1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Тъй, тъй! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Още разпознавам походката ти. 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Стъпваш по-тежко с десния си крак. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Но сега пристъпваш тромаво. 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Някога ходеше по-стегнато. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Животът, опитът... 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 Те ме карат да се поклащам. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Добре дошъл, Тамакти Джун. 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Ваше Величество. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Службата ми приключи. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Бях назначен за 20 лета. 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Те се превърнаха в зими. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Донесе ли данъците и налозите? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Да. 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Осите на каруците стенеха през планината. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Сто коли с божия кост, зърно, 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 диаманти за брадви, брадви за дърва, роби. 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Отличен бирник си. 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Но не си ловец на вещици. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Разпитвах хората във всяко село. 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 Гадателите казваха: "Джерламарел? Не знам това име". 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Изгорих всички, които ме излъгаха. 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Разкрил си името му. 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 За да го намеря. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Бил си негов пророк? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Разказал си на хората за неговата сила. 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 Издал си името му, пръснал си семето му? 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Като генерал на ловците на вещици, 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 идвам да докладвам, че предадох своята кралица 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 и приемам последиците. 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Но ви моля за едно. 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 Вместо да ме екзекутирате на олтара, 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 позволете ми сам да отнема живота си. 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 Като достоен воин. 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Ваше Величество, народът ликува! 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Старейшините разпределят плячката. Складовете са пълни. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Организираме търг за робите. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Нашият най-виден генерал се завърна. 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Тамакти Джун? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Да, това съм аз - Тамакти Джун, 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 който се върна със сто коли, а трябваше да са сто и една. 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Ваше Величество, трябва да опростите провала му с еретика, 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 защото стотици скандират името му. 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Лорд Дюн, вървете при олтара. 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Съберете хората. Ще направя обръщение. 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Аз също ще ликувам. 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Тамакти Джун. 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Да. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 В знак на благодарност за 20-годишната вярна служба 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 ти давам позволението си 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 да отнемеш живота си. 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Сбогом. 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Лорд Дюн, защо още сте тук? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Можехте да го пощадите. 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Тамакти Джун разбира провинението си по-добре от вас. 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Хората празнуват собствената си гибел. 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Само един се измъкна. 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Не! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Загубихме силата си! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Джерламарел е бог, който броди по света и създава нови богове. 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 А те ще създадат още! 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Тамакти разбира какво загубихме. 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Вървете. 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Тамакти Джун! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Хайде, ела. Там са, под дървото. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Кой е под дърво? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Пуйки. 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Заобиколи и ги подгони към мен. 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Готова ли си? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Тихо, татко. 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Пипни. 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Направих нещо. 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 От книгите, за лов. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Слушай. 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 И се учи. 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 Убих я. Ела. - Какво? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 В една от книгите от кутията 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 прочетох нещо много интересно за хората, които са живеели в Америка. 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Какво е Америка? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Това е само началото, тате. Научих много. 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 С нужните машини и енергия 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 можем да направим оръжия, по-мощни от това, което използвах, 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 с които за час ще убием сто души. 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Имали са бомби... 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 С неща, наречени "бомби", са взривявали цели градове. 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Използваш думи от книгите, които не разбирам. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Ами тази пуйка? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Пуйка означава вечеря. 90 00:09:11,640 --> 00:09:16,061 Мога да ловувам всеки ден. Мога дори елен да убия. 91 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Също като Джерламарел. 92 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Елен, казваш. 93 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Как да го обясня на майка ти? 94 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 И Кофун казва същото. Иска да крием какво сме научили. 95 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Знаеш, че обичам еленско месо. 96 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Мразя пуешко. 97 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 От него ми се доспива. - Знам, тате. 98 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Какво правиш? 99 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Мога да убия всеки един от тях, когато пожелая. 100 00:10:13,202 --> 00:10:18,540 Няма да разберат, че съм била аз. Ще кажат, че бог Плам ги е наказал. 101 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Но ние знаем, 102 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 че бог Плам е струпване на газове на 150 млн. км оттук. 103 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 Газовете горят... - Престани! 104 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Не четем, за да правим оръжия. 105 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Откъде знаеш? По каква причина ги е оставил? 106 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Кажи, професоре. 107 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Престани. 108 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Замислял ли си се? 109 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 За какво? 110 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Каква ще бъде първата ни среща. 111 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Ако се срещнем с него. 112 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Това ще ни помогне. Представлява картина на света. 113 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Виж, вече намерих къде сме. 114 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Нашата река се влива в по-голяма, наречена Мисисипи. 115 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 И после... 116 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 Някога тук е бил град Питсбърг. 117 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 Питсбърг. - Май е бил... 118 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Индустриален град, произвеждали са стомана. 119 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 "История на Америка". 120 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Баща ни ни е оставил познанието и мъдростта на всички епохи, 121 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 но от твоята уста звучи скучно. 122 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Лъковете са скучни. 123 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Скучно е само да четеш. 124 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 Тъй, тъй! - Тъй, тъй, тъй! 125 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Снощи се роди бебе. 126 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 Сутър Бакс роди. 127 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Но бебето не беше цяло. 128 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Не беше оформено като човек. 129 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Защото вие ме проклехте, вещици! 130 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Трябва да ги изгорите, 131 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 а не да ги следвате. 132 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 От нея излезе... 133 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 Дявол. 134 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Те са виновни. 135 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Бебето не се роди такова заради проклятие. 136 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Бог Плам, приеми я. 137 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Причината е нуждата от прясна кръв. 138 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Когато шепа хора са заедно дълго време, 139 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 кръвта на племето се сгъстява. 140 00:12:35,636 --> 00:12:39,932 От поколения знаем, че без нова кръв ще се появят чудовища. 141 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 Елементарна генетика. ДНК... - Тихо, Ханиуа. 142 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Това бебе е предупреждение за нас. 143 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Да вземем мерки. 144 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Трябва да разредим кръвта си. 145 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Не. 146 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Да се включим в събора и да прогоним чудовищата с танц. 147 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Неслучайно избягваме съборите. 148 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 За света сме вещици. 149 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Тук сме в безопасност. 150 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Може би трябва да избираме партньорите си по-разумно. 151 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Нуждата е голяма, Баба Вос. 152 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Отдавна се нуждаем от свежа кръв. 153 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Казах не. 154 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Дълго държахме хората тук. 155 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Държахме ли ги? 156 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Дадохме им сигурност. 157 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Едното не изключва другото. 158 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 И мнозина от тях се чудят дали останахме тук, 159 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 за да ги спасим от ловците на вещици, 160 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 или да опазим децата ти от самите тях. 161 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Остави ги без лекарства, когато бяха болни. 162 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Лиши ги от възможността да търгуват. 163 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Търпяха много лишения. 164 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Ако им забраниш да пътуват, 165 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 ще тръгнат сами. 166 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Народът ни ще броди сам. 167 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Ловците на вещици ще ни намерят бързо. 168 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Тогава може би е по-добре да знаем къде ще отидат 169 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 и с кого ще влязат във връзка. 170 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Какво предлагаш, любима? 171 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Знам пътя до един събор. 172 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Ще се заредят с лекарства и стоки, ще приемат и нова кръв. 173 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Животът на Ханиуа и Кофун зависи от сигурността на това място. 174 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Ако това означава да контролираме движението на алкените, 175 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 точно това ще направим. 176 00:15:49,121 --> 00:15:53,083 Ще ми кажете ли, когато свърши? - Да, Ваше Величество. 177 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Свърши ли? 178 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Новини от Заник слънце, Ваше Величество. 179 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Новини ли? 180 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Велики бог Плам, 181 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 приеми моята искра в своя огън 182 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 и нека тя да се издигне до теб. 183 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Не е свършило. 184 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Не е свършило. 185 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Съборът е на няколко дни път. 186 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Антия тръгва, а е по-малка от нас. 187 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Ханиуа, не искам никой да разбере за дарбата ви. 188 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Опазихме тайната си 17 лета. 189 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Но някои ви подозират. 190 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Не знаеш колко тайни пазим, мамо. 191 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Какво ще рече това? 192 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Още сте малки да споделяте семената си. 193 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Не искаме гнусните семена. 194 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Тогава се радвайте, че оставате. 195 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Защо да искам семето на слепец? 196 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Ела тук. 197 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Казах да дойдеш. 198 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Защо говориш така? 199 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Не знам. Съжалявам. 200 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Аз ви обичам. 201 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 И вие ме обичате. 202 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 Пренебрегвам някои гласове в ума си., 203 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 защото знам, че не ме лъжете. 204 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Способността ти да виждаш е вродена. 205 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Не се мисли за нещо повече от слепците. 206 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 И не използвай думите от книгите, понякога са вредни. 207 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Цветята ще увехнат, преди да пристигнем. 208 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 За теб са. Вдишвай уханието им по пътя, 209 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 за да се настроиш вътрешно за танца. 210 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Защо да танцувам? 211 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Крайно време е, Боу. Намерих баща ти в танца. 212 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Стройте се. 213 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 Баба? - Любима. 214 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Запомнете, алкени, ние сме народа от водопада. 215 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Да не говорим за миналото. 216 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Лек път. 217 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Ей! 218 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Ханиуа. 219 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Не бързай толкова! 220 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Вятърът е насрещен, не ни чуват. 221 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Не искам да рискувам. 222 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Доволен ли си? 223 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Кофун. 224 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Ще обиколим света. 225 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Какво е това? 226 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Може би е от такива места са изстрелвали ракети към Луната. 227 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Виж колелото. 228 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Не помня да съм чела за толкова големи коли. 229 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Хайде, преди да се е стъмнило. 230 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Прясна вълна. Фина като коприна. 231 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Каша за пране на дрехи. 232 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Аз съм жрец на бог Плам, 233 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 брат на огъня, който ме извайва като божия кост. 234 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Аз изпълнявам божията воля. 235 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Ние построихме този храм на огъня. 236 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 В него ще изгорим вещиците. 237 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Всички те са осъдени, защото притежават силата на светлината. 238 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Ловец на вещици. 239 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Слушайте! 240 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Не. Това е нещо различно. 241 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 Ще превърнем в топлина еретиците на светлината. 242 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Моля ви. 243 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Те не виждат. 244 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Погледни очите им. 245 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Ще ги изгорят за нищо. 246 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 Спрете! - Моля ви! 247 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Грешите! Те не... 248 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто. 249 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Има последователи. 250 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Децата винаги ще бъдат в опасност. 251 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 У дома са на сигурно място. 252 00:24:39,401 --> 00:24:43,530 Всеки смята дома си за крепост, докато тя падне. 253 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Помощ! 254 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Ханиуа! 255 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Силен. 256 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Млад. 257 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Здрав. 258 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Най-после намерих овце извън кошарата. 259 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Фетин? 260 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Фетин! 261 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Фетин! 262 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Търговци на роби! 263 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Какво има? 264 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Търговци на роби! 265 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Взеха моята Фетин! Отвлякоха моето момиченце! 266 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Фетин! 267 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Фетин! 268 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Бяха търговци на роби! 269 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Мамо, татко, събудете се! Аз съм! 270 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Какво правиш тук? 271 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Мамо, случи се нещо лошо. 272 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Къде е Кофун? 273 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Къде е Кофун? 274 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Мисля, че... 275 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Отвлякоха го. 276 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Кой? 277 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Търговци на роби. 278 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Какви ги вършиш? 279 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Защо спряхме? 280 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Момчето реши да си почине. 281 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 Има му нещо. - Ще проверя. 282 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Не. 283 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Аз ще проверя. 284 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Викнеш ли, ще те убия. 285 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Не я ли чувате? Ранена е. 286 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Спъва се и повлича и мен. 287 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Не се спъвай. 288 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Моля ви, тя кърви. 289 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Как разбра? 290 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Надушвач съм. 291 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Надушвам кръвта и тя куца. 292 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Купувачите няма да й гледат краката. 293 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Не ти липсва смелост. 294 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Ще му вземем добра цена. 295 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Вървете! 296 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Там! Виждам дим. Следват Сейдж Роуд. 297 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Ще се отклонят. 298 00:30:25,581 --> 00:30:29,126 И ще заблудят само вас. Ще оставят следи, ще ги видя. 299 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 Ще събера воините. - Нямаме време. 300 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Малцина ще дойдат. Нужни са ми у дома. 301 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Ханиуа, води ни. 302 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Канадска ела. Били са тук. 303 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Сигурен ли си? 304 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Напълно. 305 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА. 306 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Мамо? Татко? 307 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Намерих послание. 308 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Кофун го е оставил. 309 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Какво послание? 310 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Как го е оставил? 311 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Трябва да ми повярвате. 312 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Да ти повярваме ли? Какво послание? 313 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Кофун го е написал и аз го прочетох. 314 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Недей. Откъде знаеш тези думи? 315 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Откъде знаеш "написал" и "прочетох"? 316 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 От кутията, мамо. 317 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Отворихме я. 318 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Научихме се да четем и пишем. 319 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Прочетохме всичките му книги. 320 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Кой я отвори? 321 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Аз. 322 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Какво е посланието? 