1 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Piangete, vi prego. Il pianto è vita. 2 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Ehi! Ehi, affrontami! 3 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Ehi! Vieni da me! 4 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Vieni da me. 5 00:04:33,779 --> 00:04:36,156 Ehi! Affronta me! 6 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Affronta me! 7 00:05:22,369 --> 00:05:25,163 Chi va là? Rispondimi. Chi sei? 8 00:05:25,581 --> 00:05:27,749 I miei figli sono in buone mani, vedo. 9 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Jerlamarel. 10 00:05:32,754 --> 00:05:33,755 Sei tu? 11 00:05:40,637 --> 00:05:41,638 Sì. 12 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Sei qui per portarmeli via? 13 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 No. Sono un fuggitivo 14 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 e ho una missione altrove. 15 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Cresceranno al sicuro con voi. 16 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Ti sono rimasto accanto per assicurarmi che trovassi il santuario 17 00:06:03,535 --> 00:06:05,621 e che uccidessi gli orsi nella valle. 18 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Questo era l'ultimo, credo. 19 00:06:18,467 --> 00:06:20,010 Questi bambini sono un dono. 20 00:06:20,594 --> 00:06:22,304 Prenditi sempre cura di loro. 21 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Allunga la mano. 22 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Cos'è questo? 23 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 Al santuario, oltre la cascata, c'è una piccola caverna. 24 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Entra. Troverai un baule. 25 00:06:42,115 --> 00:06:44,618 Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo. 26 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Parla con Paris. 27 00:06:47,079 --> 00:06:50,082 Dille che il contenuto del baule è per i miei figli. 28 00:06:50,958 --> 00:06:52,751 Apritelo quando avranno 12 estati. 29 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Saranno grandi abbastanza da capire. 30 00:06:55,337 --> 00:06:56,630 Che cosa c'è dentro? 31 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Conoscenza. 32 00:07:01,510 --> 00:07:06,181 Con cui improntare un nuovo mondo. Persino migliore di quello dei nostri avi. 33 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Un giorno, ci ricongiungeremo. 34 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Chiamali Haniwa e Kofun. 35 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 In questo modo, li riconoscerò. 36 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 E quando vi incontrerete? 37 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Nel baule c'è ogni risposta. 38 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Aspetta. Jerlamarel. 39 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Jerlamarel! 40 00:07:51,935 --> 00:07:52,978 Jerlamarel. 41 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Jerlamarel! 42 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Ho appena sentito Baba Voss invocare il nome dello stregone. 43 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 La cosa non ti crea disagio? 44 00:08:36,188 --> 00:08:38,232 Non c'è nessuna legge in questo posto? 45 00:08:38,649 --> 00:08:40,859 Siamo molto lontani dalla legge, qui. 46 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Baba Voss non va offeso, ora comanda lui. 47 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Baba Voss non è la legge. 48 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Dio è la legge. 49 00:08:49,201 --> 00:08:51,537 Probabilmente qui siamo lontani anche da Dio. 50 00:08:51,620 --> 00:08:54,414 È stato Baba Voss appoggiato da Paris 51 00:08:54,665 --> 00:08:56,583 a condannare a morte mia madre. 52 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 La tua adorata sorella è stata arsa viva. 53 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 Per cosa? 54 00:09:03,841 --> 00:09:08,220 Perché riteneva fosse uno sbaglio permettere che toccasse a quell'uomo, 55 00:09:08,303 --> 00:09:12,432 a uno straniero che si ostina a tacere il suo passato, la guida del villaggio? 56 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 È stata bruciata viva perché la temevano, perché stava dicendo la verità. 57 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Dio non tollera che si compiano azioni come questa. 58 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 E se anche Lui li perdonasse, 59 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 io non lo farò mai. 60 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Dove sei stato? 61 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Baba Voss? 62 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Cos'è successo? 63 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Raccontami tutto. 64 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Siediti, amore mio. 65 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Perché? 66 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Perché Jerlamarel è apparso. 67 00:11:35,450 --> 00:11:38,287 Dice che possiamo trovarla oltre il vecchio tronco. 68 00:11:51,675 --> 00:11:53,802 Credevo che fossero solo delle voci. 69 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Non avevo idea che ci fosse un'Ombra al villaggio. 70 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Ecco perché le chiamano Ombre. Perché sanno celarsi. 71 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Tra gli Alkenny ci sono sempre state. 72 00:12:03,353 --> 00:12:06,940 Le ho lasciato un messaggio di nodi. Ora non c'è più, lo ha ricevuto. 73 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Si farà viva. 74 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 E come sapremo quando accadrà? 75 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Non lo so. Non l'ho mai invocata prima. 76 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Presumo che farà in modo di manifestarsi. 77 00:12:19,119 --> 00:12:22,789 - Perché sei convinta che sia una donna? - Le Ombre sono sempre donne. 78 00:12:22,873 --> 00:12:24,249 Gli uomini sono maldestri. 79 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Chi credi che sia? 80 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Forse parliamo ogni giorno con lei. 81 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Ha il potere di celare il suo corpo. 82 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Nessuno può esistere e non esistere allo stesso tempo. 83 00:12:37,554 --> 00:12:39,681 Si muove solo quando lo fanno gli altri. 84 00:12:39,765 --> 00:12:41,767 Gli Ayura non riescono a percepirla. 85 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Sa scomparire completamente. Nemmeno i presagi la rivelano. 86 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Lei è in un altro posto, impercettibile. 87 00:12:50,400 --> 00:12:52,819 Perfino i cani credono che sia di pietra. 88 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 È qui. 89 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Ombra, 90 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 benvenuta. 91 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno, un abitante del villaggio, 92 00:13:17,469 --> 00:13:19,388 e che ci riferisca ciò che senti. 93 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Non risponderà finché non ti sarai calmato. 94 00:13:26,603 --> 00:13:27,646 Fermati! 95 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Ombra, farai ciò che ti ho chiesto? 96 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Questo è un sì? 97 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Due per il "sì", uno per il "no", giusto? 98 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Ombra, l'abitante è Paris. 99 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Temiamo che sia una strega. Ci servono prove. 100 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Puoi seguire una strega? 101 00:14:06,643 --> 00:14:08,520 Ombra, puoi seguire una strega? 102 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Che cosa chiedi in cambio? 103 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Ombra? 104 00:14:39,676 --> 00:14:41,136 "Un nuovo mondo", ha detto? 105 00:14:43,972 --> 00:14:47,768 Forse, nel plasmare un nuovo mondo, quello vecchio verrà distrutto. 106 00:14:48,810 --> 00:14:50,437 È solo un baule, mia amata. 107 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Cos'è questo? 108 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 È per i bambini. Forse è un giocattolo. 109 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 No. Ha un significato. 110 00:15:13,418 --> 00:15:15,462 Tutto ciò che fa ha un significato. 111 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Che io non riesco a comprendere. 112 00:15:19,550 --> 00:15:22,052 Sono bravo a proteggere, non molto a capire. 113 00:15:22,135 --> 00:15:25,389 Baba Voss, preferirò sempre un uomo che sappia proteggermi 114 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 a uno che sappia comprendermi. 115 00:15:30,853 --> 00:15:32,771 - Paris? - Sì. 116 00:15:34,481 --> 00:15:35,774 Tuo marito mi ha invitato. 117 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei. 118 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Vieni, siediti. 119 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Che altro c'è nel baule? 120 00:16:02,301 --> 00:16:03,886 Il messaggio dice: 121 00:16:04,428 --> 00:16:10,142 "Dovete tenere ciò che è in cima, in cima, e ciò che si trova in basso, in basso." 122 00:16:23,197 --> 00:16:25,407 Vuole forgiare un nuovo mondo con la corteccia? 123 00:16:28,118 --> 00:16:30,120 La brezza non porta nessuna visione. 124 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Ce ne sono tantissimi. 125 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Paris. 126 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Che c'è? Sai di che si tratta? 127 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Sì. 128 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Questi sono libri. 129 00:16:50,516 --> 00:16:51,558 Cosa sarebbero? 130 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Mia nonna mi raccontava delle storie tramandate dalla sua bisnonna fino a lei. 131 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Li abbiamo sognati insieme. 132 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 I libri hanno poteri sacri. 133 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Non hanno voce, eppure riescono a parlare direttamente alla nostra immaginazione. 134 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Possono essere bruciati, ma sono più potenti del fuoco. 135 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Tutta la conoscenza degli antichi è stata riversata in loro. 136 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Segreti dell'età della vista. 137 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni. 138 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò. 139 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Io credevo che tutti i libri fossero andati perduti. 140 00:17:44,152 --> 00:17:47,823 Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati prima di darli ai gemelli. 141 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Deve essere convinto che abbiano ereditato la sua abilità di ascoltare il silenzio. 142 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Ma non vuol dire che abbia ragione. 143 00:17:55,414 --> 00:17:58,458 - I miei bambini forse non sono dannati. - Dannati? 144 00:17:58,959 --> 00:18:01,503 Siamo qui, resteremo isolati per sempre, 145 00:18:01,587 --> 00:18:04,298 in un villaggio infettato dalla superstizione. 146 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Forse i gemelli non resteranno per sempre. 147 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Che vuoi dire? 148 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Cosa vuoi dire, Paris? 149 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Finché non saremo certi che abbiano quella capacità, 150 00:18:15,267 --> 00:18:17,436 non devono più esserci dispute tra noi. 151 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Dobbiamo coprirli di terra, come fossero semi preziosi. 152 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Perché si tratta di un dono di Jerlamarel. 153 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 E i doni di Jerlamarel sono sempre bei doni. 154 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Hai un'altra opinione, Maghra? 155 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Baba Voss, 156 00:18:36,496 --> 00:18:37,539 seppellisci i libri. 157 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 E per 12 estati non diremo più neanche una parola su questo. 158 00:18:53,764 --> 00:18:57,392 NON SIAMO SOLI. 159 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Ombra? 160 00:19:31,885 --> 00:19:33,095 Ombra. 161 00:19:36,640 --> 00:19:38,392 Ho ricevuto il tuo messaggio. 162 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Eccomi. 163 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Sei qui? 164 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Ombra? 165 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Non ha parlato. 166 00:20:19,474 --> 00:20:21,226 Ha annodato ciò che ha sentito. 167 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 C'erano tre persone: Baba Voss, Paris e Maghra. 168 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Parlavano dei gemelli. 169 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Non della strega? 170 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Dei bambini. 171 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Piangono, si lamentano e si nutrono, nient'altro. 172 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 È tutto ciò che dice. 173 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 L'Ombra ha mentito! 174 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Potresti aver ragione. 175 00:20:42,039 --> 00:20:44,166 Forse non risponde alle mie domande. 176 00:20:46,376 --> 00:20:48,587 Ma io riferirò che qui c'è una strega. 177 00:20:49,254 --> 00:20:52,674 - E allora i Cacciatori di Streghe... - Come credi di riuscirci? 178 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Un messaggio. 179 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli. 180 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Chissà chi lo troverà. 181 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Un castoro, ecco chi. 182 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Ma io lo farò due volte al giorno. 183 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Tre volte al giorno. 184 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 Fino a che le nostre preghiere non verranno ascoltate. 185 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Ci sono mille valli, mille fiumi, ci vorranno anni. 186 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Forse. 187 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Ma noi avremo la speranza. 188 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Tira! 189 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Amico mio. 190 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Ti ritrovo qui isolato dagli altri. 191 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Come vanno le cose? 192 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Va tutto bene. 193 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Ottimo. 194 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 E a te? 195 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Tutto bene anche tu? 196 00:22:52,294 --> 00:22:53,629 Vuoi saperlo sul serio? 197 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Ma certo. 198 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 A dire il vero, qualcosa non va. 199 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Faccio fatica a dormire. 200 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Mi dispiace. 201 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Sento delle cose, durante il giorno, che mi tengono sveglio. 202 00:23:15,651 --> 00:23:17,361 Che genere di cose? 203 00:23:17,444 --> 00:23:19,821 Avverto una forte sfiducia nei miei confronti. 204 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Ho il timore che qualcuno possa perfino essere arrivato 205 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 a far spiare me e chiunque mi circondi nella mia stessa casa. 206 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Lo ritengo improbabile. 207 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Non è un segreto che tu e tua zia portiate rancore a me e alla mia famiglia. 208 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Così, se ci fosse nella tribù qualcuno tanto folle da provocarmi, 209 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 tu saresti il primo a saperlo. 210 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Ma non sai nulla, giusto? 211 00:23:58,360 --> 00:23:59,361 No. 212 00:23:59,820 --> 00:24:01,029 Non so nulla. 213 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 D'accordo. 214 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Voglio che tu lo tenga a mente: Io sono la legge, qui. 215 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Chiunque può dirmi ciò che pensa, liberamente. 216 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 Chi lo farà ad alta voce e al mio cospetto, 217 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 si troverà a parlare con un uomo giusto. 218 00:24:24,469 --> 00:24:26,221 L'uomo che hai accanto adesso. 219 00:24:27,014 --> 00:24:30,434 Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento, 220 00:24:31,018 --> 00:24:34,229 e dovessi scoprire chi parla alle mie spalle, 221 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 lui o lei dovrebbe affrontare l'uomo che ero. 222 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Quello che adorava versare sangue e seminare paura. 223 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Se qualcuno ha qualcosa da dire, per favore, Gether Bax, 224 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 digli di venire da me e di parlare, 225 00:25:03,133 --> 00:25:04,801 prima che sia io a trovarlo. 226 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Ascoltatemi! 227 00:25:37,334 --> 00:25:42,172 Vi siete rifiutati di darmi le informazioni che avevo richiesto. 228 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 E avete perso le vostre case. 229 00:25:47,928 --> 00:25:49,638 Parlate ora 230 00:25:49,721 --> 00:25:52,224 e forse non perderete anche le vostre vite. 231 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo chiamato Jerlamarel. 232 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Ditemi che cosa sapete dei suoi figli. 233 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Noi non abbiamo sentito niente. 234 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Per pietà, lasciateci in pace. 235 00:26:15,080 --> 00:26:16,915 Se non hai sentito niente, 236 00:26:17,916 --> 00:26:20,419 il tuo udito non ha alcun valore, secondo me. 237 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Messaggero! 238 00:26:46,945 --> 00:26:48,405 Un rapporto per la Regina. 239 00:27:01,752 --> 00:27:05,714 "Battiamo le montagne della Tomba del Sole da mesi ormai. 240 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Preghiamo Dio affinché ci guidi, 241 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 ma non sentiamo voci né odori, nessuna traccia né auspicio. 242 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 I villaggi della Tomba del Sole sono nascosti 243 00:27:17,351 --> 00:27:20,270 da una moltitudine di montagne e altipiani perduti. 244 00:27:20,354 --> 00:27:22,940 Questa gente teme orsi e puma 245 00:27:23,315 --> 00:27:25,484 e resta all'interno delle mura. 246 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Così, anche se con grande dispiacere, attendo ora vostre istruzioni. 247 00:27:33,951 --> 00:27:35,661 La mia missione è conclusa? 248 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Senza speranza di riuscita, temo. 249 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Vi chiedo umilmente di concederci il ritorno a Payan. 250 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Il vostro sempre devoto servitore, Tamacti Jun." 251 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Posso leggerlo io stessa? 252 00:27:52,344 --> 00:27:54,638 - Ve l'ho riportato interamente. - Dammelo. 253 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Ho dita molto sensibili, forse hai omesso qualcosa. 254 00:28:21,832 --> 00:28:24,042 Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun. 255 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Il secondo, invece, no. 256 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Quell'uomo non è mai umile, non è un servo, 257 00:28:31,842 --> 00:28:33,886 e per un accordo segreto tra me e lui, 258 00:28:33,969 --> 00:28:37,931 annoda sempre un cuore ogni dieci nodi per evitare contraffazioni, e questo, 259 00:28:38,015 --> 00:28:40,767 mio caro Lord Sak, è un messaggio contraffatto. 260 00:28:40,851 --> 00:28:43,478 È di qualcun altro, l'hai portato tu. In ginocchio. 261 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Vostra Maestà... - In ginocchio! 262 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Tamacti Jun è il nostro esattore reale, nonché Cacciatore di Streghe. 263 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 È previsto che serva 20 estati, e 20 estati servirà. 264 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 Ogni singolo giorno del suo servizio darà la caccia a Jerlamarel. 265 00:29:06,668 --> 00:29:10,088 Perché odio e vendetta 266 00:29:10,506 --> 00:29:13,592 sono i due cavalli selvaggi che trainano il suo carro. 267 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Chi ti ha inviato a mentirmi? 268 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Altri che sono in ansia. 269 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Quali altri? 270 00:29:23,519 --> 00:29:26,522 Altri che sperano di farvi ragionare, Vostra Maestà. 271 00:29:27,981 --> 00:29:31,610 Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso, abbiamo problemi qui. 272 00:29:32,027 --> 00:29:33,779 Il sacro potere sta svanendo. 273 00:29:34,154 --> 00:29:38,242 L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno e il livello sta salendo. 274 00:29:39,701 --> 00:29:42,663 Gli dei ora cantano solo con due voci. 275 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Il popolo inizia a dubitare del vostro potere. 276 00:29:48,043 --> 00:29:50,754 Dovete richiamare qui l'esercito, Vostra Maestà. 277 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Chi ti ha dato i falsi nodi? 278 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Lord Carne. 279 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Lady Zee. 280 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Chi altri? 281 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Nessuno. 282 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Annega nelle tue menzogne. 283 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Voglio pregare. 284 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Jerlamarel, mio unico e grande amore. 285 00:31:24,056 --> 00:31:25,891 Un tempo pregavo così con te. 286 00:31:29,853 --> 00:31:32,272 Un tempo ci intendevamo senza parlare, 287 00:31:34,650 --> 00:31:36,485 ma ora non ti connetti più con me. 288 00:31:37,736 --> 00:31:39,655 Quindi ti parlerò io, pregando. 289 00:31:44,785 --> 00:31:46,036 Jerlamarel, 290 00:31:47,704 --> 00:31:49,164 torna da me in pace. 291 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 Precedi chi ti insegue e prendimi. 292 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Perdonerò i tuoi peccati. 293 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Torna da me e dammi dei figli con quel potere. Il tuo potere! 294 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Diffonderò l'eresia della vista. 295 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Rinuncerò agli dei. 296 00:32:10,978 --> 00:32:13,063 Perché i nostri figli diventeranno dei. 297 00:32:13,146 --> 00:32:16,525 E io diventerò la dea che una volta hai negato! 298 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Per sempre nei secoli. 299 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Ecco a voi... 300 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Lord Carne e Lady Zee. 301 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 Credevo che mi fossero leali. 302 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Vi prego, Maestà! 303 00:32:37,921 --> 00:32:40,924 Sono colpevoli di tradimento e contraffazione. 304 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Abbiamo soltanto detto la verità! 305 00:32:43,719 --> 00:32:45,470 La verità che tutti conoscete! 306 00:32:46,180 --> 00:32:48,390 Lei pensa solo a Jerlamarel, 307 00:32:48,473 --> 00:32:52,394 mentre qui, a casa, le macchine cedono e il livello delle acque sale! 308 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Lei non è una dea! 309 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 È vero. 310 00:33:08,118 --> 00:33:10,495 La battaglia che conduco per le vostre vite 311 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 e per salvare la vostra sacra città di Payan è estenuante. 312 00:33:15,959 --> 00:33:20,422 Ma la combatto perché questo è il destino del mio lignaggio. 313 00:33:22,716 --> 00:33:25,052 È Dio stesso a guidarmi. 314 00:33:25,552 --> 00:33:28,138 E anch'io sono una dea, perché è Lui a volerlo. 315 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Come suo alfiere sulla Terra, vi proteggo dalla distruzione, 316 00:33:33,435 --> 00:33:36,271 mitigo l'inverno, rinfresco l'estate. 317 00:33:37,064 --> 00:33:39,650 Vi proteggo con la magia da orsi e puma, 318 00:33:39,733 --> 00:33:43,070 che, altrimenti, sbranerebbero i vostri figli, 319 00:33:44,446 --> 00:33:46,281 anche se hanno la pancia piena. 320 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Ma la mia più ardua battaglia è contro la luce. 321 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 Quel potere che pone l'uomo al di sopra di Dio, 322 00:34:01,630 --> 00:34:04,758 un potere in grado di riportare la schiavitù e le catene 323 00:34:04,842 --> 00:34:06,176 in un mondo ormai libero. 324 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Le nostre armate sono lì fuori a fronteggiare quei diavoli di luce! 325 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Dovremmo onorarli, 326 00:34:15,853 --> 00:34:18,146 non accusarli alle spalle di tradimento. 327 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Tramare contro di me 328 00:34:28,155 --> 00:34:31,492 non fa che anticipare il ritorno della luce e della distruzione. 329 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Non può essere perdonato. 330 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Sono addolorata, amici miei. 331 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 Ora. 332 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Siamo Payan 333 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Siamo sacri 334 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Siamo gli eletti 335 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Noi siamo, noi siamo... - Noi siamo, noi siamo... 336 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Noi siamo Payan 337 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Siamo sacri 338 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Siamo gli eletti 339 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Noi siamo... - Noi siamo... 340 00:35:39,478 --> 00:35:44,483 3 ANNI DOPO 341 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Ho portato dei frutti di rosa per i bambini. 342 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Maghra. 343 00:36:20,894 --> 00:36:22,604 - Avverto nell'aria... - Sì. 344 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Hai ragione. 345 00:36:25,816 --> 00:36:27,401 Avverti il dolore. 346 00:36:28,318 --> 00:36:32,197 C'è anche gioia, forse, da qualche parte, ma c'è soprattutto dolore. 347 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Tieni. 348 00:36:38,036 --> 00:36:39,580 È il loro gioco preferito. 349 00:36:40,539 --> 00:36:43,584 Mettilo dove vuoi, dove preferisci, 350 00:36:44,293 --> 00:36:45,669 ma fallo in silenzio. 351 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo? 352 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Andate a cercarlo. 353 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Lo hai trovato? 354 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Che brava. 355 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Ora dallo alla zia Paris. 356 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Vai a giocare. 357 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Quando gli copro gli occhi, non riescono più a farlo. 358 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 L'ho capito da tanto, ormai, ma... 359 00:37:36,595 --> 00:37:38,972 ho imposto a me stessa il seme del dubbio. 360 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Ora non posso più negare. 361 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Baba! 362 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Venite, amori miei. 363 00:37:46,855 --> 00:37:49,691 Andate fuori a giocare. Vi raggiungo subito. 364 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Lo so fin da quando, una volta, Haniwa guardò il cielo 365 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 e mi disse: "Il Sole ha una sorella che viene a giocare solo di notte." 366 00:38:18,679 --> 00:38:19,888 Lo so. 367 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Quindi ciò che Jerlamarel ti disse era vero, Baba Voss. 368 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo. 369 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Io dico di annunciarlo a tutti. 370 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Quelli sono i miei bambini. 371 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Già Souter Bax e Gether Bax ci accusano alle spalle di stregoneria. 372 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 Convincendo gli altri, giorno dopo giorno. 373 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Io dico di nasconderci, di nascondere la verità. 374 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Jerlamarel parlò di 12 estati. 375 00:38:57,926 --> 00:38:59,428 Non diremo nulla fino ad allora. 376 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 E nel frattempo dovranno vivere entrambi con gli occhi chiusi. 377 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 C'era una volta, 378 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 una famiglia formata da quattro fratelli che vivevano felici in un villaggio 379 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 proprio come il nostro. 380 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Lavoravano insieme, ogni giorno. 381 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Uno produceva il più fragrante dei profumi. 382 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Un altro preparava le torte più dolci. 383 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Uno, invece, suonava la più sublime tra le musiche. 384 00:39:43,096 --> 00:39:48,310 E il quarto tesseva la seta per lenzuola e abiti morbidi 385 00:39:48,393 --> 00:39:51,355 come neve tiepida. 386 00:39:53,524 --> 00:39:58,403 I quattro fratelli lavoravano insieme in armonia e senza mai litigare tra loro. 387 00:40:00,489 --> 00:40:02,074 Ma un giorno, 388 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 giunse una ragazza, affermando di essere la sorella maggiore, perduta da tempo. 389 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Quando i fratelli le chiesero che cosa sapesse fare, 390 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 disse che diffondeva nel mondo la verità. 391 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Quale verità?" le chiesero. 392 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 "Ecco..." rispose, 393 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 "...ad esempio, posso dirvi che uno di voi è molto bello, 394 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 uno è carino, uno è di aspetto banale 395 00:40:35,691 --> 00:40:37,860 e uno di voi è davvero molto brutto." 396 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 La famiglia restò scioccata da quelle parole 397 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 perché, se non lo avete già intuito, i quattro fratelli in questione 398 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 si chiamavano Olfatto, Gusto, 399 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Udito e Tatto. 400 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 E non esisteva il "brutto" né tantomeno il "bello" nel loro mondo. 401 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Ma chi è il più bello, chi il più brutto?" chiesero alla sorella. 402 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Be', dal momento che non potete saperlo, non dovrebbe avere importanza", rispose. 403 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 E si apprestò ad andare via. 404 00:41:20,652 --> 00:41:23,363 "Aspetta! Qual è il tuo nome?" 405 00:41:23,989 --> 00:41:25,449 le domandarono. 406 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 "Il mio nome è Vista", rispose. 407 00:41:33,123 --> 00:41:34,666 Poi se ne andò via, 408 00:41:35,542 --> 00:41:38,128 lasciandoli soli e senza risposte. 409 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Così, la famiglia iniziò a discutere su chi di loro fosse bello 410 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 e chi di loro fosse brutto. 411 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Passarono talmente tanto tempo a riflettere sulle parole di Vista 412 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 che il profumo perse intensità 413 00:41:58,315 --> 00:41:59,816 le torte persero sapore 414 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 e la musica perse ogni armonia, 415 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 mentre la seta diventava sempre più ruvida e logora. 416 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Finché, finalmente, un giorno i quattro riuscirono a riappacificarsi 417 00:42:17,334 --> 00:42:20,295 e decisero di dimenticare ciò che Vista gli aveva detto. 418 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Perché prima del suo arrivo, avevano sempre vissuto nella gioia. 419 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 E presto, tornarono a farlo. 420 00:42:33,976 --> 00:42:36,311 Perché realizzarono 421 00:42:36,562 --> 00:42:39,940 che anche in quattro avevano ciò che basta. 422 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 E vissero per sempre felici e contenti. 423 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Ciao. 424 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Ti ho portato un regalo per i gemelli. 425 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 Domani è il loro compleanno. 426 00:43:15,142 --> 00:43:17,936 Il ghiaccio sul fiume si è sciolto e tu non parli. 427 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Di cosa? 428 00:43:19,646 --> 00:43:22,357 Abbiamo atteso tanto l'arrivo di questo giorno. 429 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Dodici anni, Maghra. 430 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Chiaramente, puoi fare la tua scelta in libertà. 431 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Be', è gentile da parte tua. 432 00:43:37,039 --> 00:43:39,333 Li consideri ancora troppo piccoli? 433 00:43:40,083 --> 00:43:41,668 Quanto aspetterai ancora? 434 00:43:44,713 --> 00:43:47,216 Io e Baba Voss abbiamo preso una decisione. 435 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Ciò che è sepolto resterà sepolto, per sempre. 436 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 È la tua decisione? 437 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 È la nostra decisione. 438 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Niente si metterà fra noi, tantomeno tu. 439 00:44:03,482 --> 00:44:07,069 Quindi i gemelli andranno in giro a occhi chiusi e cresceranno. 440 00:44:07,528 --> 00:44:09,029 Vivranno, moriranno qui 441 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - e qui solo... - Vivranno! 442 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 È questo che conta, no, Paris? 443 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 È ciò che voglio per loro, che vivano. 444 00:44:15,702 --> 00:44:17,412 Se si scoprisse il loro segreto, 445 00:44:17,496 --> 00:44:19,790 se qualcosa nel baule li spingesse a esporsi, 446 00:44:19,873 --> 00:44:23,293 se un evento qualunque mettesse i miei figli allo scoperto, 447 00:44:23,377 --> 00:44:24,670 finirebbero arsi vivi. 448 00:44:25,295 --> 00:44:28,423 Se i libri sepolti dicessero loro di lasciare il villaggio, 449 00:44:28,507 --> 00:44:30,843 diventerebbero cibo per orsi e puma. 450 00:44:31,677 --> 00:44:32,886 Morirebbero. 451 00:44:33,929 --> 00:44:36,849 E quando muori gli occhi restano chiusi per sempre. 452 00:44:38,934 --> 00:44:42,855 Un giorno, qualcuno ci troverà, li troveranno, Maghra. 453 00:44:42,938 --> 00:44:44,231 Devono essere pronti. 454 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Stai zitta! - No, non sto zitta! 455 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Questa vita non è abbastanza. 456 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Le tue scuse non sono abbastanza! 457 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Non ti devo chiedere scusa. 458 00:44:57,411 --> 00:44:59,371 - Che mi dici di Jerlamarel? - Jerlamarel? 459 00:44:59,705 --> 00:45:03,208 Lui non ha cresciuto i gemelli, non ha mai placato la loro febbre, 460 00:45:03,292 --> 00:45:07,087 non li ha mai fatti addormentare, perché non c'era! Non c'è mai stato. 461 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 La tua voce. 462 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Tu odii quell'uomo. 463 00:45:14,761 --> 00:45:15,971 Perché? 464 00:45:17,306 --> 00:45:18,515 Maghra? 465 00:45:21,768 --> 00:45:24,396 E perché riversi il tuo odio sui bambini? 466 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Mamma! 467 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Ora vai, Paris. 468 00:45:31,195 --> 00:45:32,905 Voglio stare con i miei figli. 469 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Paris. 470 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Ehi! Entrate, sedetevi. 471 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 I miei bambini! 472 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 I miei ragazzi, ormai. Buon compleanno! 473 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 È la vostra dodicesima estate, oggi. 474 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Bene. 475 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Per dodici lunghi anni avete mantenuto un segreto 476 00:46:19,868 --> 00:46:22,162 e lo avete fatto molto bene. 477 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro? 478 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 E quale? 479 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 È una cosa che riguarda voi due e voi due soltanto. 480 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 È il più bel regalo di compleanno mai esistito. 481 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Che cosa sono? 482 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Sono dei libri. 483 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Crediamo che siano libri. 484 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Ecco le istruzioni che vi aiuteranno a sentire il messaggio. 485 00:46:51,984 --> 00:46:53,527 Da chi vengono le istruzioni? 486 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Da vostro padre. 487 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 E come ha fatto ad averle? 488 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 No. 489 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Dal vostro vero padre. 490 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Cosa? 491 00:47:05,455 --> 00:47:09,710 So ciò che mi disse vostra madre. Speravo vi avrebbe raccontato tutto. 492 00:47:09,793 --> 00:47:11,253 Noi abbiamo già un padre. 493 00:47:11,628 --> 00:47:16,049 Lo so. E quell'uomo vi ama più di ogni cosa, Kofun. 494 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Haniwa, 495 00:47:19,761 --> 00:47:22,556 ci fu anche un'altra persona. 496 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 L'uomo che soccorse vostra madre durante una tormenta. 497 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Fu lei a raccontarmelo. 498 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Era disperata e lui la salvò. 499 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 E rimase con lei. 500 00:47:39,072 --> 00:47:41,491 Quando vostra madre arrivò qui al villaggio, 501 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 voi due, gemelli, eravate già dentro di lei. 502 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - Il nome di quell'uomo è Jerlamarel. - No. 503 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Aspetta, Haniwa. - Kofun. 504 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Non deve dirlo a nessuno. 505 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Tieni. È un messaggio per voi, leggilo. 506 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Sei così coraggiosa. Corri. 507 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Forse siamo stregoni. 508 00:48:29,373 --> 00:48:31,959 Forse le storie che parlano della vista sono vere. 509 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 No. 510 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Stringo la verità tra le mani. 511 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Io saprò tutto e tu invece no. 512 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Leggi. 513 00:48:51,603 --> 00:48:56,483 "Molto tempo fa, tutto il genere umano aveva il vostro stesso potere. 514 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Gli umani utilizzarono tale potere insieme a quello della mente 515 00:49:02,239 --> 00:49:03,574 per conquistare il mondo. 516 00:49:05,075 --> 00:49:07,286 Costruirono macchine capaci di volare, 517 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 macchine capaci di parlare a miglia di distanza. 518 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Lasciarono persino la Terra, a bordo di navi giganti. 519 00:49:15,961 --> 00:49:18,130 Il loro potere era tale 520 00:49:18,213 --> 00:49:21,466 che la Terra non riuscì a gestirlo e rimase schiacciata. 521 00:49:22,759 --> 00:49:26,096 Alcuni dicono che la vista ci fu tolta da Dio 522 00:49:26,180 --> 00:49:28,348 per salvare il pianeta dalla distruzione. 523 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Ma dopo tanti anni, il dono della luce sta tornando da noi. 524 00:49:34,813 --> 00:49:37,441 È concesso solo a pochi eletti 525 00:49:38,734 --> 00:49:41,278 che abbiano la capacità di ricostruire il mondo. 526 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Io sono vostro padre. 527 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 E ho trasmesso questo dono a voi. 528 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 È vostro dovere sfruttarlo al meglio. 529 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Imparate dai libri che vi ho lasciato. 530 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Li ho scelti con molta cura. 531 00:49:57,002 --> 00:49:59,963 Ho lasciato anche indicazioni sulla strada da seguire 532 00:50:00,506 --> 00:50:03,759 quando vi sentirete forti abbastanza da lasciare il villaggio. 533 00:50:04,134 --> 00:50:06,845 Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi. 534 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Insieme ricostruiremo il mondo. 535 00:50:12,976 --> 00:50:16,271 Con tutto l'amore, vostro padre, 536 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Jerlamarel." 537 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Che cosa facciamo? 538 00:50:43,423 --> 00:50:44,675 Hai aperto il baule. 539 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 È così, Baba Voss. 540 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Senza permesso. 541 00:50:50,848 --> 00:50:53,976 Jerlamarel salvò le loro vite da un orso, 542 00:50:54,184 --> 00:50:55,727 e salvò anche la tua. 543 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Quell'uomo ha costruito un ponte. 544 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Ha guidato la nostra tribù verso la salvezza. 545 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 E ti ha fatto una sola richiesta. 546 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Lascia che imparino." 547 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Lascia che scoprano la verità 548 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 e lascia che facciano una scelta. 549 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Maghra brucerà i libri. 550 00:51:25,424 --> 00:51:27,676 - Non dirglielo, allora. - Vuoi che le menta? 551 00:51:27,759 --> 00:51:31,096 Per anni hai ripetuto ai gemelli che sei il loro padre, 552 00:51:32,181 --> 00:51:33,849 lo hai fatto a fin di bene. 553 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Adesso, devi fare lo stesso con Maghra. 554 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Il silenzio non è una bugia. 555 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Parlavano di una partenza. 556 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Sai che prima o poi dovranno andarsene. 557 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - E quando lo faranno... - No. 558 00:52:04,171 --> 00:52:06,131 Quando lo faranno, 559 00:52:07,216 --> 00:52:10,010 i libri gli garantiranno la conoscenza. 560 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Baba Voss, tu sei un brav'uomo. 561 00:52:17,726 --> 00:52:19,520 Ma non è sempre stato così. 562 00:52:19,603 --> 00:52:21,939 - Ora basta. - Solo perché ci nascondiamo qui 563 00:52:22,272 --> 00:52:24,650 non vuol dire che il mondo sia cambiato. 564 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Ma i gemelli, Baba, loro potrebbero cambiare ogni cosa. 565 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Sono la speranza, Baba. 566 00:52:35,327 --> 00:52:37,412 Pensa agli orrori a cui hai assistito. 567 00:52:37,496 --> 00:52:39,373 Pensa alle azioni che hai compiuto. 568 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 È ora di ripagare il mondo. 569 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Il silenzio non è una bugia. 570 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Baba? 571 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Non sprecare la legna. Ti scalderò io. 572 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Va tutto bene? 573 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Sì. Va tutto bene. 574 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Vieni a letto. 575 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Che cosa leggi? 576 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 IL BUIO OLTRE LA SIEPE 577 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 Tu? 578 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Sottotitoli: Piero Clemente