1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Kumohon menangislah. Kumohon hiduplah. 4 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Hei! Tidak! 5 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Hei! Hei, hadapi aku! 6 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Hei! Lihat aku! 7 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Lihat ak... 8 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Hei, hadapi aku! 9 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Hadapi aku! 10 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Siapa di sana? Jawab aku, siapa di sana? 11 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Kulihat anakku dirawat dengan baik. 12 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Jerlamarel... 13 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 Apa itu kau? 14 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Ya. 15 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Apa kau mau bawa mereka pergi? 16 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Tidak. Aku seorang buronan. 17 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 Dan ada tugas di tempat lain. 18 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Mereka lebih aman tumbuh bersamamu. 19 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Aku berada tak jauh untuk memastikan kalian bisa temukan suaka. 20 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 Dan untuk membunuh beruang di lembah. 21 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Kurasa ini beruang terakhir. 22 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Anak-anak ini adalah berkah. 23 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Jagalah agar mereka tumbuh besar. 24 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Kemarikan tanganmu. 25 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Apa... Apa ini? 26 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 Di suaka, selain ada air terjun, ada juga gua kecil. 27 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Naiklah ke situ. Di sana kau akan temukan kotak. 28 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Kuberikan kunci untuk membuka kotak itu. 29 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Bicaralah dengan Paris. 30 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Beri tahu dia bahwa isi kotak itu untuk anak-anakku. 31 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Buka kotaknya saat usia mereka 12 musim panas. 32 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Cukup dewasa untuk memahami isinya. 33 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Apa isinya? 34 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Pengetahuan. 35 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Pengetahuan untuk memulai dunia baru. 36 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Lebih baik daripada dunia leluhur kita. 37 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Suatu hari, kita akan bersama. 38 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Beri mereka nama Haniwa dan Kofun. 39 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Agar aku tahu saat mereka temui aku. 40 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 Kapan mereka akan menemuimu? 41 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Jawabannya ada di kotak. 42 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Tunggu, Jerlamarel. 43 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Jerlamarel! 44 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Jerlamarel. 45 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Jerlamarel! 46 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Aku baru saja mendengar Baba Voss memanggil nama penyihir itu. 47 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Apa itu tak mengganggumu? 48 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - Apa tak ada hukum di tempat ini? - Di sini kita jauh dari hukum. 49 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Baba Voss yang memimpin. Kita tak berani melawannya. 50 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Baba Voss bukanlah hukum. 51 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Dewa adalah hukum. 52 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Mungkin kita juga jauh dari Dewa di sini. 53 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Baba Voss dan Paris-lah yang menghukum ibuku... 54 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 saudarimu sendiri, ke api unggun. 55 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 Karena apa? 56 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Karena dia mempertanyakan alasan membiarkan pria sepertinya 57 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 orang asing, yang tak mau bicarakan masa lalunya untuk memimpin desa? 58 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Mereka membakarnya karena takut dia berkata benar. 59 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Dewa tak akan lupa hal seperti itu. 60 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 Dan bahkan jika Dia lupa... 61 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 Aku tak akan pernah. 62 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Dari mana saja kau? 63 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Baba Voss? 64 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Apa yang terjadi? 65 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Jujurlah. 66 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Duduklah, Sayangku. 67 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Kenapa? 68 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Karena Jerlamarel... muncul. 69 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Katanya kita akan menemukan dia di ujung pohon tumbang. 70 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Aku hanya pernah dengar cerita. 71 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Aku bahkan tak tahu ada Bayangan hidup di antara kita di desa. 72 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Bayangan adalah Bayangan. Tak ada yang tahu siapa mereka. 73 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Tetapi Alkenny selalu punya Bayangan. 74 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Kutinggalkan pesan untuknya di altar dan saat kembali, pesannya hilang. 75 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Dia akan datang. 76 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Dan bagaimana kau tahu bila dia datang? 77 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Entah. Aku belum pernah lakukan ini. 78 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Aku menduga wanita itu akan membuat kita menyadari kehadirannya. 79 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Kenapa kau bilang "wanita"? 80 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Karena Bayangan pasti wanita. Pria terlalu kikuk. 81 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Jadi menurutmu siapa dia? 82 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Mungkin orang yang tiap hari bicara dengan kita. 83 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Orang dengan kekuatan untuk sembunyikan tubuhnya. 84 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Tak ada yang bisa ada, lalu tiada bersamaan. 85 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Dia hanya bergerak saat orang lain bergerak. 86 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Bahkan para Ayura tak bisa mendengarnya. 87 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Dia membersihkan dirinya dari pikiran. Bahkan terawang tak bisa melacaknya. 88 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Dia ada di tempat lain, tak terdeteksi. 89 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Bahkan anjing berpikir mereka batu. 90 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Dia di sini. 91 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Bayangan... 92 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 Aku menyapamu. 93 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Bayangan, aku ingin kau menguntit seseorang di desa, 94 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 dan laporkan semua yang kau dengar. 95 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Dia tak akan merespons kecuali kau pasrah. 96 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Jangan bergerak! 97 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Bayangan, apa kau mau menjalani permintaanku? 98 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Apa itu ya? 99 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Dua untuk "ya", satu untuk "tidak"? Benar? 100 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Bayangan, orang itu adalah Paris. 101 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Kami yakin dia penyihir. Kami perlu bukti. 102 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Bisakah kau menguntit penyihir? 103 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Bayangan, bisakah kau menguntit penyihir? 104 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Dan bagaimana kami membayarmu? 105 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Bayangan? 106 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 "Dunia baru", katanya? 107 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Mungkin untuk membangun dunia baru, dunia lama akan hancur. 108 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Ini hanya kotak, Sayangku. 109 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Apa itu? 110 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 Ini untuk anak-anak. Mungkin ini mainan. 111 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Tidak. Ini akan punya arti. 112 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Semua yang dia lakukan punya arti. 113 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Arti yang tak pernah kumengerti. 114 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Aku pandai menyayangi, tak pandai untuk mengerti. 115 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Baba Voss, aku akan selalu memilih pria yang bisa menyayangiku, 116 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 daripada pria yang mengerti diriku. 117 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Paris? 118 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Ya. 119 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Suamimu memanggilku. 120 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Jerlamarel yang bilang kita harus bicara dengan Paris. 121 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Kemarilah. 122 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Ada apa lagi di kotak? 123 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Pesan ini bilang agar yang di atas tetap di atas, 124 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 dan yang di bawah tetap di bawah. 125 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Bagaimana bangun dunia baru dari kulit kayu? 126 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 Hawanya juga tak memberi gambaran. 127 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Dan banyak lagi yang sama. 128 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Paris. 129 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Apa? Kau tahu ini apa? 130 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Ya? 131 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Ini... Ini adalah buku. 132 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Apa itu buku? 133 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Nenekku menceritakan kisah yang diceritakan nenek buyutnya. 134 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Aku memimpikan ini dengannya. 135 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Buku termasuk bentuk suci. 136 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Buku tak bersuara, tetapi buku bicara langsung kepada imajinasi. 137 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Kau bisa membakarnya, tetapi buku lebih kuat daripada api. 138 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Semua pengetahuan para leluhur tertuang di dalamnya. 139 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Rahasia dari zaman penglihatan. 140 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 Nenek dari nenekku juga memiliki buku. 141 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Tetapi Pemburu Penyihir membakarnya. 142 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Kupikir semua buku telah dibakar. 143 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Jerlamarel bilang kita harus tunggu 12 musim panas 144 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 sebelum berikan kepada mereka. 145 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Dia pasti yakin mereka mewarisi kemampuan mendengarkan kesunyian. 146 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Dia bisa yakin, tetapi bukan berarti itu akan terwujud. 147 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Anak-anakku mungkin tak terkutuk. 148 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Terkutuk? 149 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Kita di sini, tinggal sendirian selamanya, di desa yang penuh takhayul. 150 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Mungkin anak-anak ini tak akan tinggal selamanya. 151 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Artinya apa? 152 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Artinya apa, Paris? 153 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Sampai kita yakin mereka punya kemampuan itu, 154 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 tak boleh ada perdebatan di antara kita. 155 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Kita harus menguburnya seperti benih berharga. 156 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Karena ini hadiah dari Jerlamarel. 157 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 Dan hadiah Jerlamarel selalu bagus. 158 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Kau tahu yang berbeda, Maghra? 159 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Baba Voss... 160 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 kubur buku-buku ini di dekat pohon hyacinthus. 161 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 Dan selama 12 musim panas kita tak akan bicarakan ini sama sekali. 162 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Kita tak sendirian. 163 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Bayangan? 164 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Bayangan. 165 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Aku menerima pesanmu. 166 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Aku di sini. 167 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Apa kau di sana? 168 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Bayangan? 169 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Dia tak mau bicara. 170 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Dia simpulkan yang dia dengar. 171 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Ada tiga orang yang hadir. Baba Voss, Paris, dan Maghra. 172 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Mereka membicarakan soal bayi. 173 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Bagaimana penyihirnya? 174 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Bayi-bayinya. 175 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Mereka menangis, mereka makan, mereka mengoceh, tak ada lagi. 176 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Itu yang dia katakan. 177 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Si Bayangan berbohong. 178 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Kau mungkin benar. 179 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Dia mungkin tak menjawab pertanyaanku. 180 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Tetapi aku akan kirim berita soal penyihir. 181 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 Lalu Pemburu Penyihir bisa tanya... 182 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Berita? Bagaimana cara kirim berita? 183 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Sebuah pesan. 184 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Pesan ini akan mengalir ke hilir melalui belasan lembah. 185 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Entah siapa yang akan temukan? 186 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Berang-berang yang akan temukan. 187 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Tetapi akan kukirim dua kali sehari. 188 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Tiga kali sehari. 189 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 Dan suatu hari, doa kita akan terkabul. 190 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Ada begitu banyak lembah dan sungai. Ini akan butuh tahunan. 191 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Mungkin. 192 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Tetapi kita punya harapan. 193 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Tahan! 194 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Temanku. 195 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Aku tahu akan kutemukan dirimu di sini sendirian. 196 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Bagaimana kabarmu? 197 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Semuanya baik. 198 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Bagus. 199 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 Dan kau? 200 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Semuanya baik juga denganmu? 201 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Kau sungguh ingin tahu? 202 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Tentu saja. 203 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Situasinya tak terlalu baik. 204 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Aku kesulitan tidur. 205 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Aku turut prihatin. 206 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Jadi, aku mendengar sesuatu saat siang yang membuatku terjaga. 207 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Sesuatu seperti apa? 208 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Kurasakan kecurigaan besar di sekitarku. 209 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Aku takut seseorang sudah berusaha keras 210 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 untuk memata-mataiku dan orang terdekatku, di dalam rumahku sendiri. 211 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Itu kemungkinannya kecil. 212 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Bukan rahasia bahwa kau dan bibimu punya niat buruk kepadaku dan keluargaku. 213 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Kupikir jika ada orang di luar sana yang dengan bodohnya ingin memprovokasiku, 214 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 kau, dari semuanya, akan tahu mereka. 215 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Tetapi kau tak tahu, bukan? 216 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Tidak, aku tak tahu. 217 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Bagus. Itu bagus. 218 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Aku ingin kau ingat, akulah hukum di sini. 219 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Siapa pun bisa datang kepadaku dan bicara jujur, 220 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 dan jika mereka menghadapiku saat bicara, 221 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 mereka akan hadapi orang yang adil. 222 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Diriku saat ini. 223 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Tetapi, jika kudengar bisikan angin, 224 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 dan aku harus mencari sumbernya sendiri, 225 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 maka dia akan menghadapi diriku yang dulu. 226 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Orang yang menikmati... darah dan teror. 227 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Jika ada yang mau mengatakan sesuatu, kumohon, Gether Bax, 228 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 suruh dia untuk mencariku dan sampaikan... 229 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 sebelum kutemukan lebih dulu. 230 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Dengarkan aku! 231 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Kalian gagal memberiku informasi yang kuminta. 232 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 Dan kalian kehilangan rumah kalian. 233 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Kini bicaralah agar nyawa kalian tidak ikut melayang. 234 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Katakan yang kalian tahu soal si Iblis sesat bernama Jerlamarel. 235 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Katakan yang kalian tahu soal anaknya. 236 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Kami... kami tak dengar apa pun. 237 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Tolong, kumohon, lepaskan kami. 238 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Jika kau tak dengar apa pun, maka kupingmu tak berguna bagiku. 239 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Pengabar! 240 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Laporan untuk Ratu. 241 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Kami sudah mencari di pegunungan Makam Surya berbulan-bulan. 242 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Kami selalu berdoa kepada Dewa untuk petunjuk, 243 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 tetapi kami tak dapat kabar, tak ada bau, tak ada tanda, tak ada harapan. 244 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Tetapi desa-desa di wilayah Makam Surya terpencar. 245 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Ada banyak gunung dan dataran tinggi yang hilang. 246 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Orang-orang takut kepada beruang dan singa dan tidak meninggalkan pertahanan mereka. 247 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Maka, dengan berat hati kini aku meminta instruksimu. 248 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Apa misiku selesai? 249 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Aku merasa kini tak ada harapan. 250 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Dengan rendah hati aku meminta untuk diperbolehkan pulang ke Payan. 251 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Dengan hormat pelayan setiamu, Tamacti Jun." 252 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Bisa kubaca sendiri pesannya? 253 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - Aku sudah bacakan semuanya. - Berikan kepadaku. 254 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Aku punya jari yang amat sensitif. Kau mungkin melewatkan sesuatu. 255 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Bagian pertama memang benar Tamacti Jun. 256 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Bagian kedua bukan. 257 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Tamacti Jun tak pernah rendah hati, dia bukan pelayan, 258 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 dan dengan persetujuan rahasia kami, 259 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 dia simpulkan hati tiap sepuluh demi cegah pemalsuan, 260 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 dan ini, Lord Suci Sak, adalah pemalsuan. 261 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Ditulis orang lain. Kau yang dikirim. Berlutut. 262 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Yang Mulia... - Kubilang berlutut. 263 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Tamacti Jun adalah penagih pajak kerajaan dan Pemburu Penyihir kerajaan. 264 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Dia mengabdi untuk 20 musim panas dan 20 musim panas itu dia mengabdi. 265 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 Dan setiap hari pengabdiannya, dia akan memburu Jerlamarel. 266 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Karena kebencian dan dendam adalah dua kuda liar penarik keretanya. 267 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Siapa yang mengirimmu untuk berbohong? 268 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Orang lain yang khawatir. 269 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Orang lain yang mana? 270 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Orang lain yang ingin kau tersadarkan, Yang Mulia. 271 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Yang Mulia, si Sesat Jerlamarel sudah hilang. 272 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Kita punya masalah di sini. 273 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Kekuatan suci memudar. 274 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Air merembes dari retakan di tembok abadi, 275 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 dan tinggi air naik. 276 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Para Dewa kini hanya bernyanyi dengan dua suara. 277 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Orang-orang mempertanyakan kuasamu. 278 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Kau butuh pasukanmu di sini, Yang Mulia. 279 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Siapa yang membuat simpul palsu? 280 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Lord Carne. 281 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Lady Zee. 282 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Dan ada lagi? 283 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Tidak ada. 284 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Tercekik kebohonganmu sendiri. 285 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Aku ingin berdoa. 286 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Jerlamarel, satu-satunya cinta sejatiku. 287 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Dulu, aku berdoa bersamamu seperti ini. 288 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Dulu kita bicara satu sama lain tanpa kata-kata... 289 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 tetapi kau tak lagi bicara kepadaku. 