1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Chorem, por favor. Por favor, estejam vivos.
4
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Não!
5
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Ouve! Vira-te para mim!
6
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Olha para mim!
7
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Olha para...
8
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Ouve! Vira-te para mim!
9
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Vira-te para mim!
10
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Quem está aí? Responde. Quem está aí?
11
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Vejo que os meus filhos estão em boas mãos.
12
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Jerlamarel.
13
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
És tu?
14
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Sim.
15
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Vieste para os levar?
16
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Não, sou um fugitivo.
17
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
E tenho trabalho para fazer noutro lado.
18
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Estão mais seguros a crescer contigo.
19
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Mantive-me por perto para garantir que encontravam o refúgio.
20
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
E para matar os ursos no vale.
21
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Acho que este era o último.
22
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Estas crianças são uma dádiva.
23
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Cuida bem delas à medida que crescem.
24
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Dás-me a tua mão?
25
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
O que... O que é isto?
26
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
No refúgio, ao lado da cascata, há uma pequena gruta.
27
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Sobe e entra. Lá dentro encontrarás uma caixa.
28
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Dei-te a chave para abrires essa caixa.
29
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Fala com a Paris.
30
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Diz-lhe que o conteúdo da caixa é para os meus filhos.
31
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Abre a caixa quando eles tiverem 12 verões de idade.
32
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Terão idade suficiente para entender o conteúdo.
33
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Que conteúdo é esse?
34
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Conhecimento.
35
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Conhecimento que dará início a um novo mundo.
36
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Ainda melhor do que o mundo dos nossos antepassados.
37
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Um dia, estaremos juntos.
38
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun.
39
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Assim, saberei quem são quando forem ter comigo.
40
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
E quando é que irão ter contigo?
41
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
As respostas estão todas na caixa.
42
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Espera. Jerlamarel.
43
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Jerlamarel!
44
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Jerlamarel.
45
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Jerlamarel!
46
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Acabei de ouvir o Baba Voss chamar o nome do bruxo.
47
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Isto não te incomoda?
48
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- Não há lei neste lugar? - Aqui, estamos muito longe da lei.
49
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
O Baba Voss é o nosso líder. Não nos atrevemos a ofendê-lo.
50
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
O Baba Voss não é a lei.
51
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Deus é a lei.
52
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Talvez aqui também estejamos muito longe de Deus.
53
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Foram o Baba Voss e a Paris que condenaram a minha mãe...
54
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
... a tua própria irmã, à fogueira.
55
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
E porquê?
56
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Porque ela questionou a sensatez de permitir que um homem como ele,
57
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
um estranho que não falava do seu passado, ser líder da aldeia?
58
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Queimaram-na porque temiam que ela dissesse a verdade.
59
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Deus não esquece essas coisas.
60
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
E mesmo que Ele esquecesse...
61
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
... eu nunca me esquecerei.
62
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Onde estiveste?
63
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Baba Voss?
64
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
O que aconteceu?
65
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Diz a verdade.
66
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Senta-te, meu amor.
67
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Porquê?
68
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Porque o Jerlamarel... apareceu.
69
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Diz que a vamos encontrar na ponta do tronco caído.
70
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Só ouvi contar histórias.
71
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra a viver entre nós, na aldeia.
72
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
É por isso que as Sombras são Sombras. Ninguém sabe quem são.
73
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra.
74
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Deixei-lhe uma mensagem no altar e, quando voltei, tinha desaparecido.
75
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Ela virá.
76
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
E como vais saber quando ela chegar?
77
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Não sei. Nunca fiz isto.
78
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Presumo que ela dará a conhecer a sua presença.
79
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Porque dizes sempre "ela"?
80
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Porque as Sombras são sempre mulheres. Os homens são demasiado trapalhões.
81
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Então, quem achas que é?
82
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Deve ser alguém com quem falamos todos os dias.
83
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Alguém com o poder de esconder o corpo.
84
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Ninguém consegue estar e não estar ao mesmo tempo.
85
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Ela só se mexe quando os outros se mexem.
86
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Nem os Ayuras a conseguem ouvir.
87
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Ela livra-se dos pensamentos. Nem os presságios a detetam.
88
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Ela está noutro sítio, indetetável.
89
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Até os cães acham que elas são pedras.
90
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Ela está aqui.
91
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Sombra...
92
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
... cumprimento-te.
93
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Sombra, preciso que sigas alguém, uma pessoa da aldeia,
94
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
e me contes tudo o que ouvires.
95
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Ela não vai responder se não te entregares.
96
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Fica quieto!
97
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Sombra, farás o que te pedi?
98
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Foi um sim?
99
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Dois para "sim" e um para "não"? Sim?
100
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Sombra, a pessoa é a Paris.
101
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Achamos que ela é uma bruxa. Precisamos de provas.
102
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Consegues seguir uma bruxa?
103
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Sombra, consegues seguir uma bruxa?
104
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
E como te pagamos?
105
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Sombra?
106
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
Ele disse "um novo mundo"?
107
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Se calhar, na criação de um novo mundo, o antigo será destruído.
108
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
É apenas uma caixa, meu amor.
109
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
O que é?
110
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
É para as crianças. Deve ser um brinquedo.
111
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Não. Deve ter um significado.
112
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Tudo o que ele faz tem um significado.
113
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Um significado que nunca entenderei.
114
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Sou bom a cuidar e não a entender.
115
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Baba Voss, escolheria sempre um homem que cuidasse de mim
116
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
antes de um homem que me entendesse.
117
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Paris?
118
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Sim.
119
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
O teu marido convidou-me.
120
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
O próprio Jerlamarel disse que devemos falar com ela.
121
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Vem.
122
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
O que mais há na caixa?
123
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Esta mensagem diz que temos de manter em cima o que está em cima,
124
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
e o que está no fundo, no fundo.
125
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Como fazemos um novo mundo com casca de árvore?
126
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
O aroma também não me traz visões.
127
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
E há mais disso.
128
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Paris.
129
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
O que foi? Sabes o que são?
130
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Sei.
131
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
São... livros.
132
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
O que são livros?
133
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
A minha avó contou-me histórias que a avó da avó dela lhe tinha contado.
134
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Sonhei-os com ela.
135
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Os livros estão na forma sagrada.
136
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
São silenciosos, mas, ainda assim, falam diretamente à nossa imaginação.
137
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Podemos queimá-los, mas são mais poderosos do que o fogo.
138
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Contém todo o conhecimento dos mais antigos.
139
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Segredos da era da visão.
140
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
A avó da minha avó tinha livros dela.
141
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Mas os Caçadores de Bruxas queimaram-nos todos.
142
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Pensei que todos os livros tinham sido queimados.
143
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
O Jerlamarel disse que temos de esperar 12 verões
144
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
antes de os darmos às crianças.
145
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Ele deve acreditar que elas herdaram a capacidade dele de ouvir o silêncio.
146
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Ele até pode acreditar, mas isso não o torna verdadeiro.
147
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Os meus bebés podem não estar amaldiçoados.
148
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Amaldiçoados?
149
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Estamos aqui, a viver sós para sempre, numa aldeia cheia de superstições.
150
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Talvez as tuas crianças não fiquem para sempre.
151
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Como assim?
152
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Como assim, Paris?
153
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Até termos a certeza de que têm essa capacidade,
154
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
não pode haver conflitos entre nós.
155
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Temos de enterrá-los como sementes preciosas.
156
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
São uma oferta do Jerlamarel.
157
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
E as ofertas do Jerlamarel são sempre boas.
158
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Achas que não, Maghra?
159
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Baba Voss...
160
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
... enterra os livros junto aos jacintos.
161
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
E durante 12 verões não falaremos disto.
162
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Não estamos sozinhos.
163
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Sombra?
164
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Sombra?
165
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Recebi a tua mensagem.
166
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Estou aqui.
167
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Estás aí?
168
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Sombra?
169
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Ela não falou.
170
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Pôs na mensagem o que ouviu.
171
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Estavam três pessoas presentes. O Baba Voss, a Paris e a Maghra.
172
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Falaram dos bebés.
173
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
E da bruxa?
174
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Dos bebés.
175
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Gemem, comem, fazem barulhos, mas mais nada.
176
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Foi o que ela disse.
177
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
A Sombra está a mentir!
178
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Talvez tenhas razão.
179
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Pode não responder às minhas perguntas.
180
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa.
181
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
E depois os Caçadores de Bruxas podem perguntar-lhes...
182
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Notícia? Como vais lançar a notícia?
183
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Uma mensagem.
184
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Vai seguir a corrente do rio e atravessar dezenas de vales.
185
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Quem sabe quem a encontrará?
186
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Pode ser um castor.
187
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Mas farei isto duas vezes por dia.
188
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Três vezes por dia.
189
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
E, um dia, as nossas preces serão ouvidas.
190
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Há tantos vales e rios. Demorará anos.
191
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Talvez.
192
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Mas teremos esperança.
193
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Aguentem!
194
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Meu amigo.
195
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Sabia que te encontraria aqui sozinho.
196
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Como vais?
197
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Está tudo bem.
198
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Ainda bem.
199
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
E tu?
200
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Também está tudo bem contigo?
201
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Queres mesmo saber?
202
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Claro.
203
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
As coisas não estão muito bem.
204
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Tenho dificuldades para dormir.
205
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Lamento sabê-lo.
206
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Ouço coisas durante o dia que me mantêm acordado.
207
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Que tipo de coisas?
208
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Sinto uma grande desconfiança à minha volta.
209
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Sinto que alguém até se deu a grandes trabalhos
210
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
para espiar a mim e aos que me rodeiam, dentro da minha própria casa.
211
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
É altamente improvável.
212
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Não é segredo que tu e a tua tia não gostam de mim e da minha família.
213
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Achei que, se houvesse alguém por aí, pouco sensato, a tentar provocar-me,
214
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
tu poderias saber quem seria.
215
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Mas não sabes, pois não?
216
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Não, não sei.
217
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Muito bem. Isso é bom.
218
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Quero que te lembres que, aqui, eu sou a lei.
219
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Qualquer pessoa pode vir falar comigo e dizer o que pensa,
220
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
e se me encararem enquanto falam,
221
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
eu serei um homem justo.
222
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
O homem que sou agora.
223
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Mas se eu ouvir sussurros no vento,
224
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
e se tiver de descobrir sozinho quem fala,
225
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
então, essa pessoa, ele ou ela, pode encarar o homem que eu já fui.
226
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Um homem com gosto por sangue e terror.
227
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Se alguém tiver algo para dizer, por favor, Gether Bax,
228
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
diz-lhes que venham ter comigo e o digam...
229
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
... antes que eu os encontre.
230
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Ouçam-me!
231
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Não conseguiram dar-me a informação que eu tinha pedido.
232
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
E perderam as vossas casas.
233
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Falem agora para não terem de perder também as vossas vidas.
234
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Digam-me o que sabem sobre o herege e o demónio chamado Jerlamarel.
235
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Digam-me o que sabem sobre os filhos dele.
236
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Não ouvimos nada.
237
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir.
238
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Se não ouviram nada, os vossos ouvidos são inúteis para mim.
239
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Mensageiro!
240
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Um relatório para a rainha.
241
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Há meses que procuramos nas montanhas da Campa do Sol.
242
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Pedimos sempre a Deus que nos guie,
243
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
mas não temos informações, não há cheiros, marcadores ou esperança.
244
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Mas as aldeias da região da Campa do Sol estão espalhadas.
245
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Há muitas montanhas e planaltos perdidos.
246
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
As pessoas temem os ursos e os leões e não saem das suas linhas de defesa.
247
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Portanto, é com grande pesar que lhe peço instruções.
248
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
A minha missão terminou?
249
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Creio que se tornou escusada.
250
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Peço humildemente que nos autorize a regressar a Payan.
251
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun."
252
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Posso ler a mensagem?
253
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- Li-a na íntegra... - Dê-ma.
254
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Tenho dedos muito sensíveis. Pode ter-lhe escapado alguma coisa.
255
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun.
256
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
A segunda parte não é.
257
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
O Tamacti Jun nunca é humilde, não é um servo
258
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
e, num acordo secreto que fiz com o Tamacti,
259
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
ele faz um coração a cada dez nós para evitar falsificações.
260
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
E isto, Senhor Sak, é uma falsificação.
261
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui. De joelhos.
262
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Majestade... - Mandei-o ajoelhar-se!
263
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
O Tamacti Jun é o cobrador de impostos e o Caçador de Bruxa real.
264
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Foi nomeado para servir 20 verões e serão 20 os verões que ele vai servir.
265
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
E em cada dia de serviço ele vai procurar o Jerlamarel.
266
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
O ódio e a vingança são os dois cavalos selvagens que puxam a carruagem dele.
267
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Quem o enviou para me mentir?
268
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Outros com preocupações.
269
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Que outros?
270
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Outros que desejam fazê-la ver a razão, Majestade.
271
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Majestade, o herege Jerlamarel está perdido.
272
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Temos problemas aqui.
273
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
O poder sagrado está a desaparecer.
274
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
A água está a passar por fendas na parede eterna.
275
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
O nível da água está a subir.
276
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Os deuses já só cantam com duas vozes.
277
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Há quem questione o seu poder.
278
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Precisa do seu exército aqui, Majestade.
279
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Quem fez os nós falsos?
280
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
O Senhor Carne.
281
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
A Senhora Zee.
282
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
E mais?
283
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Mais ninguém.
284
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Asfixie nas suas próprias mentiras.
285
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Quero rezar.
286
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Jerlamarel, meu único e verdadeiro amor.
287
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Outrora, rezava assim contigo.
288
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Outrora, falávamos um com o outro sem palavras...
289
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
... mas já não falas comigo.
290
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Por isso, eu falo-te numa oração.
291
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Jerlamarel... vem para casa em paz...
292
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
... e vence quem te segue até ao meu corpo.
293
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Perdoarei os teus pecados.
294
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Volta e dá-me filhos com o poder, com o teu poder.
295
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Irei apregoar a heresia da Visão.
296
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Renunciarei aos deuses.
297
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Pois os nossos filhos serão deuses.
298
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
E eu serei a deusa que tu outrora negaste.
299
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Agora e para sempre.
300
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Contemplem...
301
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
O Senhor Carne e a Senhora Zee...
302
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
... pessoas que eu julgava serem leais a mim.
303
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Por favor, Majestade!
304
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Declaro-os culpados de traição e falsificação.
305
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Só dissemos a verdade!
306
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
A verdade que todos conhecem.
307
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Ela só pensa no Jerlamarel, mas aqui, em nossa casa,
308
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
os motores estão a avariar e a água está a subir!
309
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Ela não é uma deu...
310
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
É verdade.
311
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
A batalha que eu travo para vos salvar a vida...
312
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
... e para salvar a sagrada cidade Payan, é muito difícil.
313
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Mas travo-a porque é isso o esperado da minha linhagem.
314
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Como Deus me dá instruções, sou uma deusa, tanto quanto Ele permite.
315
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Portanto, sendo as mãos Dele na Terra, evito a destruição,
316
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
aqueço o inverno, refresco o verão, ponho magia nas nossas vedações
317
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
contra os leões e os ursos que, caso contrário, vos matariam os filhos...
318
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
... mesmo sem terem fome.
319
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Mas a maior batalha que travo é contra a luz...
320
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
... um poder que coloca os homens acima de Deus...
321
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
... um poder que, mais uma vez,
322
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
colocaria rédeas de couro e correntes num mundo recuperado.
323
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Os nossos exércitos estão no terreno a combater estes demónios da luz.
324
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Devemos reconhecê-los.
325
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
Não sussurrar traições pelas suas costas.
326
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Falar contra mim...
327
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
... é acelerar o regresso da luz e da destruição.
328
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Não pode ser perdoado.
329
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Lamentavelmente, velhos amigos...
330
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
... vão.
331
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Somos Payan
332
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Somos sagrados
333
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Somos escolhidos
334
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Nós somos - Nós somos
335
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Somos Payan
336
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Somos sagrados
337
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Somos escolhidos
338
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Nós somos - Nós somos
339
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
TRÊS ANOS MAIS TARDE
340
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Trouxe uns frutos das rosas para as crianças.
341
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Maghra...
342
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
... o ar que sinto... - Sim.
343
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Sim, sentes.
344
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Sentes tristeza e alegria, talvez algures, mas principalmente tristeza.
345
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Toma.
346
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
O brinquedo preferido deles.
347
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Podes pô-lo onde quiseres, mas sem fazeres barulho.
348
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Haniwa, Kofun, onde está o vosso brinquedo?
349
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Vão procurar o vosso brinquedo.
350
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Já o encontraram?
351
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Linda menina.
352
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Agora dá-o à tia Paris.
353
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Vai brincar.
354
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
E se eu lhes tapar os olhos, eles já não o conseguem fazer.
355
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Já sei há muito tempo, mas...
356
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Fingi que não sabia.
357
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
E agora é uma certeza.
358
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Para quem?
359
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Baba!
360
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Venham cá, meus amores. Venham.
361
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Podem ir brincar lá para fora.
362
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Eu já vou ter convosco.
363
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão
364
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
e me disse que o Sol tinha uma irmã que aparecia à noite para brincar.
365
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Eu sei.
366
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Então, o que o Jerlamarel te disse era verdade, Baba Voss.
367
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Estes gémeos são o início de um novo mundo.
368
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Eu digo que devemos declarar a verdade.
369
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
São os meus bebés.
370
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
A Souter Bax e o Gether Bax já falam de nós como se fôssemos bruxos.
371
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
E eles têm cada vez mais amigos.
372
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Eu digo que devemos esconder a verdade.
373
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
O Jerlamarel falou em 12 verões.
374
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Não dizemos nada até lá.
375
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
E, até lá, eles vão viver com os olhos fechados.
376
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Era uma vez
377
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
quatro irmãos e irmãs que viviam felizes numa aldeia,
378
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
tal como a nossa.
379
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Todos trabalhavam juntos, todos os dias.
380
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Um deles fazia o perfume mais aromático.
381
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Outro fazia os bolos mais doces.
382
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Outro tocava a música mais bela.
383
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
E o quarto fiava seda para fazer lençóis e vestidos
384
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
que tinham o toque da neve morna.
385
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
E todos trabalhavam juntos e felizes, todos os dias,
386
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
e nunca se zangavam.
387
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Foi então que, um dia,
388
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
apareceu um rapaz que disse ser o seu irmão mais velho, há muito perdido.
389
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Quando as irmãs e os irmãos lhe perguntaram o que ele fazia...
390
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
... ele disse que contava a verdade às pessoas.
391
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
Perguntaram-lhe: "Que verdade?"
392
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
Ele respondeu: "Bem...
393
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
... posso dizer-vos que um de vocês é belíssimo...
394
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
... outro é bonito, outro é normal...
395
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
... e um de vocês é muito feio."
396
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
A família ficou muito intrigada com as palavras dele...
397
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
... porque, se ainda não adivinharam, estes irmãos e irmãs chamavam-se
398
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
Olfato, Paladar,
399
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Audição e Tato.
400
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
E, no mundo deles, não havia "feio" nem "bonito".
401
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Mas qual de nós é qual?" perguntaram eles ao irmão.
402
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
Ele respondeu: "Como não podem saber, não se deviam importar."
403
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
E começou a afastar-se.
404
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
Eles disseram-lhe: "Espera, como te chamas?"
405
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
Ele respondeu: "Chamo-me Visão."
406
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
Dito isso, ele afastou-se e deixou-os, intrigados.
407
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Pouco depois, a família começou a discutir sobre qual deles era o mais bonito
408
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
e qual era o mais feio.
409
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Cada um deles passou tanto tempo a pensar no que tinha dito o Visão...
410
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
... que o perfume perdeu o seu aroma...
411
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
... os bolos perderam o sabor...
412
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
... a música perdeu toda a harmonia
413
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
e a seda tornou-se gasta e rasgou-se.
414
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Até que, por fim, um dia voltaram a juntar-se...
415
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
... e decidiram esquecer o que o Visão lhes tinha dito.
416
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Pois antes de ele aparecer, todos viviam muito satisfeitos.
417
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
E pouco tempo depois, voltaram a estar satisfeitos.
418
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Decidiram que só os quatro eram suficientes.
419
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
E todos viveram felizes para sempre.
420
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Olá.
421
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Olá.
422
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Trouxe uma prenda para os gémeos partilharem...
423
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
... no aniversário deles, amanhã.
424
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Desde que o rio descongelou que não falaste nisso.
425
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
No quê?
426
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Temos esperado por este dia.
427
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Doze anos, Maghra.
428
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Obviamente, podes fazer o que quiseres.
429
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
É amável da tua parte, Paris.
430
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Se achas que ainda são muito novos, quanto tempo vais esperar?
431
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
O Baba Voss e eu tomámos uma decisão.
432
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
O que está enterrado fica enterrado... para sempre.
433
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
É essa a tua escolha?
434
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
É a nossa escolha.
435
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Nada se mete entre nós, Paris. Nem sequer tu.
436
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Portanto, vão andar por aí de olhos fechados, vão crescer,
437
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
vão viver e morrer aqui.
438
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- E só aqui... - Para viverem!
439
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Isso é o importante, não achas, Paris?
440
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
É isso que quero para eles. Que vivam.
441
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Se o segredo deles se sabe,
442
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
se alguma coisa naquela caixa os denunciar,
443
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
se alguma coisa, qualquer coisa, acontecer, entre muitos outros "se",
444
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
eles serão queimados.
445
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Ou se os livros da caixa lhes disserem para deixarem a aldeia
446
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
e eles se tornarem alimento de leões e ursos,
447
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
então, vão morrer.
448
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
E quando estamos mortos, temos os olhos fechados para sempre.
449
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Um dia, alguém nos vai encontrar. Alguém os vai encontrar.
450
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Maghra, eles têm de estar preparados.
451
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Já chega! - Não, não chega!
452
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Esta vida não chega.
453
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
A tua desculpa não chega.
454
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Não tenho de te dar quaisquer desculpas.
455
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
E o Jerlamarel?
456
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
O Jerlamarel? Não foi ele que criou estas crianças.
457
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Não lhes curou as febres.
458
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Não as acarinhou até adormecerem porque se foi embora, a vaguear.
459
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
A tua voz.
460
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Odeia-lo.
461
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Porquê?
462
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Maghra?
463
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
E porque estás a descarregar o teu ódio em cima deles?
464
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Mamã!
465
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Vai-te embora, Paris.
466
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Quero estar com os meus filhos.
467
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Paris.
468
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Olá. Entrem, venham sentar-se.
469
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Os meus bebés.
470
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Os meus grandalhões. Parabéns.
471
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Hoje fazem 12 anos.
472
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Céus.
473
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Durante 12 anos, guardaram um segredo.
474
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
E guardaram-no muito bem.
475
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Será que conseguiriam guardar outro?
476
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
O que é?
477
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
É para vocês e só para vocês.
478
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
É a melhor prenda de aniversário de sempre.
479
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
O que são?
480
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
São livros.
481
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Achamos que são livros.
482
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Estas são as instruções que vos vão ajudar a ouvir o que dizem os livros.
483
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Instruções de quem?
484
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Do vosso pai.
485
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
O que sabe o pai sobre isto?
486
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Não.
487
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Do vosso pai verdadeiro.
488
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
O quê?
489
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Só sei aquilo que a vossa mãe me contou.
490
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Esperava que ela mesma vos contasse.
491
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Nós já temos um pai.
492
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun.
493
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Haniwa...
494
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
Há também um homem...
495
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
... que salvou a vossa mãe de um nevão.
496
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Foi a história que ela contou.
497
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Ela estava perdida e ele salvou-a.
498
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
E ficou com ela.
499
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
E quando ela foi ter à nossa aldeia
500
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
vocês os dois, os gémeos, já estavam dentro dela.
501
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- Ele chama-se Jerlamarel. - Não.
502
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Espera, Haniwa. - Kofun.
503
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Haniwa, ele não pode contar a ninguém.
504
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Leva a mensagem e lê-a.
505
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
És corajosa. Vai.
506
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Se calhar, somos bruxos.
507
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Talvez as histórias sobre a visão sejam verdadeiras.
508
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Não.
509
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Eu tenho a verdade nas minhas mãos.
510
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Em breve, eu vou saber e tu não.
511
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Podes ler.
512
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Era uma vez uma altura
513
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
em que quase todos os humanos tinham o poder que vocês têm.
514
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Os seres humanos usaram esse poder e o poder das suas mentes
515
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
para conquistar o mundo.
516
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Construíram máquinas que voavam,
517
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
máquinas que podiam falar através de milhares de quilómetros.
518
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Até saíram da Terra em naves gigantes.
519
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Tal era o poder que ficaram mais fortes do que a Terra e destruíram-na.
520
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou a visão para evitar a destruição da Terra.
521
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Mas passados tantos anos, o dom da luz está a ser devolvido,
522
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
entregue apenas a alguns escolhidos com instruções para reconstruírem o mundo.
523
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Sou o vosso pai.
524
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
E passei-vos este dom.
525
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
O vosso dever é usá-lo.
526
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Aprendam com os livros que vos deixei.
527
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Escolhi-os com cuidado.
528
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Também deixei instruções sobre aonde devem ir,
529
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
quando acharem que são suficientemente fortes para deixarem a aldeia.
530
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Quando vierem, estarei à espera.
531
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Juntos, começaremos um novo mundo.
532
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Com todo o meu amor, o vosso pai...
533
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
... Jerlamarel."
534
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
O que devemos fazer?
535
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Abriste a caixa.
536
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Abri, Baba Voss.
537
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Sem autorização.
538
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
O Jerlamarel salvou a vida deles de um urso, e a tua também.
539
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Construiu uma ponte.
540
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Guiou a nossa tribo para a segurança.
541
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
E só te pediu uma coisa.
542
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Deixa-os aprender."
543
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Deixa-os descobrir a verdade.
544
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
E depois deixa-os escolher.
545
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
A Maghra irá queimar os livros.
546
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- Então, não lhe digas. - Queres que eu minta?
547
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Durante anos, disseste aos gémeos que eras pai deles, por bondade.
548
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Agora, deves ser bondoso para a Maghra.
549
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
O silêncio não é uma mentira.
550
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Ouvi-os falar sobre partirem.
551
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Sabes que o devem fazer, um dia.
552
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- E quando partirem... - Não.
553
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Quando partirem, os livros ter-lhes-ão dado conhecimento.
554
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Baba Voss, és um homem bom.
555
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- Mas nem sempre o foste. - Já chega.
556
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Só porque estamos aqui escondidos não quer dizer que o mundo tenha mudado.
557
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Mas os gémeos, Baba, os gémeos podem ser a mudança.
558
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
São a esperança, Baba.
559
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Pensa nas coisas que testemunhaste.
560
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Pensa nas coisas que fizeste.
561
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Retribui ao mundo, Baba.
562
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
O silêncio não é uma mentira.
563
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Baba?
564
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Não desperdices lenha. Eu aqueço-te.
565
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Estás bem?
566
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Sim. Está tudo bem.
567
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Vem para a cama.
568
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
O que tens?
569
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
MATARAM A COTOVIA
570
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
E tu?
571
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Legendas: Paulo Montes