1
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Piangete, vi prego. Il pianto è vita.
2
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Ehi! Ehi, affrontami!
3
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Ehi! Vieni da me!
4
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Vieni da me.
5
00:04:33,779 --> 00:04:36,156
Ehi! Affronta me!
6
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Affronta me!
7
00:05:22,369 --> 00:05:25,163
Chi va là? Rispondimi. Chi sei?
8
00:05:25,581 --> 00:05:27,749
I miei figli sono in buone mani, vedo.
9
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Jerlamarel.
10
00:05:32,754 --> 00:05:33,755
Sei tu?
11
00:05:40,637 --> 00:05:41,638
Sì.
12
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Sei qui per portarmeli via?
13
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
No. Sono un fuggitivo
14
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
e ho una missione altrove.
15
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Cresceranno al sicuro con voi.
16
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Ti sono rimasto accanto per assicurarmi che trovassi il santuario
17
00:06:03,535 --> 00:06:05,621
e che uccidessi gli orsi nella valle.
18
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Questo era l'ultimo, credo.
19
00:06:18,467 --> 00:06:20,010
Questi bambini sono un dono.
20
00:06:20,594 --> 00:06:22,304
Prenditi sempre cura di loro.
21
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Allunga la mano.
22
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Cos'è questo?
23
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
Al santuario, oltre la cascata, c'è una piccola caverna.
24
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Entra. Troverai un baule.
25
00:06:42,115 --> 00:06:44,618
Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo.
26
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Parla con Paris.
27
00:06:47,079 --> 00:06:50,082
Dille che il contenuto del baule è per i miei figli.
28
00:06:50,958 --> 00:06:52,751
Apritelo quando avranno 12 estati.
29
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Saranno grandi abbastanza da capire.
30
00:06:55,337 --> 00:06:56,630
Che cosa c'è dentro?
31
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Conoscenza.
32
00:07:01,510 --> 00:07:06,181
Con cui improntare un nuovo mondo. Persino migliore di quello dei nostri avi.
33
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Un giorno, ci ricongiungeremo.
34
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Chiamali Haniwa e Kofun.
35
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
In questo modo, li riconoscerò.
36
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
E quando vi incontrerete?
37
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Nel baule c'è ogni risposta.
38
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Aspetta. Jerlamarel.
39
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Jerlamarel!
40
00:07:51,935 --> 00:07:52,978
Jerlamarel.
41
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Jerlamarel!
42
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Ho appena sentito Baba Voss invocare il nome dello stregone.
43
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
La cosa non ti crea disagio?
44
00:08:36,188 --> 00:08:38,232
Non c'è nessuna legge in questo posto?
45
00:08:38,649 --> 00:08:40,859
Siamo molto lontani dalla legge, qui.
46
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Baba Voss non va offeso, ora comanda lui.
47
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Baba Voss non è la legge.
48
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Dio è la legge.
49
00:08:49,201 --> 00:08:51,537
Probabilmente qui siamo lontani anche da Dio.
50
00:08:51,620 --> 00:08:54,414
È stato Baba Voss appoggiato da Paris
51
00:08:54,665 --> 00:08:56,583
a condannare a morte mia madre.
52
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
La tua adorata sorella è stata arsa viva.
53
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
Per cosa?
54
00:09:03,841 --> 00:09:08,220
Perché riteneva fosse uno sbaglio permettere che toccasse a quell'uomo,
55
00:09:08,303 --> 00:09:12,432
a uno straniero che si ostina a tacere il suo passato, la guida del villaggio?
56
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
È stata bruciata viva perché la temevano, perché stava dicendo la verità.
57
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Dio non tollera che si compiano azioni come questa.
58
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
E se anche Lui li perdonasse,
59
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
io non lo farò mai.
60
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Dove sei stato?
61
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Baba Voss?
62
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Cos'è successo?
63
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Raccontami tutto.
64
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Siediti, amore mio.
65
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Perché?
66
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Perché Jerlamarel è apparso.
67
00:11:35,450 --> 00:11:38,287
Dice che possiamo trovarla oltre il vecchio tronco.
68
00:11:51,675 --> 00:11:53,802
Credevo che fossero solo delle voci.
69
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Non avevo idea che ci fosse un'Ombra al villaggio.
70
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Ecco perché le chiamano Ombre. Perché sanno celarsi.
71
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Tra gli Alkenny ci sono sempre state.
72
00:12:03,353 --> 00:12:06,940
Le ho lasciato un messaggio di nodi. Ora non c'è più, lo ha ricevuto.
73
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Si farà viva.
74
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
E come sapremo quando accadrà?
75
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Non lo so. Non l'ho mai invocata prima.
76
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Presumo che farà in modo di manifestarsi.
77
00:12:19,119 --> 00:12:22,789
- Perché sei convinta che sia una donna? - Le Ombre sono sempre donne.
78
00:12:22,873 --> 00:12:24,249
Gli uomini sono maldestri.
79
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Chi credi che sia?
80
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Forse parliamo ogni giorno con lei.
81
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Ha il potere di celare il suo corpo.
82
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Nessuno può esistere e non esistere allo stesso tempo.
83
00:12:37,554 --> 00:12:39,681
Si muove solo quando lo fanno gli altri.
84
00:12:39,765 --> 00:12:41,767
Gli Ayura non riescono a percepirla.
85
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Sa scomparire completamente. Nemmeno i presagi la rivelano.
86
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Lei è in un altro posto, impercettibile.
87
00:12:50,400 --> 00:12:52,819
Perfino i cani credono che sia di pietra.
88
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
È qui.
89
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Ombra,
90
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
benvenuta.
91
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno, un abitante del villaggio,
92
00:13:17,469 --> 00:13:19,388
e che ci riferisca ciò che senti.
93
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Non risponderà finché non ti sarai calmato.
94
00:13:26,603 --> 00:13:27,646
Fermati!
95
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Ombra, farai ciò che ti ho chiesto?
96
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Questo è un sì?
97
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Due per il "sì", uno per il "no", giusto?
98
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Ombra, l'abitante è Paris.
99
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Temiamo che sia una strega. Ci servono prove.
100
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Puoi seguire una strega?
101
00:14:06,643 --> 00:14:08,520
Ombra, puoi seguire una strega?
102
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Che cosa chiedi in cambio?
103
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Ombra?
104
00:14:39,676 --> 00:14:41,136
"Un nuovo mondo", ha detto?
105
00:14:43,972 --> 00:14:47,768
Forse, nel plasmare un nuovo mondo, quello vecchio verrà distrutto.
106
00:14:48,810 --> 00:14:50,437
È solo un baule, mia amata.
107
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Cos'è questo?
108
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
È per i bambini. Forse è un giocattolo.
109
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
No. Ha un significato.
110
00:15:13,418 --> 00:15:15,462
Tutto ciò che fa ha un significato.
111
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Che io non riesco a comprendere.
112
00:15:19,550 --> 00:15:22,052
Sono bravo a proteggere, non molto a capire.
113
00:15:22,135 --> 00:15:25,389
Baba Voss, preferirò sempre un uomo che sappia proteggermi
114
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
a uno che sappia comprendermi.
115
00:15:30,853 --> 00:15:32,771
- Paris? - Sì.
116
00:15:34,481 --> 00:15:35,774
Tuo marito mi ha invitato.
117
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei.
118
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Vieni, siediti.
119
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Che altro c'è nel baule?
120
00:16:02,301 --> 00:16:03,886
Il messaggio dice:
121
00:16:04,428 --> 00:16:10,142
"Dovete tenere ciò che è in cima, in cima, e ciò che si trova in basso, in basso."
122
00:16:23,197 --> 00:16:25,407
Vuole forgiare un nuovo mondo con la corteccia?
123
00:16:28,118 --> 00:16:30,120
La brezza non porta nessuna visione.
124
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Ce ne sono tantissimi.
125
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Paris.
126
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Che c'è? Sai di che si tratta?
127
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Sì.
128
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Questi sono libri.
129
00:16:50,516 --> 00:16:51,558
Cosa sarebbero?
130
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Mia nonna mi raccontava delle storie tramandate dalla sua bisnonna fino a lei.
131
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Li abbiamo sognati insieme.
132
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
I libri hanno poteri sacri.
133
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Non hanno voce, eppure riescono a parlare direttamente alla nostra immaginazione.
134
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Possono essere bruciati, ma sono più potenti del fuoco.
135
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Tutta la conoscenza degli antichi è stata riversata in loro.
136
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Segreti dell'età della vista.
137
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni.
138
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò.
139
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Io credevo che tutti i libri fossero andati perduti.
140
00:17:44,152 --> 00:17:47,823
Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati prima di darli ai gemelli.
141
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Deve essere convinto che abbiano ereditato la sua abilità di ascoltare il silenzio.
142
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Ma non vuol dire che abbia ragione.
143
00:17:55,414 --> 00:17:58,458
- I miei bambini forse non sono dannati. - Dannati?
144
00:17:58,959 --> 00:18:01,503
Siamo qui, resteremo isolati per sempre,
145
00:18:01,587 --> 00:18:04,298
in un villaggio infettato dalla superstizione.
146
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Forse i gemelli non resteranno per sempre.
147
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Che vuoi dire?
148
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Cosa vuoi dire, Paris?
149
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Finché non saremo certi che abbiano quella capacità,
150
00:18:15,267 --> 00:18:17,436
non devono più esserci dispute tra noi.
151
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Dobbiamo coprirli di terra, come fossero semi preziosi.
152
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Perché si tratta di un dono di Jerlamarel.
153
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
E i doni di Jerlamarel sono sempre bei doni.
154
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Hai un'altra opinione, Maghra?
155
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Baba Voss,
156
00:18:36,496 --> 00:18:37,539
seppellisci i libri.
157
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
E per 12 estati non diremo più neanche una parola su questo.
158
00:18:53,764 --> 00:18:57,392
NON SIAMO SOLI.
159
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Ombra?
160
00:19:31,885 --> 00:19:33,095
Ombra.
161
00:19:36,640 --> 00:19:38,392
Ho ricevuto il tuo messaggio.
162
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Eccomi.
163
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Sei qui?
164
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Ombra?
165
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Non ha parlato.
166
00:20:19,474 --> 00:20:21,226
Ha annodato ciò che ha sentito.
167
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
C'erano tre persone: Baba Voss, Paris e Maghra.
168
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Parlavano dei gemelli.
169
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Non della strega?
170
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Dei bambini.
171
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Piangono, si lamentano e si nutrono, nient'altro.
172
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
È tutto ciò che dice.
173
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
L'Ombra ha mentito!
174
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Potresti aver ragione.
175
00:20:42,039 --> 00:20:44,166
Forse non risponde alle mie domande.
176
00:20:46,376 --> 00:20:48,587
Ma io riferirò che qui c'è una strega.
177
00:20:49,254 --> 00:20:52,674
- E allora i Cacciatori di Streghe... - Come credi di riuscirci?
178
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Un messaggio.
179
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli.
180
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Chissà chi lo troverà.
181
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Un castoro, ecco chi.
182
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Ma io lo farò due volte al giorno.
183
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Tre volte al giorno.
184
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
Fino a che le nostre preghiere non verranno ascoltate.
185
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Ci sono mille valli, mille fiumi, ci vorranno anni.
186
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Forse.
187
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Ma noi avremo la speranza.
188
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Tira!
189
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Amico mio.
190
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Ti ritrovo qui isolato dagli altri.
191
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Come vanno le cose?
192
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Va tutto bene.
193
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Ottimo.
194
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
E a te?
195
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Tutto bene anche tu?
196
00:22:52,294 --> 00:22:53,629
Vuoi saperlo sul serio?
197
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Ma certo.
198
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
A dire il vero, qualcosa non va.
199
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Faccio fatica a dormire.
200
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Mi dispiace.
201
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Sento delle cose, durante il giorno, che mi tengono sveglio.
202
00:23:15,651 --> 00:23:17,361
Che genere di cose?
203
00:23:17,444 --> 00:23:19,821
Avverto una forte sfiducia nei miei confronti.
204
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Ho il timore che qualcuno possa perfino essere arrivato
205
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
a far spiare me e chiunque mi circondi nella mia stessa casa.
206
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Lo ritengo improbabile.
207
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Non è un segreto che tu e tua zia portiate rancore a me e alla mia famiglia.
208
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Così, se ci fosse nella tribù qualcuno tanto folle da provocarmi,
209
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
tu saresti il primo a saperlo.
210
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Ma non sai nulla, giusto?
211
00:23:58,360 --> 00:23:59,361
No.
212
00:23:59,820 --> 00:24:01,029
Non so nulla.
213
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
D'accordo.
214
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Voglio che tu lo tenga a mente: Io sono la legge, qui.
215
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Chiunque può dirmi ciò che pensa, liberamente.
216
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
Chi lo farà ad alta voce e al mio cospetto,
217
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
si troverà a parlare con un uomo giusto.
218
00:24:24,469 --> 00:24:26,221
L'uomo che hai accanto adesso.
219
00:24:27,014 --> 00:24:30,434
Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento,
220
00:24:31,018 --> 00:24:34,229
e dovessi scoprire chi parla alle mie spalle,
221
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
lui o lei dovrebbe affrontare l'uomo che ero.
222
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Quello che adorava versare sangue e seminare paura.
223
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Se qualcuno ha qualcosa da dire, per favore, Gether Bax,
224
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
digli di venire da me e di parlare,
225
00:25:03,133 --> 00:25:04,801
prima che sia io a trovarlo.
226
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Ascoltatemi!
227
00:25:37,334 --> 00:25:42,172
Vi siete rifiutati di darmi le informazioni che avevo richiesto.
228
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
E avete perso le vostre case.
229
00:25:47,928 --> 00:25:49,638
Parlate ora
230
00:25:49,721 --> 00:25:52,224
e forse non perderete anche le vostre vite.
231
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo chiamato Jerlamarel.
232
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Ditemi che cosa sapete dei suoi figli.
233
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Noi non abbiamo sentito niente.
234
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Per pietà, lasciateci in pace.
235
00:26:15,080 --> 00:26:16,915
Se non hai sentito niente,
236
00:26:17,916 --> 00:26:20,419
il tuo udito non ha alcun valore, secondo me.
237
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Messaggero!
238
00:26:46,945 --> 00:26:48,405
Un rapporto per la Regina.
239
00:27:01,752 --> 00:27:05,714
"Battiamo le montagne della Tomba del Sole da mesi ormai.
240
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Preghiamo Dio affinché ci guidi,
241
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
ma non sentiamo voci né odori, nessuna traccia né auspicio.
242
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
I villaggi della Tomba del Sole sono nascosti
243
00:27:17,351 --> 00:27:20,270
da una moltitudine di montagne e altipiani perduti.
244
00:27:20,354 --> 00:27:22,940
Questa gente teme orsi e puma
245
00:27:23,315 --> 00:27:25,484
e resta all'interno delle mura.
246
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Così, anche se con grande dispiacere, attendo ora vostre istruzioni.
247
00:27:33,951 --> 00:27:35,661
La mia missione è conclusa?
248
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Senza speranza di riuscita, temo.
249
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Vi chiedo umilmente di concederci il ritorno a Payan.
250
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Il vostro sempre devoto servitore, Tamacti Jun."
251
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Posso leggerlo io stessa?
252
00:27:52,344 --> 00:27:54,638
- Ve l'ho riportato interamente. - Dammelo.
253
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Ho dita molto sensibili, forse hai omesso qualcosa.
254
00:28:21,832 --> 00:28:24,042
Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun.
255
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Il secondo, invece, no.
256
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Quell'uomo non è mai umile, non è un servo,
257
00:28:31,842 --> 00:28:33,886
e per un accordo segreto tra me e lui,
258
00:28:33,969 --> 00:28:37,931
annoda sempre un cuore ogni dieci nodi per evitare contraffazioni, e questo,
259
00:28:38,015 --> 00:28:40,767
mio caro Lord Sak, è un messaggio contraffatto.
260
00:28:40,851 --> 00:28:43,478
È di qualcun altro, l'hai portato tu. In ginocchio.
261
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Vostra Maestà... - In ginocchio!
262
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Tamacti Jun è il nostro esattore reale, nonché Cacciatore di Streghe.
263
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
È previsto che serva 20 estati, e 20 estati servirà.
264
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
Ogni singolo giorno del suo servizio darà la caccia a Jerlamarel.
265
00:29:06,668 --> 00:29:10,088
Perché odio e vendetta
266
00:29:10,506 --> 00:29:13,592
sono i due cavalli selvaggi che trainano il suo carro.
267
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Chi ti ha inviato a mentirmi?
268
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Altri che sono in ansia.
269
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Quali altri?
270
00:29:23,519 --> 00:29:26,522
Altri che sperano di farvi ragionare, Vostra Maestà.
271
00:29:27,981 --> 00:29:31,610
Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso, abbiamo problemi qui.
272
00:29:32,027 --> 00:29:33,779
Il sacro potere sta svanendo.
273
00:29:34,154 --> 00:29:38,242
L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno e il livello sta salendo.
274
00:29:39,701 --> 00:29:42,663
Gli dei ora cantano solo con due voci.
275
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Il popolo inizia a dubitare del vostro potere.
276
00:29:48,043 --> 00:29:50,754
Dovete richiamare qui l'esercito, Vostra Maestà.
277
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Chi ti ha dato i falsi nodi?
278
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Lord Carne.
279
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Lady Zee.
280
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Chi altri?
281
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Nessuno.
282
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Annega nelle tue menzogne.
283
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Voglio pregare.
284
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Jerlamarel, mio unico e grande amore.
285
00:31:24,056 --> 00:31:25,891
Un tempo pregavo così con te.
286
00:31:29,853 --> 00:31:32,272
Un tempo ci intendevamo senza parlare,
287
00:31:34,650 --> 00:31:36,485
ma ora non ti connetti più con me.
288
00:31:37,736 --> 00:31:39,655
Quindi ti parlerò io, pregando.
289
00:31:44,785 --> 00:31:46,036
Jerlamarel,
290
00:31:47,704 --> 00:31:49,164
torna da me in pace.
291
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
Precedi chi ti insegue e prendimi.
292
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Perdonerò i tuoi peccati.
293
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Torna da me e dammi dei figli con quel potere. Il tuo potere!
294
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Diffonderò l'eresia della vista.
295
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Rinuncerò agli dei.
296
00:32:10,978 --> 00:32:13,063
Perché i nostri figli diventeranno dei.
297
00:32:13,146 --> 00:32:16,525
E io diventerò la dea che una volta hai negato!
298
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Per sempre nei secoli.
299
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Ecco a voi...
300
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Lord Carne e Lady Zee.
301
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
Credevo che mi fossero leali.
302
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Vi prego, Maestà!
303
00:32:37,921 --> 00:32:40,924
Sono colpevoli di tradimento e contraffazione.
304
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Abbiamo soltanto detto la verità!
305
00:32:43,719 --> 00:32:45,470
La verità che tutti conoscete!
306
00:32:46,180 --> 00:32:48,390
Lei pensa solo a Jerlamarel,
307
00:32:48,473 --> 00:32:52,394
mentre qui, a casa, le macchine cedono e il livello delle acque sale!
308
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Lei non è una dea!
309
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
È vero.
310
00:33:08,118 --> 00:33:10,495
La battaglia che conduco per le vostre vite
311
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
e per salvare la vostra sacra città di Payan è estenuante.
312
00:33:15,959 --> 00:33:20,422
Ma la combatto perché questo è il destino del mio lignaggio.
313
00:33:22,716 --> 00:33:25,052
È Dio stesso a guidarmi.
314
00:33:25,552 --> 00:33:28,138
E anch'io sono una dea, perché è Lui a volerlo.
315
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Come suo alfiere sulla Terra, vi proteggo dalla distruzione,
316
00:33:33,435 --> 00:33:36,271
mitigo l'inverno, rinfresco l'estate.
317
00:33:37,064 --> 00:33:39,650
Vi proteggo con la magia da orsi e puma,
318
00:33:39,733 --> 00:33:43,070
che, altrimenti, sbranerebbero i vostri figli,
319
00:33:44,446 --> 00:33:46,281
anche se hanno la pancia piena.
320
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Ma la mia più ardua battaglia è contro la luce.
321
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
Quel potere che pone l'uomo al di sopra di Dio,
322
00:34:01,630 --> 00:34:04,758
un potere in grado di riportare la schiavitù e le catene
323
00:34:04,842 --> 00:34:06,176
in un mondo ormai libero.
324
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Le nostre armate sono lì fuori a fronteggiare quei diavoli di luce!
325
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Dovremmo onorarli,
326
00:34:15,853 --> 00:34:18,146
non accusarli alle spalle di tradimento.
327
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Tramare contro di me
328
00:34:28,155 --> 00:34:31,492
non fa che anticipare il ritorno della luce e della distruzione.
329
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Non può essere perdonato.
330
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Sono addolorata, amici miei.
331
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
Ora.
332
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Siamo Payan
333
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Siamo sacri
334
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Siamo gli eletti
335
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Noi siamo, noi siamo... - Noi siamo, noi siamo...
336
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Noi siamo Payan
337
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Siamo sacri
338
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Siamo gli eletti
339
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Noi siamo... - Noi siamo...
340
00:35:39,478 --> 00:35:44,483
3 ANNI DOPO
341
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Ho portato dei frutti di rosa per i bambini.
342
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Maghra.
343
00:36:20,894 --> 00:36:22,604
- Avverto nell'aria... - Sì.
344
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Hai ragione.
345
00:36:25,816 --> 00:36:27,401
Avverti il dolore.
346
00:36:28,318 --> 00:36:32,197
C'è anche gioia, forse, da qualche parte, ma c'è soprattutto dolore.
347
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Tieni.
348
00:36:38,036 --> 00:36:39,580
È il loro gioco preferito.
349
00:36:40,539 --> 00:36:43,584
Mettilo dove vuoi, dove preferisci,
350
00:36:44,293 --> 00:36:45,669
ma fallo in silenzio.
351
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo?
352
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Andate a cercarlo.
353
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Lo hai trovato?
354
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Che brava.
355
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Ora dallo alla zia Paris.
356
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Vai a giocare.
357
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Quando gli copro gli occhi, non riescono più a farlo.
358
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
L'ho capito da tanto, ormai, ma...
359
00:37:36,595 --> 00:37:38,972
ho imposto a me stessa il seme del dubbio.
360
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Ora non posso più negare.
361
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Baba!
362
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Venite, amori miei.
363
00:37:46,855 --> 00:37:49,691
Andate fuori a giocare. Vi raggiungo subito.
364
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Lo so fin da quando, una volta, Haniwa guardò il cielo
365
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
e mi disse: "Il Sole ha una sorella che viene a giocare solo di notte."
366
00:38:18,679 --> 00:38:19,888
Lo so.
367
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Quindi ciò che Jerlamarel ti disse era vero, Baba Voss.
368
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo.
369
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Io dico di annunciarlo a tutti.
370
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Quelli sono i miei bambini.
371
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Già Souter Bax e Gether Bax ci accusano alle spalle di stregoneria.
372
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
Convincendo gli altri, giorno dopo giorno.
373
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Io dico di nasconderci, di nascondere la verità.
374
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Jerlamarel parlò di 12 estati.
375
00:38:57,926 --> 00:38:59,428
Non diremo nulla fino ad allora.
376
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
E nel frattempo dovranno vivere entrambi con gli occhi chiusi.
377
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
C'era una volta,
378
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
una famiglia formata da quattro fratelli che vivevano felici in un villaggio
379
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
proprio come il nostro.
380
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Lavoravano insieme, ogni giorno.
381
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Uno produceva il più fragrante dei profumi.
382
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Un altro preparava le torte più dolci.
383
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Uno, invece, suonava la più sublime tra le musiche.
384
00:39:43,096 --> 00:39:48,310
E il quarto tesseva la seta per lenzuola e abiti morbidi
385
00:39:48,393 --> 00:39:51,355
come neve tiepida.
386
00:39:53,524 --> 00:39:58,403
I quattro fratelli lavoravano insieme in armonia e senza mai litigare tra loro.
387
00:40:00,489 --> 00:40:02,074
Ma un giorno,
388
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
giunse una ragazza, affermando di essere la sorella maggiore, perduta da tempo.
389
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Quando i fratelli le chiesero che cosa sapesse fare,
390
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
disse che diffondeva nel mondo la verità.
391
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Quale verità?" le chiesero.
392
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
"Ecco..." rispose,
393
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
"...ad esempio, posso dirvi che uno di voi è molto bello,
394
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
uno è carino, uno è di aspetto banale
395
00:40:35,691 --> 00:40:37,860
e uno di voi è davvero molto brutto."
396
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
La famiglia restò scioccata da quelle parole
397
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
perché, se non lo avete già intuito, i quattro fratelli in questione
398
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
si chiamavano Olfatto, Gusto,
399
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Udito e Tatto.
400
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
E non esisteva il "brutto" né tantomeno il "bello" nel loro mondo.
401
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Ma chi è il più bello, chi il più brutto?" chiesero alla sorella.
402
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Be', dal momento che non potete saperlo, non dovrebbe avere importanza", rispose.
403
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
E si apprestò ad andare via.
404
00:41:20,652 --> 00:41:23,363
"Aspetta! Qual è il tuo nome?"
405
00:41:23,989 --> 00:41:25,449
le domandarono.
406
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
"Il mio nome è Vista", rispose.
407
00:41:33,123 --> 00:41:34,666
Poi se ne andò via,
408
00:41:35,542 --> 00:41:38,128
lasciandoli soli e senza risposte.
409
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Così, la famiglia iniziò a discutere su chi di loro fosse bello
410
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
e chi di loro fosse brutto.
411
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Passarono talmente tanto tempo a riflettere sulle parole di Vista
412
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
che il profumo perse intensità
413
00:41:58,315 --> 00:41:59,816
le torte persero sapore
414
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
e la musica perse ogni armonia,
415
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
mentre la seta diventava sempre più ruvida e logora.
416
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Finché, finalmente, un giorno i quattro riuscirono a riappacificarsi
417
00:42:17,334 --> 00:42:20,295
e decisero di dimenticare ciò che Vista gli aveva detto.
418
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Perché prima del suo arrivo, avevano sempre vissuto nella gioia.
419
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
E presto, tornarono a farlo.
420
00:42:33,976 --> 00:42:36,311
Perché realizzarono
421
00:42:36,562 --> 00:42:39,940
che anche in quattro avevano ciò che basta.
422
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
E vissero per sempre felici e contenti.
423
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Ciao.
424
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Ti ho portato un regalo per i gemelli.
425
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
Domani è il loro compleanno.
426
00:43:15,142 --> 00:43:17,936
Il ghiaccio sul fiume si è sciolto e tu non parli.
427
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Di cosa?
428
00:43:19,646 --> 00:43:22,357
Abbiamo atteso tanto l'arrivo di questo giorno.
429
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Dodici anni, Maghra.
430
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Chiaramente, puoi fare la tua scelta in libertà.
431
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Be', è gentile da parte tua.
432
00:43:37,039 --> 00:43:39,333
Li consideri ancora troppo piccoli?
433
00:43:40,083 --> 00:43:41,668
Quanto aspetterai ancora?
434
00:43:44,713 --> 00:43:47,216
Io e Baba Voss abbiamo preso una decisione.
435
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Ciò che è sepolto resterà sepolto, per sempre.
436
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
È la tua decisione?
437
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
È la nostra decisione.
438
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Niente si metterà fra noi, tantomeno tu.
439
00:44:03,482 --> 00:44:07,069
Quindi i gemelli andranno in giro a occhi chiusi e cresceranno.
440
00:44:07,528 --> 00:44:09,029
Vivranno, moriranno qui
441
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- e qui solo... - Vivranno!
442
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
È questo che conta, no, Paris?
443
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
È ciò che voglio per loro, che vivano.
444
00:44:15,702 --> 00:44:17,412
Se si scoprisse il loro segreto,
445
00:44:17,496 --> 00:44:19,790
se qualcosa nel baule li spingesse a esporsi,
446
00:44:19,873 --> 00:44:23,293
se un evento qualunque mettesse i miei figli allo scoperto,
447
00:44:23,377 --> 00:44:24,670
finirebbero arsi vivi.
448
00:44:25,295 --> 00:44:28,423
Se i libri sepolti dicessero loro di lasciare il villaggio,
449
00:44:28,507 --> 00:44:30,843
diventerebbero cibo per orsi e puma.
450
00:44:31,677 --> 00:44:32,886
Morirebbero.
451
00:44:33,929 --> 00:44:36,849
E quando muori gli occhi restano chiusi per sempre.
452
00:44:38,934 --> 00:44:42,855
Un giorno, qualcuno ci troverà, li troveranno, Maghra.
453
00:44:42,938 --> 00:44:44,231
Devono essere pronti.
454
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Stai zitta! - No, non sto zitta!
455
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Questa vita non è abbastanza.
456
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Le tue scuse non sono abbastanza!
457
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Non ti devo chiedere scusa.
458
00:44:57,411 --> 00:44:59,371
- Che mi dici di Jerlamarel? - Jerlamarel?
459
00:44:59,705 --> 00:45:03,208
Lui non ha cresciuto i gemelli, non ha mai placato la loro febbre,
460
00:45:03,292 --> 00:45:07,087
non li ha mai fatti addormentare, perché non c'era! Non c'è mai stato.
461
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
La tua voce.
462
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Tu odii quell'uomo.
463
00:45:14,761 --> 00:45:15,971
Perché?
464
00:45:17,306 --> 00:45:18,515
Maghra?
465
00:45:21,768 --> 00:45:24,396
E perché riversi il tuo odio sui bambini?
466
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Mamma!
467
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Ora vai, Paris.
468
00:45:31,195 --> 00:45:32,905
Voglio stare con i miei figli.
469
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Paris.
470
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Ehi! Entrate, sedetevi.
471
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
I miei bambini!
472
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
I miei ragazzi, ormai. Buon compleanno!
473
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
È la vostra dodicesima estate, oggi.
474
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Bene.
475
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Per dodici lunghi anni avete mantenuto un segreto
476
00:46:19,868 --> 00:46:22,162
e lo avete fatto molto bene.
477
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro?
478
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
E quale?
479
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
È una cosa che riguarda voi due e voi due soltanto.
480
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
È il più bel regalo di compleanno mai esistito.
481
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Che cosa sono?
482
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Sono dei libri.
483
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Crediamo che siano libri.
484
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Ecco le istruzioni che vi aiuteranno a sentire il messaggio.
485
00:46:51,984 --> 00:46:53,527
Da chi vengono le istruzioni?
486
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Da vostro padre.
487
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
E come ha fatto ad averle?
488
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
No.
489
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Dal vostro vero padre.
490
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Cosa?
491
00:47:05,455 --> 00:47:09,710
So ciò che mi disse vostra madre. Speravo vi avrebbe raccontato tutto.
492
00:47:09,793 --> 00:47:11,253
Noi abbiamo già un padre.
493
00:47:11,628 --> 00:47:16,049
Lo so. E quell'uomo vi ama più di ogni cosa, Kofun.
494
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Haniwa,
495
00:47:19,761 --> 00:47:22,556
ci fu anche un'altra persona.
496
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
L'uomo che soccorse vostra madre durante una tormenta.
497
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Fu lei a raccontarmelo.
498
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Era disperata e lui la salvò.
499
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
E rimase con lei.
500
00:47:39,072 --> 00:47:41,491
Quando vostra madre arrivò qui al villaggio,
501
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
voi due, gemelli, eravate già dentro di lei.
502
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- Il nome di quell'uomo è Jerlamarel. - No.
503
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Aspetta, Haniwa. - Kofun.
504
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Non deve dirlo a nessuno.
505
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Tieni. È un messaggio per voi, leggilo.
506
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Sei così coraggiosa. Corri.
507
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Forse siamo stregoni.
508
00:48:29,373 --> 00:48:31,959
Forse le storie che parlano della vista sono vere.
509
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
No.
510
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Stringo la verità tra le mani.
511
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Io saprò tutto e tu invece no.
512
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Leggi.
513
00:48:51,603 --> 00:48:56,483
"Molto tempo fa, tutto il genere umano aveva il vostro stesso potere.
514
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Gli umani utilizzarono tale potere insieme a quello della mente
515
00:49:02,239 --> 00:49:03,574
per conquistare il mondo.
516
00:49:05,075 --> 00:49:07,286
Costruirono macchine capaci di volare,
517
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
macchine capaci di parlare a miglia di distanza.
518
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Lasciarono persino la Terra, a bordo di navi giganti.
519
00:49:15,961 --> 00:49:18,130
Il loro potere era tale
520
00:49:18,213 --> 00:49:21,466
che la Terra non riuscì a gestirlo e rimase schiacciata.
521
00:49:22,759 --> 00:49:26,096
Alcuni dicono che la vista ci fu tolta da Dio
522
00:49:26,180 --> 00:49:28,348
per salvare il pianeta dalla distruzione.
523
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Ma dopo tanti anni, il dono della luce sta tornando da noi.
524
00:49:34,813 --> 00:49:37,441
È concesso solo a pochi eletti
525
00:49:38,734 --> 00:49:41,278
che abbiano la capacità di ricostruire il mondo.
526
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Io sono vostro padre.
527
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
E ho trasmesso questo dono a voi.
528
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
È vostro dovere sfruttarlo al meglio.
529
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Imparate dai libri che vi ho lasciato.
530
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Li ho scelti con molta cura.
531
00:49:57,002 --> 00:49:59,963
Ho lasciato anche indicazioni sulla strada da seguire
532
00:50:00,506 --> 00:50:03,759
quando vi sentirete forti abbastanza da lasciare il villaggio.
533
00:50:04,134 --> 00:50:06,845
Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi.
534
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Insieme ricostruiremo il mondo.
535
00:50:12,976 --> 00:50:16,271
Con tutto l'amore, vostro padre,
536
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Jerlamarel."
537
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Che cosa facciamo?
538
00:50:43,423 --> 00:50:44,675
Hai aperto il baule.
539
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
È così, Baba Voss.
540
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Senza permesso.
541
00:50:50,848 --> 00:50:53,976
Jerlamarel salvò le loro vite da un orso,
542
00:50:54,184 --> 00:50:55,727
e salvò anche la tua.
543
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Quell'uomo ha costruito un ponte.
544
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Ha guidato la nostra tribù verso la salvezza.
545
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
E ti ha fatto una sola richiesta.
546
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Lascia che imparino."
547
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Lascia che scoprano la verità
548
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
e lascia che facciano una scelta.
549
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Maghra brucerà i libri.
550
00:51:25,424 --> 00:51:27,676
- Non dirglielo, allora. - Vuoi che le menta?
551
00:51:27,759 --> 00:51:31,096
Per anni hai ripetuto ai gemelli che sei il loro padre,
552
00:51:32,181 --> 00:51:33,849
lo hai fatto a fin di bene.
553
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Adesso, devi fare lo stesso con Maghra.
554
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Il silenzio non è una bugia.
555
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Parlavano di una partenza.
556
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Sai che prima o poi dovranno andarsene.
557
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- E quando lo faranno... - No.
558
00:52:04,171 --> 00:52:06,131
Quando lo faranno,
559
00:52:07,216 --> 00:52:10,010
i libri gli garantiranno la conoscenza.
560
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Baba Voss, tu sei un brav'uomo.
561
00:52:17,726 --> 00:52:19,520
Ma non è sempre stato così.
562
00:52:19,603 --> 00:52:21,939
- Ora basta. - Solo perché ci nascondiamo qui
563
00:52:22,272 --> 00:52:24,650
non vuol dire che il mondo sia cambiato.
564
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Ma i gemelli, Baba, loro potrebbero cambiare ogni cosa.
565
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Sono la speranza, Baba.
566
00:52:35,327 --> 00:52:37,412
Pensa agli orrori a cui hai assistito.
567
00:52:37,496 --> 00:52:39,373
Pensa alle azioni che hai compiuto.
568
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
È ora di ripagare il mondo.
569
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Il silenzio non è una bugia.
570
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Baba?
571
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Non sprecare la legna. Ti scalderò io.
572
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Va tutto bene?
573
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Sì. Va tutto bene.
574
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Vieni a letto.
575
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Che cosa leggi?
576
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
IL BUIO OLTRE LA SIEPE
577
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
Tu?
578
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Sottotitoli: Piero Clemente