1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Chorem, por favor. Por favor, estejam vivos. 4 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Não! 5 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Ouve! Vira-te para mim! 6 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Olha para mim! 7 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Olha para... 8 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Ouve! Vira-te para mim! 9 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Vira-te para mim! 10 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Quem está aí? Responde. Quem está aí? 11 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Vejo que os meus filhos estão em boas mãos. 12 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Jerlamarel. 13 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 És tu? 14 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Sim. 15 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Vieste para os levar? 16 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Não, sou um fugitivo. 17 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 E tenho trabalho para fazer noutro lado. 18 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Estão mais seguros a crescer contigo. 19 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Mantive-me por perto para garantir que encontravam o refúgio. 20 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 E para matar os ursos no vale. 21 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Acho que este era o último. 22 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Estas crianças são uma dádiva. 23 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Cuida bem delas à medida que crescem. 24 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Dás-me a tua mão? 25 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 O que... O que é isto? 26 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 No refúgio, ao lado da cascata, há uma pequena gruta. 27 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Sobe e entra. Lá dentro encontrarás uma caixa. 28 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Dei-te a chave para abrires essa caixa. 29 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Fala com a Paris. 30 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Diz-lhe que o conteúdo da caixa é para os meus filhos. 31 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Abre a caixa quando eles tiverem 12 verões de idade. 32 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Terão idade suficiente para entender o conteúdo. 33 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Que conteúdo é esse? 34 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Conhecimento. 35 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Conhecimento que dará início a um novo mundo. 36 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Ainda melhor do que o mundo dos nossos antepassados. 37 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Um dia, estaremos juntos. 38 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun. 39 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Assim, saberei quem são quando forem ter comigo. 40 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 E quando é que irão ter contigo? 41 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 As respostas estão todas na caixa. 42 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Espera. Jerlamarel. 43 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Jerlamarel! 44 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Jerlamarel. 45 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Jerlamarel! 46 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Acabei de ouvir o Baba Voss chamar o nome do bruxo. 47 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Isto não te incomoda? 48 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - Não há lei neste lugar? - Aqui, estamos muito longe da lei. 49 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 O Baba Voss é o nosso líder. Não nos atrevemos a ofendê-lo. 50 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 O Baba Voss não é a lei. 51 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Deus é a lei. 52 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Talvez aqui também estejamos muito longe de Deus. 53 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Foram o Baba Voss e a Paris que condenaram a minha mãe... 54 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 ... a tua própria irmã, à fogueira. 55 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 E porquê? 56 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Porque ela questionou a sensatez de permitir que um homem como ele, 57 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 um estranho que não falava do seu passado, ser líder da aldeia? 58 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Queimaram-na porque temiam que ela dissesse a verdade. 59 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Deus não esquece essas coisas. 60 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 E mesmo que Ele esquecesse... 61 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 ... eu nunca me esquecerei. 62 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Onde estiveste? 63 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Baba Voss? 64 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 O que aconteceu? 65 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Diz a verdade. 66 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Senta-te, meu amor. 67 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Porquê? 68 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Porque o Jerlamarel... apareceu. 69 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Diz que a vamos encontrar na ponta do tronco caído. 70 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Só ouvi contar histórias. 71 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra a viver entre nós, na aldeia. 72 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 É por isso que as Sombras são Sombras. Ninguém sabe quem são. 73 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra. 74 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Deixei-lhe uma mensagem no altar e, quando voltei, tinha desaparecido. 75 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Ela virá. 76 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 E como vais saber quando ela chegar? 77 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Não sei. Nunca fiz isto. 78 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Presumo que ela dará a conhecer a sua presença. 79 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Porque dizes sempre "ela"? 80 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Porque as Sombras são sempre mulheres. Os homens são demasiado trapalhões. 81 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Então, quem achas que é? 82 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Deve ser alguém com quem falamos todos os dias. 83 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Alguém com o poder de esconder o corpo. 84 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Ninguém consegue estar e não estar ao mesmo tempo. 85 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Ela só se mexe quando os outros se mexem. 86 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Nem os Ayuras a conseguem ouvir. 87 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Ela livra-se dos pensamentos. Nem os presságios a detetam. 88 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Ela está noutro sítio, indetetável. 89 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Até os cães acham que elas são pedras. 90 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Ela está aqui. 91 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Sombra... 92 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 ... cumprimento-te. 93 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Sombra, preciso que sigas alguém, uma pessoa da aldeia, 94 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 e me contes tudo o que ouvires. 95 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Ela não vai responder se não te entregares. 96 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Fica quieto! 97 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Sombra, farás o que te pedi? 98 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Foi um sim? 99 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Dois para "sim" e um para "não"? Sim? 100 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Sombra, a pessoa é a Paris. 101 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Achamos que ela é uma bruxa. Precisamos de provas. 102 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Consegues seguir uma bruxa? 103 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Sombra, consegues seguir uma bruxa? 104 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 E como te pagamos? 105 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Sombra? 106 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 Ele disse "um novo mundo"? 107 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Se calhar, na criação de um novo mundo, o antigo será destruído. 108 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 É apenas uma caixa, meu amor. 109 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 O que é? 110 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 É para as crianças. Deve ser um brinquedo. 111 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Não. Deve ter um significado. 112 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Tudo o que ele faz tem um significado. 113 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Um significado que nunca entenderei. 114 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Sou bom a cuidar e não a entender. 115 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Baba Voss, escolheria sempre um homem que cuidasse de mim 116 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 antes de um homem que me entendesse. 117 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Paris? 118 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Sim. 119 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 O teu marido convidou-me. 120 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 O próprio Jerlamarel disse que devemos falar com ela. 121 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Vem. 122 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 O que mais há na caixa? 123 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Esta mensagem diz que temos de manter em cima o que está em cima, 124 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 e o que está no fundo, no fundo. 125 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Como fazemos um novo mundo com casca de árvore? 126 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 O aroma também não me traz visões. 127 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 E há mais disso. 128 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Paris. 129 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 O que foi? Sabes o que são? 130 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Sei. 131 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 São... livros. 132 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 O que são livros? 133 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 A minha avó contou-me histórias que a avó da avó dela lhe tinha contado. 134 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Sonhei-os com ela. 135 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Os livros estão na forma sagrada. 136 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 São silenciosos, mas, ainda assim, falam diretamente à nossa imaginação. 137 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Podemos queimá-los, mas são mais poderosos do que o fogo. 138 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Contém todo o conhecimento dos mais antigos. 139 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Segredos da era da visão. 140 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 A avó da minha avó tinha livros dela. 141 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Mas os Caçadores de Bruxas queimaram-nos todos. 142 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Pensei que todos os livros tinham sido queimados. 143 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 O Jerlamarel disse que temos de esperar 12 verões 144 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 antes de os darmos às crianças. 145 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Ele deve acreditar que elas herdaram a capacidade dele de ouvir o silêncio. 146 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Ele até pode acreditar, mas isso não o torna verdadeiro. 147 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Os meus bebés podem não estar amaldiçoados. 148 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Amaldiçoados? 149 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Estamos aqui, a viver sós para sempre, numa aldeia cheia de superstições. 150 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Talvez as tuas crianças não fiquem para sempre. 151 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Como assim? 152 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Como assim, Paris? 153 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Até termos a certeza de que têm essa capacidade, 154 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 não pode haver conflitos entre nós. 155 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Temos de enterrá-los como sementes preciosas. 156 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 São uma oferta do Jerlamarel. 157 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 E as ofertas do Jerlamarel são sempre boas. 158 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Achas que não, Maghra? 159 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Baba Voss... 160 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 ... enterra os livros junto aos jacintos. 161 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 E durante 12 verões não falaremos disto. 162 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Não estamos sozinhos. 163 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Sombra? 164 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Sombra? 165 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Recebi a tua mensagem. 166 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Estou aqui. 167 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Estás aí? 168 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Sombra? 169 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Ela não falou. 170 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Pôs na mensagem o que ouviu. 171 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Estavam três pessoas presentes. O Baba Voss, a Paris e a Maghra. 172 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Falaram dos bebés. 173 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 E da bruxa? 174 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Dos bebés. 175 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Gemem, comem, fazem barulhos, mas mais nada. 176 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Foi o que ela disse. 177 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 A Sombra está a mentir! 178 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Talvez tenhas razão. 179 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Pode não responder às minhas perguntas. 180 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa. 181 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 E depois os Caçadores de Bruxas podem perguntar-lhes... 182 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Notícia? Como vais lançar a notícia? 183 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Uma mensagem. 184 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Vai seguir a corrente do rio e atravessar dezenas de vales. 185 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Quem sabe quem a encontrará? 186 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Pode ser um castor. 187 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Mas farei isto duas vezes por dia. 188 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Três vezes por dia. 189 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 E, um dia, as nossas preces serão ouvidas. 190 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Há tantos vales e rios. Demorará anos. 191 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Talvez. 192 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Mas teremos esperança. 193 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Aguentem! 194 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Meu amigo. 195 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Sabia que te encontraria aqui sozinho. 196 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Como vais? 197 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Está tudo bem. 198 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Ainda bem. 199 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 E tu? 200 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Também está tudo bem contigo? 201 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Queres mesmo saber? 202 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Claro. 203 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 As coisas não estão muito bem. 204 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Tenho dificuldades para dormir. 205 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Lamento sabê-lo. 206 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Ouço coisas durante o dia que me mantêm acordado. 207 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Que tipo de coisas? 208 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Sinto uma grande desconfiança à minha volta. 209 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Sinto que alguém até se deu a grandes trabalhos 210 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 para espiar a mim e aos que me rodeiam, dentro da minha própria casa. 211 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 É altamente improvável. 212 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Não é segredo que tu e a tua tia não gostam de mim e da minha família. 213 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Achei que, se houvesse alguém por aí, pouco sensato, a tentar provocar-me, 214 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 tu poderias saber quem seria. 215 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Mas não sabes, pois não? 216 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Não, não sei. 217 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Muito bem. Isso é bom. 218 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Quero que te lembres que, aqui, eu sou a lei. 219 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Qualquer pessoa pode vir falar comigo e dizer o que pensa, 220 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 e se me encararem enquanto falam, 221 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 eu serei um homem justo. 222 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 O homem que sou agora. 223 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Mas se eu ouvir sussurros no vento, 224 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 e se tiver de descobrir sozinho quem fala, 225 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 então, essa pessoa, ele ou ela, pode encarar o homem que eu já fui. 226 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Um homem com gosto por sangue e terror. 227 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Se alguém tiver algo para dizer, por favor, Gether Bax, 228 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 diz-lhes que venham ter comigo e o digam... 229 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 ... antes que eu os encontre. 230 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Ouçam-me! 231 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Não conseguiram dar-me a informação que eu tinha pedido. 232 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 E perderam as vossas casas. 233 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Falem agora para não terem de perder também as vossas vidas. 234 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Digam-me o que sabem sobre o herege e o demónio chamado Jerlamarel. 235 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Digam-me o que sabem sobre os filhos dele. 236 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Não ouvimos nada. 237 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir. 238 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Se não ouviram nada, os vossos ouvidos são inúteis para mim. 239 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Mensageiro! 240 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Um relatório para a rainha. 241 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Há meses que procuramos nas montanhas da Campa do Sol. 242 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Pedimos sempre a Deus que nos guie, 243 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 mas não temos informações, não há cheiros, marcadores ou esperança. 244 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Mas as aldeias da região da Campa do Sol estão espalhadas. 245 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Há muitas montanhas e planaltos perdidos. 246 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 As pessoas temem os ursos e os leões e não saem das suas linhas de defesa. 247 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Portanto, é com grande pesar que lhe peço instruções. 248 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 A minha missão terminou? 249 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Creio que se tornou escusada. 250 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Peço humildemente que nos autorize a regressar a Payan. 251 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun." 252 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Posso ler a mensagem? 253 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - Li-a na íntegra... - Dê-ma. 254 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Tenho dedos muito sensíveis. Pode ter-lhe escapado alguma coisa. 255 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun. 256 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 A segunda parte não é. 257 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 O Tamacti Jun nunca é humilde, não é um servo 258 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 e, num acordo secreto que fiz com o Tamacti, 259 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 ele faz um coração a cada dez nós para evitar falsificações. 260 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 E isto, Senhor Sak, é uma falsificação. 261 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui. De joelhos. 262 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Majestade... - Mandei-o ajoelhar-se! 263 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 O Tamacti Jun é o cobrador de impostos e o Caçador de Bruxa real. 264 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Foi nomeado para servir 20 verões e serão 20 os verões que ele vai servir. 265 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 E em cada dia de serviço ele vai procurar o Jerlamarel. 266 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 O ódio e a vingança são os dois cavalos selvagens que puxam a carruagem dele. 267 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Quem o enviou para me mentir? 268 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Outros com preocupações. 269 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Que outros? 270 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Outros que desejam fazê-la ver a razão, Majestade. 271 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Majestade, o herege Jerlamarel está perdido. 272 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Temos problemas aqui. 273 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 O poder sagrado está a desaparecer. 274 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 A água está a passar por fendas na parede eterna. 275 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 O nível da água está a subir. 276 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Os deuses já só cantam com duas vozes. 277 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Há quem questione o seu poder. 278 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Precisa do seu exército aqui, Majestade. 279 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Quem fez os nós falsos? 280 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 O Senhor Carne. 281 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 A Senhora Zee. 282 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 E mais? 283 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Mais ninguém. 284 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Asfixie nas suas próprias mentiras. 285 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Quero rezar. 286 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Jerlamarel, meu único e verdadeiro amor. 287 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Outrora, rezava assim contigo. 288 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Outrora, falávamos um com o outro sem palavras... 289 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 ... mas já não falas comigo. 290 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Por isso, eu falo-te numa oração. 291 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Jerlamarel... vem para casa em paz... 292 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 ... e vence quem te segue até ao meu corpo. 293 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Perdoarei os teus pecados. 294 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Volta e dá-me filhos com o poder, com o teu poder. 295 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Irei apregoar a heresia da Visão. 296 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Renunciarei aos deuses. 297 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Pois os nossos filhos serão deuses. 298 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 E eu serei a deusa que tu outrora negaste. 299 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Agora e para sempre. 300 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Contemplem... 301 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 O Senhor Carne e a Senhora Zee... 302 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 ... pessoas que eu julgava serem leais a mim. 303 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Por favor, Majestade! 304 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Declaro-os culpados de traição e falsificação. 305 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Só dissemos a verdade! 306 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 A verdade que todos conhecem. 307 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Ela só pensa no Jerlamarel, mas aqui, em nossa casa, 308 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 os motores estão a avariar e a água está a subir! 309 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Ela não é uma deu... 310 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 É verdade. 311 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 A batalha que eu travo para vos salvar a vida... 312 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 ... e para salvar a sagrada cidade Payan, é muito difícil. 313 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Mas travo-a porque é isso o esperado da minha linhagem. 314 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Como Deus me dá instruções, sou uma deusa, tanto quanto Ele permite. 315 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Portanto, sendo as mãos Dele na Terra, evito a destruição, 316 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 aqueço o inverno, refresco o verão, ponho magia nas nossas vedações 317 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 contra os leões e os ursos que, caso contrário, vos matariam os filhos... 318 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 ... mesmo sem terem fome. 319 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Mas a maior batalha que travo é contra a luz... 320 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 ... um poder que coloca os homens acima de Deus... 321 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 ... um poder que, mais uma vez, 322 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 colocaria rédeas de couro e correntes num mundo recuperado. 323 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Os nossos exércitos estão no terreno a combater estes demónios da luz. 324 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Devemos reconhecê-los. 325 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 Não sussurrar traições pelas suas costas. 326 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Falar contra mim... 327 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 ... é acelerar o regresso da luz e da destruição. 328 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Não pode ser perdoado. 329 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Lamentavelmente, velhos amigos... 330 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 ... vão. 331 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Somos Payan 332 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Somos sagrados 333 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Somos escolhidos 334 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Nós somos - Nós somos 335 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Somos Payan 336 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Somos sagrados 337 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Somos escolhidos 338 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Nós somos - Nós somos 339 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 TRÊS ANOS MAIS TARDE 340 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Trouxe uns frutos das rosas para as crianças. 341 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Maghra... 342 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 ... o ar que sinto... - Sim. 343 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Sim, sentes. 344 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Sentes tristeza e alegria, talvez algures, mas principalmente tristeza. 345 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Toma. 346 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 O brinquedo preferido deles. 347 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Podes pô-lo onde quiseres, mas sem fazeres barulho. 348 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Haniwa, Kofun, onde está o vosso brinquedo? 349 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Vão procurar o vosso brinquedo. 350 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Já o encontraram? 351 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Linda menina. 352 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Agora dá-o à tia Paris. 353 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Vai brincar. 354 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 E se eu lhes tapar os olhos, eles já não o conseguem fazer. 355 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Já sei há muito tempo, mas... 356 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Fingi que não sabia. 357 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 E agora é uma certeza. 358 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Para quem? 359 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Baba! 360 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Venham cá, meus amores. Venham. 361 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Podem ir brincar lá para fora. 362 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Eu já vou ter convosco. 363 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão 364 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 e me disse que o Sol tinha uma irmã que aparecia à noite para brincar. 365 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Eu sei. 366 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Então, o que o Jerlamarel te disse era verdade, Baba Voss. 367 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Estes gémeos são o início de um novo mundo. 368 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Eu digo que devemos declarar a verdade. 369 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 São os meus bebés. 370 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 A Souter Bax e o Gether Bax já falam de nós como se fôssemos bruxos. 371 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 E eles têm cada vez mais amigos. 372 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Eu digo que devemos esconder a verdade. 373 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 O Jerlamarel falou em 12 verões. 374 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Não dizemos nada até lá. 375 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 E, até lá, eles vão viver com os olhos fechados. 376 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Era uma vez 377 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 quatro irmãos e irmãs que viviam felizes numa aldeia, 378 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 tal como a nossa. 379 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Todos trabalhavam juntos, todos os dias. 380 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Um deles fazia o perfume mais aromático. 381 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Outro fazia os bolos mais doces. 382 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Outro tocava a música mais bela. 383 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 E o quarto fiava seda para fazer lençóis e vestidos 384 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 que tinham o toque da neve morna. 385 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 E todos trabalhavam juntos e felizes, todos os dias, 386 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 e nunca se zangavam. 387 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Foi então que, um dia, 388 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 apareceu um rapaz que disse ser o seu irmão mais velho, há muito perdido. 389 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Quando as irmãs e os irmãos lhe perguntaram o que ele fazia... 390 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 ... ele disse que contava a verdade às pessoas. 391 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 Perguntaram-lhe: "Que verdade?" 392 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 Ele respondeu: "Bem... 393 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 ... posso dizer-vos que um de vocês é belíssimo... 394 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 ... outro é bonito, outro é normal... 395 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 ... e um de vocês é muito feio." 396 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 A família ficou muito intrigada com as palavras dele... 397 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 ... porque, se ainda não adivinharam, estes irmãos e irmãs chamavam-se 398 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 Olfato, Paladar, 399 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Audição e Tato. 400 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 E, no mundo deles, não havia "feio" nem "bonito". 401 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Mas qual de nós é qual?" perguntaram eles ao irmão. 402 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 Ele respondeu: "Como não podem saber, não se deviam importar." 403 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 E começou a afastar-se. 404 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 Eles disseram-lhe: "Espera, como te chamas?" 405 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 Ele respondeu: "Chamo-me Visão." 406 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 Dito isso, ele afastou-se e deixou-os, intrigados. 407 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Pouco depois, a família começou a discutir sobre qual deles era o mais bonito 408 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 e qual era o mais feio. 409 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Cada um deles passou tanto tempo a pensar no que tinha dito o Visão... 410 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 ... que o perfume perdeu o seu aroma... 411 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 ... os bolos perderam o sabor... 412 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 ... a música perdeu toda a harmonia 413 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 e a seda tornou-se gasta e rasgou-se. 414 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Até que, por fim, um dia voltaram a juntar-se... 415 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 ... e decidiram esquecer o que o Visão lhes tinha dito. 416 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Pois antes de ele aparecer, todos viviam muito satisfeitos. 417 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 E pouco tempo depois, voltaram a estar satisfeitos. 418 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Decidiram que só os quatro eram suficientes. 419 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 E todos viveram felizes para sempre. 420 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Olá. 421 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Olá. 422 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Trouxe uma prenda para os gémeos partilharem... 423 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 ... no aniversário deles, amanhã. 424 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Desde que o rio descongelou que não falaste nisso. 425 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 No quê? 426 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Temos esperado por este dia. 427 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Doze anos, Maghra. 428 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Obviamente, podes fazer o que quiseres. 429 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 É amável da tua parte, Paris. 430 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Se achas que ainda são muito novos, quanto tempo vais esperar? 431 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 O Baba Voss e eu tomámos uma decisão. 432 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 O que está enterrado fica enterrado... para sempre. 433 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 É essa a tua escolha? 434 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 É a nossa escolha. 435 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Nada se mete entre nós, Paris. Nem sequer tu. 436 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Portanto, vão andar por aí de olhos fechados, vão crescer, 437 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 vão viver e morrer aqui. 438 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - E só aqui... - Para viverem! 439 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Isso é o importante, não achas, Paris? 440 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 É isso que quero para eles. Que vivam. 441 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Se o segredo deles se sabe, 442 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 se alguma coisa naquela caixa os denunciar, 443 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 se alguma coisa, qualquer coisa, acontecer, entre muitos outros "se", 444 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 eles serão queimados. 445 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Ou se os livros da caixa lhes disserem para deixarem a aldeia 446 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 e eles se tornarem alimento de leões e ursos, 447 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 então, vão morrer. 448 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 E quando estamos mortos, temos os olhos fechados para sempre. 449 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Um dia, alguém nos vai encontrar. Alguém os vai encontrar. 450 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Maghra, eles têm de estar preparados. 451 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Já chega! - Não, não chega! 452 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Esta vida não chega. 453 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 A tua desculpa não chega. 454 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Não tenho de te dar quaisquer desculpas. 455 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 E o Jerlamarel? 456 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 O Jerlamarel? Não foi ele que criou estas crianças. 457 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Não lhes curou as febres. 458 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Não as acarinhou até adormecerem porque se foi embora, a vaguear. 459 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 A tua voz. 460 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Odeia-lo. 461 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Porquê? 462 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Maghra? 463 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 E porque estás a descarregar o teu ódio em cima deles? 464 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Mamã! 465 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Vai-te embora, Paris. 466 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Quero estar com os meus filhos. 467 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Paris. 468 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Olá. Entrem, venham sentar-se. 469 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Os meus bebés. 470 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Os meus grandalhões. Parabéns. 471 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Hoje fazem 12 anos. 472 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Céus. 473 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Durante 12 anos, guardaram um segredo. 474 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 E guardaram-no muito bem. 475 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Será que conseguiriam guardar outro? 476 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 O que é? 477 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 É para vocês e só para vocês. 478 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 É a melhor prenda de aniversário de sempre. 479 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 O que são? 480 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 São livros. 481 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Achamos que são livros. 482 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Estas são as instruções que vos vão ajudar a ouvir o que dizem os livros. 483 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Instruções de quem? 484 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Do vosso pai. 485 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 O que sabe o pai sobre isto? 486 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Não. 487 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Do vosso pai verdadeiro. 488 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 O quê? 489 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Só sei aquilo que a vossa mãe me contou. 490 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Esperava que ela mesma vos contasse. 491 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Nós já temos um pai. 492 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun. 493 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Haniwa... 494 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 Há também um homem... 495 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 ... que salvou a vossa mãe de um nevão. 496 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Foi a história que ela contou. 497 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Ela estava perdida e ele salvou-a. 498 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 E ficou com ela. 499 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 E quando ela foi ter à nossa aldeia 500 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 vocês os dois, os gémeos, já estavam dentro dela. 501 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - Ele chama-se Jerlamarel. - Não. 502 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Espera, Haniwa. - Kofun. 503 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Haniwa, ele não pode contar a ninguém. 504 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Leva a mensagem e lê-a. 505 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 És corajosa. Vai. 506 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Se calhar, somos bruxos. 507 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Talvez as histórias sobre a visão sejam verdadeiras. 508 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Não. 509 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Eu tenho a verdade nas minhas mãos. 510 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Em breve, eu vou saber e tu não. 511 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Podes ler. 512 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Era uma vez uma altura 513 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 em que quase todos os humanos tinham o poder que vocês têm. 514 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Os seres humanos usaram esse poder e o poder das suas mentes 515 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 para conquistar o mundo. 516 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Construíram máquinas que voavam, 517 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 máquinas que podiam falar através de milhares de quilómetros. 518 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Até saíram da Terra em naves gigantes. 519 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Tal era o poder que ficaram mais fortes do que a Terra e destruíram-na. 520 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou a visão para evitar a destruição da Terra. 521 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Mas passados tantos anos, o dom da luz está a ser devolvido, 522 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 entregue apenas a alguns escolhidos com instruções para reconstruírem o mundo. 523 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Sou o vosso pai. 524 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 E passei-vos este dom. 525 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 O vosso dever é usá-lo. 526 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Aprendam com os livros que vos deixei. 527 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Escolhi-os com cuidado. 528 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Também deixei instruções sobre aonde devem ir, 529 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 quando acharem que são suficientemente fortes para deixarem a aldeia. 530 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Quando vierem, estarei à espera. 531 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Juntos, começaremos um novo mundo. 532 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Com todo o meu amor, o vosso pai... 533 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 ... Jerlamarel." 534 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 O que devemos fazer? 535 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Abriste a caixa. 536 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Abri, Baba Voss. 537 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Sem autorização. 538 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 O Jerlamarel salvou a vida deles de um urso, e a tua também. 539 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Construiu uma ponte. 540 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Guiou a nossa tribo para a segurança. 541 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 E só te pediu uma coisa. 542 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Deixa-os aprender." 543 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Deixa-os descobrir a verdade. 544 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 E depois deixa-os escolher. 545 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 A Maghra irá queimar os livros. 546 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - Então, não lhe digas. - Queres que eu minta? 547 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Durante anos, disseste aos gémeos que eras pai deles, por bondade. 548 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Agora, deves ser bondoso para a Maghra. 549 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 O silêncio não é uma mentira. 550 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Ouvi-os falar sobre partirem. 551 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Sabes que o devem fazer, um dia. 552 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - E quando partirem... - Não. 553 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Quando partirem, os livros ter-lhes-ão dado conhecimento. 554 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Baba Voss, és um homem bom. 555 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - Mas nem sempre o foste. - Já chega. 556 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Só porque estamos aqui escondidos não quer dizer que o mundo tenha mudado. 557 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Mas os gémeos, Baba, os gémeos podem ser a mudança. 558 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 São a esperança, Baba. 559 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Pensa nas coisas que testemunhaste. 560 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Pensa nas coisas que fizeste. 561 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Retribui ao mundo, Baba. 562 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 O silêncio não é uma mentira. 563 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Baba? 564 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Não desperdices lenha. Eu aqueço-te. 565 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Estás bem? 566 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Sim. Está tudo bem. 567 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Vem para a cama. 568 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 O que tens? 569 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 MATARAM A COTOVIA 570 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 E tu? 571 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Legendas: Paulo Montes