1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet! 3 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Sírjatok fel! Legyetek életben! 4 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Hé, ne! 5 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Hé! Itt vagyok! 6 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Nézz rám! 7 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Nézz... 8 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Itt vagyok! 9 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Felém fordulj! 10 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Ki van ott? Felelj! 11 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Látom, a gyerekeim jó kezekben vannak. 12 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Jerlamarel... 13 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 te vagy az? 14 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Igen. 15 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Jöttél, hogy elvidd őket? 16 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Nem. Szökevény vagyok. 17 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 És dolgom van másutt. 18 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Nagyobb biztonságban vannak veletek, míg fel nem nőnek. 19 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 A közeletekben maradtam, hogy biztosan megtaláljátok a menedéket. 20 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 És hogy végezzek a medvékkel. 21 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Ez volt az utolsó, ha minden igaz. 22 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 A két gyermek ajándék. 23 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Nagyon vigyázz rájuk! 24 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Kinyújtanád a kezed? 25 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Mi... Mi ez? 26 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 A vízesés mellett van egy kis barlang. 27 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Mássz be! Van bent egy doboz. 28 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Ez a kulcs nyitja. 29 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Beszélj Parisszel! 30 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Mondd meg neki, hogy ami a dobozban van, a gyerekeimet illeti. 31 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Akkor nyissátok ki, ha betöltik a tizenkét nyarat! 32 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Akkor már megértik, mi van benne. 33 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Mi van benne? 34 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Tudás. 35 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Ami egy új világot szül. 36 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Még az őseinkénél is jobbat. 37 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Egy nap együtt leszünk majd. 38 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 A nevük legyen Haniwa és Kofun! 39 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Így majd tudom, hogy ők azok, akik keresnek. 40 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 És mikor keresnek majd? 41 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 A válaszok a dobozban vannak. 42 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Várj! Jerlamarel! 43 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Jerlamarel! 44 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Jerlamarel! 45 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Jerlamarel! 46 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Hallottam, ahogy Baba Voss a boszorkányt szólítja. 47 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Téged ez nem zavar? 48 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - Hát itt nincsenek törvények? - Nagyon messze vagyunk a törvénytől. 49 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Baba Voss a főnök. Nem tehetünk neki keresztbe. 50 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Baba Voss nem egyenlő a törvénnyel. 51 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Isten szava a törvény. 52 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Lehet, hogy itt tőle is messze vagyunk. 53 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Baba Voss és Paris az én anyámat, 54 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 a te nővéredet máglyára küldte. 55 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 És miért? 56 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Mert megkérdőjelezte, hogy jó ötlet-e 57 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 egy idegen férfit, aki hallgat a múltjáról, a vezetőnknek megtenni! 58 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Megégették, mert félték az igazát. 59 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Isten nem felejti el az ilyen dolgokat. 60 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 De ha mégis... 61 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 én soha nem fogom. 62 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Merre jártál? 63 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Baba Voss? 64 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Mi történt? 65 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Csak az igazat, kérlek! 66 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Ülj le, szerelmem! 67 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Miért? 68 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Mert Jerlamarel előkerült. 69 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Itt az áll, hogy a kidőlt fa végénél rátalálunk. 70 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Csak történeteket hallottam erről. 71 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Nem is tudtam, hogy egy Árnyék is élt köztünk. 72 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Ezért hívják Árnyéknak ezeket a nőket. Senki nem tudja, kik ők. 73 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 De az Alkenny nemzetségnek mindig volt Árnyék nője. 74 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Hagytam neki egy üzenetet az oltáron, mire visszamentem, már nem volt meg. 75 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Itt lesz. 76 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Honnan tudod majd, hogy megjött? 77 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Nem tudom. Még soha nem csináltam ilyesmit. 78 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Biztos jelzi majd a jelenlétét. 79 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Miért mondod, hogy nő? 80 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Mert az Árnyék mindig nő. A férfiak túl idétlenek. 81 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Szerinted ki az? 82 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Valaki, akivel mindennap beszélünk. 83 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Aki el tudja rejteni a testét. 84 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Senki nem tud egyszerre létezni és nem létezni. 85 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Akkor mozog, amikor mások is. 86 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Még a harcosok sem hallják. 87 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 A gondolatokat is elűzi magától, hogy a jósok se hallják. 88 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Egy másik helyen van, észrevétlen. 89 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 A kutyák az hiszik, kőből vannak. 90 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Itt van. 91 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Árnyék... 92 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 Köszöntelek! 93 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Árnyék, valakit követned kellene. Valakit a faluból. 94 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 És beszámolni nekem a hallottakról. 95 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Nem felel, amíg be nem hódolsz. 96 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Ne mozdulj! 97 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Árnyék, megteszed, amit kérek? 98 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Ezt vehetem igennek? 99 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Kettő az igen, egy a nem. Szóval igen? 100 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 A követendő személy Paris. 101 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Szerintünk boszorkány, de kellene bizonyíték. 102 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Fog ez menni neked? 103 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Árnyék, tudsz követni egy boszorkányt? 104 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Hogyan fizessünk? 105 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Árnyék? 106 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 Új világot említett? 107 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Lehet, azzal együtt a régi megsemmisül. 108 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Ez csak egy doboz, szerelmem. 109 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Mi ez? 110 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 A gyerekeknek valami játék. 111 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Nem. Jelentése van. 112 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Ahogy mindennek, amit tesz. 113 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Ezt soha nem fogom megérteni. 114 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Gondoskodásban jobb vagyok. 115 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Baba Voss, inkább vagyok valakivel, aki gondoskodik rólam, 116 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 mint aki megért. 117 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Paris? 118 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Igen. 119 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 A férjed hívott. 120 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Jerlamarel maga mondta, hogy beszéljünk vele. 121 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Gyere! 122 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Mi más van még a dobozban? 123 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Ez az üzenet azt mondja, ami felül van, maradjon is ott, 124 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 és ami alul, az meg onnan ne mozduljon. 125 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Hogyan építsünk új világot fakéregből? 126 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 Az illata sem idéz fel képeket. 127 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 És ezzel van tele. 128 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Paris. 129 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Mi az? Te tudod, mik ezek? 130 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Igen. 131 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Ezek... könyvek. 132 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Az mi? 133 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Nagyanyám mesélt olyan történeteket, amiket az ő nagyanyjának is meséltek. 134 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Vele álmodtam. 135 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 A könyvek a szent alakban léteznek. 136 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Csendesek, és mégis a képzelethez beszélnek. 137 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Elégetheted őket, de erősebbek a tűznél. 138 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Az ősök minden tudása bennük van. 139 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 A látás korának minden titka. 140 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 A nagyanyám nagyanyjának még voltak könyvei. 141 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 De a Boszorkányvadászok mindet elégették. 142 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Úgy tudtam, mára minden könyvet elégettek. 143 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Jerlamarel szerint várjunk tizenkét nyarat, 144 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 mielőtt odaadjuk a gyerekeknek. 145 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Biztos abban hisz, hogy örökölték a csendben hallás képességét. 146 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Hihet ilyesmit, de ettől az még nem igaz. 147 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Az én babáim nem lesznek elátkozottak... 148 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Elátkozott? 149 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 A világtól elzárva élünk az idők végéig egy babona irányította faluban. 150 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Lehet, hogy a gyerekek nem maradnak itt örökké. 151 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Ezt hogy érted? 152 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Hogy érted ezt Paris? 153 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Amíg nem tudjuk biztosra, hogy bírnak-e a képességgel, 154 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 ne is vitatkozzunk erről! 155 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Ezeket meg el kell ásni, mint az értékes magokat szokás. 156 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Mert Jerlamarel ajándékai. 157 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 Hát persze. Mert ami tőle jön, az csak jót jelenthet. 158 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Máshogy emlékszel, Maghra? 159 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Baba Voss... 160 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 ásd el a könyveket a jácintfa mellett! 161 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 És tizenkét nyáron át egy szót sem beszélünk erről. 162 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Valaki van még itt. 163 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Árnyék? 164 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Árnyék! 165 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Megkaptam az üzenetet. 166 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Itt vagyok. 167 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Itt vagy? 168 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Árnyék? 169 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Nem beszélt. 170 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Csomókban mondta el. 171 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Hárman voltak. Baba Voss, Paris, és Maghra. 172 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 A babákról beszéltek. 173 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Hogy mikről? 174 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 A babákról. 175 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Sírnak, esznek, gügyögnek, és kész. 176 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Ennyit mondott. 177 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Akkor hazudik! 178 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Ebben lehet valami. 179 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Lehet, hogy az én kérdéseimre nem felel. 180 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 De boszorkány hírét fogom kelteni. 181 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 És akkor majd a Boszorkányvadászok kérdezgetnek. 182 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Hírét? Hogyan juttatsz ki innen bármit? 183 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Egy üzenetet. 184 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Majd elviszi magával a folyó több völgyön át. 185 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Ki tudja, kit talál meg? 186 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Egy hódot. 187 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Naponta kettőt küldök majd. 188 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Vagy hármat. 189 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 És egy nap imáink meghallgatást nyernek. 190 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 De hát annyi folyó és völgy van! Évekbe is beletelhet. 191 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Lehet. 192 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 De a remény megmarad. 193 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Tartsd! 194 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Barátom! 195 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Tudtam, hogy idekint rád találok. 196 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Hogy vagy? 197 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Minden rendben. 198 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Helyes. 199 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 És veled? 200 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Veled is minden rendben? 201 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Komolyan érdekel? 202 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Persze. 203 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Nem igazán mennek jól a dolgaim. 204 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Nehezen alszom. 205 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Sajnálattal hallom. 206 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Tudod, napközben sok mindent hallok, amitől éjjel csak forgolódom. 207 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Miket? 208 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Úgy érzem, bizalmatlanok az emberek. 209 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Attól tartok, valaki odáig merészkedett, 210 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 hogy a saját otthonomban szaglásszon utánam. 211 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Ez azért elég valószínűtlennek hangzik. 212 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Nem titok, hogy a nénéddel haragot tápláltok irányomban. 213 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Gondoltam, ha akad valaki, aki elég hebrencs ahhoz, hogy provokáljon, 214 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 arról te bizonyára tudnád, hogy ki. 215 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 De nem tudod, ugye? 216 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Nem bizony. 217 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Helyes. Ennek örülök. 218 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Csak emlékeztetnélek, hogy errefelé én vagyok a törvény. 219 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Bárki kiöntheti a lelkét nekem, 220 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 és ha odaállnak elém, 221 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 egy igaz emberrel találkoznak. 222 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Aki én most vagyok. 223 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 De ha továbbra is hallom a pletykákat, 224 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 és rátalálok azok terjesztőjére, 225 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 akkor az az ember leszek, aki korábban voltam, 226 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 akitől nem idegen a vér és az erőszak. 227 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Ha valakinek van valami mondandója, Gether Bax, kérlek, 228 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 mondd meg neki, hogy keressen meg vele, 229 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 mielőtt én keresem meg! 230 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Halljátok szavam! 231 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Nem kaptam meg tőletek azt, amit kértem. 232 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 Az otthonaitokat mér elvesztettétek. 233 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Beszéljetek, vagy az életetek következik! 234 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Mondjatok el mindent a Jerlamarel nevű eretnekről! 235 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 A gyerekeiről! 236 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Semmit nem hallunk felőlük. 237 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Kérem, hagyjanak minket! 238 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Ha nem hallottál semmit, akkor a fülednek nem sok hasznát veszem. 239 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Futár! 240 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Üzenet a Királynőnek. 241 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Hónapok óta járjuk és kutatjuk át a Nap sírja vidékét. 242 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Istenhez imádkoztunk útbaigazításért, 243 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 de egy szót, egy szagot, egy jelzést, egy reménysugarat sem kaptunk. 244 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 A Nap sírja földjének falvai szétszórtan állnak. 245 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Hegyek és fennsíkok között. 246 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Oroszlántól és medvétől tartanak a népek, nem is mennek a falvak határán túl. 247 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Így, nehéz szívvel ugyan, de újabb utasításra várok. 248 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Küldetésem a végéhez ért volna? 249 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Úgy hiszem, most már reménytelen. 250 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Alázatosan kérem, hogy visszatérhessek Payanba. 251 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Maradok elkötelezett szolgád, Tamacti Jun." 252 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Elolvashatom az üzenetet? 253 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - Felolvastam teljes egészében. - Add ide! 254 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Nagyon érzékeny ujjaim vannak. Lehet, valami elkerülte a tieidet. 255 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Az első rőfnyi valóban Tamacti Juntól jött. 256 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 A második nem. 257 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Tamacti Jun soha nem szerény, hisz nem szolga, 258 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 és a kettőnk titkos egyezménye értelmében 259 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 minden tizedik csomója egy szív, hogy a hamisítást elkerüljük. 260 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 Ez itt pedig, Lord Sak, egy hamisítvány. 261 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Mások írták. Te hoztad elém. Térdre! 262 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Felség... - Térdre, ha mondom! 263 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Tamacti Jun az udvar adószedője és boszorkányvadásza. 264 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Húsz nyárra szól a megbízatása, és annyit is fog szolgálni. 265 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 És minden egyes napját azzal tölti, hogy Jerlamarelt levadássza. 266 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Az ő szekerét a Gyűlölet és a Bosszú nevű vadlovak húzzák. 267 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Ki küldött a hazug szavakkal? 268 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Mások. Akik aggódnak. 269 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Miféle mások? 270 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Akik szeretnék, ha észérvek hatnának felségedre. 271 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Jerlamarel, az eretnek, eltűnt, felség. 272 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Nekünk viszont itthon vannak bajaink. 273 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 A szent energia kimerülőben. 274 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Az Örök Fal repedésein át szivárog a víz. 275 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 A szintje folyamatosan emelkedik. 276 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Az istenek csak két hangon énekelnek. 277 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 A nép megkérdőjelezi a hatalmát, felség. 278 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 A seregre itt van szükség. 279 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Ki kötötte a hamis csomókat? 280 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Lord Carne. 281 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Lady Zee. 282 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 És még? 283 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Ők ketten. 284 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Fulladj bele a hazugságaidba! 285 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Imádkozni akarok. 286 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Jerlamarel, egyetlen igaz szerelmem. 287 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Valaha így imádkoztunk. 288 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Valaha szavak nélkül is megértettük egymást... 289 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 de már nem beszélsz hozzám. 290 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Beszélek én hát, az imán keresztül. 291 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Jerlamarel... térj haza békével... 292 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 és érj el testemhez az üldözőid előtt! 293 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Megbocsátom bűneidet. 294 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Térj vissza, és adj nekem gyermeket, aki örökli az erőt, az erődet. 295 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 A Látást hivatalosan is eretnekségnek mondom ki. 296 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Megtagadom az isteneket. 297 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Mivel a gyermekeink azzá lesznek. 298 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 És én az az isten leszek, akit megtagadtál. 299 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Örökkön örökké. 300 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Lássátok hát... 301 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Lord Carne és Lady Zee... 302 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 akiket valaha hűségesnek tartottam. 303 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Kérem, felség! 304 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Bűnösnek találtattak árulás és hamisítás vétkében. 305 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Csak az igazat mondtuk! 306 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Amit itt mindenki ismer! 307 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Őt csak Jerlamarel érdekli, míg itthon 308 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 a turbinák meghibásodnak, a vízszint pedig emelkedik. 309 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Ő nem egy is... 310 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Igaz! 311 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Az életetek megmentéséért vívott csata... 312 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 és szent városotok, Payan védelme, nem egyszerű. 313 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 De megvívom a csatákat, mert ez az én vérvonalam dolga. 314 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Isten szavát követem. Annyira vagyok isten, amennyire Ő engedi. 315 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Földi helytartójaként visszatartom a pusztítást, 316 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 melegítem a telet, hűtöm a nyarat, varázst vezetek a kerítésbe 317 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 az oroszlánok és medvék távol tartására, akik elpusztítanák gyermekeiteket... 318 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 még teli hassal is. 319 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 De a nagyobb csatát a fény ellen vívom... 320 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 az erő ellen, ami az embert Isten fölé helyezi... 321 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 és ami újra bőrszíjakba és láncokba verné 322 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 a világot, amit helyreállítottunk. 323 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Seregeink a terepen küzdenek a fény ördögei ellen. 324 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Amiért tisztelnünk kell őket. 325 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 És nem árulást suttogni a hátuk mögött. 326 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Ellenem beszélni annyit tesz, 327 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 mint felgyorsítani a fény és a pusztulás visszatérését. 328 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 És ez megbocsáthatatlan. 329 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Sajnálom, régi harcostársaim, 330 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 ideje mennetek! 331 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Payan vagyunk 332 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Szentek vagyunk 333 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Kiválasztottak 334 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk - Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk 335 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Payan vagyunk 336 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Szentek vagyunk 337 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Kiválasztottak 338 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Mi vagyunk - Mi vagyunk 339 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB 340 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Hoztam egy kis gyümölcsöt a gyerekeknek. 341 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Maghra... 342 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 - amit érzek a levegőben... - Igen. 343 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Igen, jól érzed. 344 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Szomorúságot érzel, és némi örömöt, de inkább az előbbit. 345 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Tessék. 346 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Itt a kedvenc játékuk. 347 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Tedd bárhová! Akárhová. Csak csendben. 348 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Haniwa, Kofun, hol a játékotok? 349 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Keressétek csak meg! 350 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Meg is van? 351 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Ügyes kislány! 352 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 És most add oda Paris néninek! 353 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Játsszatok tovább! 354 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Ha eltakarom a szemüket, nem megy nekik. 355 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Már régóta tudtam. És én csak... 356 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Úgy tettem, mint aki nem veszi észre. 357 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 De most már bizonyos vagyok. 358 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Kinek? 359 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Baba! 360 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Gyertek csak ide! 361 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Menjetek ki játszani! 362 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Mindjárt megyek én is! 363 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Egyszer Haniwa felnézett az égre, és ezt mondta: 364 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 "A napnak van egy testvére, aki éjjel jön elő csak." Azóta tudom. 365 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Én is. 366 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Amit Jerlamarel mondott, Baba Voss, igaz. 367 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Az ikrek egy új világ eljövetelét jelentik. 368 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Azt mondom, jelentsük be! 369 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 A gyerekeimről beszélünk! 370 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Souter Bax és Gether Bax így is boszorkányoknak tart minket. 371 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 És napról napra több barátjuk van. 372 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Tartsuk titokban! 373 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Jerlamarel tizenkét nyarat mondott. 374 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Addig nem szólunk. 375 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 És addig csukott szemmel élnek. 376 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Hol volt, hol nem volt, 377 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 volt egyszer négy testvér, akik boldogan éltek egy faluban, 378 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 olyanban, mint a miénk. 379 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Együtt dolgoztak mindennap. 380 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Egyikük készítette a legillatosabb parfümöt, 381 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 másikuk a legédesebb tortát, 382 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 a harmadik fülbemászó dallamokat játszott, 383 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 a negyedik olyan finom selymet szőtt, 384 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 amit meleg hónak éreztél a testeden. 385 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Mindennap együtt dolgoztak, boldogan, 386 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 soha nem vitázva. 387 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 De egy nap 388 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 egy fiú lépett hozzájuk, azt állítva, hogy rég elveszett bátyjuk. 389 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 De amikor megkérdezték, hogy mivel foglalkozik, 390 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 csak annyit mondott, hogy az igazat mondja az embereknek. 391 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Milyen igazat?" - kérdezték tőle. 392 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 "Nos" - felelte... 393 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 "Nektek is megmondhatnám, hogy egyikőtök jóképű, 394 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 van köztetek egy gyönyörű, és egy átlagos külsejű is, 395 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 egyikőtök viszont meglehetősen ocsmány." 396 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 A családot megzavarták a szavak, 397 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 mert, ha eddig nem találtátok volna ki, a neveik 398 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 Szaglás, Ízlelés, 399 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Hallás és Érintés voltak. 400 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 Az ő világukban nem volt "ocsmány" vagy "csinos". 401 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "De melyikünk melyik?" - kérdezték a bátyjuktól. 402 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Nos, mivel nem tudhatjátok, így ne is érdekeljen benneteket!" 403 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 És ezzel elment tőlük. 404 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 "Várj! Hogy hívnak?" - kiáltottak utána. 405 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 "Látásnak" - felelte. 406 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 És ezzel ellovagolt, magukra hagyva testvéreit. 407 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 A család hamarosan vitázni kezdett azon, hogy ki szép, 408 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 és ki ocsmány. 409 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Annyit rágódtak Látás mondandóján, 410 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 hogy a parfüm elvesztette illatát, 411 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 a torta ízetlenné vált, 412 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 a zene dallamtalan lett, 413 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 a selyem pedig kilyukadt és foszlani kezdett. 414 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Végül, egy nap, összeültek... 415 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 és megfogadták, hogy elfelejtik, amit Látás mondott. 416 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Mert azelőtt, hogy ő megjelent volna, mindennel elégedettek voltak. 417 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 És hamarosan ismét azok lettek. 418 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Mert úgy döntöttek, négyen elegen vannak. 419 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 És boldogan éltek, míg meg nem haltak. 420 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Hahó! 421 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Szia! 422 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Hoztam egy ajándékot az ikreknek... 423 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 a holnapi születésnapjukra. 424 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Azóta nem beszéltél róla, hogy a folyó jege elolvadt. 425 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Miről? 426 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Erre a napra vártunk. 427 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Tizenkét éve, Maghra. 428 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Persze, dönthetsz másképp is. 429 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Kedves tőled, hogy ezt megengeded, Paris. 430 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Ha úgy véled, hogy még túl fiatalok, meddig akarsz várni? 431 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Baba Voss-szal hoztunk egy döntést. 432 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Amit eltemettünk, az ott is marad. Örökre. 433 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Ez a döntésetek? 434 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Igen. 435 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Senki nem állhat közénk, Paris, még te sem. 436 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Szóval mászkáljanak továbbra is csukott szemmel, 437 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 és éljék le az életüket itt? 438 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - És csak itt? - De élni fognak! 439 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Ez a lényeg, nem, Paris? 440 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Ezt akarom nekik. Hogy éljenek. 441 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Ha a titkuk kiderül, 442 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 ha a doboz tartalma elárulja őket, 443 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 ha valami, bármi bekövetkezik az ezernyi "ha"-ból, 444 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 akkor máglyára kerülnek. 445 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Ha a dobozban levő könyvek azt mondják, hagyják el a falut, 446 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 oroszlánok és medvék prédái lesznek, 447 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 és meghalnak. 448 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 És ha halott vagy, a szemed örökké lezárul. 449 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Egy nap, valaki ránk, rájuk talál majd. 450 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Fel kell készítenünk őket, Maghra! 451 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Elég! - Nem, nem elég! 452 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Ez az élet nem elég! 453 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 A kifogásod nem elég! 454 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Nem tartozom neked indoklással! 455 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 És Jerlamarelnek? 456 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Jerlamarelnek? Nem ő nevelte fel őket. 457 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Nem ő lohasztotta le a lázukat. 458 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Nem ő ringatta őket álomba, mert nem volt mellettük. 459 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Hallom a hangodon... 460 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Gyűlölöd. 461 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Miért? 462 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Mondd, Maghra, 463 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 miért rajtuk csapódik le a gyűlöleted? 464 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Mama! 465 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Menj innét, Paris! 466 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 A gyerekeimmel akarok lenni. 467 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Paris! 468 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Gyertek csak be! Üljetek le! 469 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Ó, kis drágáim! 470 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Mekkorák vagytok! Boldog szülinapot! 471 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Ma vagytok tizenkét évesek. 472 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 A mindenit! 473 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Tizenkét éven át tartottátok a titkot. 474 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 Mégpedig remekül. 475 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Megtartanátok még egyet? 476 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Mi lenne az? 477 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Ez csak nektek szól. 478 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 A legnagyobb szülinapi ajándék. 479 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Ez mi? 480 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Könyvnek hívják. 481 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Legalábbis úgy gondoljuk. 482 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Tessék. Itt van egy kis segítség ahhoz, hogy halljátok, mit akarnak mondani. 483 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Segítség? Kitől? 484 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Apátoktól. 485 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Honnan tudna erről bármit is Baba Voss? 486 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Nem ő. 487 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Az igazi apátok. 488 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Micsoda? 489 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Csak annyit tudok, amennyit anyátok elmesélt. 490 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Reméltem, hogy ő maga mondja majd el nektek. 491 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Nekünk van apánk. 492 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Tudom, Kofun, és nagyon szeret benneteket. 493 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Haniwa... 494 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 Van egy férfi, 495 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 aki megmentette anyátokat egy hóviharban. 496 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Ezt mesélte anyátok. 497 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Eltévedt, és ő rátalált. 498 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 És vele maradt. 499 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Amikor anyátok a faluba jött, 500 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 ti már a hasában voltatok. 501 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - A neve Jerlamarel. - Nem! 502 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Várj, Haniwa! - Kofun! 503 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Haniwa! Nem beszélhet erről senkinek! 504 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Tessék, itt az üzenet! Olvasd el! 505 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Bátor lány vagy! Menj! 506 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Lehet, hogy boszorkányok vagyunk. 507 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Lehet, hogy a látásról szóló mesék igazak. 508 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Nem. 509 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Itt az igazság a kezemben. 510 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 És én hamarosan megtudom, míg te nem. 511 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Olvasd! 512 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Valaha minden ember 513 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 rendelkezett azzal a hatalommal, mint ti. 514 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Az emberek ezt, és elméjük erejét, 515 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 a világ meghódítására használták. 516 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Repülő gépezeteket építettek, 517 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 és olyanokat, melyekkel a távolba lehetett üzenni. 518 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Még a Földet is elhagyták hatalmas hajóinkban. 519 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Olyan hatalmas lett az erejük, hogy majdnem elpusztították a Földet. 520 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Van, aki szerint Isten ezért vette el a látásukat. Hogy megvédje a Földet. 521 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 De oly sok év elteltével a látás kezd visszatérni. 522 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 Kiválasztottak kapják, akiknek az a dolga, hogy újjáépítsék a világot. 523 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Én vagyok az apátok. 524 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 És ez az én ajándékom nektek. 525 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Kötelességetek, hogy jóra fordítsátok. 526 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Tanuljatok a könyvekből! 527 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Nagyon gondosan válogattam őket össze. 528 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Hagytam utasításokat arra vonatkozóan, hogy hová menjetek, 529 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 ha már elég erősek vagytok elhagyni a falut. 530 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Amikor eljöttök, én várni foglak benneteket. 531 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 És együtt új világot építhetünk. 532 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Nagyon szeretlek benneteket! Apátok... 533 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Jerlamarel." 534 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Mit tegyünk? 535 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Kinyitottad a dobozt. 536 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Igen, Baba Voss. 537 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Engedély nélkül. 538 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Jerlamarel megmentette az életüket a medvétől. És a tiédet is. 539 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Hidat épített. 540 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Biztonságba vezette a törzset. 541 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 És cserébe egyet kért: 542 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Hagyd őket tanulni!" 543 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Hadd fedezzék fel az igazságot, 544 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 és hadd válasszanak! 545 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Maghra el fogja égetni a könyveket. 546 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - Akkor ne mondd el neki! - Hazudjak? 547 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Éveken át azt mondtad az ikreknek, hogy te vagy az apjuk. Kedvességből. 548 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Most légy kedves Maghrához! 549 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 A hallgatás nem hazugság. 550 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Hallottam, ahogy a távozásról beszélnek. 551 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Tudtad, hogy eljön majd ez a nap. 552 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - És amikor elmennek... - Nem. 553 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Amikor elmennek, a könyvek tanítják majd őket. 554 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Baba Voss, te jó ember vagy, 555 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - de nem mindig voltál az. - Elég! 556 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Csak mert mi itt bujkálunk, nem jelenti, hogy a világ is megváltozott. 557 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 De az ikrek, Baba, ők valódi változást hozatnak. 558 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Ők a remény, Baba. 559 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Emlékezz, miket láttál! 560 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Emlékezz, miket tettél! 561 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Ezért fizetned kell a világnak, Baba! 562 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 A hallgatás nem hazugság. 563 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Baba? 564 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Ne pazarolj el egy rönköt! Majd én melegen tartalak. 565 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Jól vagy? 566 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Igen. Minden rendben. 567 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Gyere, feküdjünk le! 568 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Mid van? 569 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 NE BÁNTSÁTOK A FEKETERIGÓT! 570 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 És neked? 571 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 A feliratot fordította: Varga Attila