1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 [СЛІПОТА] 4 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Заплачте, прошу. Не помирайте. 5 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Ні! 6 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Агов! Іди на мене! 7 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Агов! Я тут! 8 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Дивись на... 9 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 До мене йди! 10 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 До мене! 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Хто там? Відповідай, хто ти? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Бачу, мої діти в добрих руках. 13 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Джерламарел... 14 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 Це ти? 15 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Так. 16 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Ти прийшов по них? 17 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Ні. Я втікач. 18 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 І маю багато роботи деінде. 19 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Рости їм безпечніше з тобою. 20 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Я тримався поряд, щоб ви точно знайшли цю оазу. 21 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 І вбивав ведмедів у долині. 22 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Думаю, це був останній. 23 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Ці діти – це дар. 24 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Піклуйся про них. 25 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Даси мені руку? 26 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Що це? 27 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 В оазі, за водоспадом, є невелика печера. 28 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Залізь туди. Там ти знайдеш скриню. 29 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Я даю тобі ключа від цієї скрині. 30 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Поговори з Періс. 31 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Скажи їй, що вміст скрині належить моїм дітям. 32 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Відкрий її, коли їм мине 12 літ. 33 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Вони зрозуміють, що всередині. 34 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Що всередині? 35 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Знання. 36 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Знання, які почнуть новий світ. 37 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Кращий, ніж світ наших предків. 38 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Колись ми будемо разом. 39 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Назви їх Ганіва і Кофун. 40 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 І я впізнаю, коли вони прийдуть. 41 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 Прийдуть до тебе? 42 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Усі відповіді в скрині. 43 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Зачекай. Джерламареле. 44 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Джерламареле! 45 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Джерламареле. 46 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Джерламареле! 47 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Щойно я чув, як Баба Восс кричав ім'я відьмака. 48 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Тебе це не турбує? 49 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 -У цьому місці немає закону? -Тут ми далеко від закону. 50 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Баба Восс головний. Ми йому не перечимо. 51 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Баба Восс не диктує закону. 52 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Бог диктує закон. 53 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Можливо, тут ми і від бога далеко. 54 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Баба Восс і Періс засудили мою матір, 55 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 твою рідну сестру, до спалення. 56 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 За що? 57 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Бо вона сумнівалася, чи мудро довіряти керівництво селом такому чоловікові, 58 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 чужинцеві, який нічого не розповідає про своє минуле? 59 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Вони спалили її, бо боялися, що вона говорить правду. 60 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Бог такого не забуває. 61 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 І навіть якщо забув він, 62 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 я не забуду. 63 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Де ти був? 64 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Баба Восс? 65 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Що сталося? 66 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Кажи правду. 67 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Присядь, кохана. 68 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Чому? 69 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Бо стався Джерламарел. 70 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Каже, що ми знайдемо її за впалим стовбуром. 71 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Я чув перекази. 72 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Не знав, що Тінь живе серед нас у селі. 73 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Саме тому Тіні і є Тінями. Ніхто не знає, хто вони. 74 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Проте в алкенні завжди була Тінь. 75 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Я лишила їй записку на вівтарі, а як вернулася, вона зникла. 76 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Вона прийде сюди. 77 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Як ти дізнаєшся, коли воно з'явиться? 78 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Не знаю. Я роблю це вперше. 79 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Думаю, вона дасть про себе знати. 80 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Чому ти кажеш «вона»? 81 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Бо Тіні – завжди жінки. Чоловіки надто незграбні. 82 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Як гадаєш, хто це? 83 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Хтось, з ким ти розмовляєш щодня. 84 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Хтось, хто вміє приховувати своє тіло. 85 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Ніхто не може водночас бути й не бути. 86 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Вона ходить лиш тоді, коли й інші. 87 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Навіть аюри її не чують. 88 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Вона очищає себе від думок. Навіть провіщення її не бачать. 89 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Вона деінде, її не виявити. 90 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Навіть собаки сприймають її за камінь. 91 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Вона тут. 92 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Тіне... 93 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 Вітаю тебе. 94 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Тіне, потрібно, щоб ти ходила тінню за деким у селі 95 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 і доповідала все, що почуєш. 96 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Вона не відповість, якщо не підкоришся. 97 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Замри! 98 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Тіне, ти зробиш те, що я прошу? 99 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Це було «так»? 100 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Двічі – «так», один раз – «ні». Так? 101 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Тіне, ця людина – Періс. 102 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Ми вважаємо, що вона відьма. Потрібні докази. 103 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Зможеш ходити за нею тінню? 104 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Тіне, можеш ходити тінню за відьмою? 105 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Як нам тобі відплатити? 106 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Тінь? 107 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 «Новий світ», сказав? 108 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Щоб створити новий світ, старий, мабуть, буде знищено. 109 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Це лише скриня, кохана. 110 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Що це? 111 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 Це для дітей. Мабуть, іграшка. 112 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Ні, тут приховано якийсь сенс. 113 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Усе, що він робить, має сенс. 114 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Сенс, якого мені ніколи не збагнути. 115 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Я добре піклуюсь, але погано розумію. 116 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Баба Восс, я обираю чоловіка, який про мене піклується, 117 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 а не того, хто мене розуміє. 118 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Періс? 119 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Так. 120 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Мене покликав Баба. 121 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Сам Джерламарел сказав, що треба радитися з нею. 122 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Сідай. 123 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Що ще є в скрині? 124 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 АБЕТКА 125 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Тут сказано, що те, що зверху, повинне залишатися зверху, 126 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 а те, що внизу – внизу. 127 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Як збудувати новий світ з кори? 128 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 Вітерець не приносить бачення. 129 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 І такого тут багато. 130 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Періс? 131 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Що? Ти знаєш, що це? 132 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Так. 133 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Це книжки. 134 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Що таке книжки? 135 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Бабуся розповідала мені історії, які їй розповідала прапрабабуся. 136 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Ми разом їх уявляли. 137 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Книжки – це священна форма. 138 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Вони мовчать, але промовляють прямо до уяви. 139 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Їх можна спалити, але вони сильніші за вогонь. 140 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 У них зібрані всі знання древніх. 141 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Секрети епохи бачення. 142 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 У моєї прапрабабці були свої книжки. 143 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Проте відьмолови їх спалили. 144 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Я думала, що всі книжки погоріли. 145 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Джерламарел сказав чекати 12 літ. 146 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 перш ніж дати їх дітям. 147 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Мабуть, він вірить, що вони успадкували його здатність чути тишу. 148 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Якщо він у це вірить, це не означає, що це так. 149 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Мої діти не можуть бути прокляті... 150 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Прокляті? 151 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Ми живемо тут одні, у селі, де панують забобони. 152 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Можливо, діти не завжди будуть тут. 153 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Тобто? 154 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Тобто, Періс? 155 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Поки ми не впевнимося, що вони мають цю здатність, 156 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 нам не варто через це сваритися. 157 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Їх потрібно закопати, як цінне насіння. 158 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Бо це дари Джерламарела. 159 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 А дари Джерламарела завжди добрі. 160 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Хіба не так, Маґро? 161 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Баба Восс, 162 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 закопай книжки під гіацинтом. 163 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 І дванадцять літ про них не згадуймо. 164 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Ми не самі. 165 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Тіне? 166 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Тіне. 167 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Я отримав твоє послання. 168 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Я тут. 169 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Ти тут? 170 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Тіне? 171 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Вона не говорила. 172 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Заплела те, що почула. 173 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Їх було троє. Баба Восс, Періс і Маґра. 174 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Вони говорили про немовлят. 175 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 А відьма? 176 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Немовлята. 177 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Вони кричать, їдять, агукають, нічого більше. 178 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Ось що вона сказала. 179 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Тінь бреше! 180 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Можливо. 181 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Вона не відповідає мені. 182 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Проте я пошлю вістку про відьму. 183 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 І відьмолови самі спитають... 184 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Вістку? Як ти пошлеш вістку? 185 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Послання. 186 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Воно попливе за течією через десятки долин. 187 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Хтозна, хто його знайде. 188 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Якийсь бобер. 189 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 А я робитиму це двічі на день. 190 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Тричі на день. 191 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 І колись наші молитви почують. 192 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Долин і річок так багато. На це можуть піти роки. 193 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Можливо. 194 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Проте ми не втратимо надію. 195 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Тримайте! 196 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Друже. 197 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Я знав, що знайду тебе тут самого. 198 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Як у тебе справи? 199 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Усе гаразд. 200 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Добре. 201 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 А в тебе? 202 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 У тебе теж усе гаразд? 203 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Справді хочеш знати? 204 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Звісно. 205 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Не все так добре. 206 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Мені не спиться. 207 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Прикро це чути. 208 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Розумієш, удень я чую те, що не дає мені заснути. 209 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Що саме? 210 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Я відчуваю до себе недовіру. 211 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Боюся, що хтось навіть зважився 212 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 шпигувати за мною і моїми близькими у мене ж удома. 213 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Не може бути. 214 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Ні для кого не секрет, що ви з тіткою мою сім'ю недолюблюєте. 215 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Тож я подумав, якщо і є хтось, хто необачно хоче мене спровокувати, 216 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 то ти точно про нього знаєш. 217 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Але ж це не так, правда? 218 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Ні, не так. 219 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Добре. Це добре. 220 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 І добре запам'ятай. Тут я закон. 221 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Кожен може прийти до мене і розказати, що його турбує, 222 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 і якщо вони говоритимуть зі мною прямо, 223 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 то їх зустріне справедливий, чесний чоловік. 224 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Такий, як я оце зараз. 225 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Та якщо вітер донесе мені шепіт, 226 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 і я сам дізнаюся, хто мовець, 227 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 то ця людина зітнеться з тим, ким я був колись – 228 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 чоловіком, якому до смаку кров і страх. 229 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Якщо комусь є що сказати, прошу, Ґетере Бекс – 230 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 порадь їм знайти мене й сказати це, 231 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 перш ніж я сам знайду їх. 232 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Слухайте мене! 233 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Ви не змогли надати потрібну мені інформацію. 234 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 І ви втратили свої домівки. 235 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Говоріть негайно, щоб не втратити також і життя. 236 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Розкажіть, що вам відомо про єретика й диявола на ім'я Джерламарел. 237 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Розкажіть, що ви знаєте про його дітей. 238 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Ми нічого не чуємо. 239 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Благаю, відпустіть нас. 240 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Якщо ви нічого не чуєте, то з ваших вух жодної користі. 241 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Посланцю! 242 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Звіт для королеви. 243 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 «Ми вже кілька місяців ведемо пошуки в горах Сонячної Могили. 244 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Ми просимо в бога допомоги, 245 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 але не маємо ні слова, ні запаху, ні знаку, ні надії. 246 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Проте села Сонячної Могили розкидані. 247 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Тут багато гір і забутих плато. 248 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Люди бояться ведмедів та левів і не покидають укріплень. 249 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Тому з важким серцем я прошу ваших дальших вказівок. 250 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Місію завершено? 251 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Я вважаю, що пошуки безнадійні. 252 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Смиренно прошу дозволу повернутися в Паян. 253 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Ваш завжди вірний слуга Тамакті Джун». 254 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Можна я прочитаю сама? 255 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 -Я прочитав його вам повністю. -Дайте. 256 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 У мене дуже чутливі пальці. Можливо, ви щось пропустили. 257 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Перший лікоть справді від Тамакті Джуна. 258 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Другий в'язав не він. 259 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Тамакті Джун ніколи не смиренний і не слуга, 260 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 а за нашою таємною домовленістю 261 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 він десятим вузлом в'яже серце – проти підробок, 262 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 і це, мій безгрішний лорде Сек, підробка. 263 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Інші писали. Послали вас. На коліна. 264 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 -Ваша величність... -На коліна! 265 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Тамакті Джун – королівський збирач податків і відьмолов. 266 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Йому доручили служити 12 літ, і він прослужить 12 літ. 267 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 І щодня впродовж своєї служби він полюватиме на Джерламарела. 268 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Бо ненависть і розплата – це два дикі жеребці, що тягнуть його колісницю. 269 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Хто послав вас брехати мені? 270 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Інші стурбовані. 271 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Які такі інші? 272 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Ті, що прагнуть виважених рішень, Ваша величність. 273 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Ваша величність, єретик Джерламарел зник. 274 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 У нас і вдома біда. 275 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Свята сила блякне. 276 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Вода затікає в тріщини вічної стіни, 277 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 і її рівень зростає. 278 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Боги співають лише на два голоси. 279 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Люди у вас сумніваються. 280 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Ваша величність, військо потрібне вам тут. 281 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Хто в'язав фальшиві вузли? 282 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Лорд Карн. 283 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Леді Зі. 284 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Ще хтось? 285 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Ні. 286 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Удушіться власною брехнею. 287 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Хочу помолитися. 288 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Джерламареле, моє єдине щире кохання. 289 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Колись я молилася отак з тобою. 290 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Колись ми говорили з тобою без слів, 291 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 але тепер ти зі мною не говориш. 292 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Тож я звертаюся до тебе в молитві. 293 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Джерламареле, вернися додому в спокої, 294 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 приклади своїх гонителів до мого тіла. 295 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Я прощу тобі твої гріхи. 296 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Вернися й подаруй мені дітей з силою, з твоєю силою. 297 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Я прийму єресь Бачення. 298 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Відречуся від своїх богів. 299 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Бо наші діти будуть богами. 300 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 А я буду богинею, яку ти колись відкинув. 301 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 На віки вічні. 302 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Зважайте! 303 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Лорд Карн і леді Зі, 304 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 яких я вважала вірними соратниками. 305 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Благаю, Ваша величність! 306 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Проголошую їх винними в зраді й підробці. 307 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Ми тільки сказали правду. 308 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Правду, яка відома всім. 309 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Вона думає лише про Джерламарела, коли тут, у нас удома, 310 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 двигуни ламаються, а вода прибуває. 311 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Вона не боги... 312 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Це правда. 313 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Боротьба за ваші життя 314 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 і за порятунок святого міста Паян непроста. 315 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Проте я борюся, бо так заповідали мені предки. 316 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 За дорученням бога я богиня, наскільки це можливо. 317 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Тому, як його рука на землі, я стримую розруху, 318 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 роблю зиму теплішою, літо – холоднішим, вкладаю магію в наші загорожі 319 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 від левів і ведмедів, які розірвуть ваших дітей 320 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 навіть на повний шлунок. 321 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Та найбільше я борюся зі світлом, 322 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 силою, яка підносить людину вище бога, 323 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 силою, яка здатна знову 324 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 уярмити відновлений світ ременями й кайданами. 325 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Наші війська на полі бою борються з дияволами світла. 326 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Ми повинні їх шанувати. 327 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 А не зрадливо шепотітися за спинами. 328 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Виступати проти мене – 329 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 це прискорювати повернення світла й розрухи. 330 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Таке не прощається. 331 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Мені шкода, давні друзі, 332 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 але прощавайте. 333 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Ми паянці 334 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Ми святі 335 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Ми обранці 336 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 -Саме ми, саме ми, саме ми -Саме ми, саме ми, саме ми 337 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Ми паянці 338 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Ми святі 339 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Ми обранці 340 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 -Саме ми -Саме ми 341 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 ТРИ РОКИ ПО ТОМУ 342 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Я принесла дітям шипшини. 343 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Маґро... 344 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 -Я відчуваю тут... -Так. 345 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Так і є. 346 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Ти відчуваєш смуток і, можливо, радість також, але здебільшого смуток. 347 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Ось. 348 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Улюблена іграшка. 349 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Поклади її будь-де, де завгодно, але тихо. 350 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Ганіво, Кофуне, де ваша іграшка? 351 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Знайдіть свою іграшку. 352 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Дасте її мені? 353 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Молодець. 354 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 А тепер дай її тітці Періс. 355 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Іди грайся. 356 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 А коли я затуляю їм очі, вони цього зробити не можуть. 357 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Я давно про це знала. Просто... 358 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Просто вдавала, що не знаю. 359 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Та тепер це точно. 360 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Для кого? 361 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Баба! 362 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Ідіть сюди, маленькі. Сюди. 363 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Пограйтеся надворі. 364 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Я зараз підійду. 365 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Я зрозумів тоді, коли Ганіва схопила мене за руку 366 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 і сказала, що в сонця є сестра, яка виходить погратися вночі. 367 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Знаю. 368 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 То Джерламарел сказав тобі правду, Баба Восс. 369 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Ці двійнята – початок нового світу. 370 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Ми повинні розповісти правду. 371 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Вони – мої діти. 372 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Сутер Бекс і Ґетер Бекс і так називають нас відьмаками. 373 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 А в них багато друзів. 374 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Нам потрібно приховати правду. 375 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Джерламарел говорив про 12 літ. 376 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Поки що мовчімо. 377 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 До того часу нехай живуть з закритими очима. 378 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Колись давно 379 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 чотири брати щасливо жили собі в селі, 380 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 такому ж, як наше. 381 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Вони щодня працювали разом. 382 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Один виготовляв запашні парфуми. 383 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Другий пік найсмачніші торти. 384 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Третій грав найвишуканішу музику. 385 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 А четвертий пряв шовк на простирадла й сукні, 386 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 які на дотик були наче теплий сніг. 387 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Щодня вони щасливо працювали разом 388 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 і ніколи не сварилися. 389 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Та одного дня 390 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 прийшов хлопчик і заявив, що він їхній давно втрачений старший брат. 391 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Та коли брати запитали, чим займається він, 392 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 той сказав, що говорить людям правду. 393 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 «Яку правду?» – запитали вони. 394 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 «Що ж», – відповів він... 395 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 «Скажу, що один з вас – справжній красень, 396 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 другий – симпатичний, третій – звичайний, 397 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 а четвертий – бридкий». 398 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Братів спантеличили його слова, 399 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 бо, якщо ви ще не здогадалися, їх звали 400 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 Запах, Смак, 401 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Звук і Дотик. 402 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 У їхньому світі не було «бридких» і «красивих». 403 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 «То хто з нас який?» – запитали вони свого брата. 404 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 «Ви не можете цього знати, тому вам має бути байдуже», – відповів той. 405 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 Після цих слів він пішов геть. 406 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 «Стривай! Як тебе звати?» – гукнули вони. 407 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 «Мене звати Бачення», – відповів він. 408 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 Сказавши це, він поїхав геть і залишив їх у роздумах. 409 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Невдовзі брати почали сваритися, хто з них красивий, 410 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 а хто бридкий. 411 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Кожен витрачав так багато часу на роздуми про сказане Баченням, 412 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 що парфуми втратили запах, 413 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 торти втратили смак, 414 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 музика – милозвучність, 415 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 а шовк затерся й зносився. 416 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Та одного дня вони вернулися додому 417 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 й вирішили забути все, сказане Баченням. 418 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Бо до його приходу вони були цілком щасливі. 419 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 І невдовзі вони знову відчули себе щасливими. 420 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Бо вирішили, що чотирьох братів достатньо. 421 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 І всі вони жили довго й щасливо. 422 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Здоров. 423 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Привіт. 424 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Я принесла подарунок, який двійнята розділять 425 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 у свій завтрашній день народження. 426 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Відколи розтала річка, ти про це не говорила. 427 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Про що? 428 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Ми чекали цього дня. 429 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Дванадцять років, Маґро. 430 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Звісно, ти вільна зробити власний вибір. 431 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Так мило з твого боку, Періс. 432 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Якщо вважаєш, що вони надто юні, скільки, на твою думку, треба зачекати? 433 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Ми з Бабою Воссом уже все вирішили. 434 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Закопане залишиться в землі... назавжди. 435 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Це твій вибір? 436 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Це наш вибір. 437 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Ніщо нас не розділить, Періс, навіть ти. 438 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 То вони ходитимуть з закритими очима, виростуть тут, 439 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 житимуть тут і помруть. 440 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 -І лише тут... -Житимуть. 441 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Ось що головне. Хіба ні, Періс? 442 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Ось чого я хочу для них – щоб вони жили. 443 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Якщо їхній секрет розкриють, 444 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 якщо щось зі скрині їх видасть, 445 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 якщо щось станеться і тисяча інших «якщо», 446 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 то їх спалять. 447 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Якщо книжки в скрині скажуть їм покинути село, 448 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 і вони стануть кормом для левів і ведмедів, 449 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 то вони помруть. 450 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 А коли помираєш, очі заплющуються назавжди. 451 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Одного дня нас знайдуть, їх знайдуть. 452 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Маґро, вони мають бути готові. 453 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 -Досить! -Ні, не досить! 454 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Такого життя не досить. 455 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Твоїх відмовок не досить. 456 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Я не повинна наводити тобі виправдання. 457 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 А Джерламарелеві? 458 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Джерламарелеві? Джерламарел цих дітей не ростив. 459 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Не збивав їм гарячку. 460 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Не колисав перед сном, бо його не було, він десь блукав. 461 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Твій голос видає. 462 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Ти його ненавидиш. 463 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Чому? 464 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Маґро? 465 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 Чому ти зганяєш свою злість на них? 466 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Мамо! 467 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Іди собі, Періс. 468 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Хочу побути з дітьми. 469 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Періс. 470 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Привіт, заходьте. Сідайте. 471 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 О, мої дітки. 472 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Великі дітки, з днем народження. 473 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Сьогодні вам уже 12. 474 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Оце так. 475 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Дванадцять років ви берегли таємницю. 476 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 І берегли її дуже добре. 477 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Цікаво, чи зможете зберегти ще одну? 478 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Яку саме? 479 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Вона стосується вас і лише вас. 480 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Це найкращий у світі подарунок на день народження. 481 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Що це? 482 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Це книжки. 483 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Ми думаємо, що це книжки. 484 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Ось. Це вказівки, які допоможуть вам почути, що кажуть ці книжки. 485 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Чиї вказівки? 486 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Вашого батька. 487 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 А що про це знає тато? 488 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Ні. 489 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Вашого справжнього батька. 490 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Що? 491 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Знаю лиш те, що казала ваша мама. 492 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Я думала, вона сама розкаже. 493 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 У нас уже є батько. 494 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Знаю, і він дуже вас любить, Кофуне. 495 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Ганіво, 496 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 є іще чоловік, 497 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 який урятував вашу маму в хуртовину. 498 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Так вона розповідала. 499 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Вона заблукала, а він її врятував. 500 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 І залишився з нею. 501 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Коли вона прийшла в наше село, 502 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 ви обоє, двійнята, вже були в ній. 503 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 -Його звати Джерламарел. -Ні, ні. 504 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 -Зачекай, Ганіво. -Кофуне. 505 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Ганіво. Нехай нікому не каже. 506 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 На, візьми послання й прочитай. 507 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Ти смілива. Йди. 508 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Можливо, ми відьми. 509 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Може, історії про бачення правдиві. 510 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Ні. 511 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Правда – в моїх руках. 512 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Невдовзі я все дізнаюся, а ти – ні. 513 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Читай. 514 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 «Колись давно 515 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 майже всі люди володіли силою, яка є у вас. 516 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Люди використовували цю силу і силу свого розуму, 517 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 щоб завойовувати світ. 518 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Вони будували машини, які літали, 519 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 машини, які говорили за тисячі кілометрів. 520 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Вони навіть покидали Землю в гігантських човнах. 521 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Маючи таку силу, вони розвивалися швидше за землю і нищили її. 522 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Дехто вважає, що зір у нас забрав бог, щоб урятувати планету від знищення. 523 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Проте через багато років дар світла відродився. 524 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 Його отримують обрані, разом зі вказівками, як відбудувати світ. 525 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Я ваш батько. 526 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 Я передав цей дар вам. 527 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Ви зобов'язані ним скористатися. 528 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Учіться з книжок, які я вам залишив. 529 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Я ретельно їх добирав. 530 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Також я залишив вказівки, куди вам піти, 531 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 коли ви відчуєте, що маєте сили покинути село. 532 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Я чекатиму, коли ви прийдете. 533 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Разом ми почнемо будувати світ заново. 534 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 З любов'ю – ваш батько 535 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Джерламарел». 536 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 І що нам робити? 537 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Ти відкрила скриню. 538 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Так, Баба Восс. 539 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Без дозволу. 540 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Джерламарел урятував їх від ведмедя, і тебе також. 541 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Він збудував міст. 542 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Провів наше плем'я в безпечне місце. 543 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 І просив тебе лише про одне: 544 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 «Дозволь їм учитися». 545 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Дозволь їм дізнатися правду 546 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 і зробити власний вибір. 547 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Маґра спалить книжки. 548 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 -То не кажи їй. -Хочеш, щоб я брехав? 549 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Через свою доброту ти роками казав двійнятам, що ти їхній батько. 550 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Тепер прояви доброту до Маґри. 551 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Мовчання – це не брехня. 552 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Вони говорили, що підуть. 553 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Ти знаєш, що колись це станеться. 554 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 -І коли підуть... -Ні. 555 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Коли вони підуть, книжки дадуть їм знання. 556 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Баба Восс, ти добра людина, 557 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 -але ти був такий не завжди. -Досить уже. 558 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Те, що ми тут сховалися, не означає, що світ змінився. 559 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Проте двійнята можуть усе змінити. 560 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Вони наша надія, Баба. 561 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Згадай усе, що ти бачив. 562 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Згадай усе, що робив. 563 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Відплати світові, Баба. 564 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Мовчання – це не брехня. 565 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Баба? 566 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Не марнуй дров. Я тебе зігрію. 567 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Ти в порядку? 568 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Так. Усе в порядку. 569 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Іди лягай. 570 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Що там у тебе? 571 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 УБИТИ ПЕРЕСМІШНИКА 572 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 А в тебе? 573 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ 1984 574 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська