombra. 170 00:19:36,598 --> 00:19:38,058 Recibí tu mensaje. 171 00:19:44,648 --> 00:19:45,858 Aquí estoy. 172 00:19:56,201 --> 00:19:57,411 ¿Estás ahí? 173 00:20:02,249 --> 00:20:03,458 ¿Sombra? 174 00:20:16,680 --> 00:20:17,681 No dijo nada. 175 00:20:19,474 --> 00:20:20,851 Ató lo que escuchó. 176 00:20:21,268 --> 00:20:25,606 Había tres personas. Baba Voss, Paris y Maghra. 177 00:20:26,106 --> 00:20:27,691 Hablaron sobre los bebés. 178 00:20:27,774 --> 00:20:28,984 ¿Y sobre la bruja? 179 00:20:29,067 --> 00:20:30,068 Los bebés. 180 00:20:30,485 --> 00:20:34,031 Lloran, se alimentan, los arrullan, nada más. 181 00:20:34,114 --> 00:20:35,449 Eso fue lo que dijo. 182 00:20:38,327 --> 00:20:39,620 ¡La Sombra miente! 183 00:20:39,703 --> 00:20:41,330 Tal vez tengas razón. 184 00:20:41,997 --> 00:20:43,916 Tal vez no respondió mis preguntas. 185 00:20:46,335 --> 00:20:48,378 Pero enviaré la noticia de una bruja. 186 00:20:48,837 --> 00:20:51,256 - Y los Buscabrujos podrán preguntarle... - ¿Noticia? 187 00:20:51,340 --> 00:20:53,217 ¿Cómo piensas enviar una noticia? 188 00:20:58,972 --> 00:21:00,057 Un mensaje. 189 00:21:01,725 --> 00:21:05,103 Viajará río abajo, a través de docenas de valles. 190 00:21:08,148 --> 00:21:09,650 ¿Quién sabe quién lo encuentre? 191 00:21:09,733 --> 00:21:11,360 Un castor lo encontrará. 192 00:21:11,443 --> 00:21:13,320 Pero lo haré dos veces al día. 193 00:21:13,403 --> 00:21:15,489 Tres veces al día. 194 00:21:15,572 --> 00:21:19,576 Y algún día, nuestras plegarias serán escuchadas. 195 00:21:19,660 --> 00:21:22,871 Hay tantos valles y ríos. Tomará años. 196 00:21:22,955 --> 00:21:24,164 Quizás. 197 00:21:31,255 --> 00:21:33,048 Pero tendremos esperanza. 198 00:22:07,332 --> 00:22:08,542 ¡Tiren! 199 00:22:21,221 --> 00:22:22,431 Amigo mío. 200 00:22:23,682 --> 00:22:26,810 Sabía que te hallaría aquí, completamente solo. 201 00:22:37,571 --> 00:22:38,947 ¿Cómo van las cosas? 202 00:22:41,116 --> 00:22:42,367 Todo está bien. 203 00:22:42,451 --> 00:22:43,452 Bien. 204 00:22:45,245 --> 00:22:46,455 ¿Y tú? 205 00:22:47,247 --> 00:22:49,333 ¿Todo va bien para ti también? 206 00:22:52,252 --> 00:22:53,587 ¿En verdad quieres saber? 207 00:22:54,129 --> 00:22:55,339 Claro. 208 00:23:00,385 --> 00:23:03,472 Las cosas... no van muy bien. 209 00:23:04,848 --> 00:23:07,226 Tengo problemas... para dormir. 210 00:23:09,186 --> 00:23:10,354 Lamento oír eso. 211 00:23:10,437 --> 00:23:14,233 Verás, escucho cosas durante el día que me mantienen despierto. 212 00:23:15,609 --> 00:23:17,528 ¿Qué clase de cosas? 213 00:23:17,611 --> 00:23:19,780 Siento mucha desconfianza alrededor. 214 00:23:20,697 --> 00:23:24,618 Temo que... algunos han hecho lo posible 215 00:23:24,701 --> 00:23:29,665 por espiarme y a la gente cercana a mí, dentro de mi hogar. 216 00:23:32,876 --> 00:23:34,586 Es muy poco probable. 217 00:23:36,046 --> 00:23:40,509 No es un secreto que tú y tu tía sienten desprecio por mí y mi familia. 218 00:23:40,592 --> 00:23:44,888 Pensé que si había alguien con tan poco juicio capaz de provocarme... 219 00:23:45,973 --> 00:23:48,058 ...tú de entre todos podrías saber quién es. 220 00:23:50,686 --> 00:23:53,564 Pero no lo sabes, ¿o sí? 221 00:23:58,485 --> 00:24:00,737 No, no lo sé. 222 00:24:03,532 --> 00:24:05,826 Bien. Está bien. 223 00:24:07,995 --> 00:24:11,498 Quiero recordarte que aquí yo soy la ley. 224 00:24:12,499 --> 00:24:17,087 Cualquiera puede venir a mí y decirme lo que sea, 225 00:24:17,170 --> 00:24:20,132 y si me enfrentan al hablar, 226 00:24:20,215 --> 00:24:24,011 se encontrarán con un hombre justo, un hombre imparcial. 227 00:24:24,428 --> 00:24:25,971 El hombre que soy ahora. 228 00:24:26,972 --> 00:24:30,392 Pero, si escucho susurros en el viento, 229 00:24:30,475 --> 00:24:34,188 y debo descubrir a quien habla yo mismo, 230 00:24:34,605 --> 00:24:39,276 entonces él o ella podría enfrentarse al hombre que fui. 231 00:24:40,027 --> 00:24:46,283 Un hombre con gusto por la sangre, y el terror. 232 00:24:53,665 --> 00:24:57,586 Si alguien tiene algo qué decir, por favor, Gether Bax, 233 00:24:57,669 --> 00:25:00,422 diles que me busquen y que lo digan, 234 00:25:03,091 --> 00:25:04,676 antes de que los encuentre. 235 00:25:34,414 --> 00:25:35,624 ¡Escuchen! 236 00:25:37,292 --> 00:25:42,339 No me han dado la información que les pedí. 237 00:25:45,008 --> 00:25:46,802 Y perdieron sus hogares. 238 00:25:47,886 --> 00:25:51,849 Hablen ahora, para que no pierdan sus vidas, también. 239 00:25:53,600 --> 00:25:59,439 Díganme lo que saben sobre el hereje, el diablo llamado Jerlamarel. 240 00:26:00,107 --> 00:26:03,819 Díganme lo que saben de sus hijos. 241 00:26:04,319 --> 00:26:06,154 No, no oímos nada. 242 00:26:06,697 --> 00:26:08,657 Por favor, le rogamos, déjenos en paz. 243 00:26:15,038 --> 00:26:20,377 Si no escuchaste nada, entonces esas orejas no me sirven. 244 00:26:41,857 --> 00:26:43,066 ¡Heraldo! 245 00:26:46,904 --> 00:26:48,238 Un reporte para la reina. 246 00:27:01,710 --> 00:27:05,672 "Buscamos en las montañas de la tierra de la Tumba del Sol por meses. 247 00:27:06,507 --> 00:27:08,759 Pedimos la guía de Dios. 248 00:27:08,842 --> 00:27:13,138 Pero no hemos recibido palabras, rastros, marcadores ni esperanza. 249 00:27:14,515 --> 00:27:17,226 Pero las aldeas de la Tumba del Sol están por todas partes. 250 00:27:17,309 --> 00:27:19,853 Hay muchas montañas y mesetas. 251 00:27:20,312 --> 00:27:25,442 La gente le teme a los osos y a los leones y permanecen dentro de sus defensas. 252 00:27:27,027 --> 00:27:32,991 Así que, es con dolor que la busco por instrucciones. 253 00:27:33,909 --> 00:27:35,035 ¿Ha terminado mi misión? 254 00:27:36,286 --> 00:27:38,163 Me parece inútil seguir. 255 00:27:38,914 --> 00:27:42,292 Humildemente solicito que se nos permita volver a Payan. 256 00:27:43,585 --> 00:27:47,297 Su devoto siervo. Tamacti Jun". 257 00:27:50,717 --> 00:27:52,219 ¿Puedo leerlo yo misma? 258 00:27:52,302 --> 00:27:54,555 - Se lo he leído completo. - Démelo. 259 00:27:55,222 --> 00:27:58,433 Tengo dedos muy sensibles, tal vez faltó algo. 260 00:28:21,665 --> 00:28:24,001 El primer tramo es de Tamacti Jun. 261 00:28:25,878 --> 00:28:27,588 La segunda parte no. 262 00:28:28,422 --> 00:28:31,216 Tamacti Jun nunca es humilde, no es un sirviente 263 00:28:31,550 --> 00:28:33,635 y por acuerdo secreto entre ambos, 264 00:28:33,719 --> 00:28:36,805 siempre ata un corazón cada diez nudos para evitar falsificaciones, 265 00:28:36,889 --> 00:28:40,726 para evitar falsificaciones, y esto, Santo Señor Sak, es falso. 266 00:28:40,809 --> 00:28:43,437 Otros lo escribieron. Usted fue enviado. Arrodíllese. 267 00:28:43,520 --> 00:28:45,439 - Su Majestad... - ¡Arrodíllese! 268 00:28:51,320 --> 00:28:55,699 Tamacti Jun, es el recolector de impuestos real y el Buscabrujos real. 269 00:28:56,408 --> 00:28:59,995 Su misión es servir por veinte veranos, y veinte veranos servirá. 270 00:29:00,662 --> 00:29:06,210 Y cada día de su servicio cazará a Jerlamarel. 271 00:29:06,627 --> 00:29:09,671 Pues el odio y la venganza 272 00:29:09,755 --> 00:29:13,425 son los caballos salvajes que tiran de su carruaje. 273 00:29:14,801 --> 00:29:16,595 ¿Quién lo envió a mentirme? 274 00:29:18,013 --> 00:29:20,557 Otros... gente preocupada. 275 00:29:21,183 --> 00:29:22,434 ¿Quiénes? 276 00:29:23,477 --> 00:29:26,355 Otros que desean hacerla entrar en razón, Su Majestad. 277 00:29:27,814 --> 00:29:30,150 Su Majestad, el hereje Jerlamarel ha desaparecido. 278 00:29:30,234 --> 00:29:31,568 Hay problemas aquí. 279 00:29:31,985 --> 00:29:33,570 El poder sagrado se desvanece. 280 00:29:34,112 --> 00:29:38,200 El agua entra por las grietas del muro eterno... y su nivel se eleva. 281 00:29:39,660 --> 00:29:42,621 Los dioses ya solo cantan con dos voces. 282 00:29:44,039 --> 00:29:46,792 Las personas dudan de su poder. 283 00:29:48,001 --> 00:29:50,462 Necesita tener a su ejército, Su Majestad. 284 00:29:55,467 --> 00:29:57,511 ¿Quién ató los nudos falsos? 285 00:30:00,389 --> 00:30:01,598 Lord Carne. 286 00:30:02,516 --> 00:30:03,725 Lady Zee. 287 00:30:05,561 --> 00:30:06,770 ¿Quién más? 288 00:30:08,188 --> 00:30:09,398 Nadie. 289 00:30:17,489 --> 00:30:19,116 Ahógate en tus mentiras. 290 00:30:43,182 --> 00:30:44,474 Deseo rezar. 291 00:31:16,423 --> 00:31:21,220 Jerlamarel, mi amor verdadero. 292 00:31:24,014 --> 00:31:25,849 Alguna vez recé así contigo. 293 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Alguna vez hablamos sin palabras... 294 00:31:34,191 --> 00:31:36,485 ...pero ya no me hablas más. 295 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Así que te hablaré en oración. 296 00:31:44,743 --> 00:31:48,997 Jerlamarel, ven a casa en paz. 297 00:31:50,290 --> 00:31:52,459 Vence a tus perseguidores y ven por mi cuerpo. 298 00:31:52,876 --> 00:31:54,378 Perdonaré tus pecados. 299 00:31:56,964 --> 00:32:00,759 Vuelve y dame hijos con el poder, tu poder. 300 00:32:02,094 --> 00:32:04,388 Proclamaré la herejía de la visión. 301 00:32:06,223 --> 00:32:07,891 Renunciaré a los dioses. 302 00:32:10,978 --> 00:32:12,938 Pues nuestros hijos serán dioses. 303 00:32:13,021 --> 00:32:16,483 ¡Y yo, seré la diosa, que rechazaste! 304 00:32:19,903 --> 00:32:21,446 Por los siglos de los siglos. 305 00:32:25,367 --> 00:32:26,535 Ante ustedes, 306 00:32:28,287 --> 00:32:31,748 Lord Carne y Lady Zee, 307 00:32:33,333 --> 00:32:35,377 a quienes una vez consideré fieles. 308 00:32:35,836 --> 00:32:37,462 ¡Por favor, Su Majestad! 309 00:32:37,546 --> 00:32:40,883 Los declaro culpables de traición y falsificación. 310 00:32:40,966 --> 00:32:43,051 ¡Solo dijimos la verdad! 311 00:32:43,677 --> 00:32:45,429 ¡Aquella que todos conocen! 312 00:32:45,929 --> 00:32:50,100 Ella solo piensa en Jerlamarel, y en casa, 313 00:32:50,184 --> 00:32:52,394 los motores se rompen, el agua se eleva. 314 00:32:52,477 --> 00:32:54,396 Ella no es una diosa... 315 00:33:03,572 --> 00:33:04,781 Es verdad. 316 00:33:08,076 --> 00:33:10,287 La batalla que peleo para salvar sus vidas, 317 00:33:11,830 --> 00:33:15,292 y para salvar la ciudad sagrada de Payan, es una batalla difícil. 318 00:33:15,918 --> 00:33:20,130 Pero peleo porque es el deber de mi linaje. 319 00:33:22,674 --> 00:33:28,096 Dios me instruyó, y yo soy Dios tanto como Él me lo permite. 320 00:33:29,056 --> 00:33:32,476 Como su representante, retengo la destrucción, 321 00:33:33,393 --> 00:33:38,190 caliento el invierno, enfrío el verano, otorgo magia a nuestras cercas 322 00:33:38,273 --> 00:33:43,028 para detener a leones y osos que, de otro modo destruirían a nuestros niños, 323 00:33:44,404 --> 00:33:46,031 aun estando saciados. 324 00:33:51,078 --> 00:33:55,457 Pero la batalla más grande que peleo, es contra la luz, 325 00:33:56,792 --> 00:34:00,212 un poder que enaltece al hombre sobre Dios. 326 00:34:01,588 --> 00:34:03,131 Un poder que podría, una vez más, 327 00:34:03,215 --> 00:34:06,134 poner riendas y cadenas al mundo restaurado. 328 00:34:06,718 --> 00:34:11,181 Nuestros ejércitos están en el campo, ¡peleando contra los diablos de la luz! 329 00:34:12,516 --> 00:34:13,976 Deberíamos honrarlos. 330 00:34:15,811 --> 00:34:17,938 No susurrar "traición" a sus espaldas. 331 00:34:23,568 --> 00:34:25,070 Hablar en mi contra, 332 00:34:28,155 --> 00:34:31,451 es acelerar el retorno de la luz, y la destrucción. 333 00:34:31,994 --> 00:34:33,537 Esto no tiene perdón. 334 00:34:37,708 --> 00:34:39,041 Con pesar... 335 00:34:40,335 --> 00:34:41,628 ...viejos amigos... 336 00:34:44,173 --> 00:34:45,173 ...adiós. 337 00:35:00,981 --> 00:35:02,482 Somos Payan 338 00:35:04,443 --> 00:35:07,696 Somos santos 339 00:35:08,614 --> 00:35:12,743 Somos elegidos 340 00:35:13,160 --> 00:35:18,916 - Somos, somos, somos - Somos, somos, somos 341 00:35:19,333 --> 00:35:21,001 Somos Payan 342 00:35:21,960 --> 00:35:24,379 Somos santos 343 00:35:25,297 --> 00:35:28,217 Somos elegidos 344 00:35:28,759 --> 00:35:33,388 - Somos - Somos 345 00:35:39,645 --> 00:35:44,399 TRES AÑOS DESPUÉS 346 00:36:05,504 --> 00:36:09,508 Traje escaramujo... para los bebés. 347 00:36:17,641 --> 00:36:18,642 Maghra... 348 00:36:20,853 --> 00:36:22,396 - El aire se siente... - Sí. 349 00:36:23,647 --> 00:36:24,648 Sí, lo sé. 350 00:36:25,774 --> 00:36:32,155 Sientes pena y alegría en todas partes, tal vez, pero principalmente pena. 351 00:36:35,409 --> 00:36:36,410 Ten. 352 00:36:37,995 --> 00:36:39,079 Su juguete preferido. 353 00:36:40,497 --> 00:36:45,460 Ponlo, en donde sea, en donde quieras, pero en silencio. 354 00:37:00,809 --> 00:37:05,022 Haniwa, Kofun, ¿dónde está su juguete? 355 00:37:05,522 --> 00:37:06,899 Busquen su juguete. 356 00:37:10,277 --> 00:37:11,486 ¿Ya lo tienen? 357 00:37:13,530 --> 00:37:14,698 Buena niña. 358 00:37:15,115 --> 00:37:16,658 Ahora dáselo a la tía Paris. 359 00:37:20,621 --> 00:37:21,622 Vayan a jugar. 360 00:37:24,666 --> 00:37:28,420 Y si cubro sus ojos, no pueden hacerlo. 361 00:37:33,342 --> 00:37:35,636 Lo he sabido por mucho tiempo. Solo... 362 00:37:36,553 --> 00:37:38,514 ...fingía que no sabía. 363 00:37:39,264 --> 00:37:40,641 Y ahora estoy segura. 364 00:37:42,226 --> 00:37:43,519 ¿Quién más sabe? 365 00:37:43,602 --> 00:37:44,895 ¡Baba! 366 00:37:44,978 --> 00:37:46,730 Vengan aquí, pequeños. 367 00:37:46,813 --> 00:37:48,774 Vayan afuera a jugar. 368 00:37:48,857 --> 00:37:50,192 Saldré enseguida. 369 00:38:09,127 --> 00:38:12,589 Lo he sabido desde que Haniwa tomó mi mano 370 00:38:13,257 --> 00:38:17,052 y me dijo, que el sol tenía una hermana que salía a jugar por las noches. 371 00:38:18,637 --> 00:38:19,847 Lo sé. 372 00:38:21,348 --> 00:38:26,979 Lo que Jerlamarel te dijo era verdad, Baba Voss. 373 00:38:27,062 --> 00:38:31,358 Estos gemelos, son el inicio de un nuevo mundo. 374 00:38:32,401 --> 00:38:34,319 Debemos decir la verdad. 375 00:38:34,403 --> 00:38:36,405 Son mis bebés. 376 00:38:37,322 --> 00:38:41,159 Souter Bax y Gether Bax ya nos llaman brujos. 377 00:38:41,243 --> 00:38:43,745 Y cada día tienen más seguidores. 378 00:38:43,829 --> 00:38:47,124 Yo creo que debemos ocultar la verdad. 379 00:38:52,921 --> 00:38:54,965 Jerlamarel dijo doce veranos. 380 00:38:57,968 --> 00:38:59,386 No diremos nada hasta entonces. 381 00:39:02,598 --> 00:39:06,685 Y hasta ese día, vivirán con los ojos cerrados. 382 00:39:17,946 --> 00:39:19,198 Una vez, 383 00:39:19,823 --> 00:39:25,204 hubo cuatro hermanos y hermanas que vivían juntos eternamente felices en una aldea, 384 00:39:25,579 --> 00:39:26,830 justo como esta. 385 00:39:28,248 --> 00:39:30,542 Todos trabajaban juntos cada día. 386 00:39:30,959 --> 00:39:34,379 Uno de ellos hizo el perfume más fragante. 387 00:39:35,214 --> 00:39:38,509 Otro horneó los más dulces pasteles. 388 00:39:39,635 --> 00:39:42,513 Otro tocó la música más exquisita. 389 00:39:43,055 --> 00:39:48,268 Y el cuarto, tejió seda para sábanas y vestidos 390 00:39:48,352 --> 00:39:51,313 que se sentían como nieve cálida. 391 00:39:53,482 --> 00:39:55,901 Y todos trabajaron felizmente en conjunto cada día 392 00:39:56,652 --> 00:39:58,362 y sin disputas. 393 00:40:00,447 --> 00:40:06,119 Pero un día, llego un muchacho que dijo ser su hermano mayor extraviado. 394 00:40:07,996 --> 00:40:11,333 Pero cuando las hermanas y los hermanos le preguntaron qué hacía, 395 00:40:12,584 --> 00:40:16,129 él dijo que le contaba la verdad a la gente. 396 00:40:18,257 --> 00:40:20,217 "¿Qué verdad?", le preguntaron. 397 00:40:21,260 --> 00:40:23,428 "Bueno", respondió, 398 00:40:24,721 --> 00:40:29,268 podría decirles que uno de ustedes es... muy apuesto, 399 00:40:30,894 --> 00:40:34,439 uno es muy bonito, uno es normal, 400 00:40:35,649 --> 00:40:37,359 y uno es muy feo". 401 00:40:39,611 --> 00:40:42,197 La familia quedó sorprendida por sus palabras. 402 00:40:43,198 --> 00:40:44,533 Porque... 403 00:40:44,616 --> 00:40:49,204 ...si no lo han adivinado ya, los nombres de los hermanos y hermanas 404 00:40:49,955 --> 00:40:53,041 eran Olfato, Gusto, 405 00:40:53,959 --> 00:40:57,296 Sonido y Tacto. 406 00:40:57,838 --> 00:41:02,426 Y no existía lo "feo" ni lo "bonito" en su mundo. 407 00:41:03,343 --> 00:41:07,222 "Pero, ¿cuál de nosotros es cada uno?", le preguntaron... 408 00:41:07,306 --> 00:41:08,307 ...a su hermano. 409 00:41:10,350 --> 00:41:16,106 "Bueno, ya que no pueden saberlo, no les debería importar", respondió. 410 00:41:16,607 --> 00:41:18,942 Y, dicho eso, se marchó. 411 00:41:20,611 --> 00:41:25,407 "¡Espera!, ¿cuál es tu nombre?", le gritaron. 412 00:41:27,367 --> 00:41:31,079 "Mi nombre es Visión", respondió. 413 00:41:33,081 --> 00:41:38,086 Y, con eso, se alejó y los dejó solos en su contemplación. 414 00:41:40,255 --> 00:41:43,175 Pronto, la familia comenzó una disputa 415 00:41:43,258 --> 00:41:46,178 sobre quién de ellos era hermoso, 416 00:41:46,261 --> 00:41:47,888 y quién, feo. 417 00:41:49,806 --> 00:41:54,228 Cada uno de ellos pasaba el tiempo pensando en lo que Visión había dicho, 418 00:41:55,312 --> 00:41:57,189 que el perfume perdió su esencia. 419 00:41:58,273 --> 00:42:00,526 Los pasteles perdieron su sabor. 420 00:42:01,235 --> 00:42:03,946 La música perdió toda su harmonía. 421 00:42:04,613 --> 00:42:08,158 Y la seda quedó raída y desgarrada 422 00:42:10,536 --> 00:42:15,999 Hasta que, al final, un día, se reunieron de nuevo 423 00:42:17,376 --> 00:42:20,254 y decidieron olvidar lo que Visión les había dicho. 424 00:42:21,338 --> 00:42:26,009 Porque antes de su llegada, todos habían sido completamente felices. 425 00:42:27,761 --> 00:42:31,557 Y pronto, volvieron a estarlo. 426 00:42:33,225 --> 00:42:35,352 Porque decidieron, 427 00:42:36,311 --> 00:42:37,896 que solo ellos cuatro, 428 00:42:38,564 --> 00:42:39,898 eran suficientes. 429 00:42:42,109 --> 00:42:44,736 Y todos vivieron felices para siempre. 430 00:42:59,668 --> 00:43:00,711 Hola. 431 00:43:02,129 --> 00:43:03,171 Hola. 432 00:43:05,424 --> 00:43:09,887 He traído un regalo para que compartan los gemelos 433 00:43:11,096 --> 00:43:13,098 por su cumpleaños de mañana. 434 00:43:15,100 --> 00:43:17,686 No has hablado de ello desde que se descongeló el río. 435 00:43:18,103 --> 00:43:19,188 ¿De qué? 436 00:43:19,605 --> 00:43:21,815 Hemos estado esperando la llegada de este día. 437 00:43:22,691 --> 00:43:24,902 Doce años, Maghra. 438 00:43:26,904 --> 00:43:29,990 Por supuesto, son libres de hacer lo que quieran. 439 00:43:30,657 --> 00:43:32,492 Bueno, pues muchas gracias, Paris. 440 00:43:36,997 --> 00:43:41,543 Si piensan que aún son muy jóvenes, ¿cuánto más quieren esperar? 441 00:43:44,671 --> 00:43:46,882 Baba Voss y yo hemos tomado una decisión. 442 00:43:49,510 --> 00:43:53,764 Lo que está enterrado, permanece enterrado. Por siempre. 443 00:43:57,851 --> 00:43:59,186 ¿Esa es su elección? 444 00:43:59,269 --> 00:44:00,729 Sí, eso elegimos. 445 00:44:00,812 --> 00:44:03,357 Nada se interpone entre nosotros, Paris, ni siquiera tú. 446 00:44:03,440 --> 00:44:08,987 ¿Y solo andarán con los ojos cerrados? Crecerán, vivirán, y morirán aquí. 447 00:44:09,071 --> 00:44:10,656 - Y solo aquí... - ¡Vivirán! 448 00:44:10,739 --> 00:44:12,908 Eso es lo que importa. ¿No, Paris? 449 00:44:12,991 --> 00:44:15,285 Eso es lo que quiero para ellos, que vivan. 450 00:44:15,702 --> 00:44:17,371 Si su secreto es revelado, 451 00:44:17,454 --> 00:44:19,373 si algo de esa caja los delatara, 452 00:44:19,456 --> 00:44:23,460 si algo sucediera, y mil posibilidades más, 453 00:44:23,544 --> 00:44:24,670 arderían en una hoguera. 454 00:44:25,337 --> 00:44:28,298 Si los libros de la caja les dicen que abandonen la aldea 455 00:44:28,382 --> 00:44:30,801 y se convierten en comida de leones y osos, 456 00:44:31,635 --> 00:44:32,845 entonces morirán. 457 00:44:33,846 --> 00:44:36,473 Y si mueren sus ojos quedarán cerrados para siempre. 458 00:44:38,892 --> 00:44:42,229 Un día, alguien nos encontrará, y los encontrará a ellos. 459 00:44:42,312 --> 00:44:44,189 Maghra, necesitan estar listos. 460 00:44:44,273 --> 00:44:46,316 - ¡Suficiente! - No, ¡no es suficiente! 461 00:44:47,526 --> 00:44:49,361 Esta vida no es suficiente. 462 00:44:49,820 --> 00:44:51,613 Tu excusa no es suficiente. 463 00:44:51,697 --> 00:44:54,533 No necesito darte ninguna excusa. 464 00:44:57,411 --> 00:44:58,453 ¿Y qué con Jerlamarel? 465 00:44:58,537 --> 00:45:01,665 ¿Jerlamarel? Jerlamarel no crio a estos niños. 466 00:45:01,748 --> 00:45:03,083 Él no curó sus fiebres. 467 00:45:03,166 --> 00:45:07,045 Él no veló por ellos, porque no estuvo... solo se fue. 468 00:45:08,881 --> 00:45:09,882 Tu voz. 469 00:45:11,300 --> 00:45:12,509 Lo odias. 470 00:45:14,720 --> 00:45:17,848 ¿Por qué? ¿Maghra? 471 00:45:21,727 --> 00:45:24,354 ¿Y por qué desquitas tu odio en ellos? 472 00:45:24,438 --> 00:45:25,647 ¡Mamá! 473 00:45:28,901 --> 00:45:30,402 Márchate, Paris. 474 00:45:31,153 --> 00:45:32,779 Quiero estar con mis hijos. 475 00:45:54,843 --> 00:45:55,928 Paris. 476 00:45:56,011 --> 00:45:58,972 ¡Hola, vengan aquí! Siéntense. 477 00:45:59,389 --> 00:46:01,600 ¡Mis bebés! 478 00:46:02,017 --> 00:46:06,230 Mis niños, feliz cumpleaños. 479 00:46:08,148 --> 00:46:10,817 Ya tienen doce años. 480 00:46:13,445 --> 00:46:14,446 Cielos. 481 00:46:15,155 --> 00:46:19,743 Por doce años, han guardado un secreto. 482 00:46:19,826 --> 00:46:22,120 Y lo han guardado muy bien. 483 00:46:23,539 --> 00:46:26,708 Me pregunto, ¿podrían guardar otro? 484 00:46:27,793 --> 00:46:28,961 ¿Qué es? 485 00:46:29,378 --> 00:46:34,550 Es para ustedes, y solo para ustedes. 486 00:46:35,676 --> 00:46:39,972 Es el más grande regalo de cumpleaños de todos. 487 00:46:41,682 --> 00:46:42,766 ¿Qué son? 488 00:46:42,850 --> 00:46:44,309 Son libros. 489 00:46:44,393 --> 00:46:45,894 Creemos que son libros. 490 00:46:46,562 --> 00:46:51,275 Y las instrucciones que los guiarán a escuchar lo que dicen los libros. 491 00:46:52,067 --> 00:46:53,485 ¿Instrucciones de quién? 492 00:46:53,569 --> 00:46:54,820 De su padre. 493 00:46:55,487 --> 00:46:57,239 ¿Qué sabe papá de esto? 494 00:46:57,322 --> 00:46:58,323 No. 495 00:46:59,783 --> 00:47:02,035 Su verdadero padre. 496 00:47:03,704 --> 00:47:04,705 ¿Qué? 497 00:47:05,414 --> 00:47:07,499 Yo solo sé lo que su madre me dijo. 498 00:47:07,916 --> 00:47:09,668 Esperaba que ella misma les contara. 499 00:47:09,751 --> 00:47:11,587 Nosotros ya tenemos un padre. 500 00:47:11,670 --> 00:47:16,258 Lo sé. Y él los ama mucho, Kofun. 501 00:47:17,342 --> 00:47:22,514 Haniwa... también hay un hombre, 502 00:47:24,141 --> 00:47:27,436 quien rescató a su madre de una ventisca. 503 00:47:28,312 --> 00:47:30,063 Esa es la historia que contó. 504 00:47:30,647 --> 00:47:34,526 Estaba perdida. Y él la salvó. 505 00:47:35,152 --> 00:47:37,362 Y él se quedó con ella. 506 00:47:39,031 --> 00:47:41,283 Y cuando llegó a nuestra aldea, 507 00:47:42,117 --> 00:47:46,205 ustedes dos, gemelos, ya estaban en su vientre. 508 00:47:46,830 --> 00:47:49,791 - Su nombre es Jerlamarel. - No, no. 509 00:47:49,875 --> 00:47:51,668 - Espera, Haniwa. -Kofun. 510 00:47:51,752 --> 00:47:54,129 Haniwa. No deben decirle a nadie. 511 00:47:54,213 --> 00:47:56,673 Ten. Toma este mensaje y léelo. 512 00:47:57,299 --> 00:47:59,218 Eres valiente. Ve. 513 00:48:26,703 --> 00:48:27,996 Tal vez somos brujos. 514 00:48:29,414 --> 00:48:31,917 Tal vez las historias de la visión son ciertas. 515 00:48:32,000 --> 00:48:33,001 No. 516 00:48:35,254 --> 00:48:37,214 Tengo la verdad en las manos. 517 00:48:37,798 --> 00:48:39,925 Pronto sabré y tú no. 518 00:48:44,763 --> 00:48:45,764 Hazlo. 519 00:48:51,562 --> 00:48:56,441 "Hace tiempo, casi todos los humanos tuvieron el poder que ustedes poseen. 520 00:48:57,568 --> 00:49:01,488 Los humanos usaron este poder, y el poder de sus mentes, 521 00:49:02,239 --> 00:49:03,532 para conquistar el mundo. 522 00:49:05,033 --> 00:49:06,994 Construyeron máquinas que podían volar, 523 00:49:07,619 --> 00:49:10,455 máquinas que podían hablar a través de miles de kilómetros. 524 00:49:11,081 --> 00:49:14,585 Incluso abandonaron la Tierra en enormes naves. 525 00:49:15,919 --> 00:49:21,425 Tal era su poder, que la Tierra ya no les bastó y comenzaron a destruirla. 526 00:49:22,718 --> 00:49:27,931 Algunos dicen que la vista les fue quitada por Dios para salvar el planeta. 527 00:49:30,058 --> 00:49:33,937 Pero tras tantos años, el regalo de la luz está siendo restaurado. 528 00:49:34,771 --> 00:49:37,649 Y es dado solo a algunos elegidos, 529 00:49:38,525 --> 00:49:40,986 con instrucciones para reconstruir el mundo. 530 00:49:42,404 --> 00:49:43,739 Yo soy su padre. 531 00:49:44,615 --> 00:49:46,909 Y les he heredado este regalo. 532 00:49:48,452 --> 00:49:50,746 Es su deber usarlo. 533 00:49:51,705 --> 00:49:53,790 Aprendan de los libros que les he dejado. 534 00:49:53,874 --> 00:49:55,876 He elegido los libros cuidadosamente. 535 00:49:56,960 --> 00:49:59,671 También les he dejado instrucciones de a dónde ir, 536 00:50:00,380 --> 00:50:03,926 cuando sientan que son lo suficientemente fuertes para abandonar su aldea. 537 00:50:04,009 --> 00:50:05,177 Cuando vengan, 538 00:50:05,636 --> 00:50:07,262 los estaré esperando. 539 00:50:07,679 --> 00:50:10,432 Juntos, comenzaremos un nuevo mundo. 540 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Con todo mi amor, su amoroso padre... 541 00:50:18,106 --> 00:50:19,316 ...Jerlamarel". 542 00:50:25,197 --> 00:50:26,240 ¿Qué debemos hacer? 543 00:50:43,382 --> 00:50:44,633 Abriste la caja. 544 00:50:45,884 --> 00:50:47,094 Sí, Baba Voss. 545 00:50:47,177 --> 00:50:48,428 Sin permiso. 546 00:50:50,806 --> 00:50:55,686 Jerlamarel salvó sus vidas, y la tuya, de un oso. 547 00:50:56,687 --> 00:50:58,689 Construyó un puente. 548 00:50:59,106 --> 00:51:02,276 Él guio a la tribu a un lugar seguro. 549 00:51:03,569 --> 00:51:05,487 Y solo te pidió una cosa. 550 00:51:06,989 --> 00:51:09,324 "Deja que aprendan". 551 00:51:10,742 --> 00:51:14,580 Deja que descubran la verdad. 552 00:51:16,123 --> 00:51:19,042 Y déjalos elegir. 553 00:51:23,589 --> 00:51:25,090 Maghra quemará los libros. 554 00:51:25,465 --> 00:51:27,634 - Entonces no le digas. - ¿Me pides que mienta? 555 00:51:27,718 --> 00:51:33,807 Durante años le has dicho a los gemelos que eres su padre... por cariño. 556 00:51:35,309 --> 00:51:38,437 Ahora, debes hacerlo con Maghra. 557 00:51:43,066 --> 00:51:45,152 El silencio no es una mentira. 558 00:51:55,746 --> 00:51:57,414 Los escuché hablar de irse. 559 00:51:57,497 --> 00:51:59,625 Y sabes que deben hacerlo algún día. 560 00:52:02,127 --> 00:52:03,545 - Y cuando se vayan... - No. 561 00:52:04,129 --> 00:52:06,131 Cuando se vayan, 562 00:52:06,924 --> 00:52:09,968 los libros les darán conocimiento. 563 00:52:12,095 --> 00:52:14,932 Baba Voss, eres un buen hombre... 564 00:52:17,684 --> 00:52:19,520 ...pero no siempre lo fuiste. 565 00:52:19,603 --> 00:52:21,897 - Ya basta. - Solo porque nos ocultamos aquí, 566 00:52:22,231 --> 00:52:24,191 no significa que el mundo ha cambiado. 567 00:52:25,025 --> 00:52:29,321 Pero los gemelos, Baba, los gemelos podrían cambiarlo. 568 00:52:31,532 --> 00:52:33,075 Son la esperanza, Baba. 569 00:52:35,285 --> 00:52:37,246 Piensa en las cosas que has atestiguado. 570 00:52:37,579 --> 00:52:39,331 Piensa en las cosas que has hecho. 571 00:52:42,209 --> 00:52:43,961 Págale al mundo, Baba. 572 00:52:49,132 --> 00:52:51,176 El silencio no es una mentira. 573 00:53:13,115 --> 00:53:14,324 ¿Baba? 574 00:53:20,581 --> 00:53:23,792 No desperdicies un tronco. Te mantendré caliente. 575 00:53:52,946 --> 00:53:53,947 ¿Estás bien? 576 00:53:55,115 --> 00:53:58,619 Sí. Todo está bien. 577 00:54:13,258 --> 00:54:14,468 Ven a la cama. 578 00:55:03,684 --> 00:55:04,935 ¿Cuál tomaste? 579 00:55:05,352 --> 00:55:06,895 CÓMO MATAR A UN RUISEÑOR 580 00:55:06,979 --> 00:55:07,980 ¿Y tú? 581 00:55:08,063 --> 00:55:09,147 GEORGE ORWELL 1984 582 00:56:49,748 --> 00:56:51,750 SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO