1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 THẤY 4 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 Khóc đi. Làm ơn còn sống đi. 5 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 Này! Không! 6 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 Này! Này, đối mặt với ta! 7 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 Này! Nhìn ta đi! 8 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 Nhìn ta... 9 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 Này, đối mặt với ta! 10 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 Đối mặt với ta! 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 Ai đó? Trả lời đi. Ai đó? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 Tôi thấy các con tôi được chăm sóc tốt. 13 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 Jerlamarel... 14 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 là anh à? 15 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 Phải. 16 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 Anh đến đưa chúng đi à? 17 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 Không. Tôi đang là kẻ đào tẩu. 18 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 Và còn việc phải làm ở nơi khác. 19 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 Chúng sẽ an toàn hơn khi lớn lên bên anh. 20 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 Tôi ở gần để đảm bảo các anh tìm được chỗ trú ẩn. 21 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 Và để giết lũ gấu trong thung lũng. 22 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 Tôi tin đây là con gấu cuối cùng. 23 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 Hai đứa trẻ này là món quà. 24 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 Hãy chăm sóc tốt trong lúc chúng lớn lên. 25 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 Anh đưa tay đây. 26 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 Cái gì... cái gì đây? 27 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 Ở nơi trú ẩn, cạnh thác nước, có một cái hang nhỏ. 28 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 Trèo vào đó. Anh sẽ tìm được một cái thùng. 29 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 Tôi đã đưa anh chìa khóa mở thùng đó. 30 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 Nói với Paris. 31 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 Nói với cô ấy là thứ trong thùng dành cho các con tôi. 32 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 Mở thùng ra khi chúng được 12 mùa hè. 33 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 Đủ lớn để hiểu những gì trong đó. 34 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 Có gì trong đó? 35 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 Kiến thức. 36 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 Kiến thức khởi đầu một thế giới mới. 37 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 Còn tốt hơn thế giới của tổ tiên ta. 38 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 Sẽ có ngày chúng ta bên nhau. 39 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 Đặt tên chúng là Haniwa và Kofun. 40 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 Để tôi biết khi chúng tìm đến tôi. 41 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 Và khi nào chúng sẽ tìm anh? 42 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 Câu trả lời nằm hết trong thùng. 43 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 Khoan. Jerlamarel. 44 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 Jerlamarel! 45 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 Jerlamarel. 46 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 Jerlamarel! 47 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 Cháu vừa nghe Baba Voss gọi tên gã phù thủy đó. 48 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 Việc này không làm dì bận tâm à? 49 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 - Không còn luật lệ ở đây à? - Ở đây xa luật lệ lắm rồi. 50 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 Giờ Baba Voss chỉ huy. Ta không được xúc phạm anh ta. 51 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 Baba Voss không phải luật lệ. 52 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 Thần mới là luật. 53 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 Có lẽ ở đây ta cũng xa Thần lắm rồi. 54 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 Chính Baba Voss và Paris đã kết án mẹ của cháu... 55 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 cũng là chị của dì, bị thiêu. 56 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 Vì tội gì? 57 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 Vì bà ấy đã nghi ngờ sự khôn ngoan khi để người như hắn, 58 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 một người lạ, không chịu nói về quá khứ của mình, làm trưởng làng à? 59 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 Chúng thiêu bà ấy vì sợ bà ấy nói ra sự thật. 60 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 Thần không bỏ qua những việc như thế. 61 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 Và dù có đi chăng nữa... 62 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 cháu cũng sẽ không bỏ qua. 63 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 Anh đã đi đâu thế? 64 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 Baba Voss? 65 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 Đã có chuyện gì? 66 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 Chỉ nói sự thật thôi. 67 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 Ngồi đi, tình yêu của anh. 68 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 Tại sao? 69 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 Vì Jerlamarel... xuất hiện. 70 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 Ở đây nói là sẽ tìm được cô ấy ở cuối thân cây đổ. 71 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 Cháu chỉ nghe được chuyện kể. 72 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 Cháu không biết có một Cái Bóng sống giữa chúng ta trong làng. 73 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 Thế nên mới gọi là Cái Bóng. Không ai biết họ là ai. 74 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 Nhưng Alkenny vẫn luôn có một Cái Bóng. 75 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 Dì đã để lời nhắn trên bệ thờ cho cô ấy, và khi dì quay lại, nó đã mất. 76 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 Cô ấy sẽ ở đây. 77 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 Và làm sao ta biết được khi nó đến? 78 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 Dì không biết. Dì chưa từng làm việc này. 79 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 Dì cho là cô ấy sẽ cho chúng ta biết. 80 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 Sao dì cứ nói là "cô ấy" thế? 81 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 Vì Cái Bóng luôn là phụ nữ. Đàn ông quá vụng về. 82 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 Vậy dì nghĩ nó là ai? 83 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 Chắc là ai đó ta nói chuyện hàng ngày. 84 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 Một người có năng lực giấu thân thể. 85 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 Không ai vừa là thứ này vừa là thứ kia được. 86 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 Cô ấy chỉ di chuyển khi người khác di chuyển. 87 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 Các Ayura cũng không nghe được cô ấy. 88 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 Cô ấy loại bỏ suy nghĩ của mình. Dự cảm sư cũng không cảm thấy cô ấy. 89 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 Cô ấy như ở một nơi khác, không thể phát hiện. 90 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 Kể cả chó cũng nghĩ họ là đá. 91 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 Cô ấy ở đây. 92 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 Cái Bóng... 93 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 xin chào cô. 94 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 Cái Bóng, tôi cần cô bám theo một người, một người trong làng, 95 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 và báo cáo mọi thứ cô nghe được. 96 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 Cô ấy sẽ không trả lời trừ khi cháu chịu yên. 97 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 Đứng yên! 98 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 Cái Bóng, cô sẽ làm như tôi yêu cầu chứ? 99 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 Đó là đồng ý à? 100 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 Hai lần là "có", một lần là "không"? Đúng chứ? 101 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 Cái Bóng, người đó là Paris. 102 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 Chúng tôi tin cô ta là phù thủy. Chúng tôi cần bằng chứng. 103 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 Cô bám theo một phù thủy được không? 104 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 Cái Bóng, cô bám theo một phù thủy được không? 105 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 Chúng tôi trả công cô thế nào? 106 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 Cái Bóng? 107 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 Anh ấy nói "thế giới mới" à? 108 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 Có lẽ khi tạo ra thế giới mới, thế giới cũ sẽ bị hủy diệt. 109 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 Nó chỉ là một cái thùng, em ạ. 110 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 Cái gì thế? 111 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 Nó dành cho bọn trẻ. Có thể là đồ chơi. 112 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 Không. Nó sẽ có một ý nghĩa. 113 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 Mọi việc anh ấy làm đều có ý nghĩa. 114 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 Nghĩa là gì thì anh không hiểu được. 115 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 Anh giỏi chăm sóc, không giỏi hiểu. 116 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 Baba Voss, em sẽ luôn chọn một người có thể chăm sóc cho em 117 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 hơn là một người hiểu em. 118 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 Paris à? 119 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 Phải. 120 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 Chồng em mời chị đến. 121 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 Chính Jerlamarel đã nói ta phải hỏi ý chị ấy. 122 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 Nào, nào. 123 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 Còn gì trong thùng nữa? 124 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 Lời nhắn này bảo là thứ gì ở trên cùng thì để yên trên cùng, 125 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 thứ gì ở dưới cùng thì để yên dưới cùng. 126 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 Làm sao tạo ra thế giới mới bằng vỏ cây? 127 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 Và gió nhẹ cũng không đem lại thị lực. 128 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 Còn nhiều cái giống vậy nữa. 129 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 Paris. 130 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 Sao? Chị biết chúng là gì à? 131 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 Phải. 132 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 Chúng... chúng là sách. 133 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 Sách là gì? 134 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 Bà của chị từng kể những câu chuyện mà bà cố của bà truyền lại. 135 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 Chị đã mơ về chúng cùng bà. 136 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 Sách có hình thức thần thánh. 137 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 Chúng tĩnh lặng, nhưng lại nói trực tiếp vào trí tưởng tượng của ta. 138 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 Ta có thể đốt chúng, nhưng chúng còn hùng mạnh hơn lửa. 139 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 Mọi kiến thức của cổ nhân được đưa vào chúng. 140 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 Những bí mật về thời đại thị giác. 141 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 Bà cố của chị từng sở hữu sách. 142 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 Nhưng bọn Tầm Phù thủy đã đốt hết. 143 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 Chị cứ nghĩ tất cả sách đã bị đốt rồi. 144 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 Jerlamarel nói ta phải chờ 12 mùa hè 145 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 trước khi đưa sách cho bọn trẻ. 146 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 Hẳn anh ấy tin là chúng thừa hưởng khả năng nghe được sự tĩnh lặng của mình. 147 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 Anh ấy có thể tin, nhưng chắc gì đó là sự thật. 148 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 Các con em có thể không bị nguyền. 149 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 Bị nguyền à? 150 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 Chúng ta ở đây, sống cô độc mãi mãi, trong ngôi làng đầy sự mê tín. 151 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 Có lẽ các con em sẽ không ở lại mãi. 152 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 Nghĩa là sao? 153 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 Nghĩa là sao, Paris? 154 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 Cho đến khi biết chắc chúng có năng lực đó, 155 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 không được có bất hòa giữa chúng ta. 156 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 Ta nên chôn sách này như những hạt giống quý giá. 157 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 Vì chúng là quà từ Jerlamarel. 158 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 Và quà từ Jerlamarel luôn luôn tốt. 159 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 Em biết sự khác biệt mà, Maghra? 160 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 Baba Voss... 161 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 hãy chôn sách dưới bụi lan dạ hương. 162 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 Và trong 12 mùa hè, ta sẽ không nói gì về chuyện này. 163 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 Ở đây có người khác. 164 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 Cái Bóng? 165 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 Cái Bóng. 166 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 Tôi nhận được lời nhắn. 167 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 Tôi đã đến. 168 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 Cô có đó không? 169 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 Cái Bóng? 170 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 Cô ấy không nói. 171 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 Cô ấy đã kết nút những gì nghe được. 172 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 Có ba người hiện diện. Baba Voss, Paris, và Maghra. 173 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 Họ nói về hai đứa bé. 174 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 Phù thủy thì sao? 175 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 Hai đứa bé. 176 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 Chúng khóc, chúng được cho ăn, chúng rên nhẹ, không có gì khác. 177 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 Cô ấy nói vậy. 178 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 Cái Bóng đang nói dối! 179 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 Có thể dì nói đúng. 180 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 Cô ta có thể không trả lời câu hỏi của cháu. 181 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 Nhưng cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy. 182 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 Rồi Tầm Phù thủy có thể hỏi chúng... 183 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 Tin à? Cháu gửi tin bằng cách nào? 184 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 Một thông điệp. 185 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau. 186 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 Sao biết được ai sẽ tìm thấy nó? 187 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 Một con hải ly sẽ tìm thấy. 188 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 Nhưng cháu sẽ gửi hai lần mỗi ngày. 189 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 Ba lần mỗi ngày. 190 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 Và sẽ có ngày, lời cầu nguyện của ta được đáp lại. 191 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 Có rất nhiều thung lũng và sông. Sẽ mất nhiều năm đấy. 192 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 Có lẽ vậy. 193 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 Nhưng chúng ta sẽ có hy vọng. 194 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 Giữ chắc! 195 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 Bạn tôi. 196 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 Tôi biết sẽ tìm thấy anh một mình ngoài này mà. 197 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 Mọi chuyện với anh thế nào? 198 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 Tất cả đều tốt. 199 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 Tốt. 200 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 Còn anh? 201 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 Mọi thứ đều tốt với anh chứ? 202 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 Anh thật sự muốn biết à? 203 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 Tất nhiên rồi. 204 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 Mọi chuyện không tốt lắm. 205 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ. 206 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 Tôi rất tiếc khi nghe thế. 207 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 Ban ngày tôi nghe được những chuyện khiến tôi không ngủ được. 208 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 Chuyện kiểu gì? 209 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 Tôi cảm thấy sự ngờ vực rất lớn quanh tôi. 210 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 Tôi sợ là ai đó có thể đã rất quá đáng 211 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 rình mò tôi và người thân nhất với tôi, trong chính nhà của tôi. 212 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 Không thể nào có chuyện đó. 213 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 Chuyện anh và dì anh có ác ý với tôi và gia đình tôi đâu phải bí mật gì. 214 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 Tôi nghĩ nếu có ai đó ngoài kia có óc nhận định kém muốn khiêu khích tôi, 215 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 anh, trong tất cả mọi người, có thể biết. 216 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 Nhưng anh không biết, phải không? 217 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 Không, tôi không biết. 218 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 Tốt. Thế thì tốt. 219 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 Tôi muốn anh nhớ, tôi là luật lệ ở đây. 220 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 Ai ai cũng có thể đến gặp tôi và nói suy nghĩ của mình, 221 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 và nếu họ đối mặt tôi khi nói chuyện, 222 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 họ sẽ gặp một người công bằng, chính trực. 223 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 Chính là bản thân tôi lúc này. 224 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 Nhưng nếu tôi nghe tiếng thì thầm trong gió, 225 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 và tôi phải tự tìm ra người nói, 226 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 thì anh ta hoặc cô ta có thể phải đối mặt với con người trước kia của tôi. 227 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 Một kẻ thích nếm máu và sự khiếp hãi. 228 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 Nếu ai có gì muốn nói, làm ơn, Gether Bax, 229 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 nói họ đến tìm tôi và nói ra... 230 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 trước khi tôi tìm thấy họ trước. 231 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 Nghe ta đây! 232 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 Các ngươi không thể cho ta thông tin ta đòi. 233 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 Và các ngươi đã mất nhà. 234 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 Nói ra ngay để không mất nốt cả mạng. 235 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 Nói ta nghe điều các ngươi biết về kẻ dị giáo và ác quỷ tên là Jerlamarel. 236 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 Nói ta nghe các ngươi biết gì về con hắn. 237 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 Chúng tôi... không nghe gì cả. 238 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 Van xin ngài, hãy tha chúng tôi. 239 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 Nếu đã không nghe được gì, thì tai các ngươi vô dụng với ta rồi. 240 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Người đưa tin! 241 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 Báo cáo cho Nữ hoàng. 242 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 "Chúng thần đã tìm trong dãy núi của vùng đất Mộ Mặt trời nhiều tháng. 243 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 Chúng thần luôn cầu nguyện Thần chỉ đường, 244 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 nhưng không có tin gì, không mùi, không vết, không hy vọng. 245 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 Nhưng dân của thế giới Mộ Mặt trời sống rải rác. 246 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 Có nhiều ngọn núi và nhiều cao nguyên ẩn giấu. 247 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 Chúng sợ gấu, sư tử và ở yên trong thành lũy của mình. 248 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 Thế nên, với sự trĩu nặng trong lòng, thần xin chỉ thị của Ngài. 249 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 Nhiệm vụ này kết thúc chưa? 250 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 Thần tin giờ nó là vô vọng. 251 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 Thần xin thỉnh cầu chúng thần được phép trở về Payan. 252 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 Đầy tớ tận tụy của Ngài, Tamacti Jun." 253 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 Để ta tự đọc tin nhắn. 254 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 - Thần đã đọc toàn bộ cho Ngài. - Đưa cho ta. 255 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 Ngón tay ta rất nhạy cảm. Có thể ngươi đã bỏ qua gì đó. 256 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 Độ dài cánh tay thứ nhất đúng là của Tamacti Jun. 257 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 Độ dài cánh tay thứ hai không phải. 258 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 Tamacti Jun không hèn mọn, anh ta không phải đầy tớ, 259 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 và theo thỏa thuận bí mật giữa Tamacti và ta, 260 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 anh ta luôn kết một trái tim mỗi một phần mười đoạn, để tránh bị giả, 261 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 và cái này, Thần quan Sak ạ, là giả mạo. 262 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 Người khác viết nó. Ngươi đã được cử đi. Quỳ. 263 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 - Bệ hạ... - Ta bảo quỳ! 264 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 Tamacti Jun là quan thu thuế hoàng gia và Tầm Phù thủy hoàng gia. 265 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 Anh ta được lệnh phụng sự 20 mùa hè, và anh ta sẽ làm đúng như vậy. 266 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 Trong mỗi ngày phụng sự của mình, anh ta sẽ săn lùng Jerlamarel. 267 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 Vì căm ghét và báo thù là hai con ngựa hoang kéo xe cho anh ta. 268 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 Ai sai ngươi đến nói dối ta? 269 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 Những người lo lắng. 270 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 Người nào? 271 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 Những người muốn làm cho Bệ hạ thấy được lý lẽ. 272 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 Bệ hạ, tên dị giáo Jerlamarel đã biến mất. 273 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 Chúng ta có rắc rối ở đây. 274 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 Sức mạnh thần thánh đang yếu dần. 275 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 Nước lọt qua các khe hở trên bức tường vĩnh cửu, 276 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 và mực nước đang dâng. 277 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 Các thần giờ chỉ đang hát bằng hai giọng. 278 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 Người dân đang hoài nghi sức mạnh của Ngài. 279 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 Ngài cần quân đội ở đây, Bệ hạ. 280 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 Ai đã thắt nút dây giả? 281 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 Lãnh chúa Carne. 282 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 Phu nhân Zee. 283 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 Và ai nữa? 284 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 Không còn ai. 285 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 Nghẹn với lời nói dối của ngươi đi. 286 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 Ta muốn cầu nguyện. 287 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 Jerlamarel, tình yêu duy nhất của em. 288 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 Em từng cầu nguyện với anh như thế này. 289 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 Ta từng nói với nhau mà không cần ngôn từ... 290 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 nhưng anh không còn nói chuyện với em nữa. 291 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 Nên em sẽ nói với anh bằng lời cầu nguyện. 292 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 Jerlamarel... về nhà an toàn... 293 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 và đánh bại những kẻ đuổi theo anh trước mặt em. 294 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 Em sẽ tha thứ tội lỗi của anh. 295 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 Quay về và cho em những đứa trẻ có sức mạnh, sức mạnh của anh. 296 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 Em sẽ công khai ủng hộ dị giáo Thị giác. 297 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 Em sẽ không thừa nhận các thần. 298 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 Vì con chúng ta sẽ là thần. 299 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 Và em sẽ là vị thần anh từng chối bỏ. 300 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 Mãi mãi về sau. 301 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 Nghe đây... 302 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 Lãnh chúa Carne và Phu nhân Zee... 303 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 những kẻ ta nghĩ là trung thành với ta. 304 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 Cầu xin Bệ hạ! 305 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 Chúng có tội phản bội và giả mạo. 306 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 Chúng tôi chỉ nói lên sự thật. 307 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 Sự thật tất cả đều biết. 308 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 Cô ta chỉ nghĩ đến Jerlamarel khi ở đây, nhà chúng ta, 309 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 các động cơ đang hỏng, nước đang dâng lên. 310 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 Cô ta không phải thần... 311 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 Đúng thế. 312 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 Trận chiến của ta để cứu mạng các người... 313 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 và cứu thành phố thánh Payan này rất khó khăn. 314 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 Nhưng ta chiến đấu vì điều đó là số mệnh của dòng dõi ta. 315 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 Như Thần chỉ dẫn ta, ta là một vị thần như Người cho phép. 316 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 Là tay của Người trên Trái đất, ta trì hoãn sự hủy diệt, 317 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 làm ấm mùa đông, mát mùa hè, truyền phép thuật vào những hàng rào 318 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 chống lại lũ sư tử và gấu sẵn sàng tiêu diệt con cái chúng ta 319 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 dù bụng chúng vẫn đầy. 320 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 Nhưng trận chiến vĩ đại hơn của ta là chống lại ánh sáng... 321 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 một sức mạnh đặt con người trên Thần... 322 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 sức mạnh mà sẽ một lần nữa, 323 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 đặt dây cương và xiềng xích lên một thế giới đã phục hồi. 324 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 Quân đội chúng ta đang ở chiến trường, đánh với lũ ác quỷ của ánh sáng. 325 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 Chúng ta nên vinh danh họ. 326 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 Không phải thì thầm lời phản bội sau lưng họ. 327 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 Nói lời chống lại ta... 328 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 là đẩy nhanh sự trở lại của ánh sáng và hủy diệt. 329 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 Không thể tha thứ điều đó. 330 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 Đáng tiếc, các bạn cũ... 331 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 đi đi. 332 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 Chúng ta là người Payan 333 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 Chúng ta thiêng liêng 334 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 Chúng ta được chọn 335 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 - Chúng ta, chúng ta, chúng ta - Chúng ta, chúng ta, chúng ta 336 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 Chúng ta là người Payan 337 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 Chúng ta thiêng liêng 338 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 Chúng ta được chọn 339 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 - Chúng ta - Chúng ta 340 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 BA NĂM SAU 341 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 Chị đem ít nụ hồng cho bọn trẻ. 342 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 Maghra... 343 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 - chị cảm thấy không khí... - Đúng. 344 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 Đúng thế. 345 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 Chị cảm thấy buồn rầu và hân hoan đâu đó, có lẽ thế, nhưng chủ yếu là buồn rầu. 346 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 Đây. 347 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 Đồ chơi chúng thích. 348 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 Để nó ở đâu đó, bất cứ đâu chị thích, thật yên lặng. 349 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 Haniwa, Kofun, đồ chơi của các con đâu? 350 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 Đi tìm đồ chơi đi. 351 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 Con lấy được chưa? 352 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 Cô bé ngoan. 353 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 Giờ đưa nó cho bác Paris. 354 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 Đi chơi đi. 355 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 Và nếu em bịt mắt chúng lại, chúng không làm được thế nữa. 356 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 Em biết lâu rồi. Và em... 357 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 Em đã giả vờ là em không biết. 358 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 Giờ thì chắc chắn rồi. 359 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 Với ai? 360 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 Baba! 361 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 Đến đây, các tình yêu. Đến đây. 362 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 Các con ra ngoài chơi đi. 363 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 Cha sẽ ra ngay. 364 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 Anh đã biết từ lúc Haniwa nắm tay anh 365 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 và bảo rằng mặt trời có một em gái xuất hiện vào ban đêm để chơi. 366 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 Em biết. 367 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 Vậy là điều Jerlamarel nói với cậu là thật, Baba Voss. 368 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 Cặp sinh đôi này là khởi đầu của một thế giới mới. 369 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 Chị đề nghị ta tuyên bố sự thật. 370 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 Chúng là con em. 371 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 Vốn đã có Souter Bax và Gether Bax nói ta là phù thủy rồi. 372 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 Họ có bạn, và ngày càng nhiều hơn. 373 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 Em cho là ta nên giấu sự thật. 374 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 Jerlamarel đã nói là 12 mùa hè. 375 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 Cho đến lúc đó ta không nói gì. 376 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 Và cho đến lúc đó, chúng sẽ sống với đôi mắt nhắm lại. 377 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 Ngày xửa ngày xưa, 378 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 có bốn anh chị em nọ chung sống hạnh phúc ở một ngôi làng, 379 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 giống như làng chúng ta. 380 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 Hàng ngày họ cùng nhau làm việc. 381 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 Một người làm ra loại nước hoa thơm nhất. 382 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 Người kia nướng ra ổ bánh tuyệt nhất. 383 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 Một người khác chơi bản nhạc thanh nhã nhất. 384 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 Và người thứ tư dệt lụa để làm những tấm chăn và quần áo 385 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 vừa mềm mại vừa ấm áp. 386 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 Và mỗi ngày họ cùng nhau làm việc vui vẻ, 387 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 không bao giờ cãi vã. 388 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 Nhưng rồi một ngày kia, 389 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 một chàng trai đến nói rằng anh ta là người anh cả thất lạc từ lâu. 390 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 Nhưng khi các em hỏi anh ta đã làm gì... 391 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 anh ta bảo anh ta là người kể sự thật. 392 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 "Sự thật là gì?", họ hỏi anh ta. 393 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 Anh ta trả lời, "Chà... 394 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 anh có thể nói là một trong các em rất đẹp... 395 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 một người khá đẹp, một người bình thường... 396 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 và một người rất xấu xí." 397 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 Gia đình rất bối rối với lời của anh ta... 398 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 bởi vì, nếu các con chưa đoán ra, tên của bốn anh chị em kia 399 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 là Khứu giác, Vị giác, 400 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 Thính giác và Xúc giác. 401 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 Và trong thế giới của họ, không có "xấu" cũng chẳng có "đẹp". 402 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 "Nhưng người nào như thế nào?" họ hỏi anh ta, người anh của họ. 403 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 "Chà, vì các em không thể biết, các em đừng quan tâm," anh ta trả lời. 404 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 Và, để lại điều đó, anh ta đi mất. 405 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 Họ gọi theo anh ta, "Khoan! Anh tên gì?" 406 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 Anh ta trả lời, "Anh là Thị giác." 407 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 Và như thế, anh ta cưỡi ngựa đi mất để lại mình họ với thắc mắc. 408 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 Rất nhanh, gia đình bắt đầu cãi cọ về việc trong họ ai là người xinh đẹp 409 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 và ai là người xấu xí. 410 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 Mỗi người dành quá nhiều thời gian thắc mắc về điều Thị giác đã nói... 411 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 đến nỗi nước hoa mất mùi... 412 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 ổ bánh mất vị ngon, 413 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 bản nhạc mất sự hài hòa, 414 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 mảnh lụa xác xơ và rách nát. 415 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 Cho đến khi, cuối cùng, một ngày họ lại đến bên nhau... 416 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 và quyết định quên những gì Thị giác đã nói với họ. 417 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 Bởi vì trước khi anh ta đến, họ đều vô cùng mãn nguyện. 418 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 Và họ đã sớm mãn nguyện trở lại. 419 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 Bởi vì họ đã quyết định chỉ bốn người họ là đủ. 420 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 Và từ đó họ sống hạnh phúc mãi về sau. 421 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 Xin chào. 422 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 Chào. 423 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 Chị đem một món quà cho cặp sinh đôi... 424 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 mừng sinh nhật chúng ngày mai. 425 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 Từ lúc sông tan băng, em chưa nói đến chuyện đó. 426 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 Chuyện gì? 427 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 Chúng ta vẫn đợi ngày này đến. 428 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 Mười hai năm, Maghra. 429 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 Dĩ nhiên, em được tự do làm điều em chọn. 430 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 Chị thật tốt, Paris. 431 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 Nếu em nghĩ chúng vẫn còn quá nhỏ, em sẽ chờ bao lâu? 432 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 Baba Voss và em đã có quyết định. 433 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 Thứ gì đã chôn thì vẫn sẽ chôn... vĩnh viễn. 434 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 Đó là lựa chọn của em à? 435 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 Là của vợ chồng em. 436 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 Không gì xen vào giữa bọn em được, kể cả chị, Paris. 437 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 Vậy là chúng cứ bước đi với đôi mắt nhắm và lớn lên, 438 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 sống, rồi chết ở đây. 439 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 - Và chỉ ở đây... - Để được sống! 440 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 Đó là vấn đề. Phải không, Paris? 441 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 Đó là điều em muốn cho chúng, muốn chúng sống. 442 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 Nếu bí mật của chúng lộ ra, 443 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 nếu có gì đó trong thùng làm lộ chúng, 444 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 nếu gì đó, bất cứ gì xảy ra, và hàng ngàn cái "nếu" khác, 445 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 chúng sẽ bị thiêu. 446 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 Hoặc nếu sách trong thùng cho chúng biết cách rời làng 447 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 và chúng trở thành thức ăn cho sư tử và gấu, 448 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 thì chúng sẽ chết. 449 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 Và nếu chết, mắt sẽ nhắm mãi mãi. 450 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 Sẽ có ngày, có người tìm ra chúng ta, tìm ra chúng. 451 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 Maghra, chúng cần được chuẩn bị. 452 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 - Đủ rồi! - Không, không đủ! 453 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 Cuộc sống thế này không đủ. 454 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 Lý do của em không đủ. 455 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 Em không cần phải viện lý do gì với chị. 456 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 Jerlamarel thì sao? 457 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 Jerlamarel? Jerlamarel không nuôi dạy hai đứa trẻ này. 458 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 Anh ta không hạ sốt cho chúng. 459 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 Anh ta không vỗ về chúng ngủ vì anh ấy đã ra đi, lang thang. 460 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 Giọng em. 461 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 Em ghét anh ấy. 462 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 Tại sao? 463 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 Maghra? 464 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 Và sao em dồn sự căm ghét đó lên chúng? 465 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 Mẹ ơi! 466 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 Chị đi đi, Paris. 467 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 Em muốn ở riêng với các con em. 468 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 Bác Paris. 469 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 Chào các cháu, vào đi. Ngồi đi. 470 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 Các cháu của ta. 471 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 Các cháu lớn rồi, chúc mừng sinh nhật. 472 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 Hôm nay các cháu lên 12 tuổi. 473 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 Ôi trời. 474 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay. 475 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 Và các cháu đã giữ tốt. 476 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 Không biết các cháu có thể giữ thêm một cái không? 477 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 Là gì ạ? 478 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 Cái này chỉ dành cho các cháu. 479 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 Nó là món quà sinh nhật vĩ đại nhất mọi thời. 480 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 Chúng là gì ạ? 481 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 Đó là sách. 482 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 Chúng ta nghĩ chúng là sách. 483 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 Đây. Đây là những chỉ dẫn sẽ giúp các cháu nghe được điều sách nói. 484 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 Chỉ dẫn từ ai? 485 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 Từ cha các cháu. 486 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 Cha biết gì về thứ này? 487 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 Không. 488 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 Từ cha ruột các cháu. 489 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 Sao cơ? 490 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 Bác chỉ biết những gì mẹ các cháu kể. 491 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 Bác đã mong mẹ cháu sẽ tự nói với các cháu. 492 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 Bọn cháu có cha rồi. 493 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 Bác biết, người đó rất yêu thương cháu, Kofun. 494 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 Haniwa... 495 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 cũng có một người đàn ông... 496 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 đã cứu mẹ cháu khỏi bão tuyết. 497 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 Đó là chuyện cô ấy kể. 498 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 Cô ấy bị lạc, và người đó đã cứu. 499 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 Và anh ấy ở với cô ấy. 500 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 Khi cô ấy đến làng chúng ta, 501 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 hai cháu, cặp sinh đôi, đã ở trong người cô ấy rồi. 502 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 - Tên anh ấy là Jerlamarel. - Không. 503 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 - Khoan, Haniwa. - Kofun. 504 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 Haniwa. Cậu bé không được kể với ai. 505 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 Đây. Cầm lấy lời nhắn và đọc đi. 506 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 Cháu can đảm lắm. Đi đi. 507 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 Có thể chúng ta là phù thủy. 508 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 Có thể những câu chuyện về thị giác là thật. 509 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 Không. 510 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 Em có sự thật trong tay. 511 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 Sớm thôi, em sẽ biết còn anh thì không. 512 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 Đọc đi. 513 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 "Ngày xửa ngày xưa, 514 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 hầu hết con người đều có sức mạnh mà các con có. 515 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 Loài người dùng sức mạnh này, và sức mạnh của trí óc, 516 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 để chinh phục thế giới. 517 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 Họ chế tạo những cỗ máy biết bay, 518 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 những cỗ máy có thể nói chuyện cách hàng ngàn dặm. 519 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 Họ còn rời Trái đất trên những con tàu khổng lồ. 520 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 Với sức mạnh như thế, họ bắt đầu lớn mạnh hơn Trái đất và hủy diệt nó. 521 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 Có người nói thị giác bị Thần lấy đi để bảo vệ hành tinh khỏi sự hủy diệt. 522 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 Nhưng sau nhiều năm, món quà của ánh sáng đang được phục hồi, 523 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 chỉ được trao cho những người được chọn với chỉ dẫn để xây dựng lại thế giới. 524 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 Cha là cha của các con. 525 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 Và cha truyền lại món quà này cho các con. 526 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 Nhiệm vụ của các con là sử dụng nó. 527 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 Học từ những cuốn sách cha để lại. 528 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 Cha đã chọn chúng rất cẩn thận. 529 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Cha cũng để lại chỉ dẫn những nơi các con sẽ đi 530 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 khi các con cảm thấy mình đủ mạnh để rời làng. 531 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 Khi các con đến, cha sẽ chờ. 532 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 Cùng nhau, ta sẽ bắt đầu một thế giới mới. 533 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 Với tất cả tình yêu thương, cha các con... 534 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 Jerlamarel." 535 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 Ta làm gì đây? 536 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 Chị đã mở cái thùng. 537 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 Phải, Baba Voss. 538 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 Mà không được phép. 539 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 Jerlamarel đã cứu mạng chúng từ tay gấu, và mạng cậu nữa. 540 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 Anh ấy đã xây một cây cầu. 541 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 Và dẫn bộ lạc ta đến nơi an toàn. 542 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 Anh ấy đã có một yêu cầu với cậu: 543 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 "Cho chúng học." 544 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 Cho chúng khám phá sự thật. 545 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 Rồi để chúng chọn lựa. 546 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó. 547 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 - Vậy đừng nói với cô ấy. - Chị muốn tôi nói dối à? 548 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 Những năm qua cậu đã bảo với cặp sinh đôi cậu là cha chúng, từ lòng tốt của cậu. 549 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 Giờ, cậu phải tốt với Maghra. 550 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 Im lặng không phải là nói dối. 551 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 Tôi nghe chúng nói đến chuyện ra đi. 552 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 Cậu biết sẽ có ngày chúng phải đi mà. 553 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 - Và khi chúng đi... - Không. 554 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 Khi chúng đi, số sách đó sẽ cho chúng kiến thức. 555 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 Baba Voss, cậu là người đàn ông tốt. 556 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 - Nhưng không phải lúc nào cậu cũng vậy. - Đủ rồi. 557 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 Chúng ta trốn ở đây không có nghĩa là thế giới đã thay đổi. 558 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 Nhưng cặp sinh đôi, Baba, cặp sinh đôi có thể là sự thay đổi. 559 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 Chúng là hy vọng, Baba. 560 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 Hãy nghĩ đến những điều cậu đã chứng kiến. 561 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Nghĩ về những điều tốt cậu đã làm. 562 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 Đền đáp cho thế giới, Baba ạ. 563 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 Im lặng không phải là nói dối. 564 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 Baba? 565 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 Đừng phí củi. Em sẽ giữ ấm cho anh. 566 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 Anh ổn chứ? 567 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 Ừ. Mọi việc đều ổn. 568 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 Đến giường đi. 569 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 Anh có gì? 570 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 GIẾT CON CHIM NHẠI 571 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 Còn em? 572 00:56:49,790 --> 00:56:51,792 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