1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Тъй, тъй!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Още разпознавам походката ти.
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Стъпваш по-тежко с десния си крак.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Но сега пристъпваш тромаво.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Някога ходеше по-стегнато.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Животът, опитът...
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
Те ме карат да се поклащам.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Добре дошъл, Тамакти Джун.
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Ваше Величество.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Службата ми приключи.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Бях назначен за 20 лета.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
Те се превърнаха в зими.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Донесе ли данъците и налозите?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Да.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Осите на каруците стенеха през планината.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Сто коли с божия кост, зърно,
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
диаманти за брадви, брадви за дърва, роби.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Отличен бирник си.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Но не си ловец на вещици.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Разпитвах хората във всяко село.
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
Гадателите казваха: "Джерламарел? Не знам това име".
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Изгорих всички, които ме излъгаха.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Разкрил си името му.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
За да го намеря.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Бил си негов пророк?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Разказал си на хората за неговата сила.
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
Издал си името му, пръснал си семето му?
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Като генерал на ловците на вещици,
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
идвам да докладвам, че предадох своята кралица
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
и приемам последиците.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Но ви моля за едно.
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
Вместо да ме екзекутирате на олтара,
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
позволете ми сам да отнема живота си.
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
Като достоен воин.
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Ваше Величество, народът ликува!
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Старейшините разпределят плячката. Складовете са пълни.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Организираме търг за робите.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Нашият най-виден генерал се завърна.
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Тамакти Джун?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Да, това съм аз - Тамакти Джун,
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
който се върна със сто коли, а трябваше да са сто и една.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Ваше Величество, трябва да опростите провала му с еретика,
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
защото стотици скандират името му.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Лорд Дюн, вървете при олтара.
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Съберете хората. Ще направя обръщение.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Аз също ще ликувам.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Тамакти Джун.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Да.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
В знак на благодарност за 20-годишната вярна служба
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
ти давам позволението си
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
да отнемеш живота си.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Сбогом.
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Лорд Дюн, защо още сте тук?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Можехте да го пощадите.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Тамакти Джун разбира провинението си по-добре от вас.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Хората празнуват собствената си гибел.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Само един се измъкна.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Не!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Загубихме силата си!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Джерламарел е бог, който броди по света и създава нови богове.
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
А те ще създадат още!
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Тамакти разбира какво загубихме.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Вървете.
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Тамакти Джун!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Хайде, ела. Там са, под дървото.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Кой е под дърво?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Пуйки.
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Заобиколи и ги подгони към мен.
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Готова ли си?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Тихо, татко.
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Пипни.
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Направих нещо.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
От книгите, за лов.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Слушай.
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
И се учи.
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
Убих я. Ела. - Какво?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
В една от книгите от кутията
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
прочетох нещо много интересно за хората, които са живеели в Америка.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Какво е Америка?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Това е само началото, тате. Научих много.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
С нужните машини и енергия
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
можем да направим оръжия, по-мощни от това, което използвах,
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
с които за час ще убием сто души.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Имали са бомби...
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
С неща, наречени "бомби", са взривявали цели градове.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Използваш думи от книгите, които не разбирам.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Ами тази пуйка?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Пуйка означава вечеря.
90
00:09:11,640 --> 00:09:16,061
Мога да ловувам всеки ден. Мога дори елен да убия.
91
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Също като Джерламарел.
92
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Елен, казваш.
93
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Как да го обясня на майка ти?
94
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
И Кофун казва същото. Иска да крием какво сме научили.
95
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Знаеш, че обичам еленско месо.
96
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Мразя пуешко.
97
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
От него ми се доспива. - Знам, тате.
98
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Какво правиш?
99
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Мога да убия всеки един от тях, когато пожелая.
100
00:10:13,202 --> 00:10:18,540
Няма да разберат, че съм била аз. Ще кажат, че бог Плам ги е наказал.
101
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Но ние знаем,
102
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
че бог Плам е струпване на газове на 150 млн. км оттук.
103
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
Газовете горят... - Престани!
104
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Не четем, за да правим оръжия.
105
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Откъде знаеш? По каква причина ги е оставил?
106
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Кажи, професоре.
107
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Престани.
108
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Замислял ли си се?
109
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
За какво?
110
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Каква ще бъде първата ни среща.
111
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Ако се срещнем с него.
112
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Това ще ни помогне. Представлява картина на света.
113
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Виж, вече намерих къде сме.
114
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Нашата река се влива в по-голяма, наречена Мисисипи.
115
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
И после...
116
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
Някога тук е бил град Питсбърг.
117
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
Питсбърг. - Май е бил...
118
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Индустриален град, произвеждали са стомана.
119
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
"История на Америка".
120
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Баща ни ни е оставил познанието и мъдростта на всички епохи,
121
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
но от твоята уста звучи скучно.
122
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Лъковете са скучни.
123
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Скучно е само да четеш.
124
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
Тъй, тъй! - Тъй, тъй, тъй!
125
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Снощи се роди бебе.
126
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
Сутър Бакс роди.
127
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Но бебето не беше цяло.
128
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Не беше оформено като човек.
129
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Защото вие ме проклехте, вещици!
130
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Трябва да ги изгорите,
131
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
а не да ги следвате.
132
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
От нея излезе...
133
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
Дявол.
134
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
Те са виновни.
135
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Бебето не се роди такова заради проклятие.
136
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Бог Плам, приеми я.
137
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Причината е нуждата от прясна кръв.
138
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Когато шепа хора са заедно дълго време,
139
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
кръвта на племето се сгъстява.
140
00:12:35,636 --> 00:12:39,932
От поколения знаем, че без нова кръв ще се появят чудовища.
141
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
Елементарна генетика. ДНК... - Тихо, Ханиуа.
142
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Това бебе е предупреждение за нас.
143
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Да вземем мерки.
144
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Трябва да разредим кръвта си.
145
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Не.
146
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Да се включим в събора и да прогоним чудовищата с танц.
147
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Неслучайно избягваме съборите.
148
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
За света сме вещици.
149
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Тук сме в безопасност.
150
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Може би трябва да избираме партньорите си по-разумно.
151
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Нуждата е голяма, Баба Вос.
152
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Отдавна се нуждаем от свежа кръв.
153
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Казах не.
154
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Дълго държахме хората тук.
155
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Държахме ли ги?
156
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Дадохме им сигурност.
157
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Едното не изключва другото.
158
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
И мнозина от тях се чудят дали останахме тук,
159
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
за да ги спасим от ловците на вещици,
160
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
или да опазим децата ти от самите тях.
161
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Остави ги без лекарства, когато бяха болни.
162
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Лиши ги от възможността да търгуват.
163
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Търпяха много лишения.
164
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Ако им забраниш да пътуват,
165
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
ще тръгнат сами.
166
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Народът ни ще броди сам.
167
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Ловците на вещици ще ни намерят бързо.
168
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Тогава може би е по-добре да знаем къде ще отидат
169
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
и с кого ще влязат във връзка.
170
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Какво предлагаш, любима?
171
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Знам пътя до един събор.
172
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Ще се заредят с лекарства и стоки, ще приемат и нова кръв.
173
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Животът на Ханиуа и Кофун зависи от сигурността на това място.
174
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Ако това означава да контролираме движението на алкените,
175
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
точно това ще направим.
176
00:15:49,121 --> 00:15:53,083
Ще ми кажете ли, когато свърши? - Да, Ваше Величество.
177
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Свърши ли?
178
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Новини от Заник слънце, Ваше Величество.
179
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Новини ли?
180
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Велики бог Плам,
181
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
приеми моята искра в своя огън
182
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
и нека тя да се издигне до теб.
183
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Не е свършило.
184
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Не е свършило.
185
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Съборът е на няколко дни път.
186
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Антия тръгва, а е по-малка от нас.
187
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Ханиуа, не искам никой да разбере за дарбата ви.
188
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Опазихме тайната си 17 лета.
189
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Но някои ви подозират.
190
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Не знаеш колко тайни пазим, мамо.
191
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Какво ще рече това?
192
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Още сте малки да споделяте семената си.
193
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Не искаме гнусните семена.
194
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Тогава се радвайте, че оставате.
195
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Защо да искам семето на слепец?
196
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Ела тук.
197
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Казах да дойдеш.
198
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Защо говориш така?
199
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Не знам. Съжалявам.
200
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Аз ви обичам.
201
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
И вие ме обичате.
202
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
Пренебрегвам някои гласове в ума си.,
203
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
защото знам, че не ме лъжете.
204
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Способността ти да виждаш е вродена.
205
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Не се мисли за нещо повече от слепците.
206
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
И не използвай думите от книгите, понякога са вредни.
207
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Цветята ще увехнат, преди да пристигнем.
208
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
За теб са. Вдишвай уханието им по пътя,
209
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
за да се настроиш вътрешно за танца.
210
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Защо да танцувам?
211
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Крайно време е, Боу. Намерих баща ти в танца.
212
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Стройте се.
213
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
Баба? - Любима.
214
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Запомнете, алкени, ние сме народа от водопада.
215
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Да не говорим за миналото.
216
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Лек път.
217
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Ей!
218
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Ханиуа.
219
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Не бързай толкова!
220
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Вятърът е насрещен, не ни чуват.
221
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Не искам да рискувам.
222
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Доволен ли си?
223
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Кофун.
224
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Ще обиколим света.
225
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Какво е това?
226
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Може би е от такива места са изстрелвали ракети към Луната.
227
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Виж колелото.
228
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Не помня да съм чела за толкова големи коли.
229
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Хайде, преди да се е стъмнило.
230
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Прясна вълна. Фина като коприна.
231
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Каша за пране на дрехи.
232
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Аз съм жрец на бог Плам,
233
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
брат на огъня, който ме извайва като божия кост.
234
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Аз изпълнявам божията воля.
235
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Ние построихме този храм на огъня.
236
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
В него ще изгорим вещиците.
237
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Всички те са осъдени, защото притежават силата на светлината.
238
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Ловец на вещици.
239
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Слушайте!
240
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Не. Това е нещо различно.
241
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
Ще превърнем в топлина еретиците на светлината.
242
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Моля ви.
243
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Те не виждат.
244
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Погледни очите им.
245
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Ще ги изгорят за нищо.
246
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
Спрете! - Моля ви!
247
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Грешите! Те не...
248
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто.
249
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Има последователи.
250
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Децата винаги ще бъдат в опасност.
251
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
У дома са на сигурно място.
252
00:24:39,401 --> 00:24:43,530
Всеки смята дома си за крепост, докато тя падне.
253
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Помощ!
254
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Ханиуа!
255
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Силен.
256
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Млад.
257
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Здрав.
258
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Най-после намерих овце извън кошарата.
259
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Фетин?
260
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Фетин!
261
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Фетин!
262
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Търговци на роби!
263
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Какво има?
264
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Търговци на роби!
265
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Взеха моята Фетин! Отвлякоха моето момиченце!
266
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Фетин!
267
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Фетин!
268
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Бяха търговци на роби!
269
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Мамо, татко, събудете се! Аз съм!
270
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Какво правиш тук?
271
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Мамо, случи се нещо лошо.
272
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Къде е Кофун?
273
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Къде е Кофун?
274
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Мисля, че...
275
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Отвлякоха го.
276
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Кой?
277
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Търговци на роби.
278
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Какви ги вършиш?
279
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Защо спряхме?
280
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Момчето реши да си почине.
281
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
Има му нещо. - Ще проверя.
282
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Не.
283
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Аз ще проверя.
284
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Викнеш ли, ще те убия.
285
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Не я ли чувате? Ранена е.
286
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Спъва се и повлича и мен.
287
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Не се спъвай.
288
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Моля ви, тя кърви.
289
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Как разбра?
290
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Надушвач съм.
291
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Надушвам кръвта и тя куца.
292
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Купувачите няма да й гледат краката.
293
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Не ти липсва смелост.
294
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Ще му вземем добра цена.
295
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Вървете!
296
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Там! Виждам дим. Следват Сейдж Роуд.
297
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Ще се отклонят.
298
00:30:25,581 --> 00:30:29,126
И ще заблудят само вас. Ще оставят следи, ще ги видя.
299
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
Ще събера воините. - Нямаме време.
300
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Малцина ще дойдат. Нужни са ми у дома.
301
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Ханиуа, води ни.
302
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Канадска ела. Били са тук.
303
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Сигурен ли си?
304
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Напълно.
305
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА.
306
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Мамо? Татко?
307
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Намерих послание.
308
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Кофун го е оставил.
309
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Какво послание?
310
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Как го е оставил?
311
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Трябва да ми повярвате.
312
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Да ти повярваме ли? Какво послание?
313
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Кофун го е написал и аз го прочетох.
314
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Недей. Откъде знаеш тези думи?
315
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Откъде знаеш "написал" и "прочетох"?
316
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
От кутията, мамо.
317
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Отворихме я.
318
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Научихме се да четем и пишем.
319
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Прочетохме всичките му книги.
320
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Кой я отвори?
321
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Аз.
322
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Какво е посланието?
323
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
Мамо, аз... - Синът ми е отвлечен!
324
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Искам да си го върна! Какво пише?
325
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Стражи!
326
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Седнете!
327
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Как се казваш?
328
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Кофун.
329
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Аз съм Фетин.
330
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Мислеше, че търговците ще ми помогнат, като им кажеш, че съм ранена ли?
331
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Добре, пак заповядай.
332
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Не исках да прозвучи така.
333
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Благодаря ти.
334
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Внимавайте. Има много камъни.
335
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Мамо.
336
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Добре съм.
337
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Да.
338
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Пред нас има сграда. От нея излиза дим.
339
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
Кулите от божия кост ли са? - Да.
340
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Там държат робите преди търга.
341
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Ако не го измъкнем сега, ще го продадат.
342
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Откъде знаеш, татко?
343
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Познавам това място.
344
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
Баща ми беше търговец на роби.
345
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
Както и неговият баща.
346
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
За кратко и аз бях такъв.
347
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Не е каквото си мислиш, Ханиуа. Баща ти беше различен.
348
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Не й го казвай, не е вярно.
349
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Баща ми ме обучи да оковавам, да бичувам,
350
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
да пребивам и да продавам невинни хора.
351
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Научи ме да ги измъчвам.
352
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Но аз погребах всичко това, този човек
353
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
в дълбока дупка.
354
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Сега трябва да наруша една своя клетва.
355
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Каква?
356
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Да събудя този човек.
357
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
Ще дойда с теб. Нося лъка си. - Не.
358
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Не, любов моя.
359
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Не бива да ме виждаш такъв.
360
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Ще спася Кофун.
361
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Ще ми платят много божия кост за теб.
362
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Много божия кост.
363
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Тъй, тъй!
364
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Какво каза?
365
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Затвори очи.
366
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Уеч.
367
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Великият Баба Вос.
368
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Великият страхливец.
369
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Великият...
370
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
...предател!
371
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Дочаках този ден.
372
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
Ще взема главата ти.
373
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Аз ще взема твоята и ще я сваря.
374
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Ела тук!
375
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Вземи го.
376
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Тате, внимавай!
377
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Твоето момче!
378
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Не...
379
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Татко.
380
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Аз съм.
381
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Мамо, аз съм.
382
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Всичко е наред.
383
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
Кофун? - Всичко е наред.
384
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Кофун.
385
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Всичко е наред.
386
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Всичко е наред.
387
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Ханиуа.
388
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Тук съм, мамо. Всички сме тук.
389
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Съжалявам.
390
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Много съжалявам.
391
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
Съжалявам за кутията. - Недей.
392
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Съжалявам.
393
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Мамо?
394
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
Магра. - Не.
395
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Мамо!
396
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Не.
397
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Мамо?
398
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Всичко, което научихме от книгите,
399
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
и всичко, което научихме от събора,
400
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
и всичко, което научихме за 17 лета...
401
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Нищо не ме кара да искам да замина.
402
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
А Ханиуа?
403
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Ами ти?
404
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Умря човек.
405
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Беше лош човек, да.
406
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
Но сега е мъртъв.
407
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Аз го убих,
408
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
защото знаех, че имам силата да го направя, без да ме хване.
409
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Всичко, което научих,
410
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
всичко, което прочетох,
411
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
всичко това...
412
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
Всичко ме кара да замина.
413
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Но, мамо...
414
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Страхувам се
415
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
от това, което съм и от способностите си.
416
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Искам да знаеш, че те обичам, мамо.
417
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
И теб, тате.
418
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Един ден ще ме изгорят заради голямата ми уста.
419
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Не.
420
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Знам.
421
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Разбирам.
422
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Познавам ви.
423
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Моите дечица.
424
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Защото познавах него.
425
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Време е да ви разкажа за него.
426
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Джерламарел.
427
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Дойде времето за истината,
428
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
за всички нас.
429
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Той беше добър човек.
430
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Но понякога силата поглъща добротата.
431
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Ще ви разкажа за него.
432
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Баба, доведи Парис.
433
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Искам и тя да чуе.
434
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Превод Анна Делчева