1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
卓卓
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
卓卓卓
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
《重見光明》
4
00:03:48,942 --> 00:03:51,111
拜託哭吧,一定要活著
5
00:04:21,767 --> 00:04:22,935
喂,不要啊
6
00:04:23,393 --> 00:04:25,854
喂…轉過來看我
7
00:04:25,938 --> 00:04:28,524
喂,看看我
8
00:04:30,526 --> 00:04:31,568
看看…
9
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
喂,轉過來看我
10
00:04:37,699 --> 00:04:38,825
轉過來看我
11
00:05:22,327 --> 00:05:25,122
是誰來了?回答我,是誰來了?
12
00:05:25,539 --> 00:05:27,374
看來我的孩子們受到很好的照顧
13
00:05:29,751 --> 00:05:30,752
謝拉馬威
14
00:05:32,713 --> 00:05:33,714
是你嗎?
15
00:05:40,971 --> 00:05:42,097
對
16
00:05:46,685 --> 00:05:48,145
你是來帶他們走的?
17
00:05:48,228 --> 00:05:50,564
不,我是個逃犯
18
00:05:50,981 --> 00:05:52,566
我在別處還有工作要做
19
00:05:52,983 --> 00:05:54,818
他們在你身邊長大比較安全
20
00:05:57,654 --> 00:06:01,742
我之前待在附近 是為了確保你們會找到藏身之地
21
00:06:03,535 --> 00:06:05,329
也是為了殺掉山谷裏的熊
22
00:06:06,330 --> 00:06:08,040
我相信這是最後一頭熊了
23
00:06:18,467 --> 00:06:19,801
這對孩子是上天賜的禮物
24
00:06:20,427 --> 00:06:22,304
好好照料他們長大
25
00:06:25,432 --> 00:06:26,475
可以把手伸出來嗎?
26
00:06:32,898 --> 00:06:35,067
這是…甚麼?
27
00:06:35,984 --> 00:06:39,071
在藏身之地的瀑布旁邊有個小山洞
28
00:06:39,404 --> 00:06:41,740
爬入去就會找到一個箱子
29
00:06:42,115 --> 00:06:44,201
這是打開那個箱子的鎖匙
30
00:06:45,410 --> 00:06:46,662
告訴芭麗絲
31
00:06:47,079 --> 00:06:49,957
跟她說箱子內的東西是我留給孩子們的
32
00:06:51,083 --> 00:06:53,168
他們到了12歲才可以打開
33
00:06:53,252 --> 00:06:55,254
足以理解箱內那些東西的年紀
34
00:06:55,337 --> 00:06:56,463
箱內有甚麼?
35
00:06:59,132 --> 00:07:00,133
知識
36
00:07:01,301 --> 00:07:03,220
開創新世界的知識
37
00:07:04,429 --> 00:07:06,223
甚至比我們祖先的世界更好
38
00:07:14,064 --> 00:07:17,276
有朝一日,我們會團聚在一起
39
00:07:31,915 --> 00:07:33,542
為他們取名為哈妮娃和高豐
40
00:07:34,042 --> 00:07:35,961
他們來找我時我便能認出他們
41
00:07:38,005 --> 00:07:39,381
他們幾時會去找你?
42
00:07:39,464 --> 00:07:41,049
答案全都在箱子內
43
00:07:41,133 --> 00:07:43,468
等等,謝拉馬威
44
00:07:46,889 --> 00:07:48,098
謝拉馬威
45
00:07:51,810 --> 00:07:52,853
謝拉馬威
46
00:07:58,025 --> 00:07:59,026
謝拉馬威
47
00:08:21,840 --> 00:08:26,303
我剛聽見巴巴禾斯呼喊那個巫人的名字
48
00:08:33,352 --> 00:08:35,102
你覺得沒所謂?
49
00:08:36,188 --> 00:08:40,484
-這個地方沒有律法嗎? -我們早已遠離律法
50
00:08:42,027 --> 00:08:44,321
現在巴巴禾斯是首領,哪敢得罪他?
51
00:08:44,404 --> 00:08:46,156
巴巴禾斯不是律法
52
00:08:47,282 --> 00:08:49,117
天神才是律法
53
00:08:49,201 --> 00:08:51,453
或許我們也早已遠離天神了
54
00:08:51,537 --> 00:08:56,583
是巴巴禾斯和芭麗絲將我的母親…
55
00:08:57,709 --> 00:09:02,047
即是你的親姊妹,被他們判處火刑
56
00:09:02,130 --> 00:09:03,340
為了甚麼?
57
00:09:03,799 --> 00:09:08,136
因為她質疑讓他這樣的男人
58
00:09:08,220 --> 00:09:11,974
一個對過去隻字不提的陌生人 來做村莊首領是否明智?
59
00:09:13,851 --> 00:09:18,981
他們燒死她是因為怕她說出實情
60
00:09:20,357 --> 00:09:24,653
天神並沒有忘記那些事情
61
00:09:26,822 --> 00:09:28,657
就算祂忘記了…
62
00:09:30,951 --> 00:09:32,494
我亦永遠不會忘記
63
00:09:41,378 --> 00:09:42,546
你剛才去哪裏了?
64
00:09:45,591 --> 00:09:46,717
巴巴禾斯
65
00:09:50,679 --> 00:09:51,680
發生甚麼事?
66
00:09:53,640 --> 00:09:54,975
說實話
67
00:09:57,019 --> 00:09:58,312
親愛的,坐下吧
68
00:09:58,729 --> 00:09:59,771
為甚麼?
69
00:10:01,315 --> 00:10:04,568
因為謝拉馬威…來過了
70
00:11:35,450 --> 00:11:38,120
上面說我們會在倒下的樹幹末端找到她
71
00:11:51,675 --> 00:11:53,385
我只聽過故事
72
00:11:54,303 --> 00:11:57,222
根本不知道有一位影子住在我們的村莊裏
73
00:11:57,306 --> 00:12:00,184
這就是影子之所以是影子的原因啊 沒有人知道她們是誰
74
00:12:00,267 --> 00:12:02,394
但艾肯尼一直都有一位影子
75
00:12:03,353 --> 00:12:06,815
我在祭壇上留了一個信息給她 回頭發現它不見了
76
00:12:07,274 --> 00:12:08,567
她會來赴約的
77
00:12:08,984 --> 00:12:11,111
你要怎樣知道它來了?
78
00:12:11,695 --> 00:12:14,281
我不知道,我以前沒做過這種事
79
00:12:14,740 --> 00:12:18,076
我猜她會主動現身吧
80
00:12:19,119 --> 00:12:20,829
你為何一直用“她”這個代稱?
81
00:12:20,913 --> 00:12:24,249
因為影子全都是女人,男人太過粗手笨腳
82
00:12:24,333 --> 00:12:26,168
那你認為影子是甚麼人?
83
00:12:26,919 --> 00:12:29,171
一個我們每天都對她說話的人
84
00:12:30,589 --> 00:12:32,799
一個能隱藏身體的人
85
00:12:33,217 --> 00:12:36,303
沒有人能同時存在又不存在
86
00:12:37,596 --> 00:12:39,556
她只在其他人移動時才會移動
87
00:12:39,640 --> 00:12:41,433
就連聽風者都聽不見她的蹤影
88
00:12:41,975 --> 00:12:45,812
她會清空自己的思想 就連預示者都感應不到她
89
00:12:45,896 --> 00:12:49,441
她屬於另一個無法覺察到的時空
90
00:12:50,400 --> 00:12:52,736
就連狗都認為她們是石頭
91
00:12:58,283 --> 00:12:59,284
她來了
92
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
影子
93
00:13:04,957 --> 00:13:06,166
我向你問好
94
00:13:12,589 --> 00:13:17,386
影子,我要你幫我監聽村裏的一個人
95
00:13:17,469 --> 00:13:19,179
並回報你所聽見的一切
96
00:13:22,683 --> 00:13:24,893
你要表現出順從的樣子,她才會回應
97
00:13:26,478 --> 00:13:27,646
站著不要動
98
00:13:33,026 --> 00:13:35,737
影子,你願意答應我的請求嗎?
99
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
那表示答應嗎?
100
00:13:43,495 --> 00:13:45,873
兩下代表是,一下代表不是?對嗎?
101
00:13:49,835 --> 00:13:53,422
影子,你要監聽的人是芭麗絲
102
00:13:54,006 --> 00:13:56,675
我們相信她是一名巫人,但需要證據
103
00:13:56,758 --> 00:13:58,343
你有辦法監聽一名巫人嗎?
104
00:14:06,185 --> 00:14:08,270
影子,你能監聽一名巫人嗎?
105
00:14:20,657 --> 00:14:22,201
我們該怎樣回報你?
106
00:14:26,330 --> 00:14:27,539
影子?
107
00:14:39,718 --> 00:14:41,136
他說“新世界”?
108
00:14:44,014 --> 00:14:47,059
或許隨著新世界的誕生 舊世界就會被摧毀
109
00:14:48,810 --> 00:14:50,270
親愛的,那只是一個箱子
110
00:15:03,367 --> 00:15:04,576
這是甚麼?
111
00:15:06,078 --> 00:15:09,164
這是給孩子們的東西,可能是玩具吧
112
00:15:10,249 --> 00:15:12,960
不,它一定有某種含意
113
00:15:13,418 --> 00:15:15,379
他做的每件事都有某種含意
114
00:15:16,797 --> 00:15:19,007
我永遠都搞不懂那些含意
115
00:15:19,550 --> 00:15:21,802
我擅長照顧別人,但理解力很差
116
00:15:21,885 --> 00:15:25,389
巴巴禾斯 我寧願選擇一個能照顧我的男人
117
00:15:25,472 --> 00:15:27,766
而不是一個能理解我的男人
118
00:15:30,853 --> 00:15:32,104
芭麗絲?
119
00:15:32,187 --> 00:15:33,313
是的
120
00:15:34,565 --> 00:15:35,774
是你丈夫邀請我來的
121
00:15:35,858 --> 00:15:38,694
謝拉馬威說我們一定要找她商量
122
00:15:41,113 --> 00:15:42,114
過來吧…
123
00:15:48,787 --> 00:15:50,247
箱子內還有甚麼?
124
00:15:54,376 --> 00:15:57,004
(ABC英語課本)
125
00:16:02,301 --> 00:16:06,847
信息上說擺在最上面的 一定要最先拿給他們
126
00:16:07,306 --> 00:16:10,142
而擺在最底下的最後才拿給他們
127
00:16:23,405 --> 00:16:25,407
我們要怎樣用樹皮來建造新世界?
128
00:16:28,202 --> 00:16:30,120
聞不出這些是甚麼
129
00:16:31,038 --> 00:16:32,581
還有更多一模一樣的東西
130
00:16:33,832 --> 00:16:34,833
芭麗絲
131
00:16:38,212 --> 00:16:40,380
甚麼?你知道這些是甚麼?
132
00:16:42,090 --> 00:16:43,091
知道
133
00:16:45,177 --> 00:16:48,931
它們…是書本
134
00:16:50,807 --> 00:16:52,017
書本是甚麼?
135
00:16:52,100 --> 00:16:57,356
我祖母曾經為我講故事 那是她祖母的祖母為她講過的
136
00:16:59,024 --> 00:17:00,776
我曾夢見過跟她一起看書
137
00:17:04,112 --> 00:17:07,574
書本的形狀是神聖的
138
00:17:08,867 --> 00:17:14,915
它們是無聲無息的 但卻能將話語直接灌注入思想之中
139
00:17:15,873 --> 00:17:20,504
人類可以燒毀書本 但它們的威力遠勝於火
140
00:17:21,170 --> 00:17:25,467
古人的所有知識都藏於其中
141
00:17:25,801 --> 00:17:29,680
視覺時代的奧秘
142
00:17:30,889 --> 00:17:35,435
我祖母的祖母擁有自己的書本
143
00:17:36,103 --> 00:17:38,272
但獵巫者把它們全都燒毀了
144
00:17:39,273 --> 00:17:43,652
我以為世上所有的書本都被燒毀了
145
00:17:44,194 --> 00:17:46,405
謝拉馬威說一定要等12年後
146
00:17:46,488 --> 00:17:47,823
才可以將它們交給孩子們
147
00:17:47,906 --> 00:17:52,536
他一定是相信孩子們遺傳了他的視力
148
00:17:52,619 --> 00:17:55,330
他大可以如此相信,但那種事不會成真
149
00:17:55,414 --> 00:17:57,624
我的一對寶寶不可能受到詛咒
150
00:17:57,708 --> 00:17:58,876
詛咒?
151
00:17:58,959 --> 00:18:04,131
一直以來我們都獨自生活在 這個充滿迷信的村莊裏
152
00:18:04,882 --> 00:18:07,384
或許你們的孩子不會永遠留在這裏
153
00:18:08,302 --> 00:18:09,595
甚麼意思?
154
00:18:10,262 --> 00:18:11,513
芭麗絲,甚麼意思?
155
00:18:11,597 --> 00:18:14,600
直到我們肯定他們擁有這個能力之前
156
00:18:15,392 --> 00:18:17,436
我們之間都不容發生任何分歧
157
00:18:17,519 --> 00:18:21,023
我們要當它們是珍貴的種子一樣埋藏起來
158
00:18:21,690 --> 00:18:24,985
因為它們是謝拉馬威送來的禮物
159
00:18:25,986 --> 00:18:28,363
而謝拉馬威的禮物總是好的
160
00:18:28,447 --> 00:18:30,490
瑪嘉拉,你知道也可能是禍吧?
161
00:18:33,410 --> 00:18:34,620
巴巴禾斯
162
00:18:36,538 --> 00:18:38,916
將書本埋在風信子樹的旁邊
163
00:18:40,250 --> 00:18:44,379
未來的12年我們都要隻字不提
164
00:18:53,847 --> 00:18:57,392
(有外人在此)
165
00:19:22,918 --> 00:19:23,961
影子?
166
00:19:31,802 --> 00:19:33,011
影子
167
00:19:36,640 --> 00:19:38,100
我收到你的信息
168
00:19:44,690 --> 00:19:45,899
我來了
169
00:19:56,243 --> 00:19:57,452
你在這裏嗎?
170
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
影子?
171
00:20:16,722 --> 00:20:17,723
她不肯說話
172
00:20:19,516 --> 00:20:20,893
她將所聽見的綁成信息
173
00:20:21,310 --> 00:20:25,647
有三個人在場 巴巴禾斯、芭麗絲和瑪嘉拉
174
00:20:26,148 --> 00:20:27,733
他們談及有關寶寶的事
175
00:20:27,816 --> 00:20:29,026
那個巫人呢?
176
00:20:29,109 --> 00:20:30,110
只提及寶寶
177
00:20:30,527 --> 00:20:34,072
他們哭叫、吃奶、咕咕叫,沒有其他了
178
00:20:34,156 --> 00:20:35,490
她是這樣說的
179
00:20:38,368 --> 00:20:39,661
影子講大話
180
00:20:39,745 --> 00:20:41,371
你可能說得對
181
00:20:42,039 --> 00:20:43,957
她或許無法解答我的問題
182
00:20:46,376 --> 00:20:48,420
但我可以舉報巫人的行蹤
183
00:20:49,087 --> 00:20:50,797
然後獵巫者就會派人…
184
00:20:50,881 --> 00:20:52,674
舉報?你要怎樣舉報?
185
00:20:59,014 --> 00:21:00,098
一條信息
186
00:21:01,767 --> 00:21:05,145
它會順流而下通過十幾座不同的山谷
187
00:21:08,190 --> 00:21:09,691
誰知道會被甚麼人發現呢?
188
00:21:09,775 --> 00:21:11,401
會被一頭河狸發現
189
00:21:11,485 --> 00:21:13,362
但我可以每天這樣做兩次
190
00:21:13,445 --> 00:21:15,531
每天這樣做三次
191
00:21:15,614 --> 00:21:19,618
總有一日,我們的禱告會得到回應
192
00:21:19,701 --> 00:21:22,913
有太多山谷和河流了,這要花上好多年
193
00:21:22,996 --> 00:21:24,206
或許吧
194
00:21:31,296 --> 00:21:33,090
但至少能懷抱希望
195
00:22:07,374 --> 00:22:08,584
拉住
196
00:22:21,263 --> 00:22:22,472
我的朋友
197
00:22:23,724 --> 00:22:26,852
我就知道會在這裏找到孤身一人的你
198
00:22:37,613 --> 00:22:38,989
你最近好嗎?
199
00:22:41,158 --> 00:22:42,409
一切都好
200
00:22:42,492 --> 00:22:43,493
那就好
201
00:22:45,287 --> 00:22:46,496
你呢?
202
00:22:47,289 --> 00:22:49,374
你也一切都好嗎?
203
00:22:52,211 --> 00:22:53,629
你真的想知道?
204
00:22:54,171 --> 00:22:55,380
當然
205
00:23:00,427 --> 00:23:03,514
我的情況不是太好
206
00:23:04,890 --> 00:23:07,267
我有失眠的問題
207
00:23:09,228 --> 00:23:10,395
真替你難過
208
00:23:10,479 --> 00:23:14,274
我在白天聽到一些令我睡不著的事情
209
00:23:15,651 --> 00:23:17,569
是怎樣的事情?
210
00:23:17,653 --> 00:23:19,821
我對周圍的人充滿猜疑
211
00:23:20,739 --> 00:23:24,660
恐怕有人已經用盡千方百計
212
00:23:24,743 --> 00:23:29,706
潛入我家監聽我和我最親近的人
213
00:23:32,918 --> 00:23:34,628
這是極不可能的
214
00:23:36,088 --> 00:23:40,551
你和你的姨母 對我和我的家人不懷好意是眾所周知的事
215
00:23:40,634 --> 00:23:44,930
我想如果有某個不自量力的人 想要來惹怒我
216
00:23:46,014 --> 00:23:48,100
在所有人之中,你最有可能知道會是誰
217
00:23:50,727 --> 00:23:53,605
但你不知道,對吧?
218
00:23:58,527 --> 00:24:00,779
對,我不知道
219
00:24:03,574 --> 00:24:05,868
好,那就好
220
00:24:08,036 --> 00:24:11,540
我想你知道,我就是這裏的律法
221
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
任何人都可以來向我表達自己的想法
222
00:24:17,212 --> 00:24:20,174
凡是來到我面前跟我說話的人
223
00:24:20,257 --> 00:24:24,052
與他們面對面的會是一個公平又正直的人
224
00:24:24,469 --> 00:24:26,013
正如現在的我
225
00:24:27,014 --> 00:24:30,392
但萬一我聽到有人暗中竊竊私語
226
00:24:31,226 --> 00:24:34,146
我一定會親自找出這個人
227
00:24:34,646 --> 00:24:39,318
那與他或她面對面的就會是從前的那個我
228
00:24:40,068 --> 00:24:46,325
一個嗜血又恐怖的人
229
00:24:53,707 --> 00:24:57,628
如果有人有話要說,拜託你,格特巴斯
230
00:24:57,711 --> 00:25:00,464
告訴他們來找我傾訴
231
00:25:03,133 --> 00:25:04,718
不要讓我先去找他們
232
00:25:34,456 --> 00:25:35,666
聽著
233
00:25:37,334 --> 00:25:42,381
你們無法提供我想要的情報
234
00:25:45,050 --> 00:25:46,844
你們已經失去家園了
235
00:25:47,928 --> 00:25:51,890
馬上從實招來 這樣你們就不會連命都不保
236
00:25:53,642 --> 00:25:59,481
告訴我你們對那個名叫謝拉馬威的 異端分子兼惡魔所知道的一切
237
00:26:00,148 --> 00:26:03,861
告訴我你們對他的孩子所知道的一切
238
00:26:04,361 --> 00:26:06,196
我們…甚麼都沒聽到
239
00:26:06,738 --> 00:26:08,699
拜託,求求你放過我們吧
240
00:26:15,080 --> 00:26:20,419
如果你甚麼都沒聽到 那你的雙耳對我來說就毫無用處了
241
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
信使
242
00:26:46,945 --> 00:26:48,280
向女王回報
243
00:27:01,627 --> 00:27:05,714
“我們至今已在落日之墓的山區 尋找了好幾個月
244
00:27:06,548 --> 00:27:08,800
我們一直祈求天神的引導
245
00:27:08,884 --> 00:27:13,180
但卻一無所獲 沒有氣味、沒有蹤跡、沒有希望
246
00:27:14,556 --> 00:27:17,267
不過落日之墓一帶的村莊是分散的
247
00:27:17,351 --> 00:27:19,895
有很多高山和失落的高原
248
00:27:20,354 --> 00:27:25,484
人們害怕熊和獅子 不敢離開自己的防禦設施
249
00:27:27,069 --> 00:27:33,033
所以現在我帶著沉重的心情 想要尋求你的指示
250
00:27:33,951 --> 00:27:35,035
我的任務結束了嗎?
251
00:27:36,328 --> 00:27:38,205
我相信目前是沒有希望了
252
00:27:38,956 --> 00:27:42,334
我卑微地懇求你准許我們返回派因
253
00:27:43,627 --> 00:27:47,339
你永遠的忠僕,塔馬迪尊敬上”
254
00:27:50,759 --> 00:27:52,261
我可以親自讀信息嗎?
255
00:27:52,344 --> 00:27:54,596
-我已全部讀給你聽了 -遞給我
256
00:27:55,264 --> 00:27:58,475
我的手指非常靈敏 你有可能漏掉了一些東西
257
00:28:21,707 --> 00:28:24,042
第一段的確是出自塔馬迪尊
258
00:28:25,919 --> 00:28:27,629
第二段並不是
259
00:28:28,463 --> 00:28:31,258
塔馬迪尊從不卑躬屈膝,他不是僕人
260
00:28:31,842 --> 00:28:33,927
而且塔馬迪尊和我之間有個默契
261
00:28:34,011 --> 00:28:36,847
為了防止偽造 他總是每隔十個字結就綁一個心型
262
00:28:36,930 --> 00:28:40,767
聖爵錫克,這個是偽造的
263
00:28:40,851 --> 00:28:42,978
出自他人之手,你是被人派來的,跪下
264
00:28:43,562 --> 00:28:45,480
-女王陛下… -我叫你跪下
265
00:28:51,361 --> 00:28:55,741
塔馬迪尊是王國的收稅官兼獵巫者
266
00:28:56,450 --> 00:29:00,037
他受命服役了20年,未來還會再服役20年
267
00:29:00,704 --> 00:29:06,251
而他為王國效命的每一天 他都會去追捕謝拉馬威
268
00:29:06,668 --> 00:29:13,467
因為仇恨和報復正是為他拉車的兩匹野馬
269
00:29:14,843 --> 00:29:16,637
是誰派你來欺騙我?
270
00:29:18,055 --> 00:29:20,599
其他有所顧慮的人
271
00:29:21,225 --> 00:29:22,476
即是哪些人?
272
00:29:23,519 --> 00:29:26,396
想讓你看出原因所在的其他人,女王陛下
273
00:29:27,981 --> 00:29:30,192
女王陛下,異端分子謝拉馬威消失不見
274
00:29:30,275 --> 00:29:31,610
我們遇上各種麻煩
275
00:29:32,027 --> 00:29:33,612
神聖力量正逐漸減弱
276
00:29:34,112 --> 00:29:36,490
永恆之牆上面的裂縫會漏水
277
00:29:36,949 --> 00:29:38,367
水位正不斷上升
278
00:29:39,576 --> 00:29:42,663
眾神的歌聲只剩兩個聲音
279
00:29:44,081 --> 00:29:46,833
人民質疑你的力量
280
00:29:48,043 --> 00:29:50,504
女王陛下,你需要軍隊回來坐鎮
281
00:29:55,509 --> 00:29:57,553
假的字結是誰綁的?
282
00:30:00,430 --> 00:30:01,640
卡尼爵士
283
00:30:02,558 --> 00:30:03,767
司女爵
284
00:30:05,602 --> 00:30:06,812
還有誰?
285
00:30:08,230 --> 00:30:09,439
沒有了
286
00:30:17,531 --> 00:30:19,157
活該被自己的謊言哽死
287
00:30:43,223 --> 00:30:44,516
我想祈禱
288
00:31:16,465 --> 00:31:21,261
謝拉馬威,我唯一的真愛
289
00:31:24,056 --> 00:31:26,016
曾經,我倆像這樣一起祈禱
290
00:31:29,645 --> 00:31:32,105
曾經,我倆不用言語就能交談
291
00:31:34,274 --> 00:31:36,485
但你再也不跟我說話了
292
00:31:37,694 --> 00:31:39,696
所以我只好在禱告中對你說話
293
00:31:44,785 --> 00:31:49,039
謝拉馬威…平安回家吧
294
00:31:50,332 --> 00:31:52,501
比追捕你的人先進入我的身體
295
00:31:52,918 --> 00:31:54,419
我就會原諒你的罪過
296
00:31:57,005 --> 00:32:00,801
回來讓我懷上擁有你那種能力的孩子
297
00:32:02,135 --> 00:32:04,429
我會宣揚視覺邪說
298
00:32:06,265 --> 00:32:07,933
我會拋棄眾神
299
00:32:11,019 --> 00:32:12,980
因為我們的孩子將會成為眾神
300
00:32:13,063 --> 00:32:16,525
而我會成為你曾經否認過的神
301
00:32:19,945 --> 00:32:21,488
直到永遠
302
00:32:25,409 --> 00:32:26,577
注意
303
00:32:28,328 --> 00:32:31,790
卡尼爵士和司女爵
304
00:32:33,375 --> 00:32:35,419
我過去以為是對我忠誠的人
305
00:32:35,878 --> 00:32:37,504
求求你,女王陛下
306
00:32:37,588 --> 00:32:40,924
我發現他們犯了叛國罪和偽造罪
307
00:32:41,008 --> 00:32:43,093
我們只是講出事實
308
00:32:43,677 --> 00:32:45,470
眾所周知的事實
309
00:32:45,929 --> 00:32:50,058
她一心只想著謝拉馬威 毫不理會這個王國
310
00:32:50,142 --> 00:32:52,394
引擎壞了,水位不斷上升
311
00:32:52,477 --> 00:32:54,438
她不是一位神
312
00:33:03,614 --> 00:33:04,823
這是事實
313
00:33:08,118 --> 00:33:10,329
為了救你們的性命
314
00:33:11,872 --> 00:33:15,334
也為了救你們神聖的派因城 我打了一場艱難的仗
315
00:33:15,959 --> 00:33:20,172
但我之所以打這場仗 是因為這是我族人對我的期待
316
00:33:22,716 --> 00:33:28,138
正如天神給我的指示,我是祂所認可的神
317
00:33:29,097 --> 00:33:32,518
所以就像祂對地球的眷顧一樣 我阻止破壞發生
318
00:33:33,435 --> 00:33:38,232
讓冬天變暖、讓夏天變涼 在我們的籬笆注入魔法
319
00:33:38,315 --> 00:33:43,070
阻擋獅子和熊 否則牠們會毀掉你們的孩子
320
00:33:44,446 --> 00:33:46,073
就算牠們已經飽腹也一樣
321
00:33:51,119 --> 00:33:55,499
但我現在要面對一場更大的戰爭 敵人是光明
322
00:33:56,833 --> 00:34:00,254
一股讓人類凌駕於天神之上的力量
323
00:34:01,630 --> 00:34:03,173
這股力量會再一次
324
00:34:03,257 --> 00:34:06,176
捆綁和束縛已經恢復自由的世界
325
00:34:06,760 --> 00:34:11,222
我們的軍隊在外面的戰場上 與這些光明的惡魔作戰
326
00:34:12,558 --> 00:34:14,017
我們應該尊敬他們
327
00:34:15,853 --> 00:34:17,980
而不是在他們的背後密謀叛國
328
00:34:23,610 --> 00:34:25,112
說些反對我的話
329
00:34:28,198 --> 00:34:31,492
只會加速光明和毀滅的回歸
330
00:34:32,035 --> 00:34:33,579
這是罪無可恕的
331
00:34:37,749 --> 00:34:41,670
老朋友們,很遺感…
332
00:34:44,213 --> 00:34:45,215
行刑
333
00:35:01,023 --> 00:35:02,524
我們是派因族
334
00:35:04,484 --> 00:35:07,738
我們神聖無比
335
00:35:08,655 --> 00:35:12,784
我們是天選之人
336
00:35:13,202 --> 00:35:18,957
-我們是… -我們是…
337
00:35:19,374 --> 00:35:21,043
我們是派因族
338
00:35:22,002 --> 00:35:24,421
我們神聖無比
339
00:35:25,339 --> 00:35:28,258
我們是天選之人
340
00:35:28,800 --> 00:35:33,430
-我們是 -我們是
341
00:35:39,478 --> 00:35:44,441
(三年後)
342
00:36:05,546 --> 00:36:09,550
我帶了些玫瑰果給寶貝們
343
00:36:17,683 --> 00:36:18,684
瑪嘉拉
344
00:36:20,894 --> 00:36:22,437
-我在空氣中感受到… -對
345
00:36:23,689 --> 00:36:24,690
的確如此
346
00:36:25,816 --> 00:36:32,197
你感受到悲傷和喜悅並存 但或許悲傷佔了大部分
347
00:36:35,450 --> 00:36:36,451
拿著
348
00:36:38,036 --> 00:36:39,121
他們最喜歡的玩具
349
00:36:40,539 --> 00:36:45,502
隨便放在一個地方 哪裏都可以,但不要發出聲音
350
00:37:00,851 --> 00:37:05,063
哈妮娃、高豐,玩具在哪裏?
351
00:37:05,564 --> 00:37:06,940
去找你們的玩具
352
00:37:10,319 --> 00:37:11,528
找到了嗎?
353
00:37:13,572 --> 00:37:14,740
乖女
354
00:37:15,157 --> 00:37:16,700
交給芭麗絲阿姨
355
00:37:20,662 --> 00:37:21,663
去玩吧
356
00:37:24,708 --> 00:37:28,462
若我遮住他們的眼睛,他們就再也做不到
357
00:37:33,383 --> 00:37:35,677
我很久以前就知道了,但我…
358
00:37:36,595 --> 00:37:38,555
我只是假裝若無其事
359
00:37:39,306 --> 00:37:40,682
但現在擺明是事實
360
00:37:42,267 --> 00:37:43,560
被人發現的話…
361
00:37:43,644 --> 00:37:44,937
爸爸
362
00:37:45,020 --> 00:37:46,772
過來吧,親愛的,來吧
363
00:37:46,855 --> 00:37:48,815
你們到外面去玩
364
00:37:48,899 --> 00:37:50,234
我馬上就會出去
365
00:38:09,169 --> 00:38:12,631
我早就知道了 因為有一天哈妮娃抓住我的手
366
00:38:13,298 --> 00:38:17,094
跟我說太陽有個妹妹會在晚上出來玩
367
00:38:18,679 --> 00:38:19,680
我知道
368
00:38:21,390 --> 00:38:27,020
巴巴禾斯 所以謝拉馬威告訴你的全是真話
369
00:38:27,104 --> 00:38:31,400
這對孖生子女是新世界的開端
370
00:38:32,442 --> 00:38:34,361
我認為我們應該公開真相
371
00:38:34,444 --> 00:38:36,446
他們是我的寶貝
372
00:38:37,364 --> 00:38:41,201
蘇特巴斯和格特巴斯 已經到處說我們是巫人了
373
00:38:41,285 --> 00:38:43,787
有人附和他們,而且人數越來越多
374
00:38:43,871 --> 00:38:47,165
我認為我們該隱藏真相
375
00:38:52,963 --> 00:38:55,007
謝拉馬威說過要等12年
376
00:38:58,051 --> 00:38:59,386
在那之前我們都要隻字不提
377
00:39:02,639 --> 00:39:06,727
而且在那之前,他們要閉上眼睛生活
378
00:39:17,988 --> 00:39:19,239
從前
379
00:39:19,865 --> 00:39:25,245
有四兄弟姊妹一起快樂地在村莊裏生活
380
00:39:25,621 --> 00:39:26,872
就像我們一樣
381
00:39:28,290 --> 00:39:30,584
他們每一日都一起工作
382
00:39:31,001 --> 00:39:34,421
其中一人製造出最芬芳的香水
383
00:39:35,255 --> 00:39:38,550
另一人焗製出最香甜的蛋糕
384
00:39:39,676 --> 00:39:42,554
另一人彈奏出最優美的音樂
385
00:39:43,096 --> 00:39:48,268
第四個編織出用來製作床單和裙子的絲綢
386
00:39:48,352 --> 00:39:51,396
摸起來就像溫暖的雪
387
00:39:53,524 --> 00:39:56,151
他們每天都快樂地一起工作
388
00:39:56,735 --> 00:39:58,403
從來都不會吵架
389
00:40:00,489 --> 00:40:01,907
但後來有一日
390
00:40:02,324 --> 00:40:06,161
有個男孩走過來說 他是他們失散已久的兄弟
391
00:40:08,038 --> 00:40:11,375
但當這幾個兄弟姊妹問他說他是做甚麼的
392
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
他說他的工作是告訴人們真相
393
00:40:18,298 --> 00:40:20,259
他們問他說:“甚麼真相?”
394
00:40:21,301 --> 00:40:23,470
他回答說:“是這樣的
395
00:40:24,763 --> 00:40:29,309
我可以告訴你們,你們其中一人非常英俊
396
00:40:30,936 --> 00:40:34,481
其中一人很漂亮,其中一人相貌平平
397
00:40:35,691 --> 00:40:37,401
其中一人非常醜”
398
00:40:39,653 --> 00:40:42,239
這家人對他的話感到非常困惑
399
00:40:43,240 --> 00:40:49,246
因為你可能已經猜到 這幾個兄弟姊妹的名字
400
00:40:49,997 --> 00:40:53,083
就是嗅覺、味覺
401
00:40:54,001 --> 00:40:57,337
聽覺和觸覺
402
00:40:57,880 --> 00:41:02,467
在他們的世界裏 根本沒有“醜”和“漂亮”
403
00:41:03,385 --> 00:41:08,473
他們問那個兄弟說 “我們之中的哪個是哪個呢?”
404
00:41:10,392 --> 00:41:16,148
他回答說 “既然你們無法分辨,就不應該在乎”
405
00:41:16,648 --> 00:41:18,984
說完這句話之後,他就步行離開了
406
00:41:20,068 --> 00:41:25,449
他們對著他大叫說 “等等,你叫甚麼名字?”
407
00:41:27,409 --> 00:41:31,121
他回答說:“我的名字是視覺”
408
00:41:33,123 --> 00:41:38,128
說完之後,他就騎馬離開 留下一臉疑惑的他們
409
00:41:40,297 --> 00:41:46,220
不久後,這家人就開始爭論 他們之中哪一個是漂亮的
410
00:41:46,303 --> 00:41:47,930
哪一個是醜的
411
00:41:49,848 --> 00:41:54,269
他們每一個人都花了太多時間 去探究視覺所說的話
412
00:41:55,354 --> 00:41:57,231
結果香水失去了原有的香味
413
00:41:58,315 --> 00:42:00,567
蛋糕失去了原有的美味
414
00:42:01,276 --> 00:42:03,987
音樂失去了原有的和諧
415
00:42:04,655 --> 00:42:08,200
而絲綢變得陳舊又殘破
416
00:42:10,577 --> 00:42:16,041
直到有一日,他們終於再次聚在一起
417
00:42:17,292 --> 00:42:20,212
他們決定要忘記視覺對他們說過的話
418
00:42:21,380 --> 00:42:26,051
因為在他出現之前 他們一直都對生活感到非常滿意
419
00:42:27,803 --> 00:42:31,598
不久後,他們又再次感到滿足
420
00:42:33,267 --> 00:42:39,940
因為他們下定決心 只要四個人在一起就夠了
421
00:42:42,150 --> 00:42:44,736
從此之後他們一直過著快樂的生活
422
00:42:59,710 --> 00:43:00,752
你好
423
00:43:02,170 --> 00:43:03,213
嗨
424
00:43:05,465 --> 00:43:09,928
我帶了一份禮物給孖生兄妹共享
425
00:43:11,138 --> 00:43:13,140
慶祝他們明天的生日
426
00:43:15,142 --> 00:43:17,728
自從河水解凍後,你就沒有提起過了
427
00:43:18,145 --> 00:43:19,229
提起甚麼?
428
00:43:19,646 --> 00:43:21,857
我們一直期待著這一天到來
429
00:43:22,733 --> 00:43:24,943
12年了,瑪嘉拉
430
00:43:26,945 --> 00:43:30,032
當然,你有自由作出任何選擇
431
00:43:30,699 --> 00:43:32,534
你這樣說真是太好了,芭麗絲
432
00:43:37,039 --> 00:43:41,585
若你認為他們年紀還是太小 你想再等多久?
433
00:43:44,713 --> 00:43:46,924
巴巴禾斯和我作出了決定
434
00:43:49,551 --> 00:43:53,805
被埋藏的東西繼續被埋藏,永不見天日
435
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
那就是你的選擇?
436
00:43:59,436 --> 00:44:00,979
是我們的選擇
437
00:44:01,063 --> 00:44:03,398
沒甚麼能左右我們,芭麗絲,包括你在內
438
00:44:03,482 --> 00:44:06,735
所以他們就這樣閉上雙眼四處走動 然後長大成人
439
00:44:07,653 --> 00:44:09,029
在這裏生老病死
440
00:44:09,112 --> 00:44:10,697
-永遠留在這… -好好活著
441
00:44:10,781 --> 00:44:12,950
這才是重點,芭麗絲,不是嗎?
442
00:44:13,033 --> 00:44:15,327
我一心只希望他們可以好好活著
443
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
萬一秘密意外被揭穿
444
00:44:17,496 --> 00:44:19,414
萬一箱子內的東西洩漏了那個秘密
445
00:44:19,498 --> 00:44:23,502
萬一發生任何意外 或發生其他一千個“如果”
446
00:44:23,585 --> 00:44:24,670
他們會被燒死
447
00:44:25,379 --> 00:44:28,340
又或者萬一箱內的書本 告訴他們要離開村莊
448
00:44:28,423 --> 00:44:30,843
他們會變成獅子和熊的食物
449
00:44:31,635 --> 00:44:32,886
他們會沒命的
450
00:44:33,887 --> 00:44:36,515
死人的眼睛自然是永遠閉上
451
00:44:38,934 --> 00:44:42,271
總有一日,有人會找到我們 也會找到他們
452
00:44:42,354 --> 00:44:44,231
瑪嘉拉,他們需要做好準備
453
00:44:44,314 --> 00:44:46,358
-夠了 -不,未夠
454
00:44:47,568 --> 00:44:49,403
這一生還未到盡頭
455
00:44:49,862 --> 00:44:51,655
你的藉口說服力不夠
456
00:44:51,738 --> 00:44:54,575
我不需要給你任何藉口
457
00:44:57,452 --> 00:44:58,495
那謝拉馬威呢?
458
00:44:58,579 --> 00:45:01,707
謝拉馬威?謝拉馬威沒有養育過這對兒女
459
00:45:01,790 --> 00:45:03,125
他沒有治癒過他們的高燒
460
00:45:03,208 --> 00:45:07,087
他沒有哄過他們入睡 因為他離開了,在外到處流浪
461
00:45:08,922 --> 00:45:09,923
你的聲調
462
00:45:11,341 --> 00:45:12,551
你恨他
463
00:45:14,761 --> 00:45:15,762
為甚麼?
464
00:45:17,181 --> 00:45:18,223
瑪嘉拉?
465
00:45:21,643 --> 00:45:24,396
為甚麼要將你的恨轉嫁到他們身上?
466
00:45:24,479 --> 00:45:25,689
媽媽
467
00:45:28,942 --> 00:45:30,444
你走開吧,芭麗絲
468
00:45:31,195 --> 00:45:32,821
我想跟孩子們獨處
469
00:45:54,885 --> 00:45:55,969
芭麗絲
470
00:45:56,053 --> 00:45:59,014
嗨,進來吧,過來坐
471
00:45:59,431 --> 00:46:01,642
我的寶貝們
472
00:46:02,059 --> 00:46:06,271
我的大寶貝們,生日快樂啊
473
00:46:08,190 --> 00:46:10,859
你們今日12歲了
474
00:46:13,487 --> 00:46:14,488
天啊
475
00:46:15,197 --> 00:46:19,576
這12年來你們一直隱藏那個秘密
476
00:46:19,660 --> 00:46:22,162
而且隱藏得非常好
477
00:46:23,580 --> 00:46:26,750
不知道你們能再保守一個秘密嗎?
478
00:46:27,834 --> 00:46:29,002
那是甚麼?
479
00:46:29,419 --> 00:46:34,591
是只送給你和你的
480
00:46:35,717 --> 00:46:40,013
全世界最好的生日禮物
481
00:46:41,723 --> 00:46:42,808
這些是甚麼?
482
00:46:42,891 --> 00:46:44,351
是書本
483
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
我們認為這些是書本
484
00:46:46,603 --> 00:46:51,316
拿著,這是可以幫助你們 理解書本內容的指示
485
00:46:52,109 --> 00:46:53,527
誰給的指示?
486
00:46:53,610 --> 00:46:54,862
你們的父親
487
00:46:55,529 --> 00:46:57,281
爸爸對這些懂得多少?
488
00:46:57,364 --> 00:46:58,365
不
489
00:46:59,825 --> 00:47:02,077
是你們的親生父親
490
00:47:03,745 --> 00:47:04,746
甚麼?
491
00:47:05,455 --> 00:47:07,541
我只知道你們母親告訴我的那個部分
492
00:47:07,958 --> 00:47:09,710
我原本希望她會親自跟你們說的
493
00:47:09,793 --> 00:47:11,628
我們已經有一個父親了
494
00:47:11,712 --> 00:47:16,300
我知道,而且他非常愛你們,高豐
495
00:47:17,384 --> 00:47:18,552
哈妮娃
496
00:47:19,553 --> 00:47:22,556
另外還有一個男人
497
00:47:24,183 --> 00:47:27,477
他曾在暴風雪中救過你們的母親
498
00:47:28,353 --> 00:47:30,105
她是這樣告訴我的
499
00:47:30,689 --> 00:47:34,568
她迷路了,他救了她
500
00:47:35,194 --> 00:47:37,404
然後他和她在一起了
501
00:47:39,072 --> 00:47:41,325
當她來到我們的村莊時
502
00:47:42,159 --> 00:47:46,246
你們這對孖生兄妹已經在她的腹中
503
00:47:46,872 --> 00:47:49,833
-他名叫謝拉馬威 -不…
504
00:47:49,917 --> 00:47:51,710
-等等,哈妮娃 -高豐
505
00:47:51,793 --> 00:47:54,171
哈妮娃,他不可以告訴任何人
506
00:47:54,254 --> 00:47:56,715
拿著,帶走這個信息,你自己讀
507
00:47:57,341 --> 00:47:59,259
你好勇敢,去吧
508
00:48:26,745 --> 00:48:28,038
或許我們是巫人
509
00:48:29,456 --> 00:48:31,959
或許有關視覺的故事是真的
510
00:48:32,042 --> 00:48:33,043
不
511
00:48:35,295 --> 00:48:37,256
真相就在我的手中
512
00:48:37,840 --> 00:48:39,967
我很快就會知道真相,但你不會知道
513
00:48:44,805 --> 00:48:45,806
讀出來吧
514
00:48:51,603 --> 00:48:52,980
“很久以前
515
00:48:53,480 --> 00:48:56,483
幾乎所有人類都擁有你們所擁有的能力
516
00:48:57,609 --> 00:49:01,530
人類利用這個能力和思想的力量
517
00:49:02,281 --> 00:49:03,574
來征服世界
518
00:49:05,075 --> 00:49:07,035
他們建造可以飛天的機器
519
00:49:07,661 --> 00:49:10,497
可以將話語傳至千里之外的機器
520
00:49:11,123 --> 00:49:14,626
他們甚至曾經乘搭巨大的船隻離開地球
521
00:49:15,961 --> 00:49:21,466
但也是因為這些力量 人類的數目開始過度增長而摧毀了地球
522
00:49:22,759 --> 00:49:27,973
有人認為是天神奪走了人類的視力 以挽救地球免於滅亡
523
00:49:30,100 --> 00:49:33,979
但在很多年之後 可以看見光明的能力失而復得了
524
00:49:34,813 --> 00:49:41,028
這份禮物只賜給那些被選中的人 他們要按照指示重新建造世界
525
00:49:42,446 --> 00:49:43,780
我是你們的父親
526
00:49:44,656 --> 00:49:46,950
而我將這份禮物傳給你們了
527
00:49:48,493 --> 00:49:50,787
你們有責任要善用它
528
00:49:51,747 --> 00:49:53,832
從我留下的書本中學習知識
529
00:49:53,916 --> 00:49:55,918
這些書都是我精心挑選的
530
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
我也留下了指示,告訴你們該去哪裏
531
00:50:00,506 --> 00:50:03,634
等到你們感覺自己夠強壯 可以離開村莊的時候
532
00:50:04,134 --> 00:50:06,720
我會一直等候你們的到來
533
00:50:07,721 --> 00:50:10,474
我們將一起開創全新的世界
534
00:50:12,935 --> 00:50:16,271
獻上我全部的愛,愛你們的父親…
535
00:50:18,148 --> 00:50:19,358
謝拉馬威”
536
00:50:25,239 --> 00:50:26,281
我們該怎麼辦?
537
00:50:43,382 --> 00:50:44,675
你打開了箱子
538
00:50:45,926 --> 00:50:47,135
沒錯,巴巴禾斯
539
00:50:47,219 --> 00:50:48,470
但未經許可
540
00:50:50,848 --> 00:50:55,727
謝拉馬威在熊的威脅下救了他們的性命 也救過你的命
541
00:50:56,728 --> 00:50:58,730
他建造了那條橋
542
00:50:59,147 --> 00:51:02,317
還指引我們的族人逃到安全之處
543
00:51:03,610 --> 00:51:05,529
然後他對你提出了一個請求
544
00:51:07,030 --> 00:51:09,366
“讓他們學習”
545
00:51:10,784 --> 00:51:14,621
讓他們發現真相
546
00:51:16,164 --> 00:51:19,084
然後讓他們自己選擇
547
00:51:23,630 --> 00:51:25,132
瑪嘉拉會燒掉那些書本
548
00:51:25,507 --> 00:51:27,676
-所以不要告訴她 -你要我說謊?
549
00:51:27,759 --> 00:51:33,849
你多年來一直自稱是孖生子女的父親 那是出自善意的謊言
550
00:51:35,350 --> 00:51:38,478
現在你一定要善待瑪嘉拉
551
00:51:43,108 --> 00:51:45,194
沉默並不是謊言
552
00:51:55,787 --> 00:51:57,456
我聽見他們在討論離開的事
553
00:51:57,539 --> 00:51:59,666
你明知道他們有朝一日一定會離開
554
00:52:02,169 --> 00:52:03,587
-當他們離開時… -不
555
00:52:04,171 --> 00:52:10,010
當他們離開時,書本會提供他們知識
556
00:52:12,137 --> 00:52:14,973
巴巴禾斯,你是一個好人
557
00:52:17,726 --> 00:52:20,145
-但你不是一直都是好人 -夠了
558
00:52:20,229 --> 00:52:24,233
只因為我們躲藏在這裏 並不表示世界已經改變了
559
00:52:25,067 --> 00:52:29,363
但巴巴,這對孖生兄妹 可能就是改變的源頭
560
00:52:31,615 --> 00:52:33,116
巴巴,他們就是希望
561
00:52:35,327 --> 00:52:37,287
想想你親身經歷過的一切
562
00:52:37,371 --> 00:52:39,373
想想你做過的事
563
00:52:42,251 --> 00:52:44,002
該回報這個世界了,巴巴
564
00:52:49,174 --> 00:52:51,218
沉默並不是謊言
565
00:53:13,156 --> 00:53:14,366
巴巴
566
00:53:20,622 --> 00:53:23,834
不要浪費柴木,我來給你取暖
567
00:53:52,988 --> 00:53:53,989
你還好嗎?
568
00:53:55,157 --> 00:53:58,660
是,我一切都好
569
00:54:13,300 --> 00:54:14,510
上床睡覺吧
570
00:55:03,725 --> 00:55:04,977
你帶了甚麼書?
571
00:55:05,394 --> 00:55:06,937
(殺死一隻知更鳥)
572
00:55:07,020 --> 00:55:08,021
你呢?
573
00:55:08,105 --> 00:55:09,189
(《一九八四》,佐治奧威爾著)
574
00:56:48,372 --> 00:56:50,290
字幕翻譯:馮紫瑄