323 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 Мамо, аз... - Синът ми е отвлечен! 324 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Искам да си го върна! Какво пише? 325 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Стражи! 326 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Седнете! 327 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Как се казваш? 328 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Кофун. 329 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Аз съм Фетин. 330 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Мислеше, че търговците ще ми помогнат, като им кажеш, че съм ранена ли? 331 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Добре, пак заповядай. 332 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Не исках да прозвучи така. 333 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Благодаря ти. 334 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Внимавайте. Има много камъни. 335 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Мамо. 336 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Добре съм. 337 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Да. 338 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Пред нас има сграда. От нея излиза дим. 339 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 Кулите от божия кост ли са? - Да. 340 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Там държат робите преди търга. 341 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Ако не го измъкнем сега, ще го продадат. 342 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Откъде знаеш, татко? 343 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Познавам това място. 344 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 Баща ми беше търговец на роби. 345 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 Както и неговият баща. 346 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 За кратко и аз бях такъв. 347 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Не е каквото си мислиш, Ханиуа. Баща ти беше различен. 348 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Не й го казвай, не е вярно. 349 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Баща ми ме обучи да оковавам, да бичувам, 350 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 да пребивам и да продавам невинни хора. 351 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Научи ме да ги измъчвам. 352 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Но аз погребах всичко това, този човек 353 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 в дълбока дупка. 354 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Сега трябва да наруша една своя клетва. 355 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Каква? 356 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Да събудя този човек. 357 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 Ще дойда с теб. Нося лъка си. - Не. 358 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Не, любов моя. 359 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Не бива да ме виждаш такъв. 360 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Ще спася Кофун. 361 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Ще ми платят много божия кост за теб. 362 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Много божия кост. 363 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Тъй, тъй! 364 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Какво каза? 365 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Затвори очи. 366 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Уеч. 367 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Великият Баба Вос. 368 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Великият страхливец. 369 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Великият... 370 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 ...предател! 371 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Дочаках този ден. 372 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Ще взема главата ти. 373 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Аз ще взема твоята и ще я сваря. 374 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Ела тук! 375 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Вземи го. 376 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Тате, внимавай! 377 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Твоето момче! 378 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Не... 379 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Татко. 380 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Аз съм. 381 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Мамо, аз съм. 382 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Всичко е наред. 383 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 Кофун? - Всичко е наред. 384 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Кофун. 385 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Всичко е наред. 386 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Всичко е наред. 387 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Ханиуа. 388 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Тук съм, мамо. Всички сме тук. 389 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Съжалявам. 390 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Много съжалявам. 391 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 Съжалявам за кутията. - Недей. 392 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Съжалявам. 393 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Мамо? 394 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 Магра. - Не. 395 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Мамо! 396 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Не. 397 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Мамо? 398 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Всичко, което научихме от книгите, 399 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 и всичко, което научихме от събора, 400 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 и всичко, което научихме за 17 лета... 401 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Нищо не ме кара да искам да замина. 402 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 А Ханиуа? 403 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Ами ти? 404 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Умря човек. 405 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Беше лош човек, да. 406 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 Но сега е мъртъв. 407 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Аз го убих, 408 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 защото знаех, че имам силата да го направя, без да ме хване. 409 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Всичко, което научих, 410 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 всичко, което прочетох, 411 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 всичко това... 412 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 Всичко ме кара да замина. 413 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Но, мамо... 414 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Страхувам се 415 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 от това, което съм и от способностите си. 416 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Искам да знаеш, че те обичам, мамо. 417 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 И теб, тате. 418 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Един ден ще ме изгорят заради голямата ми уста. 419 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Не. 420 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Знам. 421 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Разбирам. 422 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Познавам ви. 423 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Моите дечица. 424 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Защото познавах него. 425 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Време е да ви разкажа за него. 426 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Джерламарел. 427 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Дойде времето за истината, 428 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 за всички нас. 429 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Той беше добър човек. 430 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Но понякога силата поглъща добротата. 431 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Ще ви разкажа за него. 432 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Баба, доведи Парис. 433 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Искам и тя да чуе. 434 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Превод Анна Делчева