1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 卓卓 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 卓卓卓 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 《重見光明》 4 00:03:48,942 --> 00:03:51,111 拜託哭吧,一定要活著 5 00:04:21,767 --> 00:04:22,935 喂,不要啊 6 00:04:23,393 --> 00:04:25,854 喂…轉過來看我 7 00:04:25,938 --> 00:04:28,524 喂,看看我 8 00:04:30,526 --> 00:04:31,568 看看… 9 00:04:33,779 --> 00:04:36,740 喂,轉過來看我 10 00:04:37,699 --> 00:04:38,825 轉過來看我 11 00:05:22,327 --> 00:05:25,122 是誰來了?回答我,是誰來了? 12 00:05:25,539 --> 00:05:27,374 看來我的孩子們受到很好的照顧 13 00:05:29,751 --> 00:05:30,752 謝拉馬威 14 00:05:32,713 --> 00:05:33,714 是你嗎? 15 00:05:40,971 --> 00:05:42,097 16 00:05:46,685 --> 00:05:48,145 你是來帶他們走的? 17 00:05:48,228 --> 00:05:50,564 不,我是個逃犯 18 00:05:50,981 --> 00:05:52,566 我在別處還有工作要做 19 00:05:52,983 --> 00:05:54,818 他們在你身邊長大比較安全 20 00:05:57,654 --> 00:06:01,742 我之前待在附近 是為了確保你們會找到藏身之地 21 00:06:03,535 --> 00:06:05,329 也是為了殺掉山谷裏的熊 22 00:06:06,330 --> 00:06:08,040 我相信這是最後一頭熊了 23 00:06:18,467 --> 00:06:19,801 這對孩子是上天賜的禮物 24 00:06:20,427 --> 00:06:22,304 好好照料他們長大 25 00:06:25,432 --> 00:06:26,475 可以把手伸出來嗎? 26 00:06:32,898 --> 00:06:35,067 這是…甚麼? 27 00:06:35,984 --> 00:06:39,071 在藏身之地的瀑布旁邊有個小山洞 28 00:06:39,404 --> 00:06:41,740 爬入去就會找到一個箱子 29 00:06:42,115 --> 00:06:44,201 這是打開那個箱子的鎖匙 30 00:06:45,410 --> 00:06:46,662 告訴芭麗絲 31 00:06:47,079 --> 00:06:49,957 跟她說箱子內的東西是我留給孩子們的 32 00:06:51,083 --> 00:06:53,168 他們到了12歲才可以打開 33 00:06:53,252 --> 00:06:55,254 足以理解箱內那些東西的年紀 34 00:06:55,337 --> 00:06:56,463 箱內有甚麼? 35 00:06:59,132 --> 00:07:00,133 知識 36 00:07:01,301 --> 00:07:03,220 開創新世界的知識 37 00:07:04,429 --> 00:07:06,223 甚至比我們祖先的世界更好 38 00:07:14,064 --> 00:07:17,276 有朝一日,我們會團聚在一起 39 00:07:31,915 --> 00:07:33,542 為他們取名為哈妮娃和高豐 40 00:07:34,042 --> 00:07:35,961 他們來找我時我便能認出他們 41 00:07:38,005 --> 00:07:39,381 他們幾時會去找你? 42 00:07:39,464 --> 00:07:41,049 答案全都在箱子內 43 00:07:41,133 --> 00:07:43,468 等等,謝拉馬威 44 00:07:46,889 --> 00:07:48,098 謝拉馬威 45 00:07:51,810 --> 00:07:52,853 謝拉馬威 46 00:07:58,025 --> 00:07:59,026 謝拉馬威 47 00:08:21,840 --> 00:08:26,303 我剛聽見巴巴禾斯呼喊那個巫人的名字 48 00:08:33,352 --> 00:08:35,102 你覺得沒所謂? 49 00:08:36,188 --> 00:08:40,484 -這個地方沒有律法嗎? -我們早已遠離律法 50 00:08:42,027 --> 00:08:44,321 現在巴巴禾斯是首領,哪敢得罪他? 51 00:08:44,404 --> 00:08:46,156 巴巴禾斯不是律法 52 00:08:47,282 --> 00:08:49,117 天神才是律法 53 00:08:49,201 --> 00:08:51,453 或許我們也早已遠離天神了 54 00:08:51,537 --> 00:08:56,583 是巴巴禾斯和芭麗絲將我的母親… 55 00:08:57,709 --> 00:09:02,047 即是你的親姊妹,被他們判處火刑 56 00:09:02,130 --> 00:09:03,340 為了甚麼? 57 00:09:03,799 --> 00:09:08,136 因為她質疑讓他這樣的男人 58 00:09:08,220 --> 00:09:11,974 一個對過去隻字不提的陌生人 來做村莊首領是否明智? 59 00:09:13,851 --> 00:09:18,981 他們燒死她是因為怕她說出實情 60 00:09:20,357 --> 00:09:24,653 天神並沒有忘記那些事情 61 00:09:26,822 --> 00:09:28,657 就算祂忘記了… 62 00:09:30,951 --> 00:09:32,494 我亦永遠不會忘記 63 00:09:41,378 --> 00:09:42,546 你剛才去哪裏了? 64 00:09:45,591 --> 00:09:46,717 巴巴禾斯 65 00:09:50,679 --> 00:09:51,680 發生甚麼事? 66 00:09:53,640 --> 00:09:54,975 說實話 67 00:09:57,019 --> 00:09:58,312 親愛的,坐下吧 68 00:09:58,729 --> 00:09:59,771 為甚麼? 69 00:10:01,315 --> 00:10:04,568 因為謝拉馬威…來過了 70 00:11:35,450 --> 00:11:38,120 上面說我們會在倒下的樹幹末端找到她 71 00:11:51,675 --> 00:11:53,385 我只聽過故事 72 00:11:54,303 --> 00:11:57,222 根本不知道有一位影子住在我們的村莊裏 73 00:11:57,306 --> 00:12:00,184 這就是影子之所以是影子的原因啊 沒有人知道她們是誰 74 00:12:00,267 --> 00:12:02,394 但艾肯尼一直都有一位影子 75 00:12:03,353 --> 00:12:06,815 我在祭壇上留了一個信息給她 回頭發現它不見了 76 00:12:07,274 --> 00:12:08,567 她會來赴約的 77 00:12:08,984 --> 00:12:11,111 你要怎樣知道它來了? 78 00:12:11,695 --> 00:12:14,281 我不知道,我以前沒做過這種事 79 00:12:14,740 --> 00:12:18,076 我猜她會主動現身吧 80 00:12:19,119 --> 00:12:20,829 你為何一直用“她”這個代稱? 81 00:12:20,913 --> 00:12:24,249 因為影子全都是女人,男人太過粗手笨腳 82 00:12:24,333 --> 00:12:26,168 那你認為影子是甚麼人? 83 00:12:26,919 --> 00:12:29,171 一個我們每天都對她說話的人 84 00:12:30,589 --> 00:12:32,799 一個能隱藏身體的人 85 00:12:33,217 --> 00:12:36,303 沒有人能同時存在又不存在 86 00:12:37,596 --> 00:12:39,556 她只在其他人移動時才會移動 87 00:12:39,640 --> 00:12:41,433 就連聽風者都聽不見她的蹤影 88 00:12:41,975 --> 00:12:45,812 她會清空自己的思想 就連預示者都感應不到她 89 00:12:45,896 --> 00:12:49,441 她屬於另一個無法覺察到的時空 90 00:12:50,400 --> 00:12:52,736 就連狗都認為她們是石頭 91 00:12:58,283 --> 00:12:59,284 她來了 92 00:13:02,454 --> 00:13:03,664 影子 93 00:13:04,957 --> 00:13:06,166 我向你問好 94 00:13:12,589 --> 00:13:17,386 影子,我要你幫我監聽村裏的一個人 95 00:13:17,469 --> 00:13:19,179 並回報你所聽見的一切 96 00:13:22,683 --> 00:13:24,893 你要表現出順從的樣子,她才會回應 97 00:13:26,478 --> 00:13:27,646 站著不要動 98 00:13:33,026 --> 00:13:35,737 影子,你願意答應我的請求嗎? 99 00:13:41,034 --> 00:13:42,035 那表示答應嗎? 100 00:13:43,495 --> 00:13:45,873 兩下代表是,一下代表不是?對嗎? 101 00:13:49,835 --> 00:13:53,422 影子,你要監聽的人是芭麗絲 102 00:13:54,006 --> 00:13:56,675 我們相信她是一名巫人,但需要證據 103 00:13:56,758 --> 00:13:58,343 你有辦法監聽一名巫人嗎? 104 00:14:06,185 --> 00:14:08,270 影子,你能監聽一名巫人嗎? 105 00:14:20,657 --> 00:14:22,201 我們該怎樣回報你? 106 00:14:26,330 --> 00:14:27,539 影子? 107 00:14:39,718 --> 00:14:41,136 他說“新世界”? 108 00:14:44,014 --> 00:14:47,059 或許隨著新世界的誕生 舊世界就會被摧毀 109 00:14:48,810 --> 00:14:50,270 親愛的,那只是一個箱子 110 00:15:03,367 --> 00:15:04,576 這是甚麼? 111 00:15:06,078 --> 00:15:09,164 這是給孩子們的東西,可能是玩具吧 112 00:15:10,249 --> 00:15:12,960 不,它一定有某種含意 113 00:15:13,418 --> 00:15:15,379 他做的每件事都有某種含意 114 00:15:16,797 --> 00:15:19,007 我永遠都搞不懂那些含意 115 00:15:19,550 --> 00:15:21,802 我擅長照顧別人,但理解力很差 116 00:15:21,885 --> 00:15:25,389 巴巴禾斯 我寧願選擇一個能照顧我的男人 117 00:15:25,472 --> 00:15:27,766 而不是一個能理解我的男人 118 00:15:30,853 --> 00:15:32,104 芭麗絲? 119 00:15:32,187 --> 00:15:33,313 是的 120 00:15:34,565 --> 00:15:35,774 是你丈夫邀請我來的 121 00:15:35,858 --> 00:15:38,694 謝拉馬威說我們一定要找她商量 122 00:15:41,113 --> 00:15:42,114 過來吧… 123 00:15:48,787 --> 00:15:50,247 箱子內還有甚麼? 124 00:15:54,376 --> 00:15:57,004 (ABC英語課本) 125 00:16:02,301 --> 00:16:06,847 信息上說擺在最上面的 一定要最先拿給他們 126 00:16:07,306 --> 00:16:10,142 而擺在最底下的最後才拿給他們 127 00:16:23,405 --> 00:16:25,407 我們要怎樣用樹皮來建造新世界? 128 00:16:28,202 --> 00:16:30,120 聞不出這些是甚麼 129 00:16:31,038 --> 00:16:32,581 還有更多一模一樣的東西 130 00:16:33,832 --> 00:16:34,833 芭麗絲 131 00:16:38,212 --> 00:16:40,380 甚麼?你知道這些是甚麼? 132 00:16:42,090 --> 00:16:43,091 知道 133 00:16:45,177 --> 00:16:48,931 它們…是書本 134 00:16:50,807 --> 00:16:52,017 書本是甚麼? 135 00:16:52,100 --> 00:16:57,356 我祖母曾經為我講故事 那是她祖母的祖母為她講過的 136 00:16:59,024 --> 00:17:00,776 我曾夢見過跟她一起看書 137 00:17:04,112 --> 00:17:07,574 書本的形狀是神聖的 138 00:17:08,867 --> 00:17:14,915 它們是無聲無息的 但卻能將話語直接灌注入思想之中 139 00:17:15,873 --> 00:17:20,504 人類可以燒毀書本 但它們的威力遠勝於火 140 00:17:21,170 --> 00:17:25,467 古人的所有知識都藏於其中 141 00:17:25,801 --> 00:17:29,680 視覺時代的奧秘 142 00:17:30,889 --> 00:17:35,435 我祖母的祖母擁有自己的書本 143 00:17:36,103 --> 00:17:38,272 但獵巫者把它們全都燒毀了 144 00:17:39,273 --> 00:17:43,652 我以為世上所有的書本都被燒毀了 145 00:17:44,194 --> 00:17:46,405 謝拉馬威說一定要等12年後 146 00:17:46,488 --> 00:17:47,823 才可以將它們交給孩子們 147 00:17:47,906 --> 00:17:52,536 他一定是相信孩子們遺傳了他的視力 148 00:17:52,619 --> 00:17:55,330 他大可以如此相信,但那種事不會成真 149 00:17:55,414 --> 00:17:57,624 我的一對寶寶不可能受到詛咒 150 00:17:57,708 --> 00:17:58,876 詛咒? 151 00:17:58,959 --> 00:18:04,131 一直以來我們都獨自生活在 這個充滿迷信的村莊裏 152 00:18:04,882 --> 00:18:07,384 或許你們的孩子不會永遠留在這裏 153 00:18:08,302 --> 00:18:09,595 甚麼意思? 154 00:18:10,262 --> 00:18:11,513 芭麗絲,甚麼意思? 155 00:18:11,597 --> 00:18:14,600 直到我們肯定他們擁有這個能力之前 156 00:18:15,392 --> 00:18:17,436 我們之間都不容發生任何分歧 157 00:18:17,519 --> 00:18:21,023 我們要當它們是珍貴的種子一樣埋藏起來 158 00:18:21,690 --> 00:18:24,985 因為它們是謝拉馬威送來的禮物 159 00:18:25,986 --> 00:18:28,363 而謝拉馬威的禮物總是好的 160 00:18:28,447 --> 00:18:30,490 瑪嘉拉,你知道也可能是禍吧? 161 00:18:33,410 --> 00:18:34,620 巴巴禾斯 162 00:18:36,538 --> 00:18:38,916 將書本埋在風信子樹的旁邊 163 00:18:40,250 --> 00:18:44,379 未來的12年我們都要隻字不提 164 00:18:53,847 --> 00:18:57,392 (有外人在此) 165 00:19:22,918 --> 00:19:23,961 影子? 166 00:19:31,802 --> 00:19:33,011 影子 167 00:19:36,640 --> 00:19:38,100 我收到你的信息 168 00:19:44,690 --> 00:19:45,899 我來了 169 00:19:56,243 --> 00:19:57,452 你在這裏嗎? 170 00:20:02,291 --> 00:20:03,500 影子? 171 00:20:16,722 --> 00:20:17,723 她不肯說話 172 00:20:19,516 --> 00:20:20,893 她將所聽見的綁成信息 173 00:20:21,310 --> 00:20:25,647 有三個人在場 巴巴禾斯、芭麗絲和瑪嘉拉 174 00:20:26,148 --> 00:20:27,733 他們談及有關寶寶的事 175 00:20:27,816 --> 00:20:29,026 那個巫人呢? 176 00:20:29,109 --> 00:20:30,110 只提及寶寶 177 00:20:30,527 --> 00:20:34,072 他們哭叫、吃奶、咕咕叫,沒有其他了 178 00:20:34,156 --> 00:20:35,490 她是這樣說的 179 00:20:38,368 --> 00:20:39,661 影子講大話 180 00:20:39,745 --> 00:20:41,371 你可能說得對 181 00:20:42,039 --> 00:20:43,957 她或許無法解答我的問題 182 00:20:46,376 --> 00:20:48,420 但我可以舉報巫人的行蹤 183 00:20:49,087 --> 00:20:50,797 然後獵巫者就會派人… 184 00:20:50,881 --> 00:20:52,674 舉報?你要怎樣舉報? 185 00:20:59,014 --> 00:21:00,098 一條信息 186 00:21:01,767 --> 00:21:05,145 它會順流而下通過十幾座不同的山谷 187 00:21:08,190 --> 00:21:09,691 誰知道會被甚麼人發現呢? 188 00:21:09,775 --> 00:21:11,401 會被一頭河狸發現 189 00:21:11,485 --> 00:21:13,362 但我可以每天這樣做兩次 190 00:21:13,445 --> 00:21:15,531 每天這樣做三次 191 00:21:15,614 --> 00:21:19,618 總有一日,我們的禱告會得到回應 192 00:21:19,701 --> 00:21:22,913 有太多山谷和河流了,這要花上好多年 193 00:21:22,996 --> 00:21:24,206 或許吧 194 00:21:31,296 --> 00:21:33,090 但至少能懷抱希望 195 00:22:07,374 --> 00:22:08,584 拉住 196 00:22:21,263 --> 00:22:22,472 我的朋友 197 00:22:23,724 --> 00:22:26,852 我就知道會在這裏找到孤身一人的你 198 00:22:37,613 --> 00:22:38,989 你最近好嗎? 199 00:22:41,158 --> 00:22:42,409 一切都好 200 00:22:42,492 --> 00:22:43,493 那就好 201 00:22:45,287 --> 00:22:46,496 你呢? 202 00:22:47,289 --> 00:22:49,374 你也一切都好嗎? 203 00:22:52,211 --> 00:22:53,629 你真的想知道? 204 00:22:54,171 --> 00:22:55,380 當然 205 00:23:00,427 --> 00:23:03,514 我的情況不是太好 206 00:23:04,890 --> 00:23:07,267 我有失眠的問題 207 00:23:09,228 --> 00:23:10,395 真替你難過 208 00:23:10,479 --> 00:23:14,274 我在白天聽到一些令我睡不著的事情 209 00:23:15,651 --> 00:23:17,569 是怎樣的事情? 210 00:23:17,653 --> 00:23:19,821 我對周圍的人充滿猜疑 211 00:23:20,739 --> 00:23:24,660 恐怕有人已經用盡千方百計 212 00:23:24,743 --> 00:23:29,706 潛入我家監聽我和我最親近的人 213 00:23:32,918 --> 00:23:34,628 這是極不可能的 214 00:23:36,088 --> 00:23:40,551 你和你的姨母 對我和我的家人不懷好意是眾所周知的事 215 00:23:40,634 --> 00:23:44,930 我想如果有某個不自量力的人 想要來惹怒我 216 00:23:46,014 --> 00:23:48,100 在所有人之中,你最有可能知道會是誰 217 00:23:50,727 --> 00:23:53,605 但你不知道,對吧? 218 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 對,我不知道 219 00:24:03,574 --> 00:24:05,868 好,那就好 220 00:24:08,036 --> 00:24:11,540 我想你知道,我就是這裏的律法 221 00:24:12,541 --> 00:24:17,129 任何人都可以來向我表達自己的想法 222 00:24:17,212 --> 00:24:20,174 凡是來到我面前跟我說話的人 223 00:24:20,257 --> 00:24:24,052 與他們面對面的會是一個公平又正直的人 224 00:24:24,469 --> 00:24:26,013 正如現在的我 225 00:24:27,014 --> 00:24:30,392 但萬一我聽到有人暗中竊竊私語 226 00:24:31,226 --> 00:24:34,146 我一定會親自找出這個人 227 00:24:34,646 --> 00:24:39,318 那與他或她面對面的就會是從前的那個我 228 00:24:40,068 --> 00:24:46,325 一個嗜血又恐怖的人 229 00:24:53,707 --> 00:24:57,628 如果有人有話要說,拜託你,格特巴斯 230 00:24:57,711 --> 00:25:00,464 告訴他們來找我傾訴 231 00:25:03,133 --> 00:25:04,718 不要讓我先去找他們 232 00:25:34,456 --> 00:25:35,666 聽著 233 00:25:37,334 --> 00:25:42,381 你們無法提供我想要的情報 234 00:25:45,050 --> 00:25:46,844 你們已經失去家園了 235 00:25:47,928 --> 00:25:51,890 馬上從實招來 這樣你們就不會連命都不保 236 00:25:53,642 --> 00:25:59,481 告訴我你們對那個名叫謝拉馬威的 異端分子兼惡魔所知道的一切 237 00:26:00,148 --> 00:26:03,861 告訴我你們對他的孩子所知道的一切 238 00:26:04,361 --> 00:26:06,196 我們…甚麼都沒聽到 239 00:26:06,738 --> 00:26:08,699 拜託,求求你放過我們吧 240 00:26:15,080 --> 00:26:20,419 如果你甚麼都沒聽到 那你的雙耳對我來說就毫無用處了 241 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 信使 242 00:26:46,945 --> 00:26:48,280 向女王回報 243 00:27:01,627 --> 00:27:05,714 “我們至今已在落日之墓的山區 尋找了好幾個月 244 00:27:06,548 --> 00:27:08,800 我們一直祈求天神的引導 245 00:27:08,884 --> 00:27:13,180 但卻一無所獲 沒有氣味、沒有蹤跡、沒有希望 246 00:27:14,556 --> 00:27:17,267 不過落日之墓一帶的村莊是分散的 247 00:27:17,351 --> 00:27:19,895 有很多高山和失落的高原 248 00:27:20,354 --> 00:27:25,484 人們害怕熊和獅子 不敢離開自己的防禦設施 249 00:27:27,069 --> 00:27:33,033 所以現在我帶著沉重的心情 想要尋求你的指示 250 00:27:33,951 --> 00:27:35,035 我的任務結束了嗎? 251 00:27:36,328 --> 00:27:38,205 我相信目前是沒有希望了 252 00:27:38,956 --> 00:27:42,334 我卑微地懇求你准許我們返回派因 253 00:27:43,627 --> 00:27:47,339 你永遠的忠僕,塔馬迪尊敬上” 254 00:27:50,759 --> 00:27:52,261 我可以親自讀信息嗎? 255 00:27:52,344 --> 00:27:54,596 -我已全部讀給你聽了 -遞給我 256 00:27:55,264 --> 00:27:58,475 我的手指非常靈敏 你有可能漏掉了一些東西 257 00:28:21,707 --> 00:28:24,042 第一段的確是出自塔馬迪尊 258 00:28:25,919 --> 00:28:27,629 第二段並不是 259 00:28:28,463 --> 00:28:31,258 塔馬迪尊從不卑躬屈膝,他不是僕人 260 00:28:31,842 --> 00:28:33,927 而且塔馬迪尊和我之間有個默契 261 00:28:34,011 --> 00:28:36,847 為了防止偽造 他總是每隔十個字結就綁一個心型 262 00:28:36,930 --> 00:28:40,767 聖爵錫克,這個是偽造的 263 00:28:40,851 --> 00:28:42,978 出自他人之手,你是被人派來的,跪下 264 00:28:43,562 --> 00:28:45,480 -女王陛下… -我叫你跪下 265 00:28:51,361 --> 00:28:55,741 塔馬迪尊是王國的收稅官兼獵巫者 266 00:28:56,450 --> 00:29:00,037 他受命服役了20年,未來還會再服役20年 267 00:29:00,704 --> 00:29:06,251 而他為王國效命的每一天 他都會去追捕謝拉馬威 268 00:29:06,668 --> 00:29:13,467 因為仇恨和報復正是為他拉車的兩匹野馬 269 00:29:14,843 --> 00:29:16,637 是誰派你來欺騙我? 270 00:29:18,055 --> 00:29:20,599 其他有所顧慮的人 271 00:29:21,225 --> 00:29:22,476 即是哪些人? 272 00:29:23,519 --> 00:29:26,396 想讓你看出原因所在的其他人,女王陛下 273 00:29:27,981 --> 00:29:30,192 女王陛下,異端分子謝拉馬威消失不見 274 00:29:30,275 --> 00:29:31,610 我們遇上各種麻煩 275 00:29:32,027 --> 00:29:33,612 神聖力量正逐漸減弱 276 00:29:34,112 --> 00:29:36,490 永恆之牆上面的裂縫會漏水 277 00:29:36,949 --> 00:29:38,367 水位正不斷上升 278 00:29:39,576 --> 00:29:42,663 眾神的歌聲只剩兩個聲音 279 00:29:44,081 --> 00:29:46,833 人民質疑你的力量 280 00:29:48,043 --> 00:29:50,504 女王陛下,你需要軍隊回來坐鎮 281 00:29:55,509 --> 00:29:57,553 假的字結是誰綁的? 282 00:30:00,430 --> 00:30:01,640 卡尼爵士 283 00:30:02,558 --> 00:30:03,767 司女爵 284 00:30:05,602 --> 00:30:06,812 還有誰? 285 00:30:08,230 --> 00:30:09,439 沒有了 286 00:30:17,531 --> 00:30:19,157 活該被自己的謊言哽死 287 00:30:43,223 --> 00:30:44,516 我想祈禱 288 00:31:16,465 --> 00:31:21,261 謝拉馬威,我唯一的真愛 289 00:31:24,056 --> 00:31:26,016 曾經,我倆像這樣一起祈禱 290 00:31:29,645 --> 00:31:32,105 曾經,我倆不用言語就能交談 291 00:31:34,274 --> 00:31:36,485 但你再也不跟我說話了 292 00:31:37,694 --> 00:31:39,696 所以我只好在禱告中對你說話 293 00:31:44,785 --> 00:31:49,039 謝拉馬威…平安回家吧 294 00:31:50,332 --> 00:31:52,501 比追捕你的人先進入我的身體 295 00:31:52,918 --> 00:31:54,419 我就會原諒你的罪過 296 00:31:57,005 --> 00:32:00,801 回來讓我懷上擁有你那種能力的孩子 297 00:32:02,135 --> 00:32:04,429 我會宣揚視覺邪說 298 00:32:06,265 --> 00:32:07,933 我會拋棄眾神 299 00:32:11,019 --> 00:32:12,980 因為我們的孩子將會成為眾神 300 00:32:13,063 --> 00:32:16,525 而我會成為你曾經否認過的神 301 00:32:19,945 --> 00:32:21,488 直到永遠 302 00:32:25,409 --> 00:32:26,577 注意 303 00:32:28,328 --> 00:32:31,790 卡尼爵士和司女爵 304 00:32:33,375 --> 00:32:35,419 我過去以為是對我忠誠的人 305 00:32:35,878 --> 00:32:37,504 求求你,女王陛下 306 00:32:37,588 --> 00:32:40,924 我發現他們犯了叛國罪和偽造罪 307 00:32:41,008 --> 00:32:43,093 我們只是講出事實 308 00:32:43,677 --> 00:32:45,470 眾所周知的事實 309 00:32:45,929 --> 00:32:50,058 她一心只想著謝拉馬威 毫不理會這個王國 310 00:32:50,142 --> 00:32:52,394 引擎壞了,水位不斷上升 311 00:32:52,477 --> 00:32:54,438 她不是一位神 312 00:33:03,614 --> 00:33:04,823 這是事實 313 00:33:08,118 --> 00:33:10,329 為了救你們的性命 314 00:33:11,872 --> 00:33:15,334 也為了救你們神聖的派因城 我打了一場艱難的仗 315 00:33:15,959 --> 00:33:20,172 但我之所以打這場仗 是因為這是我族人對我的期待 316 00:33:22,716 --> 00:33:28,138 正如天神給我的指示,我是祂所認可的神 317 00:33:29,097 --> 00:33:32,518 所以就像祂對地球的眷顧一樣 我阻止破壞發生 318 00:33:33,435 --> 00:33:38,232 讓冬天變暖、讓夏天變涼 在我們的籬笆注入魔法 319 00:33:38,315 --> 00:33:43,070 阻擋獅子和熊 否則牠們會毀掉你們的孩子 320 00:33:44,446 --> 00:33:46,073 就算牠們已經飽腹也一樣 321 00:33:51,119 --> 00:33:55,499 但我現在要面對一場更大的戰爭 敵人是光明 322 00:33:56,833 --> 00:34:00,254 一股讓人類凌駕於天神之上的力量 323 00:34:01,630 --> 00:34:03,173 這股力量會再一次 324 00:34:03,257 --> 00:34:06,176 捆綁和束縛已經恢復自由的世界 325 00:34:06,760 --> 00:34:11,222 我們的軍隊在外面的戰場上 與這些光明的惡魔作戰 326 00:34:12,558 --> 00:34:14,017 我們應該尊敬他們 327 00:34:15,853 --> 00:34:17,980 而不是在他們的背後密謀叛國 328 00:34:23,610 --> 00:34:25,112 說些反對我的話 329 00:34:28,198 --> 00:34:31,492 只會加速光明和毀滅的回歸 330 00:34:32,035 --> 00:34:33,579 這是罪無可恕的 331 00:34:37,749 --> 00:34:41,670 老朋友們,很遺感… 332 00:34:44,213 --> 00:34:45,215 行刑 333 00:35:01,023 --> 00:35:02,524 我們是派因族 334 00:35:04,484 --> 00:35:07,738 我們神聖無比 335 00:35:08,655 --> 00:35:12,784 我們是天選之人 336 00:35:13,202 --> 00:35:18,957 -我們是… -我們是… 337 00:35:19,374 --> 00:35:21,043 我們是派因族 338 00:35:22,002 --> 00:35:24,421 我們神聖無比 339 00:35:25,339 --> 00:35:28,258 我們是天選之人 340 00:35:28,800 --> 00:35:33,430 -我們是 -我們是 341 00:35:39,478 --> 00:35:44,441 (三年後) 342 00:36:05,546 --> 00:36:09,550 我帶了些玫瑰果給寶貝們 343 00:36:17,683 --> 00:36:18,684 瑪嘉拉 344 00:36:20,894 --> 00:36:22,437 -我在空氣中感受到… -對 345 00:36:23,689 --> 00:36:24,690 的確如此 346 00:36:25,816 --> 00:36:32,197 你感受到悲傷和喜悅並存 但或許悲傷佔了大部分 347 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 拿著 348 00:36:38,036 --> 00:36:39,121 他們最喜歡的玩具 349 00:36:40,539 --> 00:36:45,502 隨便放在一個地方 哪裏都可以,但不要發出聲音 350 00:37:00,851 --> 00:37:05,063 哈妮娃、高豐,玩具在哪裏? 351 00:37:05,564 --> 00:37:06,940 去找你們的玩具 352 00:37:10,319 --> 00:37:11,528 找到了嗎? 353 00:37:13,572 --> 00:37:14,740 乖女 354 00:37:15,157 --> 00:37:16,700 交給芭麗絲阿姨 355 00:37:20,662 --> 00:37:21,663 去玩吧 356 00:37:24,708 --> 00:37:28,462 若我遮住他們的眼睛,他們就再也做不到 357 00:37:33,383 --> 00:37:35,677 我很久以前就知道了,但我… 358 00:37:36,595 --> 00:37:38,555 我只是假裝若無其事 359 00:37:39,306 --> 00:37:40,682 但現在擺明是事實 360 00:37:42,267 --> 00:37:43,560 被人發現的話… 361 00:37:43,644 --> 00:37:44,937 爸爸 362 00:37:45,020 --> 00:37:46,772 過來吧,親愛的,來吧 363 00:37:46,855 --> 00:37:48,815 你們到外面去玩 364 00:37:48,899 --> 00:37:50,234 我馬上就會出去 365 00:38:09,169 --> 00:38:12,631 我早就知道了 因為有一天哈妮娃抓住我的手 366 00:38:13,298 --> 00:38:17,094 跟我說太陽有個妹妹會在晚上出來玩 367 00:38:18,679 --> 00:38:19,680 我知道 368 00:38:21,390 --> 00:38:27,020 巴巴禾斯 所以謝拉馬威告訴你的全是真話 369 00:38:27,104 --> 00:38:31,400 這對孖生子女是新世界的開端 370 00:38:32,442 --> 00:38:34,361 我認為我們應該公開真相 371 00:38:34,444 --> 00:38:36,446 他們是我的寶貝 372 00:38:37,364 --> 00:38:41,201 蘇特巴斯和格特巴斯 已經到處說我們是巫人了 373 00:38:41,285 --> 00:38:43,787 有人附和他們,而且人數越來越多 374 00:38:43,871 --> 00:38:47,165 我認為我們該隱藏真相 375 00:38:52,963 --> 00:38:55,007 謝拉馬威說過要等12年 376 00:38:58,051 --> 00:38:59,386 在那之前我們都要隻字不提 377 00:39:02,639 --> 00:39:06,727 而且在那之前,他們要閉上眼睛生活 378 00:39:17,988 --> 00:39:19,239 從前 379 00:39:19,865 --> 00:39:25,245 有四兄弟姊妹一起快樂地在村莊裏生活 380 00:39:25,621 --> 00:39:26,872 就像我們一樣 381 00:39:28,290 --> 00:39:30,584 他們每一日都一起工作 382 00:39:31,001 --> 00:39:34,421 其中一人製造出最芬芳的香水 383 00:39:35,255 --> 00:39:38,550 另一人焗製出最香甜的蛋糕 384 00:39:39,676 --> 00:39:42,554 另一人彈奏出最優美的音樂 385 00:39:43,096 --> 00:39:48,268 第四個編織出用來製作床單和裙子的絲綢 386 00:39:48,352 --> 00:39:51,396 摸起來就像溫暖的雪 387 00:39:53,524 --> 00:39:56,151 他們每天都快樂地一起工作 388 00:39:56,735 --> 00:39:58,403 從來都不會吵架 389 00:40:00,489 --> 00:40:01,907 但後來有一日 390 00:40:02,324 --> 00:40:06,161 有個男孩走過來說 他是他們失散已久的兄弟 391 00:40:08,038 --> 00:40:11,375 但當這幾個兄弟姊妹問他說他是做甚麼的 392 00:40:12,626 --> 00:40:16,171 他說他的工作是告訴人們真相 393 00:40:18,298 --> 00:40:20,259 他們問他說:“甚麼真相?” 394 00:40:21,301 --> 00:40:23,470 他回答說:“是這樣的 395 00:40:24,763 --> 00:40:29,309 我可以告訴你們,你們其中一人非常英俊 396 00:40:30,936 --> 00:40:34,481 其中一人很漂亮,其中一人相貌平平 397 00:40:35,691 --> 00:40:37,401 其中一人非常醜” 398 00:40:39,653 --> 00:40:42,239 這家人對他的話感到非常困惑 399 00:40:43,240 --> 00:40:49,246 因為你可能已經猜到 這幾個兄弟姊妹的名字 400 00:40:49,997 --> 00:40:53,083 就是嗅覺、味覺 401 00:40:54,001 --> 00:40:57,337 聽覺和觸覺 402 00:40:57,880 --> 00:41:02,467 在他們的世界裏 根本沒有“醜”和“漂亮” 403 00:41:03,385 --> 00:41:08,473 他們問那個兄弟說 “我們之中的哪個是哪個呢?” 404 00:41:10,392 --> 00:41:16,148 他回答說 “既然你們無法分辨,就不應該在乎” 405 00:41:16,648 --> 00:41:18,984 說完這句話之後,他就步行離開了 406 00:41:20,068 --> 00:41:25,449 他們對著他大叫說 “等等,你叫甚麼名字?” 407 00:41:27,409 --> 00:41:31,121 他回答說:“我的名字是視覺” 408 00:41:33,123 --> 00:41:38,128 說完之後,他就騎馬離開 留下一臉疑惑的他們 409 00:41:40,297 --> 00:41:46,220 不久後,這家人就開始爭論 他們之中哪一個是漂亮的 410 00:41:46,303 --> 00:41:47,930 哪一個是醜的 411 00:41:49,848 --> 00:41:54,269 他們每一個人都花了太多時間 去探究視覺所說的話 412 00:41:55,354 --> 00:41:57,231 結果香水失去了原有的香味 413 00:41:58,315 --> 00:42:00,567 蛋糕失去了原有的美味 414 00:42:01,276 --> 00:42:03,987 音樂失去了原有的和諧 415 00:42:04,655 --> 00:42:08,200 而絲綢變得陳舊又殘破 416 00:42:10,577 --> 00:42:16,041 直到有一日,他們終於再次聚在一起 417 00:42:17,292 --> 00:42:20,212 他們決定要忘記視覺對他們說過的話 418 00:42:21,380 --> 00:42:26,051 因為在他出現之前 他們一直都對生活感到非常滿意 419 00:42:27,803 --> 00:42:31,598 不久後,他們又再次感到滿足 420 00:42:33,267 --> 00:42:39,940 因為他們下定決心 只要四個人在一起就夠了 421 00:42:42,150 --> 00:42:44,736 從此之後他們一直過著快樂的生活 422 00:42:59,710 --> 00:43:00,752 你好 423 00:43:02,170 --> 00:43:03,213 424 00:43:05,465 --> 00:43:09,928 我帶了一份禮物給孖生兄妹共享 425 00:43:11,138 --> 00:43:13,140 慶祝他們明天的生日 426 00:43:15,142 --> 00:43:17,728 自從河水解凍後,你就沒有提起過了 427 00:43:18,145 --> 00:43:19,229 提起甚麼? 428 00:43:19,646 --> 00:43:21,857 我們一直期待著這一天到來 429 00:43:22,733 --> 00:43:24,943 12年了,瑪嘉拉 430 00:43:26,945 --> 00:43:30,032 當然,你有自由作出任何選擇 431 00:43:30,699 --> 00:43:32,534 你這樣說真是太好了,芭麗絲 432 00:43:37,039 --> 00:43:41,585 若你認為他們年紀還是太小 你想再等多久? 433 00:43:44,713 --> 00:43:46,924 巴巴禾斯和我作出了決定 434 00:43:49,551 --> 00:43:53,805 被埋藏的東西繼續被埋藏,永不見天日 435 00:43:57,976 --> 00:43:59,353 那就是你的選擇? 436 00:43:59,436 --> 00:44:00,979 是我們的選擇 437 00:44:01,063 --> 00:44:03,398 沒甚麼能左右我們,芭麗絲,包括你在內 438 00:44:03,482 --> 00:44:06,735 所以他們就這樣閉上雙眼四處走動 然後長大成人 439 00:44:07,653 --> 00:44:09,029 在這裏生老病死 440 00:44:09,112 --> 00:44:10,697 -永遠留在這… -好好活著 441 00:44:10,781 --> 00:44:12,950 這才是重點,芭麗絲,不是嗎? 442 00:44:13,033 --> 00:44:15,327 我一心只希望他們可以好好活著 443 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 萬一秘密意外被揭穿 444 00:44:17,496 --> 00:44:19,414 萬一箱子內的東西洩漏了那個秘密 445 00:44:19,498 --> 00:44:23,502 萬一發生任何意外 或發生其他一千個“如果” 446 00:44:23,585 --> 00:44:24,670 他們會被燒死 447 00:44:25,379 --> 00:44:28,340 又或者萬一箱內的書本 告訴他們要離開村莊 448 00:44:28,423 --> 00:44:30,843 他們會變成獅子和熊的食物 449 00:44:31,635 --> 00:44:32,886 他們會沒命的 450 00:44:33,887 --> 00:44:36,515 死人的眼睛自然是永遠閉上 451 00:44:38,934 --> 00:44:42,271 總有一日,有人會找到我們 也會找到他們 452 00:44:42,354 --> 00:44:44,231 瑪嘉拉,他們需要做好準備 453 00:44:44,314 --> 00:44:46,358 -夠了 -不,未夠 454 00:44:47,568 --> 00:44:49,403 這一生還未到盡頭 455 00:44:49,862 --> 00:44:51,655 你的藉口說服力不夠 456 00:44:51,738 --> 00:44:54,575 我不需要給你任何藉口 457 00:44:57,452 --> 00:44:58,495 那謝拉馬威呢? 458 00:44:58,579 --> 00:45:01,707 謝拉馬威?謝拉馬威沒有養育過這對兒女 459 00:45:01,790 --> 00:45:03,125 他沒有治癒過他們的高燒 460 00:45:03,208 --> 00:45:07,087 他沒有哄過他們入睡 因為他離開了,在外到處流浪 461 00:45:08,922 --> 00:45:09,923 你的聲調 462 00:45:11,341 --> 00:45:12,551 你恨他 463 00:45:14,761 --> 00:45:15,762 為甚麼? 464 00:45:17,181 --> 00:45:18,223 瑪嘉拉? 465 00:45:21,643 --> 00:45:24,396 為甚麼要將你的恨轉嫁到他們身上? 466 00:45:24,479 --> 00:45:25,689 媽媽 467 00:45:28,942 --> 00:45:30,444 你走開吧,芭麗絲 468 00:45:31,195 --> 00:45:32,821 我想跟孩子們獨處 469 00:45:54,885 --> 00:45:55,969 芭麗絲 470 00:45:56,053 --> 00:45:59,014 嗨,進來吧,過來坐 471 00:45:59,431 --> 00:46:01,642 我的寶貝們 472 00:46:02,059 --> 00:46:06,271 我的大寶貝們,生日快樂啊 473 00:46:08,190 --> 00:46:10,859 你們今日12歲了 474 00:46:13,487 --> 00:46:14,488 天啊 475 00:46:15,197 --> 00:46:19,576 這12年來你們一直隱藏那個秘密 476 00:46:19,660 --> 00:46:22,162 而且隱藏得非常好 477 00:46:23,580 --> 00:46:26,750 不知道你們能再保守一個秘密嗎? 478 00:46:27,834 --> 00:46:29,002 那是甚麼? 479 00:46:29,419 --> 00:46:34,591 是只送給你和你的 480 00:46:35,717 --> 00:46:40,013 全世界最好的生日禮物 481 00:46:41,723 --> 00:46:42,808 這些是甚麼? 482 00:46:42,891 --> 00:46:44,351 是書本 483 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 我們認為這些是書本 484 00:46:46,603 --> 00:46:51,316 拿著,這是可以幫助你們 理解書本內容的指示 485 00:46:52,109 --> 00:46:53,527 誰給的指示? 486 00:46:53,610 --> 00:46:54,862 你們的父親 487 00:46:55,529 --> 00:46:57,281 爸爸對這些懂得多少? 488 00:46:57,364 --> 00:46:58,365 489 00:46:59,825 --> 00:47:02,077 是你們的親生父親 490 00:47:03,745 --> 00:47:04,746 甚麼? 491 00:47:05,455 --> 00:47:07,541 我只知道你們母親告訴我的那個部分 492 00:47:07,958 --> 00:47:09,710 我原本希望她會親自跟你們說的 493 00:47:09,793 --> 00:47:11,628 我們已經有一個父親了 494 00:47:11,712 --> 00:47:16,300 我知道,而且他非常愛你們,高豐 495 00:47:17,384 --> 00:47:18,552 哈妮娃 496 00:47:19,553 --> 00:47:22,556 另外還有一個男人 497 00:47:24,183 --> 00:47:27,477 他曾在暴風雪中救過你們的母親 498 00:47:28,353 --> 00:47:30,105 她是這樣告訴我的 499 00:47:30,689 --> 00:47:34,568 她迷路了,他救了她 500 00:47:35,194 --> 00:47:37,404 然後他和她在一起了 501 00:47:39,072 --> 00:47:41,325 當她來到我們的村莊時 502 00:47:42,159 --> 00:47:46,246 你們這對孖生兄妹已經在她的腹中 503 00:47:46,872 --> 00:47:49,833 -他名叫謝拉馬威 -不… 504 00:47:49,917 --> 00:47:51,710 -等等,哈妮娃 -高豐 505 00:47:51,793 --> 00:47:54,171 哈妮娃,他不可以告訴任何人 506 00:47:54,254 --> 00:47:56,715 拿著,帶走這個信息,你自己讀 507 00:47:57,341 --> 00:47:59,259 你好勇敢,去吧 508 00:48:26,745 --> 00:48:28,038 或許我們是巫人 509 00:48:29,456 --> 00:48:31,959 或許有關視覺的故事是真的 510 00:48:32,042 --> 00:48:33,043 511 00:48:35,295 --> 00:48:37,256 真相就在我的手中 512 00:48:37,840 --> 00:48:39,967 我很快就會知道真相,但你不會知道 513 00:48:44,805 --> 00:48:45,806 讀出來吧 514 00:48:51,603 --> 00:48:52,980 “很久以前 515 00:48:53,480 --> 00:48:56,483 幾乎所有人類都擁有你們所擁有的能力 516 00:48:57,609 --> 00:49:01,530 人類利用這個能力和思想的力量 517 00:49:02,281 --> 00:49:03,574 來征服世界 518 00:49:05,075 --> 00:49:07,035 他們建造可以飛天的機器 519 00:49:07,661 --> 00:49:10,497 可以將話語傳至千里之外的機器 520 00:49:11,123 --> 00:49:14,626 他們甚至曾經乘搭巨大的船隻離開地球 521 00:49:15,961 --> 00:49:21,466 但也是因為這些力量 人類的數目開始過度增長而摧毀了地球 522 00:49:22,759 --> 00:49:27,973 有人認為是天神奪走了人類的視力 以挽救地球免於滅亡 523 00:49:30,100 --> 00:49:33,979 但在很多年之後 可以看見光明的能力失而復得了 524 00:49:34,813 --> 00:49:41,028 這份禮物只賜給那些被選中的人 他們要按照指示重新建造世界 525 00:49:42,446 --> 00:49:43,780 我是你們的父親 526 00:49:44,656 --> 00:49:46,950 而我將這份禮物傳給你們了 527 00:49:48,493 --> 00:49:50,787 你們有責任要善用它 528 00:49:51,747 --> 00:49:53,832 從我留下的書本中學習知識 529 00:49:53,916 --> 00:49:55,918 這些書都是我精心挑選的 530 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 我也留下了指示,告訴你們該去哪裏 531 00:50:00,506 --> 00:50:03,634 等到你們感覺自己夠強壯 可以離開村莊的時候 532 00:50:04,134 --> 00:50:06,720 我會一直等候你們的到來 533 00:50:07,721 --> 00:50:10,474 我們將一起開創全新的世界 534 00:50:12,935 --> 00:50:16,271 獻上我全部的愛,愛你們的父親… 535 00:50:18,148 --> 00:50:19,358 謝拉馬威” 536 00:50:25,239 --> 00:50:26,281 我們該怎麼辦? 537 00:50:43,382 --> 00:50:44,675 你打開了箱子 538 00:50:45,926 --> 00:50:47,135 沒錯,巴巴禾斯 539 00:50:47,219 --> 00:50:48,470 但未經許可 540 00:50:50,848 --> 00:50:55,727 謝拉馬威在熊的威脅下救了他們的性命 也救過你的命 541 00:50:56,728 --> 00:50:58,730 他建造了那條橋 542 00:50:59,147 --> 00:51:02,317 還指引我們的族人逃到安全之處 543 00:51:03,610 --> 00:51:05,529 然後他對你提出了一個請求 544 00:51:07,030 --> 00:51:09,366 “讓他們學習” 545 00:51:10,784 --> 00:51:14,621 讓他們發現真相 546 00:51:16,164 --> 00:51:19,084 然後讓他們自己選擇 547 00:51:23,630 --> 00:51:25,132 瑪嘉拉會燒掉那些書本 548 00:51:25,507 --> 00:51:27,676 -所以不要告訴她 -你要我說謊? 549 00:51:27,759 --> 00:51:33,849 你多年來一直自稱是孖生子女的父親 那是出自善意的謊言 550 00:51:35,350 --> 00:51:38,478 現在你一定要善待瑪嘉拉 551 00:51:43,108 --> 00:51:45,194 沉默並不是謊言 552 00:51:55,787 --> 00:51:57,456 我聽見他們在討論離開的事 553 00:51:57,539 --> 00:51:59,666 你明知道他們有朝一日一定會離開 554 00:52:02,169 --> 00:52:03,587 -當他們離開時… -不 555 00:52:04,171 --> 00:52:10,010 當他們離開時,書本會提供他們知識 556 00:52:12,137 --> 00:52:14,973 巴巴禾斯,你是一個好人 557 00:52:17,726 --> 00:52:20,145 -但你不是一直都是好人 -夠了 558 00:52:20,229 --> 00:52:24,233 只因為我們躲藏在這裏 並不表示世界已經改變了 559 00:52:25,067 --> 00:52:29,363 但巴巴,這對孖生兄妹 可能就是改變的源頭 560 00:52:31,615 --> 00:52:33,116 巴巴,他們就是希望 561 00:52:35,327 --> 00:52:37,287 想想你親身經歷過的一切 562 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 想想你做過的事 563 00:52:42,251 --> 00:52:44,002 該回報這個世界了,巴巴 564 00:52:49,174 --> 00:52:51,218 沉默並不是謊言 565 00:53:13,156 --> 00:53:14,366 巴巴 566 00:53:20,622 --> 00:53:23,834 不要浪費柴木,我來給你取暖 567 00:53:52,988 --> 00:53:53,989 你還好嗎? 568 00:53:55,157 --> 00:53:58,660 是,我一切都好 569 00:54:13,300 --> 00:54:14,510 上床睡覺吧 570 00:55:03,725 --> 00:55:04,977 你帶了甚麼書? 571 00:55:05,394 --> 00:55:06,937 (殺死一隻知更鳥) 572 00:55:07,020 --> 00:55:08,021 你呢? 573 00:55:08,105 --> 00:55:09,189 (《一九八四》,佐治奧威爾著) 574 00:56:48,372 --> 00:56:50,290 字幕翻譯:馮紫瑄