1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ВИДЕТЬ
4
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы.
5
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Эй! Нет!
6
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Эй, ты! Я здесь!
7
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Эй, посмотри на меня!
8
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Посмотри на...
9
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Эй, я здесь!
10
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Обернись!
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Кто здесь? Отвечай. Кто здесь?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Вижу, мои дети в надежных руках.
13
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Джерламарел...
14
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
Это ты?
15
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Да.
16
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Ты пришел забрать их?
17
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Нет, я беглец.
18
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
И у меня еще есть дела.
19
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Им безопаснее с тобой.
20
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Я был поблизости. Хотел убедиться, что вы доберетесь до святилища.
21
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
И убил медведей в долине.
22
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Думаю, это последний.
23
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Эти дети — дар.
24
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Заботься о них, пока они растут.
25
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Протяни руку.
26
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Что... Что это?
27
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
В святилище, рядом с водопадом, есть небольшая пещера.
28
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Заберись в нее. Там ты найдешь ящик.
29
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Этот ключ его откроет.
30
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Поговори с Пэрис.
31
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Скажи ей, что содержимое ящика принадлежит моим детям.
32
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Открой его, когда им исполнится 12 зим.
33
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
В этом возрасте они уже смогут всё понять.
34
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
А что внутри?
35
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Знание.
36
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Оно поможет создать новый мир.
37
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Мир, лучше того, в котором жили предки.
38
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Однажды мы воссоединимся.
39
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Назови их Ханива и Кофун.
40
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Так я узнаю их, когда они придут ко мне.
41
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
А когда они придут к тебе?
42
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Все ответы в ящике.
43
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Постой. Джерламарел.
44
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Джерламарел!
45
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Джерламарел.
46
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Джерламарел!
47
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Я слышал, как Баба Восс кричал имя ведьмака.
48
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Тебя это не тревожит?
49
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- В этом месте царит беззаконие? - Здесь мы далеки от закона.
50
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Баба Восс — наш вождь. Мы не смеем оскорбить его.
51
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Баба Восс не глас закона.
52
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Бог — закон.
53
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Может, и от Бога мы здесь далеки.
54
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Баба Восс и Пэрис приговорили мою мать...
55
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
Твою сестру, к смерти на костре.
56
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
И за что?
57
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
За то, что она оспорила решение позволить этому человеку,
58
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
незнакомцу, о прошлом которого мы не знаем, стать вождем поселения?
59
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Они сожгли ее, потому что испугались правды.
60
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Бог такое не забывает.
61
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
А даже если и забудет...
62
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
Я буду помнить всегда.
63
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Где ты был?
64
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Баба Восс?
65
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Что случилось?
66
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Скажи правду.
67
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Присядь, любовь моя.
68
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Что такое?
69
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Приходил... Джерламарел.
70
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Тут сказано, мы найдем ее у вершины упавшего дерева.
71
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Я слышал только истории.
72
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Даже не знал, что среди нас в поселении живет Тень.
73
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
На то они и Тени. Никто не знает, кто они.
74
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Но в Алкенни всегда была Тень.
75
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Я оставила ей послание на алтаре, а когда вернулась, оно исчезло.
76
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Она будет здесь.
77
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
А как ты узнаешь, когда она придет?
78
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Не знаю. Я никогда не призывала Тень.
79
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Думаю, она явится перед нами.
80
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Почему ты говоришь «она»?
81
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Потому что Тени — всегда женщины. Мужчины чересчур неуклюжи.
82
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Как думаешь, кто это?
83
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Та, с кем мы разговариваем каждый день.
84
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Та, кто умеет затаиться.
85
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Никто не может одновременно быть и не быть.
86
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Ее движения повторяют наши.
87
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Даже Аюры ее не слышат.
88
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Она изгоняет свои мысли. Даже пророки ее не чувствуют.
89
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Она живет в другом мире, ее невозможно заметить.
90
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Даже псы считают их камнями.
91
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Она здесь.
92
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Тень...
93
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
Приветствую тебя.
94
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Тень, я хочу, чтобы ты проследила кое за кем из поселения
95
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
и поведала о том, что узнаешь.
96
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Она не ответит, пока ты не подчинишься.
97
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Не шевелись!
98
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Тень, ты исполнишь мою просьбу?
99
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Она согласна?
100
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Два означают «да», один — «нет»? Так?
101
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Тень, твоя цель — Пэрис.
102
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Мы считаем, что она ведьма. Нам нужны доказательства.
103
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Ты можешь проследить за ней?
104
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Тень, ты можешь это сделать?
105
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Как нам тебе отплатить?
106
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Тень?
107
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
Он сказал «новый мир»?
108
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Возможно, при создании нового мира старый будет разрушен.
109
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Это просто ящик, любовь моя.
110
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Что это?
111
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
Это для детей. Может, игрушка?
112
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Нет, она несет смысл.
113
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Он ничего не делает просто так.
114
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Он гораздо умнее меня.
115
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Я могу о вас позаботиться, но я мало знаю.
116
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Баба Восс, твоя забота для меня важнее,
117
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
чем все знания мира.
118
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Пэрис?
119
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Да.
120
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Твой муж позвал меня.
121
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Сам Джерламарел сказал попросить у нее совета.
122
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Подойди сюда.
123
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Что еще лежит в ящике?
124
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
«АЗБУКА»
125
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Здесь сказано: «То, что лежит наверху, должно остаться наверху,
126
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
а то, что лежит внизу, пусть там и остается».
127
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Как мы создадим новый мир из древесной коры?
128
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
От них не веет видениями.
129
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Всё то же.
130
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Пэрис?
131
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Что? Ты знаешь, что это?
132
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Да.
133
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Это... Это книги.
134
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Книги?
135
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Моя бабушка рассказывала истории, которые ей рассказала ее прабабушка.
136
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Она делилась со мной видениями.
137
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Книги имеют святой облик.
138
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
В тишине они ведут беседу с твоим воображением.
139
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Их можно сжечь, но они сильнее пламени.
140
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
В них хранится всё знание древних.
141
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Тайны из эпохи видящих.
142
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
У моей прабабушки были книги.
143
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Но Охотник на ведьм сжег их все.
144
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Я боялась, что сгорели все книги.
145
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Джерламарел сказал подождать 12 зим,
146
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
прежде чем дать их детям.
147
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Должно быть, он верит, что они обладают его даром слышать тишину.
148
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Может и верит, но это не значит, что это правда.
149
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Возможно, мои дети не прокляты.
150
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Прокляты?
151
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Мы навсегда останемся одни в этом поселении, полном суеверий.
152
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Может, твои дети не останутся здесь навсегда.
153
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Что ты хочешь сказать?
154
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
О чём ты, Пэрис?
155
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Пока мы не убедимся, что у них есть дар,
156
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
не будем сеять распри.
157
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Книги нужно захоронить, как ценные семена.
158
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Ведь это дар от Джерламарела.
159
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
А его дары приносят только пользу.
160
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Ты так не считаешь, Магра?
161
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Баба Восс...
162
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
Захорони книги под гиацинтовым деревом.
163
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
И 12 зим мы не будем говорить об этом.
164
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Мы не одни.
165
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Тень?
166
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Тень.
167
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Я получил твое послание.
168
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Я пришел.
169
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Ты здесь?
170
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Тень?
171
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Она молчала.
172
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Она связала услышанное.
173
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра.
174
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Они говорили о детях.
175
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
А о ведьме?
176
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Дети.
177
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Кричат, едят, воркуют, вот и всё.
178
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Так она сказала.
179
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Тень лжет!
180
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Может, ты и права.
181
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Возможно, она не ответит на мои вопросы.
182
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Но я пошлю весть о ведьме.
183
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
А Охотники могут сами спросить...
184
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Весть? Как ты им сообщишь?
185
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Послание.
186
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин.
187
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Кто знает, кто его найдет?
188
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Его найдет бобр.
189
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Но я буду отправлять их дважды в день.
190
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Трижды.
191
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
И однажды наши молитвы будут услышаны.
192
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Долин и рек так много. Это займет годы.
193
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Возможно.
194
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Но у нас будет надежда.
195
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Держите!
196
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Друг мой.
197
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Я знал, что найду тебя тут, в одиночестве.
198
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Как поживаешь?
199
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Всё хорошо.
200
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Хорошо.
201
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
Как ты?
202
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
У тебя тоже всё хорошо?
203
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Правда хочешь знать?
204
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Конечно.
205
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Всё не так уж отрадно.
206
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Меня мучает бессонница.
207
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Жаль это слышать.
208
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Знаешь, днем я слышу вещи, которые не дают мне уснуть.
209
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
О чём ты?
210
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Чувствую великое недоверие к себе.
211
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Боюсь, кое-кто даже постарался
212
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
проследить за мной и моими близкими в моем собственном доме.
213
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Это маловероятно.
214
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Все знают, что ты и твоя тетя враждебно относитесь ко мне и моей семье.
215
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
И я подумал, если кто-то недальновидно решил спровоцировать меня,
216
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
кому, как не тебе, об этом знать?
217
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Но ты не знаешь.
218
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Нет, не знаю.
219
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Хорошо. Это хорошо.
220
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я.
221
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Все и каждый могут подойти ко мне и высказать свое мнение.
222
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
И если они сделают это лицом к лицу,
223
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
я буду справедлив, беспристрастен.
224
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Буду таким, каков я сейчас.
225
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Но если я услышу шепот на ветру,
226
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
и мне придется искать говорящего,
227
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
тогда он или она узнает, каков я был раньше.
228
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Когда я жаждал лишь крови и страха.
229
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Если кому-то есть что сказать, я прошу тебя, Гетер Бакс,
230
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
пусть они найдут меня и скажут это...
231
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
Прежде чем их найду я.
232
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Выслушайте!
233
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Вы не смогли сообщить мне то, что я хотел услышать.
234
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
И потеряли свои дома.
235
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Говорите сейчас, и, может быть, я сохраню вам жизни.
236
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Скажите, что вы знаете о еретике и дьяволе по имени Джерламарел.
237
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Скажите, что знаете о его детях.
238
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Мы... Мы ничего не слышали.
239
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Умоляю, оставьте нас в покое.
240
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Раз ты ничего не слышал, то и уши тебе не нужны.
241
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Посланник!
242
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Отчет для королевы.
243
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
«Уже несколько месяцев мы ведем поиски в горах Гробницы Солнца.
244
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Мы молим Бога о наставлении,
245
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
но не получаем ни слова, ни запаха, ни следа, ни надежды.
246
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Поселения в Гробнице Солнца редки.
247
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Там много гор и забытых плато.
248
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Люди боятся медведей и львов, живут за своими ограждениями.
249
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
С тяжелым сердцем я вынужден просить совета.
250
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Окончена ли моя миссия?
251
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Надежда покинула меня.
252
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Нижайше прошу позволения вернуться в Пайан.
253
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Навеки ваш покорный слуга, Тамакти Джун».
254
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Позволь мне самой прочесть.
255
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- Я прочел всё. - Отдай послание.
256
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Мои пальцы более чувствительны. Возможно, ты что-то упустил.
257
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Первая часть принадлежит Тамакти Джуну.
258
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Вторая — нет.
259
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Тамакти непокорен, и он не слуга,
260
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
и, по тайному соглашению между Тамакти и мной,
261
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
каждые десять слов он вяжет сердце, чтобы избежать подделки.
262
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
А это, Святой лорд Сак, подделка.
263
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Это написали другие. Отправили тебя. На колени.
264
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Ваше Величество... - На колени!
265
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Тамакти Джун — верный сборщик податей и королевский Охотник на ведьм.
266
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Ему поручено прослужить 20 зим. Столько он и прослужит.
267
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
И каждый день своей службы он потратит на поиски Джерламарела.
268
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Ведь им правят две неистовые страсти: ненависть и месть.
269
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Кто послал тебя с обманом?
270
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Те, кто озабочен положением дел.
271
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Кто они?
272
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Те, кто хочет, чтобы вы образумились, Ваше Величество.
273
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Ваше Величество, еретик Джерламарел пропал.
274
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Здесь назревают проблемы.
275
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Святая сила истощается.
276
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Через щели в вечной стене сочится вода,
277
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
и она всё прибывает.
278
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Боги теперь поют только на два голоса.
279
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Люди ставят под сомнение вашу власть.
280
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Армия нужна вам здесь, Ваше Величество.
281
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Кто связал лживое послание?
282
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Лорд Карн.
283
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Леди Зи.
284
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Кто еще?
285
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Всё.
286
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Захлебнись ядом своей лжи.
287
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Я хочу помолиться.
288
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Джерламарел, моя истинная любовь.
289
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Когда-то я так молилась с тобой.
290
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Когда-то мы общались друг с другом без слов,
291
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
а теперь ты молчишь.
292
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Посему я обращусь к тебе в молитве.
293
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Джерламарел... Вернись домой с миром...
294
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
Приди ко мне раньше твоих преследователей.
295
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Я отпущу твои грехи.
296
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Вернись и подари мне детей, которые обладают твоей силой.
297
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Я поддержу Ересь о видящих.
298
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Я отвергну богов.
299
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Ведь наши дети станут богами.
300
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
И я стану богиней, которую ты когда-то отверг.
301
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Во веки веков.
302
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Внемлите...
303
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Лорд Карн и Леди Зи...
304
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
Я считала их верными слугами.
305
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Умоляю, Ваше Величество!
306
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Но оказалось, что они виновны в предательстве и подлоге.
307
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Мы лишь сказали правду!
308
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Правду, которую вы все знаете!
309
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Она думает лишь о Джерламареле, а здесь, в родных стенах,
310
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
машины ломаются, уровень воды поднимается.
311
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Она не бог...
312
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Это правда.
313
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Тот бой, что я веду ради спасения ваших жизней...
314
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
Бой ради спасения священного города Пайана тяжел.
315
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Но я веду его, потому что это предначертано моему роду.
316
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Так как Бог указывает мне путь, то я тоже в какой-то мере богиня.
317
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Будучи его десницей на земле, я сдерживаю разрушение,
318
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
контролирую погоду, возвожу магические ограждения,
319
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
без которых львы сожрали бы ваше потомство...
320
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
Даже если бы они были сыты.
321
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Но куда важнее моя битва против света...
322
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
Той силы, что ставит человека выше Бога...
323
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
Силы, которая могла бы вновь
324
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
наложить цепи и оковы на воссозданный мир.
325
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Наши воины в поле сражаются с этими дьяволами света.
326
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Мы должны чтить их.
327
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
А не предательски шептаться за их спинами.
328
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Роптать на меня...
329
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
Значит ускорить пришествие света и разрушения.
330
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Такое нельзя простить.
331
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
С тяжелым сердцем, старые друзья...
332
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
Прощайте.
333
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Мы Пайан
334
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Мы святыня
335
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Мы избранные
336
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Да, мы избранные - Да, мы избранные
337
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Мы Пайан
338
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Мы святыня
339
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Мы избранные
340
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Да - Да
341
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
3 ГОДА СПУСТЯ
342
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Я принесла детям плоды розы.
343
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Магра...
344
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
- Я ощущаю в воздухе... - Да.
345
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Это так.
346
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Ты ощущаешь грусть и немного радости. Но больше грусти.
347
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Держи.
348
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Их любимая игрушка.
349
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Положи ее, где захочешь, только тихо.
350
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Ханива, Кофун, где ваша игрушка?
351
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Найдите ее.
352
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Нашла?
353
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Умница.
354
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
А теперь дай ее тете Пэрис.
355
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Иди поиграй.
356
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
А когда я закрываю им глаза, они не могут ее найти.
357
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Я давно это знаю. И я просто...
358
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Я притворялась, что не знаю.
359
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
А теперь сомнений не осталось.
360
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Для кого?
361
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Баба!
362
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Идите ко мне, родные мои.
363
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Идите поиграйте на улице.
364
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Я скоро приду.
365
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Я знал с тех пор, когда Ханива схватила меня за руку
366
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
и сказала, что у солнца есть сестра, которая выходит поиграть только ночью.
367
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Я знаю.
368
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Значит, Джерламарел сказал тебе правду, Баба Восс.
369
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Эти близнецы — основатели нового мира.
370
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Нужно рассказать правду.
371
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Это мои дети.
372
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Сутер Бакс и Гетер Бакс уже обвиняют нас в ведьмовстве.
373
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
И их сторонников становится всё больше.
374
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Нужно скрыть, спрятать правду.
375
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Джерламарел сказал ждать 12 зим.
376
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
До тех пор мы будем молчать.
377
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
И до тех пор они будут жить с закрытыми глазами.
378
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Как-то раз
379
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
в поселении, похожем на наше, не зная печали жили
380
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
четыре брата.
381
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Вместе они трудились каждый день.
382
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Один делал самые ароматные духи.
383
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Другой пек самые вкусные пироги.
384
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Третий играл самые красивые мелодии.
385
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
Четвертый ткал тончайший шелк на простыни и платья,
386
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
который на ощупь был как мягкий снег.
387
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Каждый день они радостно трудились
388
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
и никогда не ссорились.
389
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Но однажды
390
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
к ним пришел мальчик и сказал, что он их потерявшийся старший брат.
391
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
А когда братья спросили, чем он занимается...
392
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
Он сказал, что говорит людям правду.
393
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
«Какую правду?» — спросили они.
394
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
«Например», — ответил он...
395
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
«Я мог бы сказать вам, что один из вас очень красив...
396
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
один миловиден, один некрасив...
397
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
а еще один просто уродлив».
398
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Его слова озадачили членов семьи...
399
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
Ведь, если вы еще не догадались сами, имена этих братьев были:
400
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
Запах, Вкус,
401
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Слух и Осязание.
402
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
И в их мире не было «уродства» и «красоты».
403
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
«Но кто из нас кто?» — спросили они у своего брата.
404
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
«Раз вы не знаете, вам должно быть всё равно», — сказал он.
405
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
И с этими словами он решил удалиться.
406
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
«Постой. Как твое имя?» — крикнули они ему вслед.
407
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
«Меня зовут Зрение», — ответил он.
408
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
С этими словами он уехал, оставив их в недоумении.
409
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Вскоре в семье начались ссоры о том, кто из них красив,
410
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
а кто уродлив.
411
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Каждый из них так много думал о словах их брата,
412
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
что духи потеряли свой аромат...
413
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
Пироги — свой вкус,
414
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
музыка — всю гармонию,
415
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
а шелк износился и в нём появились прорехи.
416
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Но однажды они вновь собрались вместе...
417
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
И решили забыть то, что сказал им их брат Зрение.
418
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Ведь до его прихода они жили в довольстве.
419
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
И вскоре их жизнь вернулась в старое русло.
420
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Потому что они решили, что их четверых будет достаточно.
421
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
И жили они долго и счастливо.
422
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Здравствуй.
423
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Привет.
424
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Я принесла подарок для близнецов...
425
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
Ведь завтра их день рождения.
426
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
После ледохода ты об этом не говорила.
427
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
О чём?
428
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Мы ждали, когда наступит этот день.
429
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Двенадцать лет, Магра.
430
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Конечно, ты вольна сама решать.
431
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Мило с твоей стороны, Пэрис.
432
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Если ты думаешь, что они слишком юны, как долго ты готова ждать?
433
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Баба Восс и я приняли решение.
434
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Что похоронено, то похоронено. Навсегда.
435
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Это твой выбор?
436
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Это наш выбор.
437
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Ничто не встанет между нами. Даже ты, Пэрис.
438
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Они вырастут здесь, и их глаза будут вечно закрыты.
439
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
Будут жить и умрут здесь.
440
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- Лишь здесь... - Жить!
441
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис?
442
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Вот чего я хочу — чтобы они выжили.
443
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Если их тайна раскроется,
444
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
если содержимое ящика выдаст их,
445
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
если хоть что-нибудь случится, — и таких «если» тысячи —
446
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
их сожгут на костре.
447
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
А если книги в ящике скажут им покинуть поселение,
448
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
и они станут поживой львов и медведей,
449
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
то они погибнут.
450
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
А в смерти твои глаза закрыты навсегда.
451
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Однажды нас найдут, их найдут.
452
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Магра, они должны быть готовы.
453
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Хватит! - Нет, не хватит!
454
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Это не жизнь.
455
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Твои отговорки — ерунда.
456
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Я ничего не должна тебе объяснять.
457
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
А как же Джерламарел?
458
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Джерламарел? Он не взрастил этих детей.
459
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Он не лечил их.
460
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Он не убаюкивал их, ведь его не было рядом, он странствовал.
461
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Твой голос.
462
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Ты ненавидишь его.
463
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
За что?
464
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Магра?
465
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
И почему ты вымещаешь свою ненависть на них?
466
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Мама!
467
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Уходи, Пэрис.
468
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Я хочу побыть с детьми.
469
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Пэрис.
470
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Привет. Заходите, садитесь.
471
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Детки мои.
472
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Уже взрослые. С днем рождения.
473
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Вам сегодня исполняется 12.
474
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Боже.
475
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Двенадцать лет вы храните свой секрет.
476
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
И храните его хорошо.
477
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
А сможете ли сохранить еще один?
478
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Что такое?
479
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Это для вас и больше ни для кого.
480
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Это лучший подарок на день рождения.
481
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Что это?
482
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Это книги.
483
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Мы думаем, это книги.
484
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Держите. Здесь сказано, как услышать то, что говорят книги.
485
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Чье это послание?
486
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Вашего отца.
487
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Что отец знает об этом?
488
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Нет.
489
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Вашего истинного отца.
490
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Что?
491
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Я знаю это лишь со слов вашей матери.
492
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Я надеялась, она сама вам скажет.
493
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
У нас уже есть отец.
494
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Я знаю, Кофун. И он вас очень любит.
495
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Ханива...
496
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
Но есть мужчина...
497
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
Он спас вашу мать во время метели.
498
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Так она сказала.
499
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Она потерялась, и он ее спас.
500
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
И остался с ней.
501
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
А когда она пришла к нам,
502
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
она уже была беременна вами, близнецами.
503
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- Его зовут Джерламарел. - Нет.
504
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Постой, Ханива. - Кофун.
505
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Ханива. Вы должны хранить эту тайну.
506
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Вот. Возьми послание и прочти его.
507
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
У тебя храброе сердце. Иди.
508
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Может, мы прокляты.
509
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Вдруг истории о видящих правда.
510
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Нет.
511
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Я держу правду в своих руках.
512
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Скоро я узнаю, а ты нет.
513
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Читай.
514
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
«Когда-то
515
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
почти все люди обладали даром, которым обладаете вы.
516
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Они использовали этот дар вкупе с силой своего разума,
517
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
чтобы захватить мир.
518
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Они построили летательные аппараты,
519
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
машины, которые передают звуки на тысячи километров.
520
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Они даже смогли покинуть Землю на огромных кораблях.
521
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Их мощь была столь велика, что она стала разрушать планету.
522
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Говорят, что Бог лишил их зрения, чтобы спасти планету от разрушения.
523
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Но по прошествии стольких лет дар света возвращается,
524
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
его получают лишь избранные, цель которых — построить мир заново.
525
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Я ваш отец.
526
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
И я передал этот дар вам.
527
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Ваш долг — использовать его во благо.
528
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Изучайте книги, которые я оставил.
529
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Я тщательно отобрал их.
530
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Я оставил вам послание, куда вам идти,
531
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
когда вы почувствуете в себе силы покинуть поселение.
532
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Я буду ждать вашего прихода.
533
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Вместе мы начнем отстраивать мир заново.
534
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
С любовью, ваш отец...
535
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Джерламарел».
536
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Что будем делать?
537
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Ты открыла ящик.
538
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Да, Баба Восс.
539
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Без разрешения.
540
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Джерламарел спас тебя и их от медведя.
541
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Он построил мост.
542
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Он привел наше племя в святилище.
543
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
И единственная его просьба была:
544
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
«Позволь им учиться».
545
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Позволь им узнать правду.
546
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
И сделать собственный выбор.
547
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Магра сожжет книги.
548
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- Так не говори ей. - Хочешь, чтобы я солгал?
549
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Много лет по доброте душевной ты говорил близнецам, что ты их отец.
550
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Так будь же милостив и к Магре.
551
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Молчание не ложь.
552
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Я слышал их разговоры о побеге.
553
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Ты знаешь, когда-нибудь это случится.
554
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- И когда они уйдут... - Нет.
555
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Когда они уйдут, книги дадут им знания.
556
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Баба Восс, ты хороший человек.
557
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- Но ты не всегда был таким. - Хватит.
558
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
То, что мы прячемся здесь, не значит, что мир изменился.
559
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Но близнецы, Баба. Близнецы могут всё изменить.
560
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Они наша надежда, Баба.
561
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Ты был свидетелем многих событий.
562
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Ты сотворил много дел.
563
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Воздай миру по заслугам, Баба.
564
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Молчание не ложь.
565
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Баба?
566
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Не трать дрова. Я тебя согрею.
567
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Ты в порядке?
568
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Да. Всё хорошо.
569
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Иди ко мне.
570
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Что там у тебя?
571
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
«УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА»
572
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
У тебя?
573
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984»
574
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков