1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
[СЛІПОТА]
4
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Заплачте, прошу. Не помирайте.
5
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Ні!
6
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Агов! Іди на мене!
7
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Агов! Я тут!
8
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Дивись на...
9
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
До мене йди!
10
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
До мене!
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Хто там? Відповідай, хто ти?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Бачу, мої діти в добрих руках.
13
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Джерламарел...
14
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
Це ти?
15
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Так.
16
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Ти прийшов по них?
17
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Ні. Я втікач.
18
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
І маю багато роботи деінде.
19
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Рости їм безпечніше з тобою.
20
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Я тримався поряд, щоб ви точно знайшли цю оазу.
21
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
І вбивав ведмедів у долині.
22
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Думаю, це був останній.
23
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Ці діти – це дар.
24
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Піклуйся про них.
25
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Даси мені руку?
26
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Що це?
27
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
В оазі, за водоспадом, є невелика печера.
28
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Залізь туди. Там ти знайдеш скриню.
29
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Я даю тобі ключа від цієї скрині.
30
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Поговори з Періс.
31
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Скажи їй, що вміст скрині належить моїм дітям.
32
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Відкрий її, коли їм мине 12 літ.
33
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Вони зрозуміють, що всередині.
34
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Що всередині?
35
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Знання.
36
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Знання, які почнуть новий світ.
37
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Кращий, ніж світ наших предків.
38
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Колись ми будемо разом.
39
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Назви їх Ганіва і Кофун.
40
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
І я впізнаю, коли вони прийдуть.
41
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
Прийдуть до тебе?
42
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Усі відповіді в скрині.
43
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Зачекай. Джерламареле.
44
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Джерламареле!
45
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Джерламареле.
46
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Джерламареле!
47
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Щойно я чув, як Баба Восс кричав ім'я відьмака.
48
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Тебе це не турбує?
49
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
-У цьому місці немає закону? -Тут ми далеко від закону.
50
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Баба Восс головний. Ми йому не перечимо.
51
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Баба Восс не диктує закону.
52
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Бог диктує закон.
53
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Можливо, тут ми і від бога далеко.
54
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Баба Восс і Періс засудили мою матір,
55
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
твою рідну сестру, до спалення.
56
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
За що?
57
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Бо вона сумнівалася, чи мудро довіряти керівництво селом такому чоловікові,
58
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
чужинцеві, який нічого не розповідає про своє минуле?
59
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Вони спалили її, бо боялися, що вона говорить правду.
60
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Бог такого не забуває.
61
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
І навіть якщо забув він,
62
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
я не забуду.
63
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Де ти був?
64
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Баба Восс?
65
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Що сталося?
66
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Кажи правду.
67
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Присядь, кохана.
68
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Чому?
69
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Бо стався Джерламарел.
70
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Каже, що ми знайдемо її за впалим стовбуром.
71
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Я чув перекази.
72
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Не знав, що Тінь живе серед нас у селі.
73
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Саме тому Тіні і є Тінями. Ніхто не знає, хто вони.
74
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Проте в алкенні завжди була Тінь.
75
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Я лишила їй записку на вівтарі, а як вернулася, вона зникла.
76
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Вона прийде сюди.
77
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Як ти дізнаєшся, коли воно з'явиться?
78
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Не знаю. Я роблю це вперше.
79
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Думаю, вона дасть про себе знати.
80
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Чому ти кажеш «вона»?
81
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Бо Тіні – завжди жінки. Чоловіки надто незграбні.
82
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Як гадаєш, хто це?
83
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Хтось, з ким ти розмовляєш щодня.
84
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Хтось, хто вміє приховувати своє тіло.
85
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Ніхто не може водночас бути й не бути.
86
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Вона ходить лиш тоді, коли й інші.
87
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Навіть аюри її не чують.
88
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Вона очищає себе від думок. Навіть провіщення її не бачать.
89
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Вона деінде, її не виявити.
90
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Навіть собаки сприймають її за камінь.
91
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Вона тут.
92
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Тіне...
93
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
Вітаю тебе.
94
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Тіне, потрібно, щоб ти ходила тінню за деким у селі
95
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
і доповідала все, що почуєш.
96
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Вона не відповість, якщо не підкоришся.
97
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Замри!
98
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Тіне, ти зробиш те, що я прошу?
99
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Це було «так»?
100
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Двічі – «так», один раз – «ні». Так?
101
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Тіне, ця людина – Періс.
102
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Ми вважаємо, що вона відьма. Потрібні докази.
103
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Зможеш ходити за нею тінню?
104
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Тіне, можеш ходити тінню за відьмою?
105
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Як нам тобі відплатити?
106
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Тінь?
107
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
«Новий світ», сказав?
108
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Щоб створити новий світ, старий, мабуть, буде знищено.
109
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Це лише скриня, кохана.
110
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Що це?
111
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
Це для дітей. Мабуть, іграшка.
112
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Ні, тут приховано якийсь сенс.
113
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Усе, що він робить, має сенс.
114
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Сенс, якого мені ніколи не збагнути.
115
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Я добре піклуюсь, але погано розумію.
116
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Баба Восс, я обираю чоловіка, який про мене піклується,
117
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
а не того, хто мене розуміє.
118
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Періс?
119
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Так.
120
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Мене покликав Баба.
121
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Сам Джерламарел сказав, що треба радитися з нею.
122
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Сідай.
123
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Що ще є в скрині?
124
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
АБЕТКА
125
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Тут сказано, що те, що зверху, повинне залишатися зверху,
126
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
а те, що внизу – внизу.
127
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Як збудувати новий світ з кори?
128
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
Вітерець не приносить бачення.
129
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
І такого тут багато.
130
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Періс?
131
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Що? Ти знаєш, що це?
132
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Так.
133
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Це книжки.
134
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Що таке книжки?
135
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Бабуся розповідала мені історії, які їй розповідала прапрабабуся.
136
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Ми разом їх уявляли.
137
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Книжки – це священна форма.
138
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Вони мовчать, але промовляють прямо до уяви.
139
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Їх можна спалити, але вони сильніші за вогонь.
140
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
У них зібрані всі знання древніх.
141
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Секрети епохи бачення.
142
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
У моєї прапрабабці були свої книжки.
143
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Проте відьмолови їх спалили.
144
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Я думала, що всі книжки погоріли.
145
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Джерламарел сказав чекати 12 літ.
146
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
перш ніж дати їх дітям.
147
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Мабуть, він вірить, що вони успадкували його здатність чути тишу.
148
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Якщо він у це вірить, це не означає, що це так.
149
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Мої діти не можуть бути прокляті...
150
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Прокляті?
151
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Ми живемо тут одні, у селі, де панують забобони.
152
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Можливо, діти не завжди будуть тут.
153
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Тобто?
154
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Тобто, Періс?
155
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Поки ми не впевнимося, що вони мають цю здатність,
156
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
нам не варто через це сваритися.
157
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Їх потрібно закопати, як цінне насіння.
158
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Бо це дари Джерламарела.
159
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
А дари Джерламарела завжди добрі.
160
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Хіба не так, Маґро?
161
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Баба Восс,
162
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
закопай книжки під гіацинтом.
163
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
І дванадцять літ про них не згадуймо.
164
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Ми не самі.
165
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Тіне?
166
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Тіне.
167
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Я отримав твоє послання.
168
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Я тут.
169
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Ти тут?
170
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Тіне?
171
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Вона не говорила.
172
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Заплела те, що почула.
173
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Їх було троє. Баба Восс, Періс і Маґра.
174
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Вони говорили про немовлят.
175
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
А відьма?
176
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Немовлята.
177
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Вони кричать, їдять, агукають, нічого більше.
178
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Ось що вона сказала.
179
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Тінь бреше!
180
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Можливо.
181
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Вона не відповідає мені.
182
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Проте я пошлю вістку про відьму.
183
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
І відьмолови самі спитають...
184
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Вістку? Як ти пошлеш вістку?
185
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Послання.
186
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Воно попливе за течією через десятки долин.
187
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Хтозна, хто його знайде.
188
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Якийсь бобер.
189
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
А я робитиму це двічі на день.
190
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Тричі на день.
191
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
І колись наші молитви почують.
192
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Долин і річок так багато. На це можуть піти роки.
193
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Можливо.
194
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Проте ми не втратимо надію.
195
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Тримайте!
196
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Друже.
197
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Я знав, що знайду тебе тут самого.
198
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Як у тебе справи?
199
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Усе гаразд.
200
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Добре.
201
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
А в тебе?
202
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
У тебе теж усе гаразд?
203
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Справді хочеш знати?
204
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Звісно.
205
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Не все так добре.
206
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Мені не спиться.
207
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Прикро це чути.
208
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Розумієш, удень я чую те, що не дає мені заснути.
209
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Що саме?
210
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Я відчуваю до себе недовіру.
211
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Боюся, що хтось навіть зважився
212
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
шпигувати за мною і моїми близькими у мене ж удома.
213
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Не може бути.
214
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Ні для кого не секрет, що ви з тіткою мою сім'ю недолюблюєте.
215
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Тож я подумав, якщо і є хтось, хто необачно хоче мене спровокувати,
216
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
то ти точно про нього знаєш.
217
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Але ж це не так, правда?
218
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Ні, не так.
219
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Добре. Це добре.
220
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
І добре запам'ятай. Тут я закон.
221
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Кожен може прийти до мене і розказати, що його турбує,
222
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
і якщо вони говоритимуть зі мною прямо,
223
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
то їх зустріне справедливий, чесний чоловік.
224
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Такий, як я оце зараз.
225
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Та якщо вітер донесе мені шепіт,
226
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
і я сам дізнаюся, хто мовець,
227
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
то ця людина зітнеться з тим, ким я був колись –
228
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
чоловіком, якому до смаку кров і страх.
229
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Якщо комусь є що сказати, прошу, Ґетере Бекс –
230
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
порадь їм знайти мене й сказати це,
231
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
перш ніж я сам знайду їх.
232
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Слухайте мене!
233
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Ви не змогли надати потрібну мені інформацію.
234
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
І ви втратили свої домівки.
235
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Говоріть негайно, щоб не втратити також і життя.
236
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Розкажіть, що вам відомо про єретика й диявола на ім'я Джерламарел.
237
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Розкажіть, що ви знаєте про його дітей.
238
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Ми нічого не чуємо.
239
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Благаю, відпустіть нас.
240
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Якщо ви нічого не чуєте, то з ваших вух жодної користі.
241
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Посланцю!
242
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Звіт для королеви.
243
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
«Ми вже кілька місяців ведемо пошуки в горах Сонячної Могили.
244
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Ми просимо в бога допомоги,
245
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
але не маємо ні слова, ні запаху, ні знаку, ні надії.
246
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Проте села Сонячної Могили розкидані.
247
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Тут багато гір і забутих плато.
248
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Люди бояться ведмедів та левів і не покидають укріплень.
249
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Тому з важким серцем я прошу ваших дальших вказівок.
250
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Місію завершено?
251
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Я вважаю, що пошуки безнадійні.
252
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Смиренно прошу дозволу повернутися в Паян.
253
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Ваш завжди вірний слуга Тамакті Джун».
254
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Можна я прочитаю сама?
255
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
-Я прочитав його вам повністю. -Дайте.
256
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
У мене дуже чутливі пальці. Можливо, ви щось пропустили.
257
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Перший лікоть справді від Тамакті Джуна.
258
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Другий в'язав не він.
259
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Тамакті Джун ніколи не смиренний і не слуга,
260
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
а за нашою таємною домовленістю
261
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
він десятим вузлом в'яже серце – проти підробок,
262
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
і це, мій безгрішний лорде Сек, підробка.
263
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Інші писали. Послали вас. На коліна.
264
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
-Ваша величність... -На коліна!
265
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Тамакті Джун – королівський збирач податків і відьмолов.
266
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Йому доручили служити 12 літ, і він прослужить 12 літ.
267
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
І щодня впродовж своєї служби він полюватиме на Джерламарела.
268
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Бо ненависть і розплата – це два дикі жеребці, що тягнуть його колісницю.
269
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Хто послав вас брехати мені?
270
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Інші стурбовані.
271
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Які такі інші?
272
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Ті, що прагнуть виважених рішень, Ваша величність.
273
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Ваша величність, єретик Джерламарел зник.
274
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
У нас і вдома біда.
275
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Свята сила блякне.
276
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Вода затікає в тріщини вічної стіни,
277
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
і її рівень зростає.
278
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Боги співають лише на два голоси.
279
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Люди у вас сумніваються.
280
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Ваша величність, військо потрібне вам тут.
281
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Хто в'язав фальшиві вузли?
282
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Лорд Карн.
283
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Леді Зі.
284
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Ще хтось?
285
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Ні.
286
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Удушіться власною брехнею.
287
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Хочу помолитися.
288
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Джерламареле, моє єдине щире кохання.
289
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Колись я молилася отак з тобою.
290
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Колись ми говорили з тобою без слів,
291
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
але тепер ти зі мною не говориш.
292
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Тож я звертаюся до тебе в молитві.
293
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Джерламареле, вернися додому в спокої,
294
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
приклади своїх гонителів до мого тіла.
295
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Я прощу тобі твої гріхи.
296
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Вернися й подаруй мені дітей з силою, з твоєю силою.
297
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Я прийму єресь Бачення.
298
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Відречуся від своїх богів.
299
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Бо наші діти будуть богами.
300
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
А я буду богинею, яку ти колись відкинув.
301
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
На віки вічні.
302
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Зважайте!
303
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Лорд Карн і леді Зі,
304
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
яких я вважала вірними соратниками.
305
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Благаю, Ваша величність!
306
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Проголошую їх винними в зраді й підробці.
307
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Ми тільки сказали правду.
308
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Правду, яка відома всім.
309
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Вона думає лише про Джерламарела, коли тут, у нас удома,
310
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
двигуни ламаються, а вода прибуває.
311
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Вона не боги...
312
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Це правда.
313
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Боротьба за ваші життя
314
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
і за порятунок святого міста Паян непроста.
315
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Проте я борюся, бо так заповідали мені предки.
316
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
За дорученням бога я богиня, наскільки це можливо.
317
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Тому, як його рука на землі, я стримую розруху,
318
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
роблю зиму теплішою, літо – холоднішим, вкладаю магію в наші загорожі
319
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
від левів і ведмедів, які розірвуть ваших дітей
320
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
навіть на повний шлунок.
321
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Та найбільше я борюся зі світлом,
322
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
силою, яка підносить людину вище бога,
323
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
силою, яка здатна знову
324
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
уярмити відновлений світ ременями й кайданами.
325
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Наші війська на полі бою борються з дияволами світла.
326
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Ми повинні їх шанувати.
327
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
А не зрадливо шепотітися за спинами.
328
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Виступати проти мене –
329
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
це прискорювати повернення світла й розрухи.
330
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Таке не прощається.
331
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Мені шкода, давні друзі,
332
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
але прощавайте.
333
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Ми паянці
334
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Ми святі
335
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Ми обранці
336
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
-Саме ми, саме ми, саме ми -Саме ми, саме ми, саме ми
337
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Ми паянці
338
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Ми святі
339
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Ми обранці
340
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
-Саме ми -Саме ми
341
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
ТРИ РОКИ ПО ТОМУ
342
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Я принесла дітям шипшини.
343
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Маґро...
344
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
-Я відчуваю тут... -Так.
345
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Так і є.
346
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Ти відчуваєш смуток і, можливо, радість також, але здебільшого смуток.
347
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Ось.
348
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Улюблена іграшка.
349
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Поклади її будь-де, де завгодно, але тихо.
350
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Ганіво, Кофуне, де ваша іграшка?
351
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Знайдіть свою іграшку.
352
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Дасте її мені?
353
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Молодець.
354
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
А тепер дай її тітці Періс.
355
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Іди грайся.
356
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
А коли я затуляю їм очі, вони цього зробити не можуть.
357
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Я давно про це знала. Просто...
358
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Просто вдавала, що не знаю.
359
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Та тепер це точно.
360
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Для кого?
361
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Баба!
362
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Ідіть сюди, маленькі. Сюди.
363
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Пограйтеся надворі.
364
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Я зараз підійду.
365
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Я зрозумів тоді, коли Ганіва схопила мене за руку
366
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
і сказала, що в сонця є сестра, яка виходить погратися вночі.
367
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Знаю.
368
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
То Джерламарел сказав тобі правду, Баба Восс.
369
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Ці двійнята – початок нового світу.
370
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Ми повинні розповісти правду.
371
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Вони – мої діти.
372
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Сутер Бекс і Ґетер Бекс і так називають нас відьмаками.
373
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
А в них багато друзів.
374
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Нам потрібно приховати правду.
375
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Джерламарел говорив про 12 літ.
376
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Поки що мовчімо.
377
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
До того часу нехай живуть з закритими очима.
378
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Колись давно
379
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
чотири брати щасливо жили собі в селі,
380
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
такому ж, як наше.
381
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Вони щодня працювали разом.
382
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Один виготовляв запашні парфуми.
383
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Другий пік найсмачніші торти.
384
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Третій грав найвишуканішу музику.
385
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
А четвертий пряв шовк на простирадла й сукні,
386
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
які на дотик були наче теплий сніг.
387
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Щодня вони щасливо працювали разом
388
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
і ніколи не сварилися.
389
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Та одного дня
390
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
прийшов хлопчик і заявив, що він їхній давно втрачений старший брат.
391
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Та коли брати запитали, чим займається він,
392
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
той сказав, що говорить людям правду.
393
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
«Яку правду?» – запитали вони.
394
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
«Що ж», – відповів він...
395
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
«Скажу, що один з вас – справжній красень,
396
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
другий – симпатичний, третій – звичайний,
397
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
а четвертий – бридкий».
398
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Братів спантеличили його слова,
399
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
бо, якщо ви ще не здогадалися, їх звали
400
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
Запах, Смак,
401
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Звук і Дотик.
402
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
У їхньому світі не було «бридких» і «красивих».
403
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
«То хто з нас який?» – запитали вони свого брата.
404
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
«Ви не можете цього знати, тому вам має бути байдуже», – відповів той.
405
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
Після цих слів він пішов геть.
406
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
«Стривай! Як тебе звати?» – гукнули вони.
407
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
«Мене звати Бачення», – відповів він.
408
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
Сказавши це, він поїхав геть і залишив їх у роздумах.
409
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Невдовзі брати почали сваритися, хто з них красивий,
410
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
а хто бридкий.
411
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Кожен витрачав так багато часу на роздуми про сказане Баченням,
412
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
що парфуми втратили запах,
413
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
торти втратили смак,
414
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
музика – милозвучність,
415
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
а шовк затерся й зносився.
416
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Та одного дня вони вернулися додому
417
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
й вирішили забути все, сказане Баченням.
418
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Бо до його приходу вони були цілком щасливі.
419
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
І невдовзі вони знову відчули себе щасливими.
420
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Бо вирішили, що чотирьох братів достатньо.
421
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
І всі вони жили довго й щасливо.
422
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Здоров.
423
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Привіт.
424
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Я принесла подарунок, який двійнята розділять
425
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
у свій завтрашній день народження.
426
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Відколи розтала річка, ти про це не говорила.
427
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Про що?
428
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Ми чекали цього дня.
429
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Дванадцять років, Маґро.
430
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Звісно, ти вільна зробити власний вибір.
431
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Так мило з твого боку, Періс.
432
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Якщо вважаєш, що вони надто юні, скільки, на твою думку, треба зачекати?
433
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Ми з Бабою Воссом уже все вирішили.
434
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Закопане залишиться в землі... назавжди.
435
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Це твій вибір?
436
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Це наш вибір.
437
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Ніщо нас не розділить, Періс, навіть ти.
438
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
То вони ходитимуть з закритими очима, виростуть тут,
439
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
житимуть тут і помруть.
440
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
-І лише тут... -Житимуть.
441
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Ось що головне. Хіба ні, Періс?
442
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Ось чого я хочу для них – щоб вони жили.
443
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Якщо їхній секрет розкриють,
444
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
якщо щось зі скрині їх видасть,
445
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
якщо щось станеться і тисяча інших «якщо»,
446
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
то їх спалять.
447
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Якщо книжки в скрині скажуть їм покинути село,
448
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
і вони стануть кормом для левів і ведмедів,
449
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
то вони помруть.
450
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
А коли помираєш, очі заплющуються назавжди.
451
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Одного дня нас знайдуть, їх знайдуть.
452
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Маґро, вони мають бути готові.
453
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
-Досить! -Ні, не досить!
454
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Такого життя не досить.
455
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Твоїх відмовок не досить.
456
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Я не повинна наводити тобі виправдання.
457
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
А Джерламарелеві?
458
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Джерламарелеві? Джерламарел цих дітей не ростив.
459
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Не збивав їм гарячку.
460
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Не колисав перед сном, бо його не було, він десь блукав.
461
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Твій голос видає.
462
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Ти його ненавидиш.
463
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Чому?
464
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Маґро?
465
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
Чому ти зганяєш свою злість на них?
466
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Мамо!
467
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Іди собі, Періс.
468
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Хочу побути з дітьми.
469
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Періс.
470
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Привіт, заходьте. Сідайте.
471
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
О, мої дітки.
472
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Великі дітки, з днем народження.
473
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Сьогодні вам уже 12.
474
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Оце так.
475
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Дванадцять років ви берегли таємницю.
476
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
І берегли її дуже добре.
477
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Цікаво, чи зможете зберегти ще одну?
478
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Яку саме?
479
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Вона стосується вас і лише вас.
480
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Це найкращий у світі подарунок на день народження.
481
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Що це?
482
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Це книжки.
483
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Ми думаємо, що це книжки.
484
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Ось. Це вказівки, які допоможуть вам почути, що кажуть ці книжки.
485
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Чиї вказівки?
486
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Вашого батька.
487
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
А що про це знає тато?
488
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Ні.
489
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Вашого справжнього батька.
490
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Що?
491
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Знаю лиш те, що казала ваша мама.
492
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Я думала, вона сама розкаже.
493
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
У нас уже є батько.
494
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Знаю, і він дуже вас любить, Кофуне.
495
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Ганіво,
496
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
є іще чоловік,
497
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
який урятував вашу маму в хуртовину.
498
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Так вона розповідала.
499
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Вона заблукала, а він її врятував.
500
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
І залишився з нею.
501
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Коли вона прийшла в наше село,
502
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
ви обоє, двійнята, вже були в ній.
503
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
-Його звати Джерламарел. -Ні, ні.
504
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
-Зачекай, Ганіво. -Кофуне.
505
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Ганіво. Нехай нікому не каже.
506
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
На, візьми послання й прочитай.
507
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Ти смілива. Йди.
508
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Можливо, ми відьми.
509
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Може, історії про бачення правдиві.
510
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Ні.
511
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Правда – в моїх руках.
512
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Невдовзі я все дізнаюся, а ти – ні.
513
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Читай.
514
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
«Колись давно
515
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
майже всі люди володіли силою, яка є у вас.
516
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Люди використовували цю силу і силу свого розуму,
517
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
щоб завойовувати світ.
518
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Вони будували машини, які літали,
519
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
машини, які говорили за тисячі кілометрів.
520
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Вони навіть покидали Землю в гігантських човнах.
521
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Маючи таку силу, вони розвивалися швидше за землю і нищили її.
522
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Дехто вважає, що зір у нас забрав бог, щоб урятувати планету від знищення.
523
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Проте через багато років дар світла відродився.
524
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
Його отримують обрані, разом зі вказівками, як відбудувати світ.
525
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Я ваш батько.
526
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
Я передав цей дар вам.
527
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Ви зобов'язані ним скористатися.
528
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Учіться з книжок, які я вам залишив.
529
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Я ретельно їх добирав.
530
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Також я залишив вказівки, куди вам піти,
531
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
коли ви відчуєте, що маєте сили покинути село.
532
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Я чекатиму, коли ви прийдете.
533
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Разом ми почнемо будувати світ заново.
534
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
З любов'ю – ваш батько
535
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Джерламарел».
536
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
І що нам робити?
537
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Ти відкрила скриню.
538
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Так, Баба Восс.
539
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Без дозволу.
540
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Джерламарел урятував їх від ведмедя, і тебе також.
541
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Він збудував міст.
542
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Провів наше плем'я в безпечне місце.
543
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
І просив тебе лише про одне:
544
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
«Дозволь їм учитися».
545
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Дозволь їм дізнатися правду
546
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
і зробити власний вибір.
547
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Маґра спалить книжки.
548
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
-То не кажи їй. -Хочеш, щоб я брехав?
549
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Через свою доброту ти роками казав двійнятам, що ти їхній батько.
550
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Тепер прояви доброту до Маґри.
551
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Мовчання – це не брехня.
552
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Вони говорили, що підуть.
553
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Ти знаєш, що колись це станеться.
554
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
-І коли підуть... -Ні.
555
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Коли вони підуть, книжки дадуть їм знання.
556
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Баба Восс, ти добра людина,
557
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
-але ти був такий не завжди. -Досить уже.
558
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Те, що ми тут сховалися, не означає, що світ змінився.
559
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Проте двійнята можуть усе змінити.
560
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Вони наша надія, Баба.
561
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Згадай усе, що ти бачив.
562
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Згадай усе, що робив.
563
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Відплати світові, Баба.
564
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Мовчання – це не брехня.
565
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Баба?
566
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Не марнуй дров. Я тебе зігрію.
567
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Ти в порядку?
568
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Так. Усе в порядку.
569
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Іди лягай.
570
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Що там у тебе?
571
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
УБИТИ ПЕРЕСМІШНИКА
572
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
А в тебе?
573
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ 1984
574
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська