1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet!
3
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Sírjatok fel! Legyetek életben!
4
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Hé, ne!
5
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Hé! Itt vagyok!
6
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Nézz rám!
7
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Nézz...
8
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Itt vagyok!
9
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Felém fordulj!
10
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Ki van ott? Felelj!
11
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Látom, a gyerekeim jó kezekben vannak.
12
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Jerlamarel...
13
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
te vagy az?
14
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Igen.
15
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Jöttél, hogy elvidd őket?
16
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Nem. Szökevény vagyok.
17
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
És dolgom van másutt.
18
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Nagyobb biztonságban vannak veletek, míg fel nem nőnek.
19
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
A közeletekben maradtam, hogy biztosan megtaláljátok a menedéket.
20
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
És hogy végezzek a medvékkel.
21
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Ez volt az utolsó, ha minden igaz.
22
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
A két gyermek ajándék.
23
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Nagyon vigyázz rájuk!
24
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Kinyújtanád a kezed?
25
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Mi... Mi ez?
26
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
A vízesés mellett van egy kis barlang.
27
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Mássz be! Van bent egy doboz.
28
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Ez a kulcs nyitja.
29
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Beszélj Parisszel!
30
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Mondd meg neki, hogy ami a dobozban van, a gyerekeimet illeti.
31
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Akkor nyissátok ki, ha betöltik a tizenkét nyarat!
32
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Akkor már megértik, mi van benne.
33
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Mi van benne?
34
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Tudás.
35
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Ami egy új világot szül.
36
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Még az őseinkénél is jobbat.
37
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Egy nap együtt leszünk majd.
38
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
A nevük legyen Haniwa és Kofun!
39
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Így majd tudom, hogy ők azok, akik keresnek.
40
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
És mikor keresnek majd?
41
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
A válaszok a dobozban vannak.
42
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Várj! Jerlamarel!
43
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Jerlamarel!
44
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Jerlamarel!
45
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Jerlamarel!
46
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Hallottam, ahogy Baba Voss a boszorkányt szólítja.
47
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Téged ez nem zavar?
48
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- Hát itt nincsenek törvények? - Nagyon messze vagyunk a törvénytől.
49
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Baba Voss a főnök. Nem tehetünk neki keresztbe.
50
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Baba Voss nem egyenlő a törvénnyel.
51
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Isten szava a törvény.
52
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Lehet, hogy itt tőle is messze vagyunk.
53
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Baba Voss és Paris az én anyámat,
54
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
a te nővéredet máglyára küldte.
55
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
És miért?
56
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Mert megkérdőjelezte, hogy jó ötlet-e
57
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
egy idegen férfit, aki hallgat a múltjáról, a vezetőnknek megtenni!
58
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Megégették, mert félték az igazát.
59
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Isten nem felejti el az ilyen dolgokat.
60
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
De ha mégis...
61
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
én soha nem fogom.
62
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Merre jártál?
63
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Baba Voss?
64
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Mi történt?
65
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Csak az igazat, kérlek!
66
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Ülj le, szerelmem!
67
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Miért?
68
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Mert Jerlamarel előkerült.
69
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Itt az áll, hogy a kidőlt fa végénél rátalálunk.
70
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Csak történeteket hallottam erről.
71
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Nem is tudtam, hogy egy Árnyék is élt köztünk.
72
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Ezért hívják Árnyéknak ezeket a nőket. Senki nem tudja, kik ők.
73
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
De az Alkenny nemzetségnek mindig volt Árnyék nője.
74
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Hagytam neki egy üzenetet az oltáron, mire visszamentem, már nem volt meg.
75
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Itt lesz.
76
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Honnan tudod majd, hogy megjött?
77
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Nem tudom. Még soha nem csináltam ilyesmit.
78
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Biztos jelzi majd a jelenlétét.
79
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Miért mondod, hogy nő?
80
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Mert az Árnyék mindig nő. A férfiak túl idétlenek.
81
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Szerinted ki az?
82
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Valaki, akivel mindennap beszélünk.
83
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Aki el tudja rejteni a testét.
84
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Senki nem tud egyszerre létezni és nem létezni.
85
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Akkor mozog, amikor mások is.
86
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Még a harcosok sem hallják.
87
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
A gondolatokat is elűzi magától, hogy a jósok se hallják.
88
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Egy másik helyen van, észrevétlen.
89
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
A kutyák az hiszik, kőből vannak.
90
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Itt van.
91
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Árnyék...
92
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
Köszöntelek!
93
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Árnyék, valakit követned kellene. Valakit a faluból.
94
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
És beszámolni nekem a hallottakról.
95
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Nem felel, amíg be nem hódolsz.
96
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Ne mozdulj!
97
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Árnyék, megteszed, amit kérek?
98
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Ezt vehetem igennek?
99
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Kettő az igen, egy a nem. Szóval igen?
100
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
A követendő személy Paris.
101
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Szerintünk boszorkány, de kellene bizonyíték.
102
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Fog ez menni neked?
103
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Árnyék, tudsz követni egy boszorkányt?
104
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Hogyan fizessünk?
105
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Árnyék?
106
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
Új világot említett?
107
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Lehet, azzal együtt a régi megsemmisül.
108
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Ez csak egy doboz, szerelmem.
109
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Mi ez?
110
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
A gyerekeknek valami játék.
111
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Nem. Jelentése van.
112
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Ahogy mindennek, amit tesz.
113
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Ezt soha nem fogom megérteni.
114
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Gondoskodásban jobb vagyok.
115
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Baba Voss, inkább vagyok valakivel, aki gondoskodik rólam,
116
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
mint aki megért.
117
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Paris?
118
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Igen.
119
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
A férjed hívott.
120
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Jerlamarel maga mondta, hogy beszéljünk vele.
121
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Gyere!
122
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Mi más van még a dobozban?
123
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Ez az üzenet azt mondja, ami felül van, maradjon is ott,
124
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
és ami alul, az meg onnan ne mozduljon.
125
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Hogyan építsünk új világot fakéregből?
126
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
Az illata sem idéz fel képeket.
127
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
És ezzel van tele.
128
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Paris.
129
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Mi az? Te tudod, mik ezek?
130
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Igen.
131
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Ezek... könyvek.
132
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Az mi?
133
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Nagyanyám mesélt olyan történeteket, amiket az ő nagyanyjának is meséltek.
134
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Vele álmodtam.
135
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
A könyvek a szent alakban léteznek.
136
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Csendesek, és mégis a képzelethez beszélnek.
137
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Elégetheted őket, de erősebbek a tűznél.
138
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Az ősök minden tudása bennük van.
139
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
A látás korának minden titka.
140
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
A nagyanyám nagyanyjának még voltak könyvei.
141
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
De a Boszorkányvadászok mindet elégették.
142
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Úgy tudtam, mára minden könyvet elégettek.
143
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Jerlamarel szerint várjunk tizenkét nyarat,
144
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
mielőtt odaadjuk a gyerekeknek.
145
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Biztos abban hisz, hogy örökölték a csendben hallás képességét.
146
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Hihet ilyesmit, de ettől az még nem igaz.
147
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Az én babáim nem lesznek elátkozottak...
148
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Elátkozott?
149
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
A világtól elzárva élünk az idők végéig egy babona irányította faluban.
150
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Lehet, hogy a gyerekek nem maradnak itt örökké.
151
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Ezt hogy érted?
152
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Hogy érted ezt Paris?
153
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Amíg nem tudjuk biztosra, hogy bírnak-e a képességgel,
154
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
ne is vitatkozzunk erről!
155
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Ezeket meg el kell ásni, mint az értékes magokat szokás.
156
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Mert Jerlamarel ajándékai.
157
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
Hát persze. Mert ami tőle jön, az csak jót jelenthet.
158
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Máshogy emlékszel, Maghra?
159
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Baba Voss...
160
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
ásd el a könyveket a jácintfa mellett!
161
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
És tizenkét nyáron át egy szót sem beszélünk erről.
162
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Valaki van még itt.
163
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Árnyék?
164
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Árnyék!
165
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Megkaptam az üzenetet.
166
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Itt vagyok.
167
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Itt vagy?
168
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Árnyék?
169
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Nem beszélt.
170
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Csomókban mondta el.
171
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Hárman voltak. Baba Voss, Paris, és Maghra.
172
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
A babákról beszéltek.
173
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Hogy mikről?
174
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
A babákról.
175
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Sírnak, esznek, gügyögnek, és kész.
176
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Ennyit mondott.
177
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Akkor hazudik!
178
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Ebben lehet valami.
179
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Lehet, hogy az én kérdéseimre nem felel.
180
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
De boszorkány hírét fogom kelteni.
181
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
És akkor majd a Boszorkányvadászok kérdezgetnek.
182
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Hírét? Hogyan juttatsz ki innen bármit?
183
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Egy üzenetet.
184
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Majd elviszi magával a folyó több völgyön át.
185
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Ki tudja, kit talál meg?
186
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Egy hódot.
187
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Naponta kettőt küldök majd.
188
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Vagy hármat.
189
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
És egy nap imáink meghallgatást nyernek.
190
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
De hát annyi folyó és völgy van! Évekbe is beletelhet.
191
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Lehet.
192
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
De a remény megmarad.
193
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Tartsd!
194
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Barátom!
195
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Tudtam, hogy idekint rád találok.
196
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Hogy vagy?
197
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Minden rendben.
198
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Helyes.
199
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
És veled?
200
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Veled is minden rendben?
201
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Komolyan érdekel?
202
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Persze.
203
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Nem igazán mennek jól a dolgaim.
204
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Nehezen alszom.
205
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Sajnálattal hallom.
206
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Tudod, napközben sok mindent hallok, amitől éjjel csak forgolódom.
207
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Miket?
208
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Úgy érzem, bizalmatlanok az emberek.
209
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Attól tartok, valaki odáig merészkedett,
210
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
hogy a saját otthonomban szaglásszon utánam.
211
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Ez azért elég valószínűtlennek hangzik.
212
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Nem titok, hogy a nénéddel haragot tápláltok irányomban.
213
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Gondoltam, ha akad valaki, aki elég hebrencs ahhoz, hogy provokáljon,
214
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
arról te bizonyára tudnád, hogy ki.
215
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
De nem tudod, ugye?
216
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Nem bizony.
217
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Helyes. Ennek örülök.
218
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Csak emlékeztetnélek, hogy errefelé én vagyok a törvény.
219
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Bárki kiöntheti a lelkét nekem,
220
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
és ha odaállnak elém,
221
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
egy igaz emberrel találkoznak.
222
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Aki én most vagyok.
223
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
De ha továbbra is hallom a pletykákat,
224
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
és rátalálok azok terjesztőjére,
225
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
akkor az az ember leszek, aki korábban voltam,
226
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
akitől nem idegen a vér és az erőszak.
227
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Ha valakinek van valami mondandója, Gether Bax, kérlek,
228
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
mondd meg neki, hogy keressen meg vele,
229
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
mielőtt én keresem meg!
230
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Halljátok szavam!
231
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Nem kaptam meg tőletek azt, amit kértem.
232
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
Az otthonaitokat mér elvesztettétek.
233
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Beszéljetek, vagy az életetek következik!
234
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Mondjatok el mindent a Jerlamarel nevű eretnekről!
235
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
A gyerekeiről!
236
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Semmit nem hallunk felőlük.
237
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Kérem, hagyjanak minket!
238
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Ha nem hallottál semmit, akkor a fülednek nem sok hasznát veszem.
239
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Futár!
240
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Üzenet a Királynőnek.
241
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Hónapok óta járjuk és kutatjuk át a Nap sírja vidékét.
242
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Istenhez imádkoztunk útbaigazításért,
243
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
de egy szót, egy szagot, egy jelzést, egy reménysugarat sem kaptunk.
244
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
A Nap sírja földjének falvai szétszórtan állnak.
245
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Hegyek és fennsíkok között.
246
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Oroszlántól és medvétől tartanak a népek, nem is mennek a falvak határán túl.
247
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Így, nehéz szívvel ugyan, de újabb utasításra várok.
248
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Küldetésem a végéhez ért volna?
249
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Úgy hiszem, most már reménytelen.
250
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Alázatosan kérem, hogy visszatérhessek Payanba.
251
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Maradok elkötelezett szolgád, Tamacti Jun."
252
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Elolvashatom az üzenetet?
253
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- Felolvastam teljes egészében. - Add ide!
254
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Nagyon érzékeny ujjaim vannak. Lehet, valami elkerülte a tieidet.
255
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Az első rőfnyi valóban Tamacti Juntól jött.
256
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
A második nem.
257
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Tamacti Jun soha nem szerény, hisz nem szolga,
258
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
és a kettőnk titkos egyezménye értelmében
259
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
minden tizedik csomója egy szív, hogy a hamisítást elkerüljük.
260
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
Ez itt pedig, Lord Sak, egy hamisítvány.
261
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Mások írták. Te hoztad elém. Térdre!
262
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Felség... - Térdre, ha mondom!
263
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Tamacti Jun az udvar adószedője és boszorkányvadásza.
264
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Húsz nyárra szól a megbízatása, és annyit is fog szolgálni.
265
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
És minden egyes napját azzal tölti, hogy Jerlamarelt levadássza.
266
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Az ő szekerét a Gyűlölet és a Bosszú nevű vadlovak húzzák.
267
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Ki küldött a hazug szavakkal?
268
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Mások. Akik aggódnak.
269
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Miféle mások?
270
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Akik szeretnék, ha észérvek hatnának felségedre.
271
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Jerlamarel, az eretnek, eltűnt, felség.
272
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Nekünk viszont itthon vannak bajaink.
273
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
A szent energia kimerülőben.
274
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Az Örök Fal repedésein át szivárog a víz.
275
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
A szintje folyamatosan emelkedik.
276
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Az istenek csak két hangon énekelnek.
277
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
A nép megkérdőjelezi a hatalmát, felség.
278
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
A seregre itt van szükség.
279
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Ki kötötte a hamis csomókat?
280
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Lord Carne.
281
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Lady Zee.
282
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
És még?
283
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Ők ketten.
284
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Fulladj bele a hazugságaidba!
285
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Imádkozni akarok.
286
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Jerlamarel, egyetlen igaz szerelmem.
287
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Valaha így imádkoztunk.
288
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Valaha szavak nélkül is megértettük egymást...
289
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
de már nem beszélsz hozzám.
290
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Beszélek én hát, az imán keresztül.
291
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Jerlamarel... térj haza békével...
292
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
és érj el testemhez az üldözőid előtt!
293
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Megbocsátom bűneidet.
294
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Térj vissza, és adj nekem gyermeket, aki örökli az erőt, az erődet.
295
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
A Látást hivatalosan is eretnekségnek mondom ki.
296
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Megtagadom az isteneket.
297
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Mivel a gyermekeink azzá lesznek.
298
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
És én az az isten leszek, akit megtagadtál.
299
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Örökkön örökké.
300
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Lássátok hát...
301
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Lord Carne és Lady Zee...
302
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
akiket valaha hűségesnek tartottam.
303
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Kérem, felség!
304
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Bűnösnek találtattak árulás és hamisítás vétkében.
305
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Csak az igazat mondtuk!
306
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Amit itt mindenki ismer!
307
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Őt csak Jerlamarel érdekli, míg itthon
308
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
a turbinák meghibásodnak, a vízszint pedig emelkedik.
309
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Ő nem egy is...
310
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Igaz!
311
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Az életetek megmentéséért vívott csata...
312
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
és szent városotok, Payan védelme, nem egyszerű.
313
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
De megvívom a csatákat, mert ez az én vérvonalam dolga.
314
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Isten szavát követem. Annyira vagyok isten, amennyire Ő engedi.
315
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Földi helytartójaként visszatartom a pusztítást,
316
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
melegítem a telet, hűtöm a nyarat, varázst vezetek a kerítésbe
317
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
az oroszlánok és medvék távol tartására, akik elpusztítanák gyermekeiteket...
318
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
még teli hassal is.
319
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
De a nagyobb csatát a fény ellen vívom...
320
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
az erő ellen, ami az embert Isten fölé helyezi...
321
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
és ami újra bőrszíjakba és láncokba verné
322
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
a világot, amit helyreállítottunk.
323
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Seregeink a terepen küzdenek a fény ördögei ellen.
324
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Amiért tisztelnünk kell őket.
325
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
És nem árulást suttogni a hátuk mögött.
326
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Ellenem beszélni annyit tesz,
327
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
mint felgyorsítani a fény és a pusztulás visszatérését.
328
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
És ez megbocsáthatatlan.
329
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Sajnálom, régi harcostársaim,
330
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
ideje mennetek!
331
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Payan vagyunk
332
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Szentek vagyunk
333
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Kiválasztottak
334
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk - Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk
335
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Payan vagyunk
336
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Szentek vagyunk
337
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Kiválasztottak
338
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Mi vagyunk - Mi vagyunk
339
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB
340
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Hoztam egy kis gyümölcsöt a gyerekeknek.
341
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Maghra...
342
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
- amit érzek a levegőben... - Igen.
343
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Igen, jól érzed.
344
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Szomorúságot érzel, és némi örömöt, de inkább az előbbit.
345
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Tessék.
346
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Itt a kedvenc játékuk.
347
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Tedd bárhová! Akárhová. Csak csendben.
348
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Haniwa, Kofun, hol a játékotok?
349
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Keressétek csak meg!
350
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Meg is van?
351
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Ügyes kislány!
352
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
És most add oda Paris néninek!
353
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Játsszatok tovább!
354
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Ha eltakarom a szemüket, nem megy nekik.
355
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Már régóta tudtam. És én csak...
356
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Úgy tettem, mint aki nem veszi észre.
357
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
De most már bizonyos vagyok.
358
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Kinek?
359
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Baba!
360
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Gyertek csak ide!
361
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Menjetek ki játszani!
362
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Mindjárt megyek én is!
363
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Egyszer Haniwa felnézett az égre, és ezt mondta:
364
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
"A napnak van egy testvére, aki éjjel jön elő csak." Azóta tudom.
365
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Én is.
366
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Amit Jerlamarel mondott, Baba Voss, igaz.
367
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Az ikrek egy új világ eljövetelét jelentik.
368
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Azt mondom, jelentsük be!
369
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
A gyerekeimről beszélünk!
370
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Souter Bax és Gether Bax így is boszorkányoknak tart minket.
371
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
És napról napra több barátjuk van.
372
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Tartsuk titokban!
373
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Jerlamarel tizenkét nyarat mondott.
374
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Addig nem szólunk.
375
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
És addig csukott szemmel élnek.
376
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Hol volt, hol nem volt,
377
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
volt egyszer négy testvér, akik boldogan éltek egy faluban,
378
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
olyanban, mint a miénk.
379
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Együtt dolgoztak mindennap.
380
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Egyikük készítette a legillatosabb parfümöt,
381
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
másikuk a legédesebb tortát,
382
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
a harmadik fülbemászó dallamokat játszott,
383
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
a negyedik olyan finom selymet szőtt,
384
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
amit meleg hónak éreztél a testeden.
385
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Mindennap együtt dolgoztak, boldogan,
386
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
soha nem vitázva.
387
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
De egy nap
388
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
egy fiú lépett hozzájuk, azt állítva, hogy rég elveszett bátyjuk.
389
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
De amikor megkérdezték, hogy mivel foglalkozik,
390
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
csak annyit mondott, hogy az igazat mondja az embereknek.
391
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Milyen igazat?" - kérdezték tőle.
392
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
"Nos" - felelte...
393
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
"Nektek is megmondhatnám, hogy egyikőtök jóképű,
394
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
van köztetek egy gyönyörű, és egy átlagos külsejű is,
395
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
egyikőtök viszont meglehetősen ocsmány."
396
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
A családot megzavarták a szavak,
397
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
mert, ha eddig nem találtátok volna ki, a neveik
398
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
Szaglás, Ízlelés,
399
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Hallás és Érintés voltak.
400
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
Az ő világukban nem volt "ocsmány" vagy "csinos".
401
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"De melyikünk melyik?" - kérdezték a bátyjuktól.
402
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Nos, mivel nem tudhatjátok, így ne is érdekeljen benneteket!"
403
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
És ezzel elment tőlük.
404
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
"Várj! Hogy hívnak?" - kiáltottak utána.
405
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
"Látásnak" - felelte.
406
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
És ezzel ellovagolt, magukra hagyva testvéreit.
407
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
A család hamarosan vitázni kezdett azon, hogy ki szép,
408
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
és ki ocsmány.
409
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Annyit rágódtak Látás mondandóján,
410
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
hogy a parfüm elvesztette illatát,
411
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
a torta ízetlenné vált,
412
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
a zene dallamtalan lett,
413
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
a selyem pedig kilyukadt és foszlani kezdett.
414
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Végül, egy nap, összeültek...
415
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
és megfogadták, hogy elfelejtik, amit Látás mondott.
416
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Mert azelőtt, hogy ő megjelent volna, mindennel elégedettek voltak.
417
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
És hamarosan ismét azok lettek.
418
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Mert úgy döntöttek, négyen elegen vannak.
419
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
És boldogan éltek, míg meg nem haltak.
420
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Hahó!
421
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Szia!
422
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Hoztam egy ajándékot az ikreknek...
423
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
a holnapi születésnapjukra.
424
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Azóta nem beszéltél róla, hogy a folyó jege elolvadt.
425
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Miről?
426
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Erre a napra vártunk.
427
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Tizenkét éve, Maghra.
428
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Persze, dönthetsz másképp is.
429
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Kedves tőled, hogy ezt megengeded, Paris.
430
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Ha úgy véled, hogy még túl fiatalok, meddig akarsz várni?
431
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Baba Voss-szal hoztunk egy döntést.
432
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Amit eltemettünk, az ott is marad. Örökre.
433
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Ez a döntésetek?
434
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Igen.
435
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Senki nem állhat közénk, Paris, még te sem.
436
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Szóval mászkáljanak továbbra is csukott szemmel,
437
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
és éljék le az életüket itt?
438
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- És csak itt? - De élni fognak!
439
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Ez a lényeg, nem, Paris?
440
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Ezt akarom nekik. Hogy éljenek.
441
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Ha a titkuk kiderül,
442
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
ha a doboz tartalma elárulja őket,
443
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
ha valami, bármi bekövetkezik az ezernyi "ha"-ból,
444
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
akkor máglyára kerülnek.
445
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Ha a dobozban levő könyvek azt mondják, hagyják el a falut,
446
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
oroszlánok és medvék prédái lesznek,
447
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
és meghalnak.
448
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
És ha halott vagy, a szemed örökké lezárul.
449
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Egy nap, valaki ránk, rájuk talál majd.
450
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Fel kell készítenünk őket, Maghra!
451
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Elég! - Nem, nem elég!
452
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Ez az élet nem elég!
453
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
A kifogásod nem elég!
454
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Nem tartozom neked indoklással!
455
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
És Jerlamarelnek?
456
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Jerlamarelnek? Nem ő nevelte fel őket.
457
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Nem ő lohasztotta le a lázukat.
458
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Nem ő ringatta őket álomba, mert nem volt mellettük.
459
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Hallom a hangodon...
460
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Gyűlölöd.
461
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Miért?
462
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Mondd, Maghra,
463
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
miért rajtuk csapódik le a gyűlöleted?
464
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Mama!
465
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Menj innét, Paris!
466
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
A gyerekeimmel akarok lenni.
467
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Paris!
468
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Gyertek csak be! Üljetek le!
469
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Ó, kis drágáim!
470
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Mekkorák vagytok! Boldog szülinapot!
471
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Ma vagytok tizenkét évesek.
472
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
A mindenit!
473
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Tizenkét éven át tartottátok a titkot.
474
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
Mégpedig remekül.
475
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Megtartanátok még egyet?
476
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Mi lenne az?
477
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Ez csak nektek szól.
478
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
A legnagyobb szülinapi ajándék.
479
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Ez mi?
480
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Könyvnek hívják.
481
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Legalábbis úgy gondoljuk.
482
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Tessék. Itt van egy kis segítség ahhoz, hogy halljátok, mit akarnak mondani.
483
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Segítség? Kitől?
484
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Apátoktól.
485
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Honnan tudna erről bármit is Baba Voss?
486
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Nem ő.
487
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Az igazi apátok.
488
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Micsoda?
489
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Csak annyit tudok, amennyit anyátok elmesélt.
490
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Reméltem, hogy ő maga mondja majd el nektek.
491
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Nekünk van apánk.
492
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Tudom, Kofun, és nagyon szeret benneteket.
493
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Haniwa...
494
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
Van egy férfi,
495
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
aki megmentette anyátokat egy hóviharban.
496
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Ezt mesélte anyátok.
497
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Eltévedt, és ő rátalált.
498
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
És vele maradt.
499
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Amikor anyátok a faluba jött,
500
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
ti már a hasában voltatok.
501
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- A neve Jerlamarel. - Nem!
502
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Várj, Haniwa! - Kofun!
503
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Haniwa! Nem beszélhet erről senkinek!
504
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Tessék, itt az üzenet! Olvasd el!
505
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Bátor lány vagy! Menj!
506
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Lehet, hogy boszorkányok vagyunk.
507
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Lehet, hogy a látásról szóló mesék igazak.
508
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Nem.
509
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Itt az igazság a kezemben.
510
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
És én hamarosan megtudom, míg te nem.
511
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Olvasd!
512
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Valaha minden ember
513
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
rendelkezett azzal a hatalommal, mint ti.
514
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Az emberek ezt, és elméjük erejét,
515
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
a világ meghódítására használták.
516
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Repülő gépezeteket építettek,
517
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
és olyanokat, melyekkel a távolba lehetett üzenni.
518
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Még a Földet is elhagyták hatalmas hajóinkban.
519
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Olyan hatalmas lett az erejük, hogy majdnem elpusztították a Földet.
520
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Van, aki szerint Isten ezért vette el a látásukat. Hogy megvédje a Földet.
521
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
De oly sok év elteltével a látás kezd visszatérni.
522
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
Kiválasztottak kapják, akiknek az a dolga, hogy újjáépítsék a világot.
523
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Én vagyok az apátok.
524
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
És ez az én ajándékom nektek.
525
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Kötelességetek, hogy jóra fordítsátok.
526
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Tanuljatok a könyvekből!
527
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Nagyon gondosan válogattam őket össze.
528
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Hagytam utasításokat arra vonatkozóan, hogy hová menjetek,
529
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
ha már elég erősek vagytok elhagyni a falut.
530
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Amikor eljöttök, én várni foglak benneteket.
531
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
És együtt új világot építhetünk.
532
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Nagyon szeretlek benneteket! Apátok...
533
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Jerlamarel."
534
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Mit tegyünk?
535
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Kinyitottad a dobozt.
536
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Igen, Baba Voss.
537
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Engedély nélkül.
538
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Jerlamarel megmentette az életüket a medvétől. És a tiédet is.
539
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Hidat épített.
540
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Biztonságba vezette a törzset.
541
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
És cserébe egyet kért:
542
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Hagyd őket tanulni!"
543
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Hadd fedezzék fel az igazságot,
544
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
és hadd válasszanak!
545
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Maghra el fogja égetni a könyveket.
546
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- Akkor ne mondd el neki! - Hazudjak?
547
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Éveken át azt mondtad az ikreknek, hogy te vagy az apjuk. Kedvességből.
548
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Most légy kedves Maghrához!
549
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
A hallgatás nem hazugság.
550
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Hallottam, ahogy a távozásról beszélnek.
551
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Tudtad, hogy eljön majd ez a nap.
552
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- És amikor elmennek... - Nem.
553
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Amikor elmennek, a könyvek tanítják majd őket.
554
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Baba Voss, te jó ember vagy,
555
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- de nem mindig voltál az. - Elég!
556
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Csak mert mi itt bujkálunk, nem jelenti, hogy a világ is megváltozott.
557
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
De az ikrek, Baba, ők valódi változást hozatnak.
558
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Ők a remény, Baba.
559
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Emlékezz, miket láttál!
560
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Emlékezz, miket tettél!
561
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Ezért fizetned kell a világnak, Baba!
562
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
A hallgatás nem hazugság.
563
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Baba?
564
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Ne pazarolj el egy rönköt! Majd én melegen tartalak.
565
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Jól vagy?
566
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Igen. Minden rendben.
567
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Gyere, feküdjünk le!
568
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Mid van?
569
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
NE BÁNTSÁTOK A FEKETERIGÓT!
570
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
És neked?
571
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
A feliratot fordította: Varga Attila