290 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Jadi aku akan bicara kepadamu lewat doa. 291 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Jerlamarel... pulanglah dengan damai... 292 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 dan kalahkan pengejarmu ke tubuhku. 293 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Aku akan mengampuni dosamu. 294 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Kembalilah dan beri aku anak dengan kekuatan itu, kekuatanmu. 295 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Aku akan menyatakan kesesatan Penglihatan. 296 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Aku akan meninggalkan para Dewa. 297 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Karena anak-anak kita akan menjadi Dewa. 298 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 Dan aku akan menjadi Dewa yang pernah kau tolak. 299 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Selama-lamanya. 300 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Lihatlah... 301 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Lord Carne dan Lady Zee... 302 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 yang kupikir loyal kepadaku. 303 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Kumohon, Yang Mulia! 304 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Kutetapkan mereka bersalah atas pengkhianatan dan pemalsuan. 305 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Kami hanya bicara kebenaran. 306 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Kebenaran yang kalian semua tahu. 307 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Dia hanya memikirkan Jerlamarel sementara di sini, di rumah, 308 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 mesin-mesin rusak, air naik. 309 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Dia bukan De... 310 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Itu benar. 311 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Perjuangan yang kulalui demi selamatkan kalian... 312 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 dan menyelamatkan kota suci Payan kalian adalah perjuangan berat. 313 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Tetapi aku berjuang karena itu yang diharapkan dari garis keturunanku. 314 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Seperti yang Dewa perintahkan kepadaku, aku adalah Dewa sesuai izin-Nya. 315 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Jadi sebagai tangan-Nya di Bumi, aku mencegah kehancuran, 316 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 hangatkan musim dingin, dinginkan musim panas, menyihir pagar kita 317 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 untuk menangkal singa dan beruang yang bisa memusnahkan anak-anak kalian... 318 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 bahkan saat kenyang. 319 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Tetapi perjuanganku yang lebih besar adalah melawan cahaya... 320 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 kekuatan yang menempatkan manusia di atas Dewa... 321 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 kekuatan yang bisa, sekali lagi, 322 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 mengikatkan kekang dan rantai pada dunia yang telah pulih. 323 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Pasukan kita berada di lapangan melawan iblis cahaya ini. 324 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Kita harus menghormati mereka. 325 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 Bukan berbisik pengkhianatan di belakang mereka. 326 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Dengan melawanku... 327 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 adalah mempercepat kembalinya cahaya dan kehancuran. 328 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Itu tak bisa dimaafkan. 329 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Dengan menyesal, kawan lama... 330 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 pergi. 331 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Kita adalah Payan 332 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Kita suci 333 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Kita terpilih 334 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Kita, kita, kita - Kita, kita, kita 335 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Kita adalah Payan 336 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Kita suci 337 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Kita terpilih 338 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Kita - Kita 339 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 3 TAHUN KEMUDIAN 340 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Kubawakan buah mawar untuk para bayi. 341 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Maghra... 342 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 - hawa yang kurasakan... - Ya. 343 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Ya, memang. 344 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Kau merasakan sedih dan senang, mungkin, tetapi seringnya sedih. 345 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Ini. 346 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Mainan kesukaan mereka. 347 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Tempatkan di mana pun sesukamu, tetapi jangan bersuara. 348 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Haniwa, Kofun, di mana mainanmu? 349 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Cari mainanmu. 350 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Sudah kau dapatkan? 351 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Gadis pintar. 352 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Kini berikan kepada Bibi Paris. 353 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Bermainlah. 354 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Dan jika kututup mata mereka, mereka tak bisa melakukannya lagi. 355 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Aku sudah tahu sejak lama. Dan aku... 356 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Aku pura-pura tidak tahu. 357 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Dan kini sudah jelas. 358 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Kepada siapa? 359 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Baba! 360 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Kemarilah, Sayangku. Kemari. 361 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Kalian bermainlah keluar. 362 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Aku akan menyusul. 363 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Aku sudah tahu sejak Haniwa meraih tanganku 364 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 dan berkata bahwa matahari punya adik yang keluar main di malam hari. 365 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Aku tahu. 366 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Jadi, ucapan Jerlamarel kepadamu adalah benar, Baba Voss. 367 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Si Kembar ini adalah permulaan dunia baru. 368 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Saranku kita umumkan kebenarannya. 369 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Mereka adalah anak-anakku. 370 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Souter Bax dan Gether Bax sudah menyebut kita penyihir. 371 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 Mereka punya pendukung, dan terus bertambah. 372 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Saranku kita sembunyikan, kita sembunyikan kebenarannya. 373 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Jerlamarel bilang 12 musim panas. 374 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Kita diam sampai saat itu. 375 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 Dan sampai saat itu, mereka akan hidup dengan mata ditutup. 376 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Pada suatu hari, 377 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 ada empat adik kakak yang hidup bahagia bersama di sebuah desa, 378 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 sama seperti desa kita. 379 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Mereka semua bekerja bersama setiap hari. 380 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Satu membuat parfum terwangi. 381 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Yang lain membuat kue termanis. 382 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Yang satunya memainkan musik terindah. 383 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 Dan yang keempat memintal sutra untuk kain dan gaun 384 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 yang terasa seperti salju hangat. 385 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Dan mereka semua bekerja bersama dengan bahagia setiap hari, 386 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 dan mereka tak pernah bertengkar. 387 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Tetapi suatu hari, 388 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 seorang lelaki datang dan berkata dia adalah kakak yang lama hilang. 389 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Tetapi saat adik kakak itu bertanya apa pekerjaannya... 390 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 dia bilang dia menyampaikan kebenaran kepada orang-orang. 391 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Kebenaran apa?" tanya mereka. 392 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 "Yah," dia jawab... 393 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 "Aku bisa beri tahu, satu dari kalian sangat tampan... 394 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 satu cukup cantik, satu biasa saja... 395 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 dan satu dari kalian amat jelek." 396 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Keluarga itu amat bingung dengan ucapannya... 397 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 karena, jika kau belum menebaknya, nama adik kakak ini 398 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 adalah Bau, Rasa, 399 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Suara, dan Sentuhan. 400 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 Dan di dunia mereka tak ada "jelek" dan tak ada "cantik". 401 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Tetapi siapa yang mana?" tanya mereka kepada kakaknya. 402 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Karena kalian tak bisa tahu, kalian tak perlu peduli," jawabnya. 403 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 Dan dengan itu, dia berjalan pergi. 404 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 "Tunggu! Siapa namamu?" panggil mereka. 405 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 "Namaku Penglihatan," jawabnya. 406 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 Dan dengan itu, dia pergi dan meninggalkan mereka yang penuh tanya. 407 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Tak lama, keluarga itu mulai bertengkar soal siapa dari mereka yang cantik 408 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 dan siapa yang jelek. 409 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Mereka menghabiskan banyak waktu memikirkan ucapan Penglihatan... 410 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 hingga parfumnya kehilangan wanginya... 411 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 kuenya kehilangan rasanya, 412 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 musiknya kehilangan harmoninya, 413 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 dan sutranya menjadi usang dan sobek. 414 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Hingga, akhirnya, suatu hari mereka berkumpul lagi... 415 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 dan mereka memutuskan untuk melupakan yang Penglihatan ucapkan. 416 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Karena, sebelum dia datang, mereka amat puas. 417 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 Dan tak lama, mereka kembali puas. 418 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Karena mereka memutuskan bahwa empat saja sudah cukup. 419 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 Dan mereka semua hidup bahagia selamanya, 420 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Hai-ho. 421 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Hai. 422 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Aku bawakan hadiah untuk si Kembar berbagi... 423 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 untuk ulang tahun mereka besok. 424 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Sejak sungainya mencair, kau belum membicarakannya. 425 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Membicarakan apa? 426 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Kita sudah menunggu datangnya hari ini. 427 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Dua belas tahun, Maghra. 428 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Tentu saja, Kau bebas memilih. 429 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Kau baik sekali, Paris. 430 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Jika menurutmu mereka masih terlalu muda, berapa lama kau akan menunggu? 431 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Baba Voss dan aku sudah memutuskan. 432 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Yang sudah dikubur akan tetap dikubur... selamanya. 433 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Itu pilihanmu? 434 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Itu pilihan kami. 435 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Tak ada yang bisa memisahkan kami, Paris, bahkan kau. 436 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Jadi mereka akan berjalan dengan mata tertutup dan tumbuh, 437 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 hidup, mati di sini? 438 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - Dan cuma di sini... - Untuk hidup! 439 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Itulah intinya. Benar, Paris? 440 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Itu yang kumau dari mereka, bahwa mereka hidup. 441 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Jika rahasia mereka bocor, 442 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 jika benda di kotak itu bisa ungkap mereka, 443 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 jika sesuatu, apa pun terjadi, dan ribuan "jika" lainnya, 444 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 mereka akan dibakar. 445 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Atau jika buku di kotak meminta mereka untuk meninggalkan desa 446 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 dan mereka menjadi mangsa singa dan beruang, 447 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 lalu mereka akan mati. 448 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 Dan jika kau mati, matamu tertutup selamanya. 449 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Suatu hari, seseorang akan menemukan kita, menemukan mereka. 450 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Maghra, mereka perlu bersiap-siap. 451 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Cukup! - Tidak, tidak cukup! 452 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Hidup ini tidak cukup. 453 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Alasanmu tidak cukup. 454 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Aku tak perlu memberimu alasan. 455 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 Bagaimana Jerlamarel? 456 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Jerlamarel? Jerlamarel tak membesarkan anak-anak ini. 457 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Dia tak turunkan demam mereka. 458 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Dia tak menyayangi mereka saat tidur karena dia pergi, hanya berkelana. 459 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Suaramu. 460 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Kau membencinya. 461 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Kenapa? 462 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Maghra? 463 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 Dan kenapa kau curahkan kebencianmu kepada mereka? 464 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Mama! 465 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Pergilah, Paris. 466 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Aku ingin bersama anak-anakku. 467 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Paris. 468 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Hei, masuklah. Ayo duduk. 469 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Anak-anakku. 470 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Yang besar-besar, selamat ulang tahun. 471 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Kini kalian berusia 12 tahun. 472 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Wah. 473 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Selama 12 tahun kalian menyimpan rahasia. 474 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 Dan kalian menyimpannya dengan baik. 475 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Aku ingin tahu jika kalian bisa simpan satu lagi? 476 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Apa itu? 477 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Ini hanya untuk kalian dan untuk kalian saja. 478 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Ini adalah hadiah ulang tahun terhebat sepanjang masa. 479 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Apa ini? 480 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Ini adalah buku. 481 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Kami pikir ini buku. 482 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Ini. Ini instruksi yang bisa membantumu mendengar kata-kata buku. 483 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Instruksi dari siapa? 484 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Dari ayahmu. 485 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Apa yang Ayah tahu soal ini? 486 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Bukan. 487 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Dari ayah sejatimu. 488 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Apa? 489 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Aku cuma tahu yang ibumu katakan kepadaku. 490 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Kuharap dia sendiri akan beri tahu. 491 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Kami sudah punya ayah. 492 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Aku tahu, dia amat mencintaimu, Kofun. 493 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Haniwa... 494 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 ada juga seorang pria... 495 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 yang menyelamatkan ibumu di badai salju. 496 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Itu kisah yang dia ceritakan. 497 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Ibumu tersesat dan dia menolongnya. 498 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 Dan dia tinggal bersama ibumu. 499 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Dan saat ibumu datang ke desa kami, 500 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 kalian berdua, si Kembar, sudah ada di kandungannya. 501 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - Dia bernama Jerlamarel. - Tidak, tidak. 502 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Tunggu, Haniwa. - Kofun. 503 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Haniwa. Dia tak boleh beri tahu siapa pun. 504 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Ini. Bawa pesannya dan bacalah. 505 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Kau pemberani. Pergilah. 506 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Mungkin kita penyihir. 507 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Mungkin cerita soal penglihatan benar. 508 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Tidak. 509 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Aku punya kebenaran di tanganku. 510 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Nanti aku akan tahu dan kau tidak. 511 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Bacalah. 512 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Pada suatu hari, 513 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 hampir semua manusia memiliki kekuatan yang kalian miliki. 514 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Manusia menggunakan kekuatan ini, dan kekuatan pikiran mereka, 515 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 untuk menaklukkan dunia. 516 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Mereka membangun mesin yang bisa terbang, 517 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 mesin yang bisa bicara melewati jarak ribuan kilometer. 518 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Mereka bahkan meninggalkan Bumi dengan kapal raksasa. 519 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Itulah kekuatan mereka, mereka mulai melampaui Bumi dan menghancurkannya. 520 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Kabarnya penglihatan dicabut dari mereka oleh Dewa untuk menyelamatkan planet. 521 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Tetapi setelah bertahun-tahun, berkah penglihatan mulai pulih, 522 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 diberikan kepada orang terpilih dengan instruksi membangun dunia kembali. 523 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Aku adalah ayahmu. 524 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 Dan aku memberikan hadiah ini kepadamu. 525 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Tugasmu adalah menggunakannya. 526 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Belajar dari buku yang kutinggalkan. 527 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Aku telah memilih buku dengan cermat. 528 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Aku juga tinggalkan instruksi ke mana kalian harus pergi 529 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 saat kalian merasa sudah cukup kuat untuk meninggalkan desa. 530 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Saat kalian datang, aku akan menunggu. 531 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Bersama, kita akan membangun dunia baru. 532 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Dengan segenap cinta, ayahmu yang mencintai... 533 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Jerlamarel." 534 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Kita harus bagaimana? 535 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Kau membuka kotaknya. 536 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Benar, Baba Voss. 537 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Tanpa izin. 538 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Jerlamarel menyelamatkan nyawa mereka dan nyawamu dari beruang. 539 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Dia membangun jembatan. 540 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Dan memandu suku kita ke tempat aman. 541 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 Dan dia meminta satu hal darimu: 542 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Biarkan mereka belajar." 543 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Biarkan mereka menemukan kebenaran. 544 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 Lalu biarkan mereka memilih. 545 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Maghra akan bakar buku-bukunya. 546 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - Jangan beri tahu dia. - Kau mau aku bohong? 547 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Bertahun-tahun, kau bilang kepada mereka, kaulah ayah mereka, atas kebaikan hati. 548 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Kini, kau harus berbaik hati kepada Maghra. 549 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Diam bukanlah bohong. 550 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Kudengar mereka bicara soal pergi. 551 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Kau tahu kelak mereka harus pergi. 552 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - Saat mereka pergi... - Tidak. 553 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Saat mereka pergi, buku-buku itu akan memberi mereka pengetahuan. 554 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Baba Voss, kau orang baik. 555 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - Tetapi kau dulu tak selalu begitu. - Sudah cukup. 556 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Hanya karena kita sembunyi di sini bukan berarti dunia berubah. 557 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Tetapi si Kembar, Baba, mungkin si Kembar adalah perubahannya. 558 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Mereka adalah harapan, Baba. 559 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Pikirkan hal-hal yang telah kau saksikan. 560 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Pikirkan perbuatan yang telah kau lakukan. 561 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Balaslah kepada dunia, Baba. 562 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Diam bukanlah bohong. 563 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Baba? 564 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Jangan sia-siakan kayu bakar. Aku akan menghangatkanmu. 565 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Kau baik-baik saja? 566 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Ya, semuanya baik. 567 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Naiklah ke ranjang. 568 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Kau bawa apa? 569 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 Kau? 570 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo