1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Kumohon menangislah. Kumohon hiduplah.
4
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Hei! Tidak!
5
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Hei! Hei, hadapi aku!
6
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Hei! Lihat aku!
7
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Lihat ak...
8
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Hei, hadapi aku!
9
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Hadapi aku!
10
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Siapa di sana? Jawab aku, siapa di sana?
11
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Kulihat anakku dirawat dengan baik.
12
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Jerlamarel...
13
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
Apa itu kau?
14
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Ya.
15
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Apa kau mau bawa mereka pergi?
16
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Tidak. Aku seorang buronan.
17
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
Dan ada tugas di tempat lain.
18
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Mereka lebih aman tumbuh bersamamu.
19
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Aku berada tak jauh untuk memastikan kalian bisa temukan suaka.
20
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
Dan untuk membunuh beruang di lembah.
21
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Kurasa ini beruang terakhir.
22
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Anak-anak ini adalah berkah.
23
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Jagalah agar mereka tumbuh besar.
24
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Kemarikan tanganmu.
25
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Apa... Apa ini?
26
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
Di suaka, selain ada air terjun, ada juga gua kecil.
27
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Naiklah ke situ. Di sana kau akan temukan kotak.
28
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Kuberikan kunci untuk membuka kotak itu.
29
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Bicaralah dengan Paris.
30
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Beri tahu dia bahwa isi kotak itu untuk anak-anakku.
31
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Buka kotaknya saat usia mereka 12 musim panas.
32
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Cukup dewasa untuk memahami isinya.
33
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Apa isinya?
34
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Pengetahuan.
35
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Pengetahuan untuk memulai dunia baru.
36
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Lebih baik daripada dunia leluhur kita.
37
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Suatu hari, kita akan bersama.
38
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Beri mereka nama Haniwa dan Kofun.
39
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Agar aku tahu saat mereka temui aku.
40
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
Kapan mereka akan menemuimu?
41
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Jawabannya ada di kotak.
42
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Tunggu, Jerlamarel.
43
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Jerlamarel!
44
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Jerlamarel.
45
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Jerlamarel!
46
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Aku baru saja mendengar Baba Voss memanggil nama penyihir itu.
47
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Apa itu tak mengganggumu?
48
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- Apa tak ada hukum di tempat ini? - Di sini kita jauh dari hukum.
49
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Baba Voss yang memimpin. Kita tak berani melawannya.
50
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Baba Voss bukanlah hukum.
51
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Dewa adalah hukum.
52
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Mungkin kita juga jauh dari Dewa di sini.
53
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Baba Voss dan Paris-lah yang menghukum ibuku...
54
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
saudarimu sendiri, ke api unggun.
55
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
Karena apa?
56
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Karena dia mempertanyakan alasan membiarkan pria sepertinya
57
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
orang asing, yang tak mau bicarakan masa lalunya untuk memimpin desa?
58
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Mereka membakarnya karena takut dia berkata benar.
59
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Dewa tak akan lupa hal seperti itu.
60
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
Dan bahkan jika Dia lupa...
61
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
Aku tak akan pernah.
62
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Dari mana saja kau?
63
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Baba Voss?
64
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Apa yang terjadi?
65
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Jujurlah.
66
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Duduklah, Sayangku.
67
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Kenapa?
68
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Karena Jerlamarel... muncul.
69
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Katanya kita akan menemukan dia di ujung pohon tumbang.
70
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Aku hanya pernah dengar cerita.
71
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Aku bahkan tak tahu ada Bayangan hidup di antara kita di desa.
72
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Bayangan adalah Bayangan. Tak ada yang tahu siapa mereka.
73
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Tetapi Alkenny selalu punya Bayangan.
74
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Kutinggalkan pesan untuknya di altar dan saat kembali, pesannya hilang.
75
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Dia akan datang.
76
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Dan bagaimana kau tahu bila dia datang?
77
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Entah. Aku belum pernah lakukan ini.
78
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Aku menduga wanita itu akan membuat kita menyadari kehadirannya.
79
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Kenapa kau bilang "wanita"?
80
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Karena Bayangan pasti wanita. Pria terlalu kikuk.
81
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Jadi menurutmu siapa dia?
82
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Mungkin orang yang tiap hari bicara dengan kita.
83
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Orang dengan kekuatan untuk sembunyikan tubuhnya.
84
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Tak ada yang bisa ada, lalu tiada bersamaan.
85
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Dia hanya bergerak saat orang lain bergerak.
86
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Bahkan para Ayura tak bisa mendengarnya.
87
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Dia membersihkan dirinya dari pikiran. Bahkan terawang tak bisa melacaknya.
88
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Dia ada di tempat lain, tak terdeteksi.
89
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Bahkan anjing berpikir mereka batu.
90
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Dia di sini.
91
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Bayangan...
92
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
Aku menyapamu.
93
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Bayangan, aku ingin kau menguntit seseorang di desa,
94
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
dan laporkan semua yang kau dengar.
95
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Dia tak akan merespons kecuali kau pasrah.
96
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Jangan bergerak!
97
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Bayangan, apa kau mau menjalani permintaanku?
98
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Apa itu ya?
99
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Dua untuk "ya", satu untuk "tidak"? Benar?
100
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Bayangan, orang itu adalah Paris.
101
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Kami yakin dia penyihir. Kami perlu bukti.
102
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Bisakah kau menguntit penyihir?
103
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Bayangan, bisakah kau menguntit penyihir?
104
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Dan bagaimana kami membayarmu?
105
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Bayangan?
106
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
"Dunia baru", katanya?
107
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Mungkin untuk membangun dunia baru, dunia lama akan hancur.
108
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Ini hanya kotak, Sayangku.
109
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Apa itu?
110
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
Ini untuk anak-anak. Mungkin ini mainan.
111
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Tidak. Ini akan punya arti.
112
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Semua yang dia lakukan punya arti.
113
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Arti yang tak pernah kumengerti.
114
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Aku pandai menyayangi, tak pandai untuk mengerti.
115
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Baba Voss, aku akan selalu memilih pria yang bisa menyayangiku,
116
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
daripada pria yang mengerti diriku.
117
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Paris?
118
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Ya.
119
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Suamimu memanggilku.
120
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Jerlamarel yang bilang kita harus bicara dengan Paris.
121
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Kemarilah.
122
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Ada apa lagi di kotak?
123
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Pesan ini bilang agar yang di atas tetap di atas,
124
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
dan yang di bawah tetap di bawah.
125
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Bagaimana bangun dunia baru dari kulit kayu?
126
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
Hawanya juga tak memberi gambaran.
127
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Dan banyak lagi yang sama.
128
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Paris.
129
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Apa? Kau tahu ini apa?
130
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Ya?
131
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Ini... Ini adalah buku.
132
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Apa itu buku?
133
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Nenekku menceritakan kisah yang diceritakan nenek buyutnya.
134
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Aku memimpikan ini dengannya.
135
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Buku termasuk bentuk suci.
136
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Buku tak bersuara, tetapi buku bicara langsung kepada imajinasi.
137
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Kau bisa membakarnya, tetapi buku lebih kuat daripada api.
138
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Semua pengetahuan para leluhur tertuang di dalamnya.
139
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Rahasia dari zaman penglihatan.
140
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
Nenek dari nenekku juga memiliki buku.
141
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Tetapi Pemburu Penyihir membakarnya.
142
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Kupikir semua buku telah dibakar.
143
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Jerlamarel bilang kita harus tunggu 12 musim panas
144
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
sebelum berikan kepada mereka.
145
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Dia pasti yakin mereka mewarisi kemampuan mendengarkan kesunyian.
146
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Dia bisa yakin, tetapi bukan berarti itu akan terwujud.
147
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Anak-anakku mungkin tak terkutuk.
148
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Terkutuk?
149
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Kita di sini, tinggal sendirian selamanya, di desa yang penuh takhayul.
150
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Mungkin anak-anak ini tak akan tinggal selamanya.
151
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Artinya apa?
152
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Artinya apa, Paris?
153
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Sampai kita yakin mereka punya kemampuan itu,
154
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
tak boleh ada perdebatan di antara kita.
155
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Kita harus menguburnya seperti benih berharga.
156
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Karena ini hadiah dari Jerlamarel.
157
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
Dan hadiah Jerlamarel selalu bagus.
158
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Kau tahu yang berbeda, Maghra?
159
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Baba Voss...
160
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
kubur buku-buku ini di dekat pohon hyacinthus.
161
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
Dan selama 12 musim panas kita tak akan bicarakan ini sama sekali.
162
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Kita tak sendirian.
163
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Bayangan?
164
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Bayangan.
165
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Aku menerima pesanmu.
166
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Aku di sini.
167
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Apa kau di sana?
168
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Bayangan?
169
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Dia tak mau bicara.
170
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Dia simpulkan yang dia dengar.
171
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Ada tiga orang yang hadir. Baba Voss, Paris, dan Maghra.
172
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Mereka membicarakan soal bayi.
173
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Bagaimana penyihirnya?
174
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Bayi-bayinya.
175
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Mereka menangis, mereka makan, mereka mengoceh, tak ada lagi.
176
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Itu yang dia katakan.
177
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Si Bayangan berbohong.
178
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Kau mungkin benar.
179
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Dia mungkin tak menjawab pertanyaanku.
180
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Tetapi aku akan kirim berita soal penyihir.
181
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
Lalu Pemburu Penyihir bisa tanya...
182
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Berita? Bagaimana cara kirim berita?
183
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Sebuah pesan.
184
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Pesan ini akan mengalir ke hilir melalui belasan lembah.
185
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Entah siapa yang akan temukan?
186
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Berang-berang yang akan temukan.
187
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Tetapi akan kukirim dua kali sehari.
188
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Tiga kali sehari.
189
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
Dan suatu hari, doa kita akan terkabul.
190
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Ada begitu banyak lembah dan sungai. Ini akan butuh tahunan.
191
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Mungkin.
192
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Tetapi kita punya harapan.
193
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Tahan!
194
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Temanku.
195
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Aku tahu akan kutemukan dirimu di sini sendirian.
196
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Bagaimana kabarmu?
197
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Semuanya baik.
198
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Bagus.
199
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
Dan kau?
200
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Semuanya baik juga denganmu?
201
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Kau sungguh ingin tahu?
202
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Tentu saja.
203
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Situasinya tak terlalu baik.
204
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Aku kesulitan tidur.
205
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Aku turut prihatin.
206
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Jadi, aku mendengar sesuatu saat siang yang membuatku terjaga.
207
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Sesuatu seperti apa?
208
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Kurasakan kecurigaan besar di sekitarku.
209
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Aku takut seseorang sudah berusaha keras
210
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
untuk memata-mataiku dan orang terdekatku, di dalam rumahku sendiri.
211
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Itu kemungkinannya kecil.
212
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Bukan rahasia bahwa kau dan bibimu punya niat buruk kepadaku dan keluargaku.
213
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Kupikir jika ada orang di luar sana yang dengan bodohnya ingin memprovokasiku,
214
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
kau, dari semuanya, akan tahu mereka.
215
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Tetapi kau tak tahu, bukan?
216
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Tidak, aku tak tahu.
217
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Bagus. Itu bagus.
218
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Aku ingin kau ingat, akulah hukum di sini.
219
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Siapa pun bisa datang kepadaku dan bicara jujur,
220
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
dan jika mereka menghadapiku saat bicara,
221
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
mereka akan hadapi orang yang adil.
222
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Diriku saat ini.
223
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Tetapi, jika kudengar bisikan angin,
224
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
dan aku harus mencari sumbernya sendiri,
225
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
maka dia akan menghadapi diriku yang dulu.
226
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Orang yang menikmati... darah dan teror.
227
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Jika ada yang mau mengatakan sesuatu, kumohon, Gether Bax,
228
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
suruh dia untuk mencariku dan sampaikan...
229
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
sebelum kutemukan lebih dulu.
230
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Dengarkan aku!
231
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Kalian gagal memberiku informasi yang kuminta.
232
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
Dan kalian kehilangan rumah kalian.
233
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Kini bicaralah agar nyawa kalian tidak ikut melayang.
234
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Katakan yang kalian tahu soal si Iblis sesat bernama Jerlamarel.
235
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Katakan yang kalian tahu soal anaknya.
236
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Kami... kami tak dengar apa pun.
237
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Tolong, kumohon, lepaskan kami.
238
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Jika kau tak dengar apa pun, maka kupingmu tak berguna bagiku.
239
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Pengabar!
240
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Laporan untuk Ratu.
241
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Kami sudah mencari di pegunungan Makam Surya berbulan-bulan.
242
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Kami selalu berdoa kepada Dewa untuk petunjuk,
243
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
tetapi kami tak dapat kabar, tak ada bau, tak ada tanda, tak ada harapan.
244
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Tetapi desa-desa di wilayah Makam Surya terpencar.
245
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Ada banyak gunung dan dataran tinggi yang hilang.
246
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Orang-orang takut kepada beruang dan singa dan tidak meninggalkan pertahanan mereka.
247
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Maka, dengan berat hati kini aku meminta instruksimu.
248
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Apa misiku selesai?
249
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Aku merasa kini tak ada harapan.
250
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Dengan rendah hati aku meminta untuk diperbolehkan pulang ke Payan.
251
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Dengan hormat pelayan setiamu, Tamacti Jun."
252
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Bisa kubaca sendiri pesannya?
253
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- Aku sudah bacakan semuanya. - Berikan kepadaku.
254
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Aku punya jari yang amat sensitif. Kau mungkin melewatkan sesuatu.
255
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Bagian pertama memang benar Tamacti Jun.
256
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Bagian kedua bukan.
257
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Tamacti Jun tak pernah rendah hati, dia bukan pelayan,
258
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
dan dengan persetujuan rahasia kami,
259
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
dia simpulkan hati tiap sepuluh demi cegah pemalsuan,
260
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
dan ini, Lord Suci Sak, adalah pemalsuan.
261
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Ditulis orang lain. Kau yang dikirim. Berlutut.
262
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Yang Mulia... - Kubilang berlutut.
263
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Tamacti Jun adalah penagih pajak kerajaan dan Pemburu Penyihir kerajaan.
264
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Dia mengabdi untuk 20 musim panas dan 20 musim panas itu dia mengabdi.
265
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
Dan setiap hari pengabdiannya, dia akan memburu Jerlamarel.
266
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Karena kebencian dan dendam adalah dua kuda liar penarik keretanya.
267
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Siapa yang mengirimmu untuk berbohong?
268
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Orang lain yang khawatir.
269
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Orang lain yang mana?
270
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Orang lain yang ingin kau tersadarkan, Yang Mulia.
271
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Yang Mulia, si Sesat Jerlamarel sudah hilang.
272
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Kita punya masalah di sini.
273
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Kekuatan suci memudar.
274
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Air merembes dari retakan di tembok abadi,
275
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
dan tinggi air naik.
276
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Para Dewa kini hanya bernyanyi dengan dua suara.
277
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Orang-orang mempertanyakan kuasamu.
278
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Kau butuh pasukanmu di sini, Yang Mulia.
279
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Siapa yang membuat simpul palsu?
280
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Lord Carne.
281
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Lady Zee.
282
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Dan ada lagi?
283
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Tidak ada.
284
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Tercekik kebohonganmu sendiri.
285
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Aku ingin berdoa.
286
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Jerlamarel, satu-satunya cinta sejatiku.
287
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Dulu, aku berdoa bersamamu seperti ini.
288
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Dulu kita bicara satu sama lain tanpa kata-kata...
289
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
tetapi kau tak lagi bicara kepadaku.
290
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Jadi aku akan bicara kepadamu lewat doa.
291
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Jerlamarel... pulanglah dengan damai...
292
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
dan kalahkan pengejarmu ke tubuhku.
293
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Aku akan mengampuni dosamu.
294
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Kembalilah dan beri aku anak dengan kekuatan itu, kekuatanmu.
295
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Aku akan menyatakan kesesatan Penglihatan.
296
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Aku akan meninggalkan para Dewa.
297
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Karena anak-anak kita akan menjadi Dewa.
298
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
Dan aku akan menjadi Dewa yang pernah kau tolak.
299
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Selama-lamanya.
300
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Lihatlah...
301
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Lord Carne dan Lady Zee...
302
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
yang kupikir loyal kepadaku.
303
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Kumohon, Yang Mulia!
304
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Kutetapkan mereka bersalah atas pengkhianatan dan pemalsuan.
305
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Kami hanya bicara kebenaran.
306
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Kebenaran yang kalian semua tahu.
307
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Dia hanya memikirkan Jerlamarel sementara di sini, di rumah,
308
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
mesin-mesin rusak, air naik.
309
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Dia bukan De...
310
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Itu benar.
311
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Perjuangan yang kulalui demi selamatkan kalian...
312
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
dan menyelamatkan kota suci Payan kalian adalah perjuangan berat.
313
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Tetapi aku berjuang karena itu yang diharapkan dari garis keturunanku.
314
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Seperti yang Dewa perintahkan kepadaku, aku adalah Dewa sesuai izin-Nya.
315
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Jadi sebagai tangan-Nya di Bumi, aku mencegah kehancuran,
316
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
hangatkan musim dingin, dinginkan musim panas, menyihir pagar kita
317
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
untuk menangkal singa dan beruang yang bisa memusnahkan anak-anak kalian...
318
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
bahkan saat kenyang.
319
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Tetapi perjuanganku yang lebih besar adalah melawan cahaya...
320
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
kekuatan yang menempatkan manusia di atas Dewa...
321
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
kekuatan yang bisa, sekali lagi,
322
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
mengikatkan kekang dan rantai pada dunia yang telah pulih.
323
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Pasukan kita berada di lapangan melawan iblis cahaya ini.
324
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Kita harus menghormati mereka.
325
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
Bukan berbisik pengkhianatan di belakang mereka.
326
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Dengan melawanku...
327
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
adalah mempercepat kembalinya cahaya dan kehancuran.
328
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Itu tak bisa dimaafkan.
329
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Dengan menyesal, kawan lama...
330
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
pergi.
331
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Kita adalah Payan
332
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Kita suci
333
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Kita terpilih
334
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Kita, kita, kita - Kita, kita, kita
335
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Kita adalah Payan
336
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Kita suci
337
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Kita terpilih
338
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Kita - Kita
339
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
3 TAHUN KEMUDIAN
340
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Kubawakan buah mawar untuk para bayi.
341
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Maghra...
342
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
- hawa yang kurasakan... - Ya.
343
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Ya, memang.
344
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Kau merasakan sedih dan senang, mungkin, tetapi seringnya sedih.
345
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Ini.
346
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Mainan kesukaan mereka.
347
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Tempatkan di mana pun sesukamu, tetapi jangan bersuara.
348
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Haniwa, Kofun, di mana mainanmu?
349
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Cari mainanmu.
350
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Sudah kau dapatkan?
351
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Gadis pintar.
352
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Kini berikan kepada Bibi Paris.
353
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Bermainlah.
354
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Dan jika kututup mata mereka, mereka tak bisa melakukannya lagi.
355
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Aku sudah tahu sejak lama. Dan aku...
356
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Aku pura-pura tidak tahu.
357
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Dan kini sudah jelas.
358
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Kepada siapa?
359
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Baba!
360
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Kemarilah, Sayangku. Kemari.
361
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Kalian bermainlah keluar.
362
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Aku akan menyusul.
363
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Aku sudah tahu sejak Haniwa meraih tanganku
364
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
dan berkata bahwa matahari punya adik yang keluar main di malam hari.
365
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Aku tahu.
366
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Jadi, ucapan Jerlamarel kepadamu adalah benar, Baba Voss.
367
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Si Kembar ini adalah permulaan dunia baru.
368
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Saranku kita umumkan kebenarannya.
369
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Mereka adalah anak-anakku.
370
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Souter Bax dan Gether Bax sudah menyebut kita penyihir.
371
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
Mereka punya pendukung, dan terus bertambah.
372
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Saranku kita sembunyikan, kita sembunyikan kebenarannya.
373
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Jerlamarel bilang 12 musim panas.
374
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Kita diam sampai saat itu.
375
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
Dan sampai saat itu, mereka akan hidup dengan mata ditutup.
376
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Pada suatu hari,
377
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
ada empat adik kakak yang hidup bahagia bersama di sebuah desa,
378
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
sama seperti desa kita.
379
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Mereka semua bekerja bersama setiap hari.
380
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Satu membuat parfum terwangi.
381
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Yang lain membuat kue termanis.
382
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Yang satunya memainkan musik terindah.
383
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
Dan yang keempat memintal sutra untuk kain dan gaun
384
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
yang terasa seperti salju hangat.
385
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Dan mereka semua bekerja bersama dengan bahagia setiap hari,
386
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
dan mereka tak pernah bertengkar.
387
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Tetapi suatu hari,
388
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
seorang lelaki datang dan berkata dia adalah kakak yang lama hilang.
389
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Tetapi saat adik kakak itu bertanya apa pekerjaannya...
390
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
dia bilang dia menyampaikan kebenaran kepada orang-orang.
391
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Kebenaran apa?" tanya mereka.
392
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
"Yah," dia jawab...
393
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
"Aku bisa beri tahu, satu dari kalian sangat tampan...
394
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
satu cukup cantik, satu biasa saja...
395
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
dan satu dari kalian amat jelek."
396
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Keluarga itu amat bingung dengan ucapannya...
397
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
karena, jika kau belum menebaknya, nama adik kakak ini
398
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
adalah Bau, Rasa,
399
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Suara, dan Sentuhan.
400
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
Dan di dunia mereka tak ada "jelek" dan tak ada "cantik".
401
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Tetapi siapa yang mana?" tanya mereka kepada kakaknya.
402
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Karena kalian tak bisa tahu, kalian tak perlu peduli," jawabnya.
403
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
Dan dengan itu, dia berjalan pergi.
404
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
"Tunggu! Siapa namamu?" panggil mereka.
405
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
"Namaku Penglihatan," jawabnya.
406
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
Dan dengan itu, dia pergi dan meninggalkan mereka yang penuh tanya.
407
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Tak lama, keluarga itu mulai bertengkar soal siapa dari mereka yang cantik
408
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
dan siapa yang jelek.
409
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Mereka menghabiskan banyak waktu memikirkan ucapan Penglihatan...
410
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
hingga parfumnya kehilangan wanginya...
411
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
kuenya kehilangan rasanya,
412
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
musiknya kehilangan harmoninya,
413
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
dan sutranya menjadi usang dan sobek.
414
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Hingga, akhirnya, suatu hari mereka berkumpul lagi...
415
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
dan mereka memutuskan untuk melupakan yang Penglihatan ucapkan.
416
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Karena, sebelum dia datang, mereka amat puas.
417
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
Dan tak lama, mereka kembali puas.
418
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Karena mereka memutuskan bahwa empat saja sudah cukup.
419
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
Dan mereka semua hidup bahagia selamanya,
420
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Hai-ho.
421
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Hai.
422
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Aku bawakan hadiah untuk si Kembar berbagi...
423
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
untuk ulang tahun mereka besok.
424
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Sejak sungainya mencair, kau belum membicarakannya.
425
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Membicarakan apa?
426
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Kita sudah menunggu datangnya hari ini.
427
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Dua belas tahun, Maghra.
428
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Tentu saja, Kau bebas memilih.
429
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Kau baik sekali, Paris.
430
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Jika menurutmu mereka masih terlalu muda, berapa lama kau akan menunggu?
431
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Baba Voss dan aku sudah memutuskan.
432
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Yang sudah dikubur akan tetap dikubur... selamanya.
433
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Itu pilihanmu?
434
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Itu pilihan kami.
435
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Tak ada yang bisa memisahkan kami, Paris, bahkan kau.
436
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Jadi mereka akan berjalan dengan mata tertutup dan tumbuh,
437
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
hidup, mati di sini?
438
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- Dan cuma di sini... - Untuk hidup!
439
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Itulah intinya. Benar, Paris?
440
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Itu yang kumau dari mereka, bahwa mereka hidup.
441
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Jika rahasia mereka bocor,
442
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
jika benda di kotak itu bisa ungkap mereka,
443
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
jika sesuatu, apa pun terjadi, dan ribuan "jika" lainnya,
444
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
mereka akan dibakar.
445
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Atau jika buku di kotak meminta mereka untuk meninggalkan desa
446
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
dan mereka menjadi mangsa singa dan beruang,
447
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
lalu mereka akan mati.
448
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
Dan jika kau mati, matamu tertutup selamanya.
449
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Suatu hari, seseorang akan menemukan kita, menemukan mereka.
450
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Maghra, mereka perlu bersiap-siap.
451
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Cukup! - Tidak, tidak cukup!
452
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Hidup ini tidak cukup.
453
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Alasanmu tidak cukup.
454
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Aku tak perlu memberimu alasan.
455
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
Bagaimana Jerlamarel?
456
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Jerlamarel? Jerlamarel tak membesarkan anak-anak ini.
457
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Dia tak turunkan demam mereka.
458
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Dia tak menyayangi mereka saat tidur karena dia pergi, hanya berkelana.
459
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Suaramu.
460
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Kau membencinya.
461
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Kenapa?
462
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Maghra?
463
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
Dan kenapa kau curahkan kebencianmu kepada mereka?
464
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Mama!
465
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Pergilah, Paris.
466
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Aku ingin bersama anak-anakku.
467
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Paris.
468
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Hei, masuklah. Ayo duduk.
469
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Anak-anakku.
470
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Yang besar-besar, selamat ulang tahun.
471
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Kini kalian berusia 12 tahun.
472
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Wah.
473
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Selama 12 tahun kalian menyimpan rahasia.
474
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
Dan kalian menyimpannya dengan baik.
475
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Aku ingin tahu jika kalian bisa simpan satu lagi?
476
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Apa itu?
477
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Ini hanya untuk kalian dan untuk kalian saja.
478
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Ini adalah hadiah ulang tahun terhebat sepanjang masa.
479
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Apa ini?
480
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Ini adalah buku.
481
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Kami pikir ini buku.
482
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Ini. Ini instruksi yang bisa membantumu mendengar kata-kata buku.
483
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Instruksi dari siapa?
484
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Dari ayahmu.
485
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Apa yang Ayah tahu soal ini?
486
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Bukan.
487
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Dari ayah sejatimu.
488
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Apa?
489
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Aku cuma tahu yang ibumu katakan kepadaku.
490
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Kuharap dia sendiri akan beri tahu.
491
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Kami sudah punya ayah.
492
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Aku tahu, dia amat mencintaimu, Kofun.
493
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Haniwa...
494
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
ada juga seorang pria...
495
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
yang menyelamatkan ibumu di badai salju.
496
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Itu kisah yang dia ceritakan.
497
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Ibumu tersesat dan dia menolongnya.
498
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
Dan dia tinggal bersama ibumu.
499
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Dan saat ibumu datang ke desa kami,
500
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
kalian berdua, si Kembar, sudah ada di kandungannya.
501
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- Dia bernama Jerlamarel. - Tidak, tidak.
502
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Tunggu, Haniwa. - Kofun.
503
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Haniwa. Dia tak boleh beri tahu siapa pun.
504
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Ini. Bawa pesannya dan bacalah.
505
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Kau pemberani. Pergilah.
506
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Mungkin kita penyihir.
507
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Mungkin cerita soal penglihatan benar.
508
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Tidak.
509
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Aku punya kebenaran di tanganku.
510
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Nanti aku akan tahu dan kau tidak.
511
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Bacalah.
512
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Pada suatu hari,
513
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
hampir semua manusia memiliki kekuatan yang kalian miliki.
514
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Manusia menggunakan kekuatan ini, dan kekuatan pikiran mereka,
515
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
untuk menaklukkan dunia.
516
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Mereka membangun mesin yang bisa terbang,
517
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
mesin yang bisa bicara melewati jarak ribuan kilometer.
518
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Mereka bahkan meninggalkan Bumi dengan kapal raksasa.
519
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Itulah kekuatan mereka, mereka mulai melampaui Bumi dan menghancurkannya.
520
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Kabarnya penglihatan dicabut dari mereka oleh Dewa untuk menyelamatkan planet.
521
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Tetapi setelah bertahun-tahun, berkah penglihatan mulai pulih,
522
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
diberikan kepada orang terpilih dengan instruksi membangun dunia kembali.
523
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Aku adalah ayahmu.
524
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
Dan aku memberikan hadiah ini kepadamu.
525
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Tugasmu adalah menggunakannya.
526
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Belajar dari buku yang kutinggalkan.
527
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Aku telah memilih buku dengan cermat.
528
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Aku juga tinggalkan instruksi ke mana kalian harus pergi
529
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
saat kalian merasa sudah cukup kuat untuk meninggalkan desa.
530
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Saat kalian datang, aku akan menunggu.
531
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Bersama, kita akan membangun dunia baru.
532
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Dengan segenap cinta, ayahmu yang mencintai...
533
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Jerlamarel."
534
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Kita harus bagaimana?
535
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Kau membuka kotaknya.
536
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Benar, Baba Voss.
537
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Tanpa izin.
538
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Jerlamarel menyelamatkan nyawa mereka dan nyawamu dari beruang.
539
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Dia membangun jembatan.
540
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Dan memandu suku kita ke tempat aman.
541
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
Dan dia meminta satu hal darimu:
542
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Biarkan mereka belajar."
543
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Biarkan mereka menemukan kebenaran.
544
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
Lalu biarkan mereka memilih.
545
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Maghra akan bakar buku-bukunya.
546
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- Jangan beri tahu dia. - Kau mau aku bohong?
547
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Bertahun-tahun, kau bilang kepada mereka, kaulah ayah mereka, atas kebaikan hati.
548
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Kini, kau harus berbaik hati kepada Maghra.
549
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Diam bukanlah bohong.
550
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Kudengar mereka bicara soal pergi.
551
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Kau tahu kelak mereka harus pergi.
552
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- Saat mereka pergi... - Tidak.
553
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Saat mereka pergi, buku-buku itu akan memberi mereka pengetahuan.
554
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Baba Voss, kau orang baik.
555
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- Tetapi kau dulu tak selalu begitu. - Sudah cukup.
556
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Hanya karena kita sembunyi di sini bukan berarti dunia berubah.
557
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Tetapi si Kembar, Baba, mungkin si Kembar adalah perubahannya.
558
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Mereka adalah harapan, Baba.
559
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Pikirkan hal-hal yang telah kau saksikan.
560
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Pikirkan perbuatan yang telah kau lakukan.
561
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Balaslah kepada dunia, Baba.
562
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Diam bukanlah bohong.
563
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Baba?
564
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Jangan sia-siakan kayu bakar. Aku akan menghangatkanmu.
565
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Kau baik-baik saja?
566
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Ya, semuanya baik.
567
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Naiklah ke ranjang.
568
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Kau bawa apa?
569
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
Kau?
570
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo