1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
¡Chet, chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
¡Chet, chet, chet!
3
00:03:48,984 --> 00:03:51,069
Por favor lloren, por favor estén vivos.
4
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
¡Oye! ¡No!
5
00:04:23,268 --> 00:04:24,478
¡Oye!
6
00:04:24,561 --> 00:04:25,812
¡Oye! ¡Mírame!
7
00:04:25,896 --> 00:04:28,482
¡Oye! ¡Ven por mí!
8
00:04:30,400 --> 00:04:31,527
¡Ven por mí...!
9
00:04:33,737 --> 00:04:36,698
¡Oye! ¡Enfréntame!
10
00:04:37,741 --> 00:04:38,784
¡Enfréntame!
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
¿Quién está ahí? Responde. ¿Quién eres?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,332
Veo que mis hijos están en buenas manos.
13
00:05:29,668 --> 00:05:30,711
¿Jerlamarel...
14
00:05:32,671 --> 00:05:33,672
...eres tú?
15
00:05:40,679 --> 00:05:41,680
Sí.
16
00:05:46,643 --> 00:05:48,187
¿Vienes por ellos?
17
00:05:48,270 --> 00:05:50,772
No. Soy un fugitivo.
18
00:05:50,856 --> 00:05:52,774
Y tengo trabajo que hacer en otro sitio.
19
00:05:52,858 --> 00:05:54,818
Estarán seguros contigo mientras crecen.
20
00:05:57,613 --> 00:05:58,822
Me mantuve cerca
21
00:05:59,865 --> 00:06:02,201
para asegurarme de que encontrarían el santuario.
22
00:06:03,452 --> 00:06:05,162
Y para matar a los osos del valle.
23
00:06:06,288 --> 00:06:07,915
Creo que ese fue el último.
24
00:06:18,425 --> 00:06:19,760
Estos niños son un regalo.
25
00:06:20,385 --> 00:06:22,262
Cuídalos bien mientras crecen.
26
00:06:25,390 --> 00:06:26,433
Dame tu mano.
27
00:06:32,856 --> 00:06:35,025
¿Qué es... qué es esto?
28
00:06:35,943 --> 00:06:39,029
En el santuario, junto a la cascada, hay una pequeña cueva.
29
00:06:39,363 --> 00:06:41,698
Escálala. Allí encontrarás una caja.
30
00:06:42,074 --> 00:06:44,159
Te he dado la llave para abrirla.
31
00:06:45,369 --> 00:06:46,620
Habla con Paris.
32
00:06:47,037 --> 00:06:49,915
Dile que los contenidos de la caja son para mis hijos.
33
00:06:50,958 --> 00:06:52,751
Abre la caja cuando tengan doce veranos.
34
00:06:53,210 --> 00:06:55,212
Y puedan entender lo que hay dentro.
35
00:06:55,295 --> 00:06:56,421
¿Qué hay dentro?
36
00:06:59,091 --> 00:07:00,092
Conocimiento.
37
00:07:01,218 --> 00:07:03,345
Conocimiento que los llevará a un nuevo mundo.
38
00:07:04,429 --> 00:07:06,557
Mucho mejor que el de nuestros ancestros.
39
00:07:14,022 --> 00:07:17,234
Algún día, estaremos juntos.
40
00:07:31,874 --> 00:07:33,500
Llámalos Haniwa y Kofun.
41
00:07:33,917 --> 00:07:36,003
Así los reconoceré cuando vengan a mí.
42
00:07:37,963 --> 00:07:39,339
¿Y cuándo irán a ti?
43
00:07:39,423 --> 00:07:41,008
Las respuestas están en la caja.
44
00:07:41,091 --> 00:07:43,427
Espera. Jerlamarel.
45
00:07:46,847 --> 00:07:48,056
¡Jerlamarel!
46
00:07:51,768 --> 00:07:52,811
Jerlamarel.
47
00:07:57,983 --> 00:07:58,984
¡Jerlamarel!
48
00:08:21,798 --> 00:08:26,261
Escuché a Baba Voss, llamando al brujo.
49
00:08:33,309 --> 00:08:35,062
¿No te molesta?
50
00:08:36,145 --> 00:08:38,524
¿No hay ley en este lugar?
51
00:08:38,607 --> 00:08:40,442
Estamos lejos de la ley aquí.
52
00:08:41,985 --> 00:08:44,279
Baba Voss está a cargo. No te atrevas a ofenderlo.
53
00:08:44,363 --> 00:08:46,114
Baba Voss no es la ley.
54
00:08:47,241 --> 00:08:49,076
Dios es la ley.
55
00:08:49,159 --> 00:08:51,411
Tal vez estamos muy lejos de Dios también.
56
00:08:51,495 --> 00:08:56,542
Fueron Baba Voss y Paris quienes condenaron a mi madre,
57
00:08:57,668 --> 00:09:02,005
tu propia hermana, a la hoguera.
58
00:09:02,089 --> 00:09:03,298
¿Por qué?
59
00:09:03,757 --> 00:09:08,095
¿Por qué puso en tela de juicio dejar a un hombre como él,
60
00:09:08,178 --> 00:09:11,932
un extraño que no hablaba de su pasado, estar a cargo de la aldea?
61
00:09:13,809 --> 00:09:18,939
La quemaron por temor a que dijera la verdad.
62
00:09:20,315 --> 00:09:24,611
Dios no olvida esas cosas.
63
00:09:26,780 --> 00:09:28,615
Y aun si Él lo hiciera...
64
00:09:30,909 --> 00:09:32,452
...yo nunca lo haré.
65
00:09:41,336 --> 00:09:42,504
¿Dónde has estado?
66
00:09:45,549 --> 00:09:46,675
¿Baba Voss?
67
00:09:50,637 --> 00:09:51,638
¿Qué sucedió?
68
00:09:53,599 --> 00:09:54,933
Quiero la verdad.
69
00:09:56,977 --> 00:09:58,270
Siéntate, amor.
70
00:09:58,687 --> 00:09:59,730
¿Por qué?
71
00:10:01,273 --> 00:10:04,526
Porque fue Jerlamarel... lo que sucedió.
72
00:11:35,409 --> 00:11:38,078
Dice que la encontraremos a lado del tronco caído.
73
00:11:51,633 --> 00:11:53,343
Solo he escuchado historias.
74
00:11:54,261 --> 00:11:57,181
Ni siquiera sabía que había sombras viviendo entre nosotros.
75
00:11:57,264 --> 00:12:00,142
Por eso las Sombras son Sombras. Nadie sabe quiénes son.
76
00:12:00,225 --> 00:12:02,352
Pero los Alkenny siempre han tenido una Sombra.
77
00:12:03,312 --> 00:12:06,773
Le dejé una nota en el altar, y cuando volví, ya no estaba.
78
00:12:07,232 --> 00:12:08,525
Ella estará aquí.
79
00:12:08,942 --> 00:12:11,069
¿Y cómo sabrás cuando llegue?
80
00:12:11,653 --> 00:12:14,239
No lo sé. Nunca lo he hecho antes.
81
00:12:14,698 --> 00:12:18,035
Asumo que simplemente se presentará ante nosotros.
82
00:12:19,077 --> 00:12:20,787
¿Por qué sigues diciendo "ella"?
83
00:12:20,871 --> 00:12:24,208
Porque las Sombras siempre son mujeres, los hombres son torpes.
84
00:12:24,291 --> 00:12:26,126
¿Entonces quién crees que sea?
85
00:12:26,877 --> 00:12:29,213
Probablemente alguien con quien hablamos a diario.
86
00:12:30,547 --> 00:12:32,758
Alguien con el poder de ocultar su cuerpo.
87
00:12:33,175 --> 00:12:36,261
Nadie puede estar y no estar al mismo tiempo.
88
00:12:37,554 --> 00:12:39,515
Ella se mueve solo cuando otros lo hacen.
89
00:12:39,598 --> 00:12:41,391
Ni siquiera los Ayuras pueden oírla.
90
00:12:41,934 --> 00:12:45,771
Ella se libra de todo pensamiento. Ni siquiera los presagios la detectan.
91
00:12:45,854 --> 00:12:49,399
Ella está en otro sitio, indetectable.
92
00:12:50,359 --> 00:12:52,694
Aún los perros creen que es piedra.
93
00:12:58,408 --> 00:12:59,409
Ha llegado.
94
00:13:02,412 --> 00:13:03,622
Sombra...
95
00:13:04,915 --> 00:13:06,124
...te saludo.
96
00:13:12,548 --> 00:13:17,344
Sombra, necesito que seas la sombra de alguien, alguien de la aldea,
97
00:13:17,427 --> 00:13:19,137
y que reportes lo que escuches.
98
00:13:22,641 --> 00:13:24,852
No responderá a menos que te rindas.
99
00:13:26,562 --> 00:13:27,604
¡Quieto!
100
00:13:32,985 --> 00:13:35,696
Sombra, ¿harás lo que te pido?
101
00:13:40,993 --> 00:13:41,994
¿Eso es un sí?
102
00:13:43,453 --> 00:13:45,831
¿Dos para "sí", uno para "no"? ¿Sí?
103
00:13:49,793 --> 00:13:53,380
Sombra, la persona es Paris.
104
00:13:53,964 --> 00:13:56,633
Creemos que es una bruja. Necesitamos pruebas.
105
00:13:56,717 --> 00:13:58,302
¿Puedes ser la sombra de una bruja?
106
00:14:06,143 --> 00:14:08,228
Sombra, ¿puedes ser sombra de una bruja?
107
00:14:20,616 --> 00:14:22,159
¿Cómo te recompensamos?
108
00:14:26,288 --> 00:14:27,497
¿Sombra?
109
00:14:39,676 --> 00:14:41,094
¿Dijo "un nuevo mundo"?
110
00:14:43,972 --> 00:14:47,017
Tal vez al hacer un nuevo mundo, el viejo sea destruido.
111
00:14:48,769 --> 00:14:50,229
Es solo una caja, amor.
112
00:15:03,325 --> 00:15:04,535
¿Qué es?
113
00:15:06,036 --> 00:15:09,122
Es para los niños, tal vez un juguete.
114
00:15:10,207 --> 00:15:12,918
No. Tiene algún significado.
115
00:15:13,377 --> 00:15:15,337
Todo lo que él hace, lo tiene.
116
00:15:16,755 --> 00:15:18,966
Uno que jamás entenderé.
117
00:15:19,508 --> 00:15:21,760
Soy bueno protegiendo, no entendiendo.
118
00:15:21,844 --> 00:15:25,347
Baba Voss... siempre elegiría un hombre que me pueda cuidar,
119
00:15:25,430 --> 00:15:27,724
sobre uno que me entienda.
120
00:15:30,811 --> 00:15:32,062
¿Paris?
121
00:15:32,145 --> 00:15:33,272
Sí.
122
00:15:34,523 --> 00:15:35,732
Tu esposo me invitó.
123
00:15:35,816 --> 00:15:38,652
Jerlamarel dijo que debemos consultarla.
124
00:15:41,071 --> 00:15:42,072
Ven, ven.
125
00:15:48,745 --> 00:15:50,205
¿Qué más hay en la caja?
126
00:15:54,334 --> 00:15:56,962
ABECEDARIO
127
00:16:02,259 --> 00:16:06,805
Este mensaje dice que debemos mantener lo de arriba, arriba,
128
00:16:07,264 --> 00:16:10,100
y lo de abajo, abajo.
129
00:16:23,197 --> 00:16:25,407
¿Cómo haremos un nuevo mundo con corteza de árbol?
130
00:16:28,160 --> 00:16:30,078
La brisa no me trae visiones.
131
00:16:30,996 --> 00:16:32,539
Hay más de lo mismo.
132
00:16:33,790 --> 00:16:34,791
Paris.
133
00:16:38,170 --> 00:16:40,339
¿Qué? ¿Sabes lo que son?
134
00:16:42,216 --> 00:16:43,217
Sí.
135
00:16:45,135 --> 00:16:48,889
Son... son libros.
136
00:16:50,766 --> 00:16:51,975
¿Qué son "libros"?
137
00:16:52,059 --> 00:16:57,314
Mi abuela solía contarme historias que su bisabuela le contaba.
138
00:16:58,982 --> 00:17:00,734
Las soñaba con ella.
139
00:17:04,071 --> 00:17:07,533
Los libros son eso, en forma sagrada.
140
00:17:08,824 --> 00:17:14,872
Son silenciosos, y aun así, hablan, directamente en la imaginación.
141
00:17:15,832 --> 00:17:20,462
Puedes quemarlos, pero son más poderosos que el fuego.
142
00:17:21,129 --> 00:17:25,425
Toda la sabiduría de los antiguos fue puesta en ellos.
143
00:17:25,758 --> 00:17:29,638
Los secretos de la edad de la visión.
144
00:17:30,848 --> 00:17:35,394
Mi tatarabuela tenía sus propios libros.
145
00:17:36,061 --> 00:17:38,230
Pero un Buscabrujos los quemó todos.
146
00:17:39,231 --> 00:17:43,610
Pensaba... que todos los libros habían sido quemados.
147
00:17:44,152 --> 00:17:46,363
Jerlamarel dijo que debemos esperar doce veranos
148
00:17:46,446 --> 00:17:47,781
antes de dárselos a los niños.
149
00:17:47,865 --> 00:17:52,494
Debe creer que heredaron su habilidad de escuchar el silencio.
150
00:17:52,578 --> 00:17:55,289
Puede creer lo que quiera, eso no lo vuelve real.
151
00:17:55,372 --> 00:17:57,583
Mis bebés podrían no estar malditos.
152
00:17:57,666 --> 00:17:58,834
¿Malditos?
153
00:17:58,917 --> 00:18:04,089
Vivimos aquí aislados por siempre en una aldea repleta de supersticiones.
154
00:18:04,840 --> 00:18:07,342
Quizá los niños no se quedarán por siempre.
155
00:18:08,260 --> 00:18:09,553
¿Qué intentas decir?
156
00:18:10,220 --> 00:18:11,471
¿Qué intentas decir, Paris?
157
00:18:11,555 --> 00:18:14,558
Hasta que estemos seguros... de esa habilidad,
158
00:18:15,350 --> 00:18:17,394
no debe haber disputa entre nosotros.
159
00:18:17,477 --> 00:18:20,981
Debemos enterrarlos como semillas preciosas.
160
00:18:21,648 --> 00:18:24,943
Porque son un regalo de Jerlamarel.
161
00:18:25,944 --> 00:18:28,322
Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos.
162
00:18:28,405 --> 00:18:30,449
¿Sabes algo, Maghra?
163
00:18:33,368 --> 00:18:34,578
Baba Voss...
164
00:18:36,496 --> 00:18:37,623
...entierra los libros.
165
00:18:37,706 --> 00:18:38,874
Bajo el jacinto.
166
00:18:40,209 --> 00:18:44,338
Y durante doce veranos, no volveremos a hablar de esto.
167
00:18:53,847 --> 00:18:57,351
NO ESTAMOS SOLOS
168
00:19:22,876 --> 00:19:23,919
¿Sombra?
169
00:19:31,760 --> 00:19:32,970
Sombra.
170
00:19:36,598 --> 00:19:38,058
Recibí tu mensaje.
171
00:19:44,648 --> 00:19:45,858
Aquí estoy.
172
00:19:56,201 --> 00:19:57,411
¿Estás ahí?
173
00:20:02,249 --> 00:20:03,458
¿Sombra?
174
00:20:16,680 --> 00:20:17,681
No dijo nada.
175
00:20:19,474 --> 00:20:20,851
Ató lo que escuchó.
176
00:20:21,268 --> 00:20:25,606
Había tres personas. Baba Voss, Paris y Maghra.
177
00:20:26,106 --> 00:20:27,691
Hablaron sobre los bebés.
178
00:20:27,774 --> 00:20:28,984
¿Y sobre la bruja?
179
00:20:29,067 --> 00:20:30,068
Los bebés.
180
00:20:30,485 --> 00:20:34,031
Lloran, se alimentan, los arrullan, nada más.
181
00:20:34,114 --> 00:20:35,449
Eso fue lo que dijo.
182
00:20:38,327 --> 00:20:39,620
¡La Sombra miente!
183
00:20:39,703 --> 00:20:41,330
Tal vez tengas razón.
184
00:20:41,997 --> 00:20:43,916
Tal vez no respondió mis preguntas.
185
00:20:46,335 --> 00:20:48,378
Pero enviaré la noticia de una bruja.
186
00:20:48,837 --> 00:20:51,256
- Y los Buscabrujos podrán preguntarle... - ¿Noticia?
187
00:20:51,340 --> 00:20:53,217
¿Cómo piensas enviar una noticia?
188
00:20:58,972 --> 00:21:00,057
Un mensaje.
189
00:21:01,725 --> 00:21:05,103
Viajará río abajo, a través de docenas de valles.
190
00:21:08,148 --> 00:21:09,650
¿Quién sabe quién lo encuentre?
191
00:21:09,733 --> 00:21:11,360
Un castor lo encontrará.
192
00:21:11,443 --> 00:21:13,320
Pero lo haré dos veces al día.
193
00:21:13,403 --> 00:21:15,489
Tres veces al día.
194
00:21:15,572 --> 00:21:19,576
Y algún día, nuestras plegarias serán escuchadas.
195
00:21:19,660 --> 00:21:22,871
Hay tantos valles y ríos. Tomará años.
196
00:21:22,955 --> 00:21:24,164
Quizás.
197
00:21:31,255 --> 00:21:33,048
Pero tendremos esperanza.
198
00:22:07,332 --> 00:22:08,542
¡Tiren!
199
00:22:21,221 --> 00:22:22,431
Amigo mío.
200
00:22:23,682 --> 00:22:26,810
Sabía que te hallaría aquí, completamente solo.
201
00:22:37,571 --> 00:22:38,947
¿Cómo van las cosas?
202
00:22:41,116 --> 00:22:42,367
Todo está bien.
203
00:22:42,451 --> 00:22:43,452
Bien.
204
00:22:45,245 --> 00:22:46,455
¿Y tú?
205
00:22:47,247 --> 00:22:49,333
¿Todo va bien para ti también?
206
00:22:52,252 --> 00:22:53,587
¿En verdad quieres saber?
207
00:22:54,129 --> 00:22:55,339
Claro.
208
00:23:00,385 --> 00:23:03,472
Las cosas... no van muy bien.
209
00:23:04,848 --> 00:23:07,226
Tengo problemas... para dormir.
210
00:23:09,186 --> 00:23:10,354
Lamento oír eso.
211
00:23:10,437 --> 00:23:14,233
Verás, escucho cosas durante el día que me mantienen despierto.
212
00:23:15,609 --> 00:23:17,528
¿Qué clase de cosas?
213
00:23:17,611 --> 00:23:19,780
Siento mucha desconfianza alrededor.
214
00:23:20,697 --> 00:23:24,618
Temo que... algunos han hecho lo posible
215
00:23:24,701 --> 00:23:29,665
por espiarme y a la gente cercana a mí, dentro de mi hogar.
216
00:23:32,876 --> 00:23:34,586
Es muy poco probable.
217
00:23:36,046 --> 00:23:40,509
No es un secreto que tú y tu tía sienten desprecio por mí y mi familia.
218
00:23:40,592 --> 00:23:44,888
Pensé que si había alguien con tan poco juicio capaz de provocarme...
219
00:23:45,973 --> 00:23:48,058
...tú de entre todos podrías saber quién es.
220
00:23:50,686 --> 00:23:53,564
Pero no lo sabes, ¿o sí?
221
00:23:58,485 --> 00:24:00,737
No, no lo sé.
222
00:24:03,532 --> 00:24:05,826
Bien. Está bien.
223
00:24:07,995 --> 00:24:11,498
Quiero recordarte que aquí yo soy la ley.
224
00:24:12,499 --> 00:24:17,087
Cualquiera puede venir a mí y decirme lo que sea,
225
00:24:17,170 --> 00:24:20,132
y si me enfrentan al hablar,
226
00:24:20,215 --> 00:24:24,011
se encontrarán con un hombre justo, un hombre imparcial.
227
00:24:24,428 --> 00:24:25,971
El hombre que soy ahora.
228
00:24:26,972 --> 00:24:30,392
Pero, si escucho susurros en el viento,
229
00:24:30,475 --> 00:24:34,188
y debo descubrir a quien habla yo mismo,
230
00:24:34,605 --> 00:24:39,276
entonces él o ella podría enfrentarse al hombre que fui.
231
00:24:40,027 --> 00:24:46,283
Un hombre con gusto por la sangre, y el terror.
232
00:24:53,665 --> 00:24:57,586
Si alguien tiene algo qué decir, por favor, Gether Bax,
233
00:24:57,669 --> 00:25:00,422
diles que me busquen y que lo digan,
234
00:25:03,091 --> 00:25:04,676
antes de que los encuentre.
235
00:25:34,414 --> 00:25:35,624
¡Escuchen!
236
00:25:37,292 --> 00:25:42,339
No me han dado la información que les pedí.
237
00:25:45,008 --> 00:25:46,802
Y perdieron sus hogares.
238
00:25:47,886 --> 00:25:51,849
Hablen ahora, para que no pierdan sus vidas, también.
239
00:25:53,600 --> 00:25:59,439
Díganme lo que saben sobre el hereje, el diablo llamado Jerlamarel.
240
00:26:00,107 --> 00:26:03,819
Díganme lo que saben de sus hijos.
241
00:26:04,319 --> 00:26:06,154
No, no oímos nada.
242
00:26:06,697 --> 00:26:08,657
Por favor, le rogamos, déjenos en paz.
243
00:26:15,038 --> 00:26:20,377
Si no escuchaste nada, entonces esas orejas no me sirven.
244
00:26:41,857 --> 00:26:43,066
¡Heraldo!
245
00:26:46,904 --> 00:26:48,238
Un reporte para la reina.
246
00:27:01,710 --> 00:27:05,672
"Buscamos en las montañas de la tierra de la Tumba del Sol por meses.
247
00:27:06,507 --> 00:27:08,759
Pedimos la guía de Dios.
248
00:27:08,842 --> 00:27:13,138
Pero no hemos recibido palabras, rastros, marcadores ni esperanza.
249
00:27:14,515 --> 00:27:17,226
Pero las aldeas de la Tumba del Sol están por todas partes.
250
00:27:17,309 --> 00:27:19,853
Hay muchas montañas y mesetas.
251
00:27:20,312 --> 00:27:25,442
La gente le teme a los osos y a los leones y permanecen dentro de sus defensas.
252
00:27:27,027 --> 00:27:32,991
Así que, es con dolor que la busco por instrucciones.
253
00:27:33,909 --> 00:27:35,035
¿Ha terminado mi misión?
254
00:27:36,286 --> 00:27:38,163
Me parece inútil seguir.
255
00:27:38,914 --> 00:27:42,292
Humildemente solicito que se nos permita volver a Payan.
256
00:27:43,585 --> 00:27:47,297
Su devoto siervo. Tamacti Jun".
257
00:27:50,717 --> 00:27:52,219
¿Puedo leerlo yo misma?
258
00:27:52,302 --> 00:27:54,555
- Se lo he leído completo. - Démelo.
259
00:27:55,222 --> 00:27:58,433
Tengo dedos muy sensibles, tal vez faltó algo.
260
00:28:21,665 --> 00:28:24,001
El primer tramo es de Tamacti Jun.
261
00:28:25,878 --> 00:28:27,588
La segunda parte no.
262
00:28:28,422 --> 00:28:31,216
Tamacti Jun nunca es humilde, no es un sirviente
263
00:28:31,550 --> 00:28:33,635
y por acuerdo secreto entre ambos,
264
00:28:33,719 --> 00:28:36,805
siempre ata un corazón cada diez nudos para evitar falsificaciones,
265
00:28:36,889 --> 00:28:40,726
para evitar falsificaciones, y esto, Santo Señor Sak, es falso.
266
00:28:40,809 --> 00:28:43,437
Otros lo escribieron. Usted fue enviado. Arrodíllese.
267
00:28:43,520 --> 00:28:45,439
- Su Majestad... - ¡Arrodíllese!
268
00:28:51,320 --> 00:28:55,699
Tamacti Jun, es el recolector de impuestos real y el Buscabrujos real.
269
00:28:56,408 --> 00:28:59,995
Su misión es servir por veinte veranos, y veinte veranos servirá.
270
00:29:00,662 --> 00:29:06,210
Y cada día de su servicio cazará a Jerlamarel.
271
00:29:06,627 --> 00:29:09,671
Pues el odio y la venganza
272
00:29:09,755 --> 00:29:13,425
son los caballos salvajes que tiran de su carruaje.
273
00:29:14,801 --> 00:29:16,595
¿Quién lo envió a mentirme?
274
00:29:18,013 --> 00:29:20,557
Otros... gente preocupada.
275
00:29:21,183 --> 00:29:22,434
¿Quiénes?
276
00:29:23,477 --> 00:29:26,355
Otros que desean hacerla entrar en razón, Su Majestad.
277
00:29:27,814 --> 00:29:30,150
Su Majestad, el hereje Jerlamarel ha desaparecido.
278
00:29:30,234 --> 00:29:31,568
Hay problemas aquí.
279
00:29:31,985 --> 00:29:33,570
El poder sagrado se desvanece.
280
00:29:34,112 --> 00:29:38,200
El agua entra por las grietas del muro eterno... y su nivel se eleva.
281
00:29:39,660 --> 00:29:42,621
Los dioses ya solo cantan con dos voces.
282
00:29:44,039 --> 00:29:46,792
Las personas dudan de su poder.
283
00:29:48,001 --> 00:29:50,462
Necesita tener a su ejército, Su Majestad.
284
00:29:55,467 --> 00:29:57,511
¿Quién ató los nudos falsos?
285
00:30:00,389 --> 00:30:01,598
Lord Carne.
286
00:30:02,516 --> 00:30:03,725
Lady Zee.
287
00:30:05,561 --> 00:30:06,770
¿Quién más?
288
00:30:08,188 --> 00:30:09,398
Nadie.
289
00:30:17,489 --> 00:30:19,116
Ahógate en tus mentiras.
290
00:30:43,182 --> 00:30:44,474
Deseo rezar.
291
00:31:16,423 --> 00:31:21,220
Jerlamarel, mi amor verdadero.
292
00:31:24,014 --> 00:31:25,849
Alguna vez recé así contigo.
293
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Alguna vez hablamos sin palabras...
294
00:31:34,191 --> 00:31:36,485
...pero ya no me hablas más.
295
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Así que te hablaré en oración.
296
00:31:44,743 --> 00:31:48,997
Jerlamarel, ven a casa en paz.
297
00:31:50,290 --> 00:31:52,459
Vence a tus perseguidores y ven por mi cuerpo.
298
00:31:52,876 --> 00:31:54,378
Perdonaré tus pecados.
299
00:31:56,964 --> 00:32:00,759
Vuelve y dame hijos con el poder, tu poder.
300
00:32:02,094 --> 00:32:04,388
Proclamaré la herejía de la visión.
301
00:32:06,223 --> 00:32:07,891
Renunciaré a los dioses.
302
00:32:10,978 --> 00:32:12,938
Pues nuestros hijos serán dioses.
303
00:32:13,021 --> 00:32:16,483
¡Y yo, seré la diosa, que rechazaste!
304
00:32:19,903 --> 00:32:21,446
Por los siglos de los siglos.
305
00:32:25,367 --> 00:32:26,535
Ante ustedes,
306
00:32:28,287 --> 00:32:31,748
Lord Carne y Lady Zee,
307
00:32:33,333 --> 00:32:35,377
a quienes una vez consideré fieles.
308
00:32:35,836 --> 00:32:37,462
¡Por favor, Su Majestad!
309
00:32:37,546 --> 00:32:40,883
Los declaro culpables de traición y falsificación.
310
00:32:40,966 --> 00:32:43,051
¡Solo dijimos la verdad!
311
00:32:43,677 --> 00:32:45,429
¡Aquella que todos conocen!
312
00:32:45,929 --> 00:32:50,100
Ella solo piensa en Jerlamarel, y en casa,
313
00:32:50,184 --> 00:32:52,394
los motores se rompen, el agua se eleva.
314
00:32:52,477 --> 00:32:54,396
Ella no es una diosa...
315
00:33:03,572 --> 00:33:04,781
Es verdad.
316
00:33:08,076 --> 00:33:10,287
La batalla que peleo para salvar sus vidas,
317
00:33:11,830 --> 00:33:15,292
y para salvar la ciudad sagrada de Payan, es una batalla difícil.
318
00:33:15,918 --> 00:33:20,130
Pero peleo porque es el deber de mi linaje.
319
00:33:22,674 --> 00:33:28,096
Dios me instruyó, y yo soy Dios tanto como Él me lo permite.
320
00:33:29,056 --> 00:33:32,476
Como su representante, retengo la destrucción,
321
00:33:33,393 --> 00:33:38,190
caliento el invierno, enfrío el verano, otorgo magia a nuestras cercas
322
00:33:38,273 --> 00:33:43,028
para detener a leones y osos que, de otro modo destruirían a nuestros niños,
323
00:33:44,404 --> 00:33:46,031
aun estando saciados.
324
00:33:51,078 --> 00:33:55,457
Pero la batalla más grande que peleo, es contra la luz,
325
00:33:56,792 --> 00:34:00,212
un poder que enaltece al hombre sobre Dios.
326
00:34:01,588 --> 00:34:03,131
Un poder que podría, una vez más,
327
00:34:03,215 --> 00:34:06,134
poner riendas y cadenas al mundo restaurado.
328
00:34:06,718 --> 00:34:11,181
Nuestros ejércitos están en el campo, ¡peleando contra los diablos de la luz!
329
00:34:12,516 --> 00:34:13,976
Deberíamos honrarlos.
330
00:34:15,811 --> 00:34:17,938
No susurrar "traición" a sus espaldas.
331
00:34:23,568 --> 00:34:25,070
Hablar en mi contra,
332
00:34:28,155 --> 00:34:31,451
es acelerar el retorno de la luz, y la destrucción.
333
00:34:31,994 --> 00:34:33,537
Esto no tiene perdón.
334
00:34:37,708 --> 00:34:39,041
Con pesar...
335
00:34:40,335 --> 00:34:41,628
...viejos amigos...
336
00:34:44,173 --> 00:34:45,173
...adiós.
337
00:35:00,981 --> 00:35:02,482
Somos Payan
338
00:35:04,443 --> 00:35:07,696
Somos santos
339
00:35:08,614 --> 00:35:12,743
Somos elegidos
340
00:35:13,160 --> 00:35:18,916
- Somos, somos, somos - Somos, somos, somos
341
00:35:19,333 --> 00:35:21,001
Somos Payan
342
00:35:21,960 --> 00:35:24,379
Somos santos
343
00:35:25,297 --> 00:35:28,217
Somos elegidos
344
00:35:28,759 --> 00:35:33,388
- Somos - Somos
345
00:35:39,645 --> 00:35:44,399
TRES AÑOS DESPUÉS
346
00:36:05,504 --> 00:36:09,508
Traje escaramujo... para los bebés.
347
00:36:17,641 --> 00:36:18,642
Maghra...
348
00:36:20,853 --> 00:36:22,396
- El aire se siente... - Sí.
349
00:36:23,647 --> 00:36:24,648
Sí, lo sé.
350
00:36:25,774 --> 00:36:32,155
Sientes pena y alegría en todas partes, tal vez, pero principalmente pena.
351
00:36:35,409 --> 00:36:36,410
Ten.
352
00:36:37,995 --> 00:36:39,079
Su juguete preferido.
353
00:36:40,497 --> 00:36:45,460
Ponlo, en donde sea, en donde quieras, pero en silencio.
354
00:37:00,809 --> 00:37:05,022
Haniwa, Kofun, ¿dónde está su juguete?
355
00:37:05,522 --> 00:37:06,899
Busquen su juguete.
356
00:37:10,277 --> 00:37:11,486
¿Ya lo tienen?
357
00:37:13,530 --> 00:37:14,698
Buena niña.
358
00:37:15,115 --> 00:37:16,658
Ahora dáselo a la tía Paris.
359
00:37:20,621 --> 00:37:21,622
Vayan a jugar.
360
00:37:24,666 --> 00:37:28,420
Y si cubro sus ojos, no pueden hacerlo.
361
00:37:33,342 --> 00:37:35,636
Lo he sabido por mucho tiempo. Solo...
362
00:37:36,553 --> 00:37:38,514
...fingía que no sabía.
363
00:37:39,264 --> 00:37:40,641
Y ahora estoy segura.
364
00:37:42,226 --> 00:37:43,519
¿Quién más sabe?
365
00:37:43,602 --> 00:37:44,895
¡Baba!
366
00:37:44,978 --> 00:37:46,730
Vengan aquí, pequeños.
367
00:37:46,813 --> 00:37:48,774
Vayan afuera a jugar.
368
00:37:48,857 --> 00:37:50,192
Saldré enseguida.
369
00:38:09,127 --> 00:38:12,589
Lo he sabido desde que Haniwa tomó mi mano
370
00:38:13,257 --> 00:38:17,052
y me dijo, que el sol tenía una hermana que salía a jugar por las noches.
371
00:38:18,637 --> 00:38:19,847
Lo sé.
372
00:38:21,348 --> 00:38:26,979
Lo que Jerlamarel te dijo era verdad, Baba Voss.
373
00:38:27,062 --> 00:38:31,358
Estos gemelos, son el inicio de un nuevo mundo.
374
00:38:32,401 --> 00:38:34,319
Debemos decir la verdad.
375
00:38:34,403 --> 00:38:36,405
Son mis bebés.
376
00:38:37,322 --> 00:38:41,159
Souter Bax y Gether Bax ya nos llaman brujos.
377
00:38:41,243 --> 00:38:43,745
Y cada día tienen más seguidores.
378
00:38:43,829 --> 00:38:47,124
Yo creo que debemos ocultar la verdad.
379
00:38:52,921 --> 00:38:54,965
Jerlamarel dijo doce veranos.
380
00:38:57,968 --> 00:38:59,386
No diremos nada hasta entonces.
381
00:39:02,598 --> 00:39:06,685
Y hasta ese día, vivirán con los ojos cerrados.
382
00:39:17,946 --> 00:39:19,198
Una vez,
383
00:39:19,823 --> 00:39:25,204
hubo cuatro hermanos y hermanas que vivían juntos eternamente felices en una aldea,
384
00:39:25,579 --> 00:39:26,830
justo como esta.
385
00:39:28,248 --> 00:39:30,542
Todos trabajaban juntos cada día.
386
00:39:30,959 --> 00:39:34,379
Uno de ellos hizo el perfume más fragante.
387
00:39:35,214 --> 00:39:38,509
Otro horneó los más dulces pasteles.
388
00:39:39,635 --> 00:39:42,513
Otro tocó la música más exquisita.
389
00:39:43,055 --> 00:39:48,268
Y el cuarto, tejió seda para sábanas y vestidos
390
00:39:48,352 --> 00:39:51,313
que se sentían como nieve cálida.
391
00:39:53,482 --> 00:39:55,901
Y todos trabajaron felizmente en conjunto cada día
392
00:39:56,652 --> 00:39:58,362
y sin disputas.
393
00:40:00,447 --> 00:40:06,119
Pero un día, llego un muchacho que dijo ser su hermano mayor extraviado.
394
00:40:07,996 --> 00:40:11,333
Pero cuando las hermanas y los hermanos le preguntaron qué hacía,
395
00:40:12,584 --> 00:40:16,129
él dijo que le contaba la verdad a la gente.
396
00:40:18,257 --> 00:40:20,217
"¿Qué verdad?", le preguntaron.
397
00:40:21,260 --> 00:40:23,428
"Bueno", respondió,
398
00:40:24,721 --> 00:40:29,268
podría decirles que uno de ustedes es... muy apuesto,
399
00:40:30,894 --> 00:40:34,439
uno es muy bonito, uno es normal,
400
00:40:35,649 --> 00:40:37,359
y uno es muy feo".
401
00:40:39,611 --> 00:40:42,197
La familia quedó sorprendida por sus palabras.
402
00:40:43,198 --> 00:40:44,533
Porque...
403
00:40:44,616 --> 00:40:49,204
...si no lo han adivinado ya, los nombres de los hermanos y hermanas
404
00:40:49,955 --> 00:40:53,041
eran Olfato, Gusto,
405
00:40:53,959 --> 00:40:57,296
Sonido y Tacto.
406
00:40:57,838 --> 00:41:02,426
Y no existía lo "feo" ni lo "bonito" en su mundo.
407
00:41:03,343 --> 00:41:07,222
"Pero, ¿cuál de nosotros es cada uno?", le preguntaron...
408
00:41:07,306 --> 00:41:08,307
...a su hermano.
409
00:41:10,350 --> 00:41:16,106
"Bueno, ya que no pueden saberlo, no les debería importar", respondió.
410
00:41:16,607 --> 00:41:18,942
Y, dicho eso, se marchó.
411
00:41:20,611 --> 00:41:25,407
"¡Espera!, ¿cuál es tu nombre?", le gritaron.
412
00:41:27,367 --> 00:41:31,079
"Mi nombre es Visión", respondió.
413
00:41:33,081 --> 00:41:38,086
Y, con eso, se alejó y los dejó solos en su contemplación.
414
00:41:40,255 --> 00:41:43,175
Pronto, la familia comenzó una disputa
415
00:41:43,258 --> 00:41:46,178
sobre quién de ellos era hermoso,
416
00:41:46,261 --> 00:41:47,888
y quién, feo.
417
00:41:49,806 --> 00:41:54,228
Cada uno de ellos pasaba el tiempo pensando en lo que Visión había dicho,
418
00:41:55,312 --> 00:41:57,189
que el perfume perdió su esencia.
419
00:41:58,273 --> 00:42:00,526
Los pasteles perdieron su sabor.
420
00:42:01,235 --> 00:42:03,946
La música perdió toda su harmonía.
421
00:42:04,613 --> 00:42:08,158
Y la seda quedó raída y desgarrada
422
00:42:10,536 --> 00:42:15,999
Hasta que, al final, un día, se reunieron de nuevo
423
00:42:17,376 --> 00:42:20,254
y decidieron olvidar lo que Visión les había dicho.
424
00:42:21,338 --> 00:42:26,009
Porque antes de su llegada, todos habían sido completamente felices.
425
00:42:27,761 --> 00:42:31,557
Y pronto, volvieron a estarlo.
426
00:42:33,225 --> 00:42:35,352
Porque decidieron,
427
00:42:36,311 --> 00:42:37,896
que solo ellos cuatro,
428
00:42:38,564 --> 00:42:39,898
eran suficientes.
429
00:42:42,109 --> 00:42:44,736
Y todos vivieron felices para siempre.
430
00:42:59,668 --> 00:43:00,711
Hola.
431
00:43:02,129 --> 00:43:03,171
Hola.
432
00:43:05,424 --> 00:43:09,887
He traído un regalo para que compartan los gemelos
433
00:43:11,096 --> 00:43:13,098
por su cumpleaños de mañana.
434
00:43:15,100 --> 00:43:17,686
No has hablado de ello desde que se descongeló el río.
435
00:43:18,103 --> 00:43:19,188
¿De qué?
436
00:43:19,605 --> 00:43:21,815
Hemos estado esperando la llegada de este día.
437
00:43:22,691 --> 00:43:24,902
Doce años, Maghra.
438
00:43:26,904 --> 00:43:29,990
Por supuesto, son libres de hacer lo que quieran.
439
00:43:30,657 --> 00:43:32,492
Bueno, pues muchas gracias, Paris.
440
00:43:36,997 --> 00:43:41,543
Si piensan que aún son muy jóvenes, ¿cuánto más quieren esperar?
441
00:43:44,671 --> 00:43:46,882
Baba Voss y yo hemos tomado una decisión.
442
00:43:49,510 --> 00:43:53,764
Lo que está enterrado, permanece enterrado. Por siempre.
443
00:43:57,851 --> 00:43:59,186
¿Esa es su elección?
444
00:43:59,269 --> 00:44:00,729
Sí, eso elegimos.
445
00:44:00,812 --> 00:44:03,357
Nada se interpone entre nosotros, Paris, ni siquiera tú.
446
00:44:03,440 --> 00:44:08,987
¿Y solo andarán con los ojos cerrados? Crecerán, vivirán, y morirán aquí.
447
00:44:09,071 --> 00:44:10,656
- Y solo aquí... - ¡Vivirán!
448
00:44:10,739 --> 00:44:12,908
Eso es lo que importa. ¿No, Paris?
449
00:44:12,991 --> 00:44:15,285
Eso es lo que quiero para ellos, que vivan.
450
00:44:15,702 --> 00:44:17,371
Si su secreto es revelado,
451
00:44:17,454 --> 00:44:19,373
si algo de esa caja los delatara,
452
00:44:19,456 --> 00:44:23,460
si algo sucediera, y mil posibilidades más,
453
00:44:23,544 --> 00:44:24,670
arderían en una hoguera.
454
00:44:25,337 --> 00:44:28,298
Si los libros de la caja les dicen que abandonen la aldea
455
00:44:28,382 --> 00:44:30,801
y se convierten en comida de leones y osos,
456
00:44:31,635 --> 00:44:32,845
entonces morirán.
457
00:44:33,846 --> 00:44:36,473
Y si mueren sus ojos quedarán cerrados para siempre.
458
00:44:38,892 --> 00:44:42,229
Un día, alguien nos encontrará, y los encontrará a ellos.
459
00:44:42,312 --> 00:44:44,189
Maghra, necesitan estar listos.
460
00:44:44,273 --> 00:44:46,316
- ¡Suficiente! - No, ¡no es suficiente!
461
00:44:47,526 --> 00:44:49,361
Esta vida no es suficiente.
462
00:44:49,820 --> 00:44:51,613
Tu excusa no es suficiente.
463
00:44:51,697 --> 00:44:54,533
No necesito darte ninguna excusa.
464
00:44:57,411 --> 00:44:58,453
¿Y qué con Jerlamarel?
465
00:44:58,537 --> 00:45:01,665
¿Jerlamarel? Jerlamarel no crio a estos niños.
466
00:45:01,748 --> 00:45:03,083
Él no curó sus fiebres.
467
00:45:03,166 --> 00:45:07,045
Él no veló por ellos, porque no estuvo... solo se fue.
468
00:45:08,881 --> 00:45:09,882
Tu voz.
469
00:45:11,300 --> 00:45:12,509
Lo odias.
470
00:45:14,720 --> 00:45:17,848
¿Por qué? ¿Maghra?
471
00:45:21,727 --> 00:45:24,354
¿Y por qué desquitas tu odio en ellos?
472
00:45:24,438 --> 00:45:25,647
¡Mamá!
473
00:45:28,901 --> 00:45:30,402
Márchate, Paris.
474
00:45:31,153 --> 00:45:32,779
Quiero estar con mis hijos.
475
00:45:54,843 --> 00:45:55,928
Paris.
476
00:45:56,011 --> 00:45:58,972
¡Hola, vengan aquí! Siéntense.
477
00:45:59,389 --> 00:46:01,600
¡Mis bebés!
478
00:46:02,017 --> 00:46:06,230
Mis niños, feliz cumpleaños.
479
00:46:08,148 --> 00:46:10,817
Ya tienen doce años.
480
00:46:13,445 --> 00:46:14,446
Cielos.
481
00:46:15,155 --> 00:46:19,743
Por doce años, han guardado un secreto.
482
00:46:19,826 --> 00:46:22,120
Y lo han guardado muy bien.
483
00:46:23,539 --> 00:46:26,708
Me pregunto, ¿podrían guardar otro?
484
00:46:27,793 --> 00:46:28,961
¿Qué es?
485
00:46:29,378 --> 00:46:34,550
Es para ustedes, y solo para ustedes.
486
00:46:35,676 --> 00:46:39,972
Es el más grande regalo de cumpleaños de todos.
487
00:46:41,682 --> 00:46:42,766
¿Qué son?
488
00:46:42,850 --> 00:46:44,309
Son libros.
489
00:46:44,393 --> 00:46:45,894
Creemos que son libros.
490
00:46:46,562 --> 00:46:51,275
Y las instrucciones que los guiarán a escuchar lo que dicen los libros.
491
00:46:52,067 --> 00:46:53,485
¿Instrucciones de quién?
492
00:46:53,569 --> 00:46:54,820
De su padre.
493
00:46:55,487 --> 00:46:57,239
¿Qué sabe papá de esto?
494
00:46:57,322 --> 00:46:58,323
No.
495
00:46:59,783 --> 00:47:02,035
Su verdadero padre.
496
00:47:03,704 --> 00:47:04,705
¿Qué?
497
00:47:05,414 --> 00:47:07,499
Yo solo sé lo que su madre me dijo.
498
00:47:07,916 --> 00:47:09,668
Esperaba que ella misma les contara.
499
00:47:09,751 --> 00:47:11,587
Nosotros ya tenemos un padre.
500
00:47:11,670 --> 00:47:16,258
Lo sé. Y él los ama mucho, Kofun.
501
00:47:17,342 --> 00:47:22,514
Haniwa... también hay un hombre,
502
00:47:24,141 --> 00:47:27,436
quien rescató a su madre de una ventisca.
503
00:47:28,312 --> 00:47:30,063
Esa es la historia que contó.
504
00:47:30,647 --> 00:47:34,526
Estaba perdida. Y él la salvó.
505
00:47:35,152 --> 00:47:37,362
Y él se quedó con ella.
506
00:47:39,031 --> 00:47:41,283
Y cuando llegó a nuestra aldea,
507
00:47:42,117 --> 00:47:46,205
ustedes dos, gemelos, ya estaban en su vientre.
508
00:47:46,830 --> 00:47:49,791
- Su nombre es Jerlamarel. - No, no.
509
00:47:49,875 --> 00:47:51,668
- Espera, Haniwa. -Kofun.
510
00:47:51,752 --> 00:47:54,129
Haniwa. No deben decirle a nadie.
511
00:47:54,213 --> 00:47:56,673
Ten. Toma este mensaje y léelo.
512
00:47:57,299 --> 00:47:59,218
Eres valiente. Ve.
513
00:48:26,703 --> 00:48:27,996
Tal vez somos brujos.
514
00:48:29,414 --> 00:48:31,917
Tal vez las historias de la visión son ciertas.
515
00:48:32,000 --> 00:48:33,001
No.
516
00:48:35,254 --> 00:48:37,214
Tengo la verdad en las manos.
517
00:48:37,798 --> 00:48:39,925
Pronto sabré y tú no.
518
00:48:44,763 --> 00:48:45,764
Hazlo.
519
00:48:51,562 --> 00:48:56,441
"Hace tiempo, casi todos los humanos tuvieron el poder que ustedes poseen.
520
00:48:57,568 --> 00:49:01,488
Los humanos usaron este poder, y el poder de sus mentes,
521
00:49:02,239 --> 00:49:03,532
para conquistar el mundo.
522
00:49:05,033 --> 00:49:06,994
Construyeron máquinas que podían volar,
523
00:49:07,619 --> 00:49:10,455
máquinas que podían hablar a través de miles de kilómetros.
524
00:49:11,081 --> 00:49:14,585
Incluso abandonaron la Tierra en enormes naves.
525
00:49:15,919 --> 00:49:21,425
Tal era su poder, que la Tierra ya no les bastó y comenzaron a destruirla.
526
00:49:22,718 --> 00:49:27,931
Algunos dicen que la vista les fue quitada por Dios para salvar el planeta.
527
00:49:30,058 --> 00:49:33,937
Pero tras tantos años, el regalo de la luz está siendo restaurado.
528
00:49:34,771 --> 00:49:37,649
Y es dado solo a algunos elegidos,
529
00:49:38,525 --> 00:49:40,986
con instrucciones para reconstruir el mundo.
530
00:49:42,404 --> 00:49:43,739
Yo soy su padre.
531
00:49:44,615 --> 00:49:46,909
Y les he heredado este regalo.
532
00:49:48,452 --> 00:49:50,746
Es su deber usarlo.
533
00:49:51,705 --> 00:49:53,790
Aprendan de los libros que les he dejado.
534
00:49:53,874 --> 00:49:55,876
He elegido los libros cuidadosamente.
535
00:49:56,960 --> 00:49:59,671
También les he dejado instrucciones de a dónde ir,
536
00:50:00,380 --> 00:50:03,926
cuando sientan que son lo suficientemente fuertes para abandonar su aldea.
537
00:50:04,009 --> 00:50:05,177
Cuando vengan,
538
00:50:05,636 --> 00:50:07,262
los estaré esperando.
539
00:50:07,679 --> 00:50:10,432
Juntos, comenzaremos un nuevo mundo.
540
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Con todo mi amor, su amoroso padre...
541
00:50:18,106 --> 00:50:19,316
...Jerlamarel".
542
00:50:25,197 --> 00:50:26,240
¿Qué debemos hacer?
543
00:50:43,382 --> 00:50:44,633
Abriste la caja.
544
00:50:45,884 --> 00:50:47,094
Sí, Baba Voss.
545
00:50:47,177 --> 00:50:48,428
Sin permiso.
546
00:50:50,806 --> 00:50:55,686
Jerlamarel salvó sus vidas, y la tuya, de un oso.
547
00:50:56,687 --> 00:50:58,689
Construyó un puente.
548
00:50:59,106 --> 00:51:02,276
Él guio a la tribu a un lugar seguro.
549
00:51:03,569 --> 00:51:05,487
Y solo te pidió una cosa.
550
00:51:06,989 --> 00:51:09,324
"Deja que aprendan".
551
00:51:10,742 --> 00:51:14,580
Deja que descubran la verdad.
552
00:51:16,123 --> 00:51:19,042
Y déjalos elegir.
553
00:51:23,589 --> 00:51:25,090
Maghra quemará los libros.
554
00:51:25,465 --> 00:51:27,634
- Entonces no le digas. - ¿Me pides que mienta?
555
00:51:27,718 --> 00:51:33,807
Durante años le has dicho a los gemelos que eres su padre... por cariño.
556
00:51:35,309 --> 00:51:38,437
Ahora, debes hacerlo con Maghra.
557
00:51:43,066 --> 00:51:45,152
El silencio no es una mentira.
558
00:51:55,746 --> 00:51:57,414
Los escuché hablar de irse.
559
00:51:57,497 --> 00:51:59,625
Y sabes que deben hacerlo algún día.
560
00:52:02,127 --> 00:52:03,545
- Y cuando se vayan... - No.
561
00:52:04,129 --> 00:52:06,131
Cuando se vayan,
562
00:52:06,924 --> 00:52:09,968
los libros les darán conocimiento.
563
00:52:12,095 --> 00:52:14,932
Baba Voss, eres un buen hombre...
564
00:52:17,684 --> 00:52:19,520
...pero no siempre lo fuiste.
565
00:52:19,603 --> 00:52:21,897
- Ya basta. - Solo porque nos ocultamos aquí,
566
00:52:22,231 --> 00:52:24,191
no significa que el mundo ha cambiado.
567
00:52:25,025 --> 00:52:29,321
Pero los gemelos, Baba, los gemelos podrían cambiarlo.
568
00:52:31,532 --> 00:52:33,075
Son la esperanza, Baba.
569
00:52:35,285 --> 00:52:37,246
Piensa en las cosas que has atestiguado.
570
00:52:37,579 --> 00:52:39,331
Piensa en las cosas que has hecho.
571
00:52:42,209 --> 00:52:43,961
Págale al mundo, Baba.
572
00:52:49,132 --> 00:52:51,176
El silencio no es una mentira.
573
00:53:13,115 --> 00:53:14,324
¿Baba?
574
00:53:20,581 --> 00:53:23,792
No desperdicies un tronco. Te mantendré caliente.
575
00:53:52,946 --> 00:53:53,947
¿Estás bien?
576
00:53:55,115 --> 00:53:58,619
Sí. Todo está bien.
577
00:54:13,258 --> 00:54:14,468
Ven a la cama.
578
00:55:03,684 --> 00:55:04,935
¿Cuál tomaste?
579
00:55:05,352 --> 00:55:06,895
CÓMO MATAR A UN RUISEÑOR
580
00:55:06,979 --> 00:55:07,980
¿Y tú?
581
00:55:08,063 --> 00:55:09,147
GEORGE ORWELL 1984
582
00:56:49,748 --> 00:56:51,750
SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO