1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ВИДЕТЬ 4 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы. 5 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Эй! Нет! 6 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Эй, ты! Я здесь! 7 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Эй, посмотри на меня! 8 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Посмотри на... 9 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Эй, я здесь! 10 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Обернись! 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Кто здесь? Отвечай. Кто здесь? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Вижу, мои дети в надежных руках. 13 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Джерламарел... 14 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 Это ты? 15 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Да. 16 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Ты пришел забрать их? 17 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Нет, я беглец. 18 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 И у меня еще есть дела. 19 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Им безопаснее с тобой. 20 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Я был поблизости. Хотел убедиться, что вы доберетесь до святилища. 21 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 И убил медведей в долине. 22 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Думаю, это последний. 23 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Эти дети — дар. 24 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Заботься о них, пока они растут. 25 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Протяни руку. 26 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Что... Что это? 27 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 В святилище, рядом с водопадом, есть небольшая пещера. 28 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Заберись в нее. Там ты найдешь ящик. 29 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Этот ключ его откроет. 30 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Поговори с Пэрис. 31 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Скажи ей, что содержимое ящика принадлежит моим детям. 32 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Открой его, когда им исполнится 12 зим. 33 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 В этом возрасте они уже смогут всё понять. 34 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 А что внутри? 35 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Знание. 36 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Оно поможет создать новый мир. 37 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Мир, лучше того, в котором жили предки. 38 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Однажды мы воссоединимся. 39 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Назови их Ханива и Кофун. 40 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Так я узнаю их, когда они придут ко мне. 41 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 А когда они придут к тебе? 42 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Все ответы в ящике. 43 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Постой. Джерламарел. 44 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Джерламарел! 45 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Джерламарел. 46 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Джерламарел! 47 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Я слышал, как Баба Восс кричал имя ведьмака. 48 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Тебя это не тревожит? 49 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - В этом месте царит беззаконие? - Здесь мы далеки от закона. 50 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Баба Восс — наш вождь. Мы не смеем оскорбить его. 51 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Баба Восс не глас закона. 52 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Бог — закон. 53 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Может, и от Бога мы здесь далеки. 54 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Баба Восс и Пэрис приговорили мою мать... 55 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 Твою сестру, к смерти на костре. 56 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 И за что? 57 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 За то, что она оспорила решение позволить этому человеку, 58 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 незнакомцу, о прошлом которого мы не знаем, стать вождем поселения? 59 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Они сожгли ее, потому что испугались правды. 60 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Бог такое не забывает. 61 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 А даже если и забудет... 62 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 Я буду помнить всегда. 63 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Где ты был? 64 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Баба Восс? 65 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Что случилось? 66 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Скажи правду. 67 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Присядь, любовь моя. 68 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Что такое? 69 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Приходил... Джерламарел. 70 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Тут сказано, мы найдем ее у вершины упавшего дерева. 71 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Я слышал только истории. 72 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Даже не знал, что среди нас в поселении живет Тень. 73 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 На то они и Тени. Никто не знает, кто они. 74 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Но в Алкенни всегда была Тень. 75 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Я оставила ей послание на алтаре, а когда вернулась, оно исчезло. 76 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Она будет здесь. 77 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 А как ты узнаешь, когда она придет? 78 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Не знаю. Я никогда не призывала Тень. 79 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Думаю, она явится перед нами. 80 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Почему ты говоришь «она»? 81 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Потому что Тени — всегда женщины. Мужчины чересчур неуклюжи. 82 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Как думаешь, кто это? 83 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Та, с кем мы разговариваем каждый день. 84 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Та, кто умеет затаиться. 85 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Никто не может одновременно быть и не быть. 86 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Ее движения повторяют наши. 87 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Даже Аюры ее не слышат. 88 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Она изгоняет свои мысли. Даже пророки ее не чувствуют. 89 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Она живет в другом мире, ее невозможно заметить. 90 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Даже псы считают их камнями. 91 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Она здесь. 92 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Тень... 93 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 Приветствую тебя. 94 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Тень, я хочу, чтобы ты проследила кое за кем из поселения 95 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 и поведала о том, что узнаешь. 96 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Она не ответит, пока ты не подчинишься. 97 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Не шевелись! 98 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Тень, ты исполнишь мою просьбу? 99 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Она согласна? 100 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Два означают «да», один — «нет»? Так? 101 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Тень, твоя цель — Пэрис. 102 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Мы считаем, что она ведьма. Нам нужны доказательства. 103 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Ты можешь проследить за ней? 104 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Тень, ты можешь это сделать? 105 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Как нам тебе отплатить? 106 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Тень? 107 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 Он сказал «новый мир»? 108 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Возможно, при создании нового мира старый будет разрушен. 109 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Это просто ящик, любовь моя. 110 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Что это? 111 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 Это для детей. Может, игрушка? 112 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Нет, она несет смысл. 113 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Он ничего не делает просто так. 114 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Он гораздо умнее меня. 115 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Я могу о вас позаботиться, но я мало знаю. 116 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Баба Восс, твоя забота для меня важнее, 117 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 чем все знания мира. 118 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Пэрис? 119 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Да. 120 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Твой муж позвал меня. 121 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Сам Джерламарел сказал попросить у нее совета. 122 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Подойди сюда. 123 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Что еще лежит в ящике? 124 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 «АЗБУКА» 125 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Здесь сказано: «То, что лежит наверху, должно остаться наверху, 126 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 а то, что лежит внизу, пусть там и остается». 127 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Как мы создадим новый мир из древесной коры? 128 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 От них не веет видениями. 129 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Всё то же. 130 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Пэрис? 131 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Что? Ты знаешь, что это? 132 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Да. 133 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Это... Это книги. 134 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Книги? 135 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Моя бабушка рассказывала истории, которые ей рассказала ее прабабушка. 136 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Она делилась со мной видениями. 137 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Книги имеют святой облик. 138 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 В тишине они ведут беседу с твоим воображением. 139 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Их можно сжечь, но они сильнее пламени. 140 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 В них хранится всё знание древних. 141 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Тайны из эпохи видящих. 142 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 У моей прабабушки были книги. 143 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Но Охотник на ведьм сжег их все. 144 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Я боялась, что сгорели все книги. 145 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Джерламарел сказал подождать 12 зим, 146 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 прежде чем дать их детям. 147 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Должно быть, он верит, что они обладают его даром слышать тишину. 148 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Может и верит, но это не значит, что это правда. 149 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Возможно, мои дети не прокляты. 150 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Прокляты? 151 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Мы навсегда останемся одни в этом поселении, полном суеверий. 152 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Может, твои дети не останутся здесь навсегда. 153 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Что ты хочешь сказать? 154 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 О чём ты, Пэрис? 155 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Пока мы не убедимся, что у них есть дар, 156 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 не будем сеять распри. 157 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Книги нужно захоронить, как ценные семена. 158 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Ведь это дар от Джерламарела. 159 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 А его дары приносят только пользу. 160 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Ты так не считаешь, Магра? 161 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Баба Восс... 162 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 Захорони книги под гиацинтовым деревом. 163 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 И 12 зим мы не будем говорить об этом. 164 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Мы не одни. 165 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Тень? 166 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Тень. 167 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Я получил твое послание. 168 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Я пришел. 169 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Ты здесь? 170 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Тень? 171 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Она молчала. 172 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Она связала услышанное. 173 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра. 174 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Они говорили о детях. 175 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 А о ведьме? 176 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Дети. 177 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Кричат, едят, воркуют, вот и всё. 178 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Так она сказала. 179 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Тень лжет! 180 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Может, ты и права. 181 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Возможно, она не ответит на мои вопросы. 182 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Но я пошлю весть о ведьме. 183 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 А Охотники могут сами спросить... 184 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Весть? Как ты им сообщишь? 185 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Послание. 186 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 187 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Кто знает, кто его найдет? 188 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Его найдет бобр. 189 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Но я буду отправлять их дважды в день. 190 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Трижды. 191 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 И однажды наши молитвы будут услышаны. 192 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Долин и рек так много. Это займет годы. 193 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Возможно. 194 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Но у нас будет надежда. 195 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Держите! 196 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Друг мой. 197 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Я знал, что найду тебя тут, в одиночестве. 198 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Как поживаешь? 199 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Всё хорошо. 200 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Хорошо. 201 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 Как ты? 202 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 У тебя тоже всё хорошо? 203 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Правда хочешь знать? 204 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Конечно. 205 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Всё не так уж отрадно. 206 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Меня мучает бессонница. 207 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Жаль это слышать. 208 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Знаешь, днем я слышу вещи, которые не дают мне уснуть. 209 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 О чём ты? 210 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Чувствую великое недоверие к себе. 211 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Боюсь, кое-кто даже постарался 212 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 проследить за мной и моими близкими в моем собственном доме. 213 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Это маловероятно. 214 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Все знают, что ты и твоя тетя враждебно относитесь ко мне и моей семье. 215 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 И я подумал, если кто-то недальновидно решил спровоцировать меня, 216 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 кому, как не тебе, об этом знать? 217 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Но ты не знаешь. 218 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Нет, не знаю. 219 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Хорошо. Это хорошо. 220 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я. 221 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Все и каждый могут подойти ко мне и высказать свое мнение. 222 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 И если они сделают это лицом к лицу, 223 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 я буду справедлив, беспристрастен. 224 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Буду таким, каков я сейчас. 225 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Но если я услышу шепот на ветру, 226 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 и мне придется искать говорящего, 227 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 тогда он или она узнает, каков я был раньше. 228 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Когда я жаждал лишь крови и страха. 229 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Если кому-то есть что сказать, я прошу тебя, Гетер Бакс, 230 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 пусть они найдут меня и скажут это... 231 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 Прежде чем их найду я. 232 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Выслушайте! 233 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Вы не смогли сообщить мне то, что я хотел услышать. 234 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 И потеряли свои дома. 235 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Говорите сейчас, и, может быть, я сохраню вам жизни. 236 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Скажите, что вы знаете о еретике и дьяволе по имени Джерламарел. 237 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Скажите, что знаете о его детях. 238 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Мы... Мы ничего не слышали. 239 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Умоляю, оставьте нас в покое. 240 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Раз ты ничего не слышал, то и уши тебе не нужны. 241 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Посланник! 242 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Отчет для королевы. 243 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 «Уже несколько месяцев мы ведем поиски в горах Гробницы Солнца. 244 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Мы молим Бога о наставлении, 245 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 но не получаем ни слова, ни запаха, ни следа, ни надежды. 246 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Поселения в Гробнице Солнца редки. 247 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Там много гор и забытых плато. 248 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Люди боятся медведей и львов, живут за своими ограждениями. 249 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 С тяжелым сердцем я вынужден просить совета. 250 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Окончена ли моя миссия? 251 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Надежда покинула меня. 252 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Нижайше прошу позволения вернуться в Пайан. 253 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Навеки ваш покорный слуга, Тамакти Джун». 254 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Позволь мне самой прочесть. 255 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - Я прочел всё. - Отдай послание. 256 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Мои пальцы более чувствительны. Возможно, ты что-то упустил. 257 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Первая часть принадлежит Тамакти Джуну. 258 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Вторая — нет. 259 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Тамакти непокорен, и он не слуга, 260 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 и, по тайному соглашению между Тамакти и мной, 261 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 каждые десять слов он вяжет сердце, чтобы избежать подделки. 262 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 А это, Святой лорд Сак, подделка. 263 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Это написали другие. Отправили тебя. На колени. 264 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Ваше Величество... - На колени! 265 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Тамакти Джун — верный сборщик податей и королевский Охотник на ведьм. 266 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Ему поручено прослужить 20 зим. Столько он и прослужит. 267 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 И каждый день своей службы он потратит на поиски Джерламарела. 268 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Ведь им правят две неистовые страсти: ненависть и месть. 269 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Кто послал тебя с обманом? 270 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Те, кто озабочен положением дел. 271 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Кто они? 272 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Те, кто хочет, чтобы вы образумились, Ваше Величество. 273 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Ваше Величество, еретик Джерламарел пропал. 274 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Здесь назревают проблемы. 275 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Святая сила истощается. 276 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Через щели в вечной стене сочится вода, 277 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 и она всё прибывает. 278 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Боги теперь поют только на два голоса. 279 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Люди ставят под сомнение вашу власть. 280 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Армия нужна вам здесь, Ваше Величество. 281 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Кто связал лживое послание? 282 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Лорд Карн. 283 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Леди Зи. 284 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Кто еще? 285 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Всё. 286 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Захлебнись ядом своей лжи. 287 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Я хочу помолиться. 288 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Джерламарел, моя истинная любовь. 289 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Когда-то я так молилась с тобой. 290 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Когда-то мы общались друг с другом без слов, 291 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 а теперь ты молчишь. 292 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Посему я обращусь к тебе в молитве. 293 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Джерламарел... Вернись домой с миром... 294 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 Приди ко мне раньше твоих преследователей. 295 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Я отпущу твои грехи. 296 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Вернись и подари мне детей, которые обладают твоей силой. 297 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Я поддержу Ересь о видящих. 298 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Я отвергну богов. 299 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Ведь наши дети станут богами. 300 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 И я стану богиней, которую ты когда-то отверг. 301 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Во веки веков. 302 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Внемлите... 303 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Лорд Карн и Леди Зи... 304 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 Я считала их верными слугами. 305 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Умоляю, Ваше Величество! 306 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Но оказалось, что они виновны в предательстве и подлоге. 307 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Мы лишь сказали правду! 308 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Правду, которую вы все знаете! 309 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Она думает лишь о Джерламареле, а здесь, в родных стенах, 310 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 машины ломаются, уровень воды поднимается. 311 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Она не бог... 312 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Это правда. 313 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Тот бой, что я веду ради спасения ваших жизней... 314 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 Бой ради спасения священного города Пайана тяжел. 315 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Но я веду его, потому что это предначертано моему роду. 316 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Так как Бог указывает мне путь, то я тоже в какой-то мере богиня. 317 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Будучи его десницей на земле, я сдерживаю разрушение, 318 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 контролирую погоду, возвожу магические ограждения, 319 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 без которых львы сожрали бы ваше потомство... 320 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 Даже если бы они были сыты. 321 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Но куда важнее моя битва против света... 322 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 Той силы, что ставит человека выше Бога... 323 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 Силы, которая могла бы вновь 324 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 наложить цепи и оковы на воссозданный мир. 325 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Наши воины в поле сражаются с этими дьяволами света. 326 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Мы должны чтить их. 327 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 А не предательски шептаться за их спинами. 328 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Роптать на меня... 329 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 Значит ускорить пришествие света и разрушения. 330 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Такое нельзя простить. 331 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 С тяжелым сердцем, старые друзья... 332 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 Прощайте. 333 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Мы Пайан 334 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Мы святыня 335 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Мы избранные 336 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Да, мы избранные - Да, мы избранные 337 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Мы Пайан 338 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Мы святыня 339 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Мы избранные 340 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Да - Да 341 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 3 ГОДА СПУСТЯ 342 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Я принесла детям плоды розы. 343 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Магра... 344 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 - Я ощущаю в воздухе... - Да. 345 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Это так. 346 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Ты ощущаешь грусть и немного радости. Но больше грусти. 347 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Держи. 348 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Их любимая игрушка. 349 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Положи ее, где захочешь, только тихо. 350 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Ханива, Кофун, где ваша игрушка? 351 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Найдите ее. 352 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Нашла? 353 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Умница. 354 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 А теперь дай ее тете Пэрис. 355 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Иди поиграй. 356 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 А когда я закрываю им глаза, они не могут ее найти. 357 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Я давно это знаю. И я просто... 358 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Я притворялась, что не знаю. 359 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 А теперь сомнений не осталось. 360 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Для кого? 361 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Баба! 362 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Идите ко мне, родные мои. 363 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Идите поиграйте на улице. 364 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Я скоро приду. 365 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Я знал с тех пор, когда Ханива схватила меня за руку 366 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 и сказала, что у солнца есть сестра, которая выходит поиграть только ночью. 367 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Я знаю. 368 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Значит, Джерламарел сказал тебе правду, Баба Восс. 369 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Эти близнецы — основатели нового мира. 370 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Нужно рассказать правду. 371 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Это мои дети. 372 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Сутер Бакс и Гетер Бакс уже обвиняют нас в ведьмовстве. 373 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 И их сторонников становится всё больше. 374 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Нужно скрыть, спрятать правду. 375 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Джерламарел сказал ждать 12 зим. 376 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 До тех пор мы будем молчать. 377 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 И до тех пор они будут жить с закрытыми глазами. 378 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Как-то раз 379 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 в поселении, похожем на наше, не зная печали жили 380 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 четыре брата. 381 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Вместе они трудились каждый день. 382 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Один делал самые ароматные духи. 383 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Другой пек самые вкусные пироги. 384 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Третий играл самые красивые мелодии. 385 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 Четвертый ткал тончайший шелк на простыни и платья, 386 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 который на ощупь был как мягкий снег. 387 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Каждый день они радостно трудились 388 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 и никогда не ссорились. 389 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Но однажды 390 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 к ним пришел мальчик и сказал, что он их потерявшийся старший брат. 391 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 А когда братья спросили, чем он занимается... 392 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 Он сказал, что говорит людям правду. 393 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 «Какую правду?» — спросили они. 394 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 «Например», — ответил он... 395 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 «Я мог бы сказать вам, что один из вас очень красив... 396 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 один миловиден, один некрасив... 397 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 а еще один просто уродлив». 398 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Его слова озадачили членов семьи... 399 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 Ведь, если вы еще не догадались сами, имена этих братьев были: 400 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 Запах, Вкус, 401 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Слух и Осязание. 402 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 И в их мире не было «уродства» и «красоты». 403 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 «Но кто из нас кто?» — спросили они у своего брата. 404 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 «Раз вы не знаете, вам должно быть всё равно», — сказал он. 405 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 И с этими словами он решил удалиться. 406 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 «Постой. Как твое имя?» — крикнули они ему вслед. 407 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 «Меня зовут Зрение», — ответил он. 408 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 С этими словами он уехал, оставив их в недоумении. 409 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Вскоре в семье начались ссоры о том, кто из них красив, 410 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 а кто уродлив. 411 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Каждый из них так много думал о словах их брата, 412 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 что духи потеряли свой аромат... 413 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 Пироги — свой вкус, 414 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 музыка — всю гармонию, 415 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 а шелк износился и в нём появились прорехи. 416 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Но однажды они вновь собрались вместе... 417 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 И решили забыть то, что сказал им их брат Зрение. 418 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Ведь до его прихода они жили в довольстве. 419 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 И вскоре их жизнь вернулась в старое русло. 420 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Потому что они решили, что их четверых будет достаточно. 421 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 И жили они долго и счастливо. 422 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Здравствуй. 423 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Привет. 424 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Я принесла подарок для близнецов... 425 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 Ведь завтра их день рождения. 426 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 После ледохода ты об этом не говорила. 427 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 О чём? 428 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Мы ждали, когда наступит этот день. 429 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Двенадцать лет, Магра. 430 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Конечно, ты вольна сама решать. 431 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Мило с твоей стороны, Пэрис. 432 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Если ты думаешь, что они слишком юны, как долго ты готова ждать? 433 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Баба Восс и я приняли решение. 434 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Что похоронено, то похоронено. Навсегда. 435 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Это твой выбор? 436 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Это наш выбор. 437 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Ничто не встанет между нами. Даже ты, Пэрис. 438 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Они вырастут здесь, и их глаза будут вечно закрыты. 439 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 Будут жить и умрут здесь. 440 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - Лишь здесь... - Жить! 441 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис? 442 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Вот чего я хочу — чтобы они выжили. 443 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Если их тайна раскроется, 444 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 если содержимое ящика выдаст их, 445 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 если хоть что-нибудь случится, — и таких «если» тысячи — 446 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 их сожгут на костре. 447 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 А если книги в ящике скажут им покинуть поселение, 448 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 и они станут поживой львов и медведей, 449 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 то они погибнут. 450 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 А в смерти твои глаза закрыты навсегда. 451 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Однажды нас найдут, их найдут. 452 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Магра, они должны быть готовы. 453 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Хватит! - Нет, не хватит! 454 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Это не жизнь. 455 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Твои отговорки — ерунда. 456 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Я ничего не должна тебе объяснять. 457 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 А как же Джерламарел? 458 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Джерламарел? Он не взрастил этих детей. 459 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Он не лечил их. 460 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Он не убаюкивал их, ведь его не было рядом, он странствовал. 461 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Твой голос. 462 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Ты ненавидишь его. 463 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 За что? 464 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Магра? 465 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 И почему ты вымещаешь свою ненависть на них? 466 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Мама! 467 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Уходи, Пэрис. 468 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Я хочу побыть с детьми. 469 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Пэрис. 470 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Привет. Заходите, садитесь. 471 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Детки мои. 472 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Уже взрослые. С днем рождения. 473 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Вам сегодня исполняется 12. 474 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Боже. 475 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Двенадцать лет вы храните свой секрет. 476 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 И храните его хорошо. 477 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 А сможете ли сохранить еще один? 478 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Что такое? 479 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Это для вас и больше ни для кого. 480 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Это лучший подарок на день рождения. 481 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Что это? 482 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Это книги. 483 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Мы думаем, это книги. 484 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Держите. Здесь сказано, как услышать то, что говорят книги. 485 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Чье это послание? 486 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Вашего отца. 487 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Что отец знает об этом? 488 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Нет. 489 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Вашего истинного отца. 490 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Что? 491 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Я знаю это лишь со слов вашей матери. 492 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Я надеялась, она сама вам скажет. 493 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 У нас уже есть отец. 494 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Я знаю, Кофун. И он вас очень любит. 495 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Ханива... 496 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 Но есть мужчина... 497 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 Он спас вашу мать во время метели. 498 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Так она сказала. 499 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Она потерялась, и он ее спас. 500 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 И остался с ней. 501 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 А когда она пришла к нам, 502 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 она уже была беременна вами, близнецами. 503 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - Его зовут Джерламарел. - Нет. 504 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Постой, Ханива. - Кофун. 505 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Ханива. Вы должны хранить эту тайну. 506 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Вот. Возьми послание и прочти его. 507 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 У тебя храброе сердце. Иди. 508 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Может, мы прокляты. 509 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Вдруг истории о видящих правда. 510 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Нет. 511 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Я держу правду в своих руках. 512 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Скоро я узнаю, а ты нет. 513 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Читай. 514 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 «Когда-то 515 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 почти все люди обладали даром, которым обладаете вы. 516 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Они использовали этот дар вкупе с силой своего разума, 517 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 чтобы захватить мир. 518 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Они построили летательные аппараты, 519 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 машины, которые передают звуки на тысячи километров. 520 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Они даже смогли покинуть Землю на огромных кораблях. 521 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Их мощь была столь велика, что она стала разрушать планету. 522 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Говорят, что Бог лишил их зрения, чтобы спасти планету от разрушения. 523 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Но по прошествии стольких лет дар света возвращается, 524 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 его получают лишь избранные, цель которых — построить мир заново. 525 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Я ваш отец. 526 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 И я передал этот дар вам. 527 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Ваш долг — использовать его во благо. 528 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Изучайте книги, которые я оставил. 529 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Я тщательно отобрал их. 530 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Я оставил вам послание, куда вам идти, 531 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 когда вы почувствуете в себе силы покинуть поселение. 532 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Я буду ждать вашего прихода. 533 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Вместе мы начнем отстраивать мир заново. 534 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 С любовью, ваш отец... 535 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Джерламарел». 536 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Что будем делать? 537 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Ты открыла ящик. 538 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Да, Баба Восс. 539 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Без разрешения. 540 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Джерламарел спас тебя и их от медведя. 541 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Он построил мост. 542 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Он привел наше племя в святилище. 543 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 И единственная его просьба была: 544 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 «Позволь им учиться». 545 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Позволь им узнать правду. 546 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 И сделать собственный выбор. 547 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Магра сожжет книги. 548 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - Так не говори ей. - Хочешь, чтобы я солгал? 549 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Много лет по доброте душевной ты говорил близнецам, что ты их отец. 550 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Так будь же милостив и к Магре. 551 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Молчание не ложь. 552 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Я слышал их разговоры о побеге. 553 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Ты знаешь, когда-нибудь это случится. 554 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - И когда они уйдут... - Нет. 555 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Когда они уйдут, книги дадут им знания. 556 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Баба Восс, ты хороший человек. 557 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - Но ты не всегда был таким. - Хватит. 558 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 То, что мы прячемся здесь, не значит, что мир изменился. 559 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Но близнецы, Баба. Близнецы могут всё изменить. 560 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Они наша надежда, Баба. 561 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Ты был свидетелем многих событий. 562 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Ты сотворил много дел. 563 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Воздай миру по заслугам, Баба. 564 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Молчание не ложь. 565 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Баба? 566 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Не трать дрова. Я тебя согрею. 567 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Ты в порядке? 568 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Да. Всё хорошо. 569 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Иди ко мне. 570 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Что там у тебя? 571 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» 572 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 У тебя? 573 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984» 574 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков