1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
THẤY
4
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
Khóc đi. Làm ơn còn sống đi.
5
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
Này! Không!
6
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
Này! Này, đối mặt với ta!
7
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
Này! Nhìn ta đi!
8
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
Nhìn ta...
9
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
Này, đối mặt với ta!
10
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
Đối mặt với ta!
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
Ai đó? Trả lời đi. Ai đó?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
Tôi thấy các con tôi được chăm sóc tốt.
13
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
Jerlamarel...
14
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
là anh à?
15
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
Phải.
16
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
Anh đến đưa chúng đi à?
17
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
Không. Tôi đang là kẻ đào tẩu.
18
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
Và còn việc phải làm ở nơi khác.
19
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
Chúng sẽ an toàn hơn khi lớn lên bên anh.
20
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
Tôi ở gần để đảm bảo các anh tìm được chỗ trú ẩn.
21
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
Và để giết lũ gấu trong thung lũng.
22
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
Tôi tin đây là con gấu cuối cùng.
23
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
Hai đứa trẻ này là món quà.
24
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
Hãy chăm sóc tốt trong lúc chúng lớn lên.
25
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
Anh đưa tay đây.
26
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
Cái gì... cái gì đây?
27
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
Ở nơi trú ẩn, cạnh thác nước, có một cái hang nhỏ.
28
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
Trèo vào đó. Anh sẽ tìm được một cái thùng.
29
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
Tôi đã đưa anh chìa khóa mở thùng đó.
30
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
Nói với Paris.
31
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
Nói với cô ấy là thứ trong thùng dành cho các con tôi.
32
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
Mở thùng ra khi chúng được 12 mùa hè.
33
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
Đủ lớn để hiểu những gì trong đó.
34
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
Có gì trong đó?
35
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
Kiến thức.
36
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
Kiến thức khởi đầu một thế giới mới.
37
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
Còn tốt hơn thế giới của tổ tiên ta.
38
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
Sẽ có ngày chúng ta bên nhau.
39
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
Đặt tên chúng là Haniwa và Kofun.
40
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
Để tôi biết khi chúng tìm đến tôi.
41
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
Và khi nào chúng sẽ tìm anh?
42
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
Câu trả lời nằm hết trong thùng.
43
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
Khoan. Jerlamarel.
44
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
Jerlamarel!
45
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
Jerlamarel.
46
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
Jerlamarel!
47
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
Cháu vừa nghe Baba Voss gọi tên gã phù thủy đó.
48
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
Việc này không làm dì bận tâm à?
49
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
- Không còn luật lệ ở đây à? - Ở đây xa luật lệ lắm rồi.
50
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
Giờ Baba Voss chỉ huy. Ta không được xúc phạm anh ta.
51
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
Baba Voss không phải luật lệ.
52
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
Thần mới là luật.
53
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
Có lẽ ở đây ta cũng xa Thần lắm rồi.
54
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
Chính Baba Voss và Paris đã kết án mẹ của cháu...
55
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
cũng là chị của dì, bị thiêu.
56
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
Vì tội gì?
57
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
Vì bà ấy đã nghi ngờ sự khôn ngoan khi để người như hắn,
58
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
một người lạ, không chịu nói về quá khứ của mình, làm trưởng làng à?
59
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
Chúng thiêu bà ấy vì sợ bà ấy nói ra sự thật.
60
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
Thần không bỏ qua những việc như thế.
61
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
Và dù có đi chăng nữa...
62
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
cháu cũng sẽ không bỏ qua.
63
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
Anh đã đi đâu thế?
64
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
Baba Voss?
65
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
Đã có chuyện gì?
66
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
Chỉ nói sự thật thôi.
67
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
Ngồi đi, tình yêu của anh.
68
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
Tại sao?
69
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
Vì Jerlamarel... xuất hiện.
70
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
Ở đây nói là sẽ tìm được cô ấy ở cuối thân cây đổ.
71
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
Cháu chỉ nghe được chuyện kể.
72
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
Cháu không biết có một Cái Bóng sống giữa chúng ta trong làng.
73
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
Thế nên mới gọi là Cái Bóng. Không ai biết họ là ai.
74
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
Nhưng Alkenny vẫn luôn có một Cái Bóng.
75
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
Dì đã để lời nhắn trên bệ thờ cho cô ấy, và khi dì quay lại, nó đã mất.
76
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
Cô ấy sẽ ở đây.
77
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
Và làm sao ta biết được khi nó đến?
78
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
Dì không biết. Dì chưa từng làm việc này.
79
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
Dì cho là cô ấy sẽ cho chúng ta biết.
80
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
Sao dì cứ nói là "cô ấy" thế?
81
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
Vì Cái Bóng luôn là phụ nữ. Đàn ông quá vụng về.
82
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
Vậy dì nghĩ nó là ai?
83
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
Chắc là ai đó ta nói chuyện hàng ngày.
84
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
Một người có năng lực giấu thân thể.
85
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
Không ai vừa là thứ này vừa là thứ kia được.
86
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
Cô ấy chỉ di chuyển khi người khác di chuyển.
87
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
Các Ayura cũng không nghe được cô ấy.
88
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
Cô ấy loại bỏ suy nghĩ của mình. Dự cảm sư cũng không cảm thấy cô ấy.
89
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
Cô ấy như ở một nơi khác, không thể phát hiện.
90
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
Kể cả chó cũng nghĩ họ là đá.
91
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
Cô ấy ở đây.
92
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
Cái Bóng...
93
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
xin chào cô.
94
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
Cái Bóng, tôi cần cô bám theo một người, một người trong làng,
95
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
và báo cáo mọi thứ cô nghe được.
96
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
Cô ấy sẽ không trả lời trừ khi cháu chịu yên.
97
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
Đứng yên!
98
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
Cái Bóng, cô sẽ làm như tôi yêu cầu chứ?
99
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Đó là đồng ý à?
100
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
Hai lần là "có", một lần là "không"? Đúng chứ?
101
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
Cái Bóng, người đó là Paris.
102
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
Chúng tôi tin cô ta là phù thủy. Chúng tôi cần bằng chứng.
103
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
Cô bám theo một phù thủy được không?
104
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
Cái Bóng, cô bám theo một phù thủy được không?
105
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
Chúng tôi trả công cô thế nào?
106
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
Cái Bóng?
107
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
Anh ấy nói "thế giới mới" à?
108
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
Có lẽ khi tạo ra thế giới mới, thế giới cũ sẽ bị hủy diệt.
109
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
Nó chỉ là một cái thùng, em ạ.
110
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
Cái gì thế?
111
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
Nó dành cho bọn trẻ. Có thể là đồ chơi.
112
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
Không. Nó sẽ có một ý nghĩa.
113
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
Mọi việc anh ấy làm đều có ý nghĩa.
114
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
Nghĩa là gì thì anh không hiểu được.
115
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
Anh giỏi chăm sóc, không giỏi hiểu.
116
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
Baba Voss, em sẽ luôn chọn một người có thể chăm sóc cho em
117
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
hơn là một người hiểu em.
118
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
Paris à?
119
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
Phải.
120
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
Chồng em mời chị đến.
121
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
Chính Jerlamarel đã nói ta phải hỏi ý chị ấy.
122
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
Nào, nào.
123
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
Còn gì trong thùng nữa?
124
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
Lời nhắn này bảo là thứ gì ở trên cùng thì để yên trên cùng,
125
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
thứ gì ở dưới cùng thì để yên dưới cùng.
126
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
Làm sao tạo ra thế giới mới bằng vỏ cây?
127
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
Và gió nhẹ cũng không đem lại thị lực.
128
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
Còn nhiều cái giống vậy nữa.
129
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
Paris.
130
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
Sao? Chị biết chúng là gì à?
131
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
Phải.
132
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
Chúng... chúng là sách.
133
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
Sách là gì?
134
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
Bà của chị từng kể những câu chuyện mà bà cố của bà truyền lại.
135
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
Chị đã mơ về chúng cùng bà.
136
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
Sách có hình thức thần thánh.
137
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
Chúng tĩnh lặng, nhưng lại nói trực tiếp vào trí tưởng tượng của ta.
138
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
Ta có thể đốt chúng, nhưng chúng còn hùng mạnh hơn lửa.
139
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
Mọi kiến thức của cổ nhân được đưa vào chúng.
140
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
Những bí mật về thời đại thị giác.
141
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
Bà cố của chị từng sở hữu sách.
142
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
Nhưng bọn Tầm Phù thủy đã đốt hết.
143
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
Chị cứ nghĩ tất cả sách đã bị đốt rồi.
144
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
Jerlamarel nói ta phải chờ 12 mùa hè
145
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
trước khi đưa sách cho bọn trẻ.
146
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
Hẳn anh ấy tin là chúng thừa hưởng khả năng nghe được sự tĩnh lặng của mình.
147
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
Anh ấy có thể tin, nhưng chắc gì đó là sự thật.
148
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
Các con em có thể không bị nguyền.
149
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
Bị nguyền à?
150
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
Chúng ta ở đây, sống cô độc mãi mãi, trong ngôi làng đầy sự mê tín.
151
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
Có lẽ các con em sẽ không ở lại mãi.
152
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
Nghĩa là sao?
153
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
Nghĩa là sao, Paris?
154
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
Cho đến khi biết chắc chúng có năng lực đó,
155
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
không được có bất hòa giữa chúng ta.
156
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
Ta nên chôn sách này như những hạt giống quý giá.
157
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
Vì chúng là quà từ Jerlamarel.
158
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
Và quà từ Jerlamarel luôn luôn tốt.
159
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
Em biết sự khác biệt mà, Maghra?
160
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
Baba Voss...
161
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
hãy chôn sách dưới bụi lan dạ hương.
162
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
Và trong 12 mùa hè, ta sẽ không nói gì về chuyện này.
163
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
Ở đây có người khác.
164
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
Cái Bóng?
165
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
Cái Bóng.
166
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
Tôi nhận được lời nhắn.
167
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
Tôi đã đến.
168
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
Cô có đó không?
169
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Cái Bóng?
170
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
Cô ấy không nói.
171
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
Cô ấy đã kết nút những gì nghe được.
172
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
Có ba người hiện diện. Baba Voss, Paris, và Maghra.
173
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
Họ nói về hai đứa bé.
174
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
Phù thủy thì sao?
175
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
Hai đứa bé.
176
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
Chúng khóc, chúng được cho ăn, chúng rên nhẹ, không có gì khác.
177
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
Cô ấy nói vậy.
178
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
Cái Bóng đang nói dối!
179
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
Có thể dì nói đúng.
180
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
Cô ta có thể không trả lời câu hỏi của cháu.
181
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
Nhưng cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy.
182
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
Rồi Tầm Phù thủy có thể hỏi chúng...
183
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
Tin à? Cháu gửi tin bằng cách nào?
184
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
Một thông điệp.
185
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau.
186
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
Sao biết được ai sẽ tìm thấy nó?
187
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
Một con hải ly sẽ tìm thấy.
188
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
Nhưng cháu sẽ gửi hai lần mỗi ngày.
189
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
Ba lần mỗi ngày.
190
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
Và sẽ có ngày, lời cầu nguyện của ta được đáp lại.
191
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
Có rất nhiều thung lũng và sông. Sẽ mất nhiều năm đấy.
192
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
Có lẽ vậy.
193
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
Nhưng chúng ta sẽ có hy vọng.
194
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
Giữ chắc!
195
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
Bạn tôi.
196
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
Tôi biết sẽ tìm thấy anh một mình ngoài này mà.
197
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
Mọi chuyện với anh thế nào?
198
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
Tất cả đều tốt.
199
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
Tốt.
200
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
Còn anh?
201
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
Mọi thứ đều tốt với anh chứ?
202
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
Anh thật sự muốn biết à?
203
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
Tất nhiên rồi.
204
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
Mọi chuyện không tốt lắm.
205
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ.
206
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
Tôi rất tiếc khi nghe thế.
207
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
Ban ngày tôi nghe được những chuyện khiến tôi không ngủ được.
208
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
Chuyện kiểu gì?
209
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
Tôi cảm thấy sự ngờ vực rất lớn quanh tôi.
210
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
Tôi sợ là ai đó có thể đã rất quá đáng
211
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
rình mò tôi và người thân nhất với tôi, trong chính nhà của tôi.
212
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
Không thể nào có chuyện đó.
213
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
Chuyện anh và dì anh có ác ý với tôi và gia đình tôi đâu phải bí mật gì.
214
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
Tôi nghĩ nếu có ai đó ngoài kia có óc nhận định kém muốn khiêu khích tôi,
215
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
anh, trong tất cả mọi người, có thể biết.
216
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
Nhưng anh không biết, phải không?
217
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
Không, tôi không biết.
218
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
Tốt. Thế thì tốt.
219
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
Tôi muốn anh nhớ, tôi là luật lệ ở đây.
220
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
Ai ai cũng có thể đến gặp tôi và nói suy nghĩ của mình,
221
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
và nếu họ đối mặt tôi khi nói chuyện,
222
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
họ sẽ gặp một người công bằng, chính trực.
223
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
Chính là bản thân tôi lúc này.
224
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
Nhưng nếu tôi nghe tiếng thì thầm trong gió,
225
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
và tôi phải tự tìm ra người nói,
226
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
thì anh ta hoặc cô ta có thể phải đối mặt với con người trước kia của tôi.
227
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
Một kẻ thích nếm máu và sự khiếp hãi.
228
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
Nếu ai có gì muốn nói, làm ơn, Gether Bax,
229
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
nói họ đến tìm tôi và nói ra...
230
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
trước khi tôi tìm thấy họ trước.
231
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
Nghe ta đây!
232
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
Các ngươi không thể cho ta thông tin ta đòi.
233
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
Và các ngươi đã mất nhà.
234
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
Nói ra ngay để không mất nốt cả mạng.
235
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
Nói ta nghe điều các ngươi biết về kẻ dị giáo và ác quỷ tên là Jerlamarel.
236
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
Nói ta nghe các ngươi biết gì về con hắn.
237
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
Chúng tôi... không nghe gì cả.
238
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
Van xin ngài, hãy tha chúng tôi.
239
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
Nếu đã không nghe được gì, thì tai các ngươi vô dụng với ta rồi.
240
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Người đưa tin!
241
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
Báo cáo cho Nữ hoàng.
242
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
"Chúng thần đã tìm trong dãy núi của vùng đất Mộ Mặt trời nhiều tháng.
243
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
Chúng thần luôn cầu nguyện Thần chỉ đường,
244
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
nhưng không có tin gì, không mùi, không vết, không hy vọng.
245
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
Nhưng dân của thế giới Mộ Mặt trời sống rải rác.
246
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
Có nhiều ngọn núi và nhiều cao nguyên ẩn giấu.
247
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
Chúng sợ gấu, sư tử và ở yên trong thành lũy của mình.
248
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
Thế nên, với sự trĩu nặng trong lòng, thần xin chỉ thị của Ngài.
249
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
Nhiệm vụ này kết thúc chưa?
250
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
Thần tin giờ nó là vô vọng.
251
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
Thần xin thỉnh cầu chúng thần được phép trở về Payan.
252
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
Đầy tớ tận tụy của Ngài, Tamacti Jun."
253
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
Để ta tự đọc tin nhắn.
254
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
- Thần đã đọc toàn bộ cho Ngài. - Đưa cho ta.
255
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
Ngón tay ta rất nhạy cảm. Có thể ngươi đã bỏ qua gì đó.
256
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
Độ dài cánh tay thứ nhất đúng là của Tamacti Jun.
257
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
Độ dài cánh tay thứ hai không phải.
258
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
Tamacti Jun không hèn mọn, anh ta không phải đầy tớ,
259
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
và theo thỏa thuận bí mật giữa Tamacti và ta,
260
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
anh ta luôn kết một trái tim mỗi một phần mười đoạn, để tránh bị giả,
261
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
và cái này, Thần quan Sak ạ, là giả mạo.
262
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
Người khác viết nó. Ngươi đã được cử đi. Quỳ.
263
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
- Bệ hạ... - Ta bảo quỳ!
264
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
Tamacti Jun là quan thu thuế hoàng gia và Tầm Phù thủy hoàng gia.
265
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
Anh ta được lệnh phụng sự 20 mùa hè, và anh ta sẽ làm đúng như vậy.
266
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
Trong mỗi ngày phụng sự của mình, anh ta sẽ săn lùng Jerlamarel.
267
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
Vì căm ghét và báo thù là hai con ngựa hoang kéo xe cho anh ta.
268
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
Ai sai ngươi đến nói dối ta?
269
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
Những người lo lắng.
270
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
Người nào?
271
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
Những người muốn làm cho Bệ hạ thấy được lý lẽ.
272
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
Bệ hạ, tên dị giáo Jerlamarel đã biến mất.
273
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
Chúng ta có rắc rối ở đây.
274
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
Sức mạnh thần thánh đang yếu dần.
275
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
Nước lọt qua các khe hở trên bức tường vĩnh cửu,
276
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
và mực nước đang dâng.
277
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
Các thần giờ chỉ đang hát bằng hai giọng.
278
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
Người dân đang hoài nghi sức mạnh của Ngài.
279
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
Ngài cần quân đội ở đây, Bệ hạ.
280
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
Ai đã thắt nút dây giả?
281
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
Lãnh chúa Carne.
282
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
Phu nhân Zee.
283
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
Và ai nữa?
284
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
Không còn ai.
285
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
Nghẹn với lời nói dối của ngươi đi.
286
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
Ta muốn cầu nguyện.
287
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
Jerlamarel, tình yêu duy nhất của em.
288
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
Em từng cầu nguyện với anh như thế này.
289
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
Ta từng nói với nhau mà không cần ngôn từ...
290
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
nhưng anh không còn nói chuyện với em nữa.
291
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
Nên em sẽ nói với anh bằng lời cầu nguyện.
292
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
Jerlamarel... về nhà an toàn...
293
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
và đánh bại những kẻ đuổi theo anh trước mặt em.
294
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
Em sẽ tha thứ tội lỗi của anh.
295
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
Quay về và cho em những đứa trẻ có sức mạnh, sức mạnh của anh.
296
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
Em sẽ công khai ủng hộ dị giáo Thị giác.
297
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
Em sẽ không thừa nhận các thần.
298
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
Vì con chúng ta sẽ là thần.
299
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
Và em sẽ là vị thần anh từng chối bỏ.
300
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
Mãi mãi về sau.
301
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
Nghe đây...
302
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
Lãnh chúa Carne và Phu nhân Zee...
303
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
những kẻ ta nghĩ là trung thành với ta.
304
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
Cầu xin Bệ hạ!
305
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
Chúng có tội phản bội và giả mạo.
306
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
Chúng tôi chỉ nói lên sự thật.
307
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
Sự thật tất cả đều biết.
308
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
Cô ta chỉ nghĩ đến Jerlamarel khi ở đây, nhà chúng ta,
309
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
các động cơ đang hỏng, nước đang dâng lên.
310
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
Cô ta không phải thần...
311
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
Đúng thế.
312
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
Trận chiến của ta để cứu mạng các người...
313
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
và cứu thành phố thánh Payan này rất khó khăn.
314
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
Nhưng ta chiến đấu vì điều đó là số mệnh của dòng dõi ta.
315
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
Như Thần chỉ dẫn ta, ta là một vị thần như Người cho phép.
316
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
Là tay của Người trên Trái đất, ta trì hoãn sự hủy diệt,
317
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
làm ấm mùa đông, mát mùa hè, truyền phép thuật vào những hàng rào
318
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
chống lại lũ sư tử và gấu sẵn sàng tiêu diệt con cái chúng ta
319
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
dù bụng chúng vẫn đầy.
320
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
Nhưng trận chiến vĩ đại hơn của ta là chống lại ánh sáng...
321
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
một sức mạnh đặt con người trên Thần...
322
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
sức mạnh mà sẽ một lần nữa,
323
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
đặt dây cương và xiềng xích lên một thế giới đã phục hồi.
324
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
Quân đội chúng ta đang ở chiến trường, đánh với lũ ác quỷ của ánh sáng.
325
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
Chúng ta nên vinh danh họ.
326
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
Không phải thì thầm lời phản bội sau lưng họ.
327
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
Nói lời chống lại ta...
328
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
là đẩy nhanh sự trở lại của ánh sáng và hủy diệt.
329
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
Không thể tha thứ điều đó.
330
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
Đáng tiếc, các bạn cũ...
331
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
đi đi.
332
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
Chúng ta là người Payan
333
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
Chúng ta thiêng liêng
334
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
Chúng ta được chọn
335
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
- Chúng ta, chúng ta, chúng ta - Chúng ta, chúng ta, chúng ta
336
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
Chúng ta là người Payan
337
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
Chúng ta thiêng liêng
338
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
Chúng ta được chọn
339
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
- Chúng ta - Chúng ta
340
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
BA NĂM SAU
341
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
Chị đem ít nụ hồng cho bọn trẻ.
342
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
Maghra...
343
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
- chị cảm thấy không khí... - Đúng.
344
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
Đúng thế.
345
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
Chị cảm thấy buồn rầu và hân hoan đâu đó, có lẽ thế, nhưng chủ yếu là buồn rầu.
346
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
Đây.
347
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
Đồ chơi chúng thích.
348
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
Để nó ở đâu đó, bất cứ đâu chị thích, thật yên lặng.
349
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
Haniwa, Kofun, đồ chơi của các con đâu?
350
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
Đi tìm đồ chơi đi.
351
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
Con lấy được chưa?
352
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
Cô bé ngoan.
353
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
Giờ đưa nó cho bác Paris.
354
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
Đi chơi đi.
355
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
Và nếu em bịt mắt chúng lại, chúng không làm được thế nữa.
356
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
Em biết lâu rồi. Và em...
357
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
Em đã giả vờ là em không biết.
358
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
Giờ thì chắc chắn rồi.
359
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
Với ai?
360
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
Baba!
361
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
Đến đây, các tình yêu. Đến đây.
362
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
Các con ra ngoài chơi đi.
363
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
Cha sẽ ra ngay.
364
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
Anh đã biết từ lúc Haniwa nắm tay anh
365
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
và bảo rằng mặt trời có một em gái xuất hiện vào ban đêm để chơi.
366
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
Em biết.
367
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
Vậy là điều Jerlamarel nói với cậu là thật, Baba Voss.
368
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
Cặp sinh đôi này là khởi đầu của một thế giới mới.
369
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
Chị đề nghị ta tuyên bố sự thật.
370
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
Chúng là con em.
371
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
Vốn đã có Souter Bax và Gether Bax nói ta là phù thủy rồi.
372
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
Họ có bạn, và ngày càng nhiều hơn.
373
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
Em cho là ta nên giấu sự thật.
374
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
Jerlamarel đã nói là 12 mùa hè.
375
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
Cho đến lúc đó ta không nói gì.
376
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
Và cho đến lúc đó, chúng sẽ sống với đôi mắt nhắm lại.
377
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
Ngày xửa ngày xưa,
378
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
có bốn anh chị em nọ chung sống hạnh phúc ở một ngôi làng,
379
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
giống như làng chúng ta.
380
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
Hàng ngày họ cùng nhau làm việc.
381
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
Một người làm ra loại nước hoa thơm nhất.
382
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
Người kia nướng ra ổ bánh tuyệt nhất.
383
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
Một người khác chơi bản nhạc thanh nhã nhất.
384
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
Và người thứ tư dệt lụa để làm những tấm chăn và quần áo
385
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
vừa mềm mại vừa ấm áp.
386
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
Và mỗi ngày họ cùng nhau làm việc vui vẻ,
387
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
không bao giờ cãi vã.
388
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
Nhưng rồi một ngày kia,
389
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
một chàng trai đến nói rằng anh ta là người anh cả thất lạc từ lâu.
390
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
Nhưng khi các em hỏi anh ta đã làm gì...
391
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
anh ta bảo anh ta là người kể sự thật.
392
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
"Sự thật là gì?", họ hỏi anh ta.
393
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
Anh ta trả lời, "Chà...
394
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
anh có thể nói là một trong các em rất đẹp...
395
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
một người khá đẹp, một người bình thường...
396
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
và một người rất xấu xí."
397
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
Gia đình rất bối rối với lời của anh ta...
398
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
bởi vì, nếu các con chưa đoán ra, tên của bốn anh chị em kia
399
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
là Khứu giác, Vị giác,
400
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
Thính giác và Xúc giác.
401
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
Và trong thế giới của họ, không có "xấu" cũng chẳng có "đẹp".
402
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
"Nhưng người nào như thế nào?" họ hỏi anh ta, người anh của họ.
403
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
"Chà, vì các em không thể biết, các em đừng quan tâm," anh ta trả lời.
404
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
Và, để lại điều đó, anh ta đi mất.
405
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
Họ gọi theo anh ta, "Khoan! Anh tên gì?"
406
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
Anh ta trả lời, "Anh là Thị giác."
407
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
Và như thế, anh ta cưỡi ngựa đi mất để lại mình họ với thắc mắc.
408
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
Rất nhanh, gia đình bắt đầu cãi cọ về việc trong họ ai là người xinh đẹp
409
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
và ai là người xấu xí.
410
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
Mỗi người dành quá nhiều thời gian thắc mắc về điều Thị giác đã nói...
411
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
đến nỗi nước hoa mất mùi...
412
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
ổ bánh mất vị ngon,
413
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
bản nhạc mất sự hài hòa,
414
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
mảnh lụa xác xơ và rách nát.
415
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
Cho đến khi, cuối cùng, một ngày họ lại đến bên nhau...
416
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
và quyết định quên những gì Thị giác đã nói với họ.
417
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
Bởi vì trước khi anh ta đến, họ đều vô cùng mãn nguyện.
418
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
Và họ đã sớm mãn nguyện trở lại.
419
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
Bởi vì họ đã quyết định chỉ bốn người họ là đủ.
420
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
Và từ đó họ sống hạnh phúc mãi về sau.
421
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
Xin chào.
422
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
Chào.
423
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
Chị đem một món quà cho cặp sinh đôi...
424
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
mừng sinh nhật chúng ngày mai.
425
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
Từ lúc sông tan băng, em chưa nói đến chuyện đó.
426
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
Chuyện gì?
427
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
Chúng ta vẫn đợi ngày này đến.
428
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
Mười hai năm, Maghra.
429
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
Dĩ nhiên, em được tự do làm điều em chọn.
430
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
Chị thật tốt, Paris.
431
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
Nếu em nghĩ chúng vẫn còn quá nhỏ, em sẽ chờ bao lâu?
432
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
Baba Voss và em đã có quyết định.
433
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
Thứ gì đã chôn thì vẫn sẽ chôn... vĩnh viễn.
434
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
Đó là lựa chọn của em à?
435
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
Là của vợ chồng em.
436
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
Không gì xen vào giữa bọn em được, kể cả chị, Paris.
437
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
Vậy là chúng cứ bước đi với đôi mắt nhắm và lớn lên,
438
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
sống, rồi chết ở đây.
439
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
- Và chỉ ở đây... - Để được sống!
440
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
Đó là vấn đề. Phải không, Paris?
441
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
Đó là điều em muốn cho chúng, muốn chúng sống.
442
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
Nếu bí mật của chúng lộ ra,
443
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
nếu có gì đó trong thùng làm lộ chúng,
444
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
nếu gì đó, bất cứ gì xảy ra, và hàng ngàn cái "nếu" khác,
445
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
chúng sẽ bị thiêu.
446
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
Hoặc nếu sách trong thùng cho chúng biết cách rời làng
447
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
và chúng trở thành thức ăn cho sư tử và gấu,
448
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
thì chúng sẽ chết.
449
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
Và nếu chết, mắt sẽ nhắm mãi mãi.
450
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
Sẽ có ngày, có người tìm ra chúng ta, tìm ra chúng.
451
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
Maghra, chúng cần được chuẩn bị.
452
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
- Đủ rồi! - Không, không đủ!
453
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
Cuộc sống thế này không đủ.
454
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
Lý do của em không đủ.
455
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
Em không cần phải viện lý do gì với chị.
456
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
Jerlamarel thì sao?
457
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
Jerlamarel? Jerlamarel không nuôi dạy hai đứa trẻ này.
458
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
Anh ta không hạ sốt cho chúng.
459
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
Anh ta không vỗ về chúng ngủ vì anh ấy đã ra đi, lang thang.
460
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
Giọng em.
461
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
Em ghét anh ấy.
462
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
Tại sao?
463
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
Maghra?
464
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
Và sao em dồn sự căm ghét đó lên chúng?
465
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
Mẹ ơi!
466
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
Chị đi đi, Paris.
467
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
Em muốn ở riêng với các con em.
468
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
Bác Paris.
469
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
Chào các cháu, vào đi. Ngồi đi.
470
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
Các cháu của ta.
471
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
Các cháu lớn rồi, chúc mừng sinh nhật.
472
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
Hôm nay các cháu lên 12 tuổi.
473
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
Ôi trời.
474
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay.
475
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
Và các cháu đã giữ tốt.
476
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
Không biết các cháu có thể giữ thêm một cái không?
477
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
Là gì ạ?
478
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
Cái này chỉ dành cho các cháu.
479
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
Nó là món quà sinh nhật vĩ đại nhất mọi thời.
480
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
Chúng là gì ạ?
481
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
Đó là sách.
482
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
Chúng ta nghĩ chúng là sách.
483
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
Đây. Đây là những chỉ dẫn sẽ giúp các cháu nghe được điều sách nói.
484
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
Chỉ dẫn từ ai?
485
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
Từ cha các cháu.
486
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
Cha biết gì về thứ này?
487
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
Không.
488
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
Từ cha ruột các cháu.
489
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
Sao cơ?
490
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
Bác chỉ biết những gì mẹ các cháu kể.
491
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
Bác đã mong mẹ cháu sẽ tự nói với các cháu.
492
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
Bọn cháu có cha rồi.
493
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
Bác biết, người đó rất yêu thương cháu, Kofun.
494
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
Haniwa...
495
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
cũng có một người đàn ông...
496
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
đã cứu mẹ cháu khỏi bão tuyết.
497
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
Đó là chuyện cô ấy kể.
498
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
Cô ấy bị lạc, và người đó đã cứu.
499
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
Và anh ấy ở với cô ấy.
500
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
Khi cô ấy đến làng chúng ta,
501
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
hai cháu, cặp sinh đôi, đã ở trong người cô ấy rồi.
502
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
- Tên anh ấy là Jerlamarel. - Không.
503
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
- Khoan, Haniwa. - Kofun.
504
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
Haniwa. Cậu bé không được kể với ai.
505
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
Đây. Cầm lấy lời nhắn và đọc đi.
506
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
Cháu can đảm lắm. Đi đi.
507
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
Có thể chúng ta là phù thủy.
508
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
Có thể những câu chuyện về thị giác là thật.
509
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
Không.
510
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
Em có sự thật trong tay.
511
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
Sớm thôi, em sẽ biết còn anh thì không.
512
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
Đọc đi.
513
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
"Ngày xửa ngày xưa,
514
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
hầu hết con người đều có sức mạnh mà các con có.
515
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
Loài người dùng sức mạnh này, và sức mạnh của trí óc,
516
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
để chinh phục thế giới.
517
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
Họ chế tạo những cỗ máy biết bay,
518
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
những cỗ máy có thể nói chuyện cách hàng ngàn dặm.
519
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
Họ còn rời Trái đất trên những con tàu khổng lồ.
520
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
Với sức mạnh như thế, họ bắt đầu lớn mạnh hơn Trái đất và hủy diệt nó.
521
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
Có người nói thị giác bị Thần lấy đi để bảo vệ hành tinh khỏi sự hủy diệt.
522
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
Nhưng sau nhiều năm, món quà của ánh sáng đang được phục hồi,
523
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
chỉ được trao cho những người được chọn với chỉ dẫn để xây dựng lại thế giới.
524
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
Cha là cha của các con.
525
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
Và cha truyền lại món quà này cho các con.
526
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
Nhiệm vụ của các con là sử dụng nó.
527
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
Học từ những cuốn sách cha để lại.
528
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
Cha đã chọn chúng rất cẩn thận.
529
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Cha cũng để lại chỉ dẫn những nơi các con sẽ đi
530
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
khi các con cảm thấy mình đủ mạnh để rời làng.
531
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
Khi các con đến, cha sẽ chờ.
532
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
Cùng nhau, ta sẽ bắt đầu một thế giới mới.
533
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
Với tất cả tình yêu thương, cha các con...
534
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
Jerlamarel."
535
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
Ta làm gì đây?
536
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
Chị đã mở cái thùng.
537
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
Phải, Baba Voss.
538
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
Mà không được phép.
539
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
Jerlamarel đã cứu mạng chúng từ tay gấu, và mạng cậu nữa.
540
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
Anh ấy đã xây một cây cầu.
541
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
Và dẫn bộ lạc ta đến nơi an toàn.
542
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
Anh ấy đã có một yêu cầu với cậu:
543
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
"Cho chúng học."
544
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
Cho chúng khám phá sự thật.
545
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
Rồi để chúng chọn lựa.
546
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó.
547
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
- Vậy đừng nói với cô ấy. - Chị muốn tôi nói dối à?
548
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
Những năm qua cậu đã bảo với cặp sinh đôi cậu là cha chúng, từ lòng tốt của cậu.
549
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
Giờ, cậu phải tốt với Maghra.
550
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
Im lặng không phải là nói dối.
551
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
Tôi nghe chúng nói đến chuyện ra đi.
552
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
Cậu biết sẽ có ngày chúng phải đi mà.
553
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
- Và khi chúng đi... - Không.
554
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
Khi chúng đi, số sách đó sẽ cho chúng kiến thức.
555
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
Baba Voss, cậu là người đàn ông tốt.
556
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
- Nhưng không phải lúc nào cậu cũng vậy. - Đủ rồi.
557
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
Chúng ta trốn ở đây không có nghĩa là thế giới đã thay đổi.
558
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
Nhưng cặp sinh đôi, Baba, cặp sinh đôi có thể là sự thay đổi.
559
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
Chúng là hy vọng, Baba.
560
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
Hãy nghĩ đến những điều cậu đã chứng kiến.
561
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
Nghĩ về những điều tốt cậu đã làm.
562
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
Đền đáp cho thế giới, Baba ạ.
563
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
Im lặng không phải là nói dối.
564
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
Baba?
565
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
Đừng phí củi. Em sẽ giữ ấm cho anh.
566
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
Anh ổn chứ?
567
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
Ừ. Mọi việc đều ổn.
568
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
Đến giường đi.
569
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
Anh có gì?
570
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
GIẾT CON CHIM NHẠI
571
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
Còn em?
572
00:56:49,790 --> 00:56:51,792
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