1
00:02:20,479 --> 00:02:22,397
Aún reconozco tu melodía...
2
00:02:23,732 --> 00:02:26,068
...tu pisada derecha es más pesada que la izquierda.
3
00:02:28,695 --> 00:02:31,114
Pero ahora tu soporte cambia de un pie a otro.
4
00:02:32,449 --> 00:02:34,576
Nunca lo hacías. Eras fuerte.
5
00:02:35,202 --> 00:02:38,247
La vida, y sus experiencias...
6
00:02:39,414 --> 00:02:41,500
...me han mecido de un lado a otro.
7
00:02:47,339 --> 00:02:48,924
Bienvenido a casa, Tamacti Jun.
8
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Majestad.
9
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
He completado mi servicio.
10
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Mi servicio de veinte veranos.
11
00:03:17,911 --> 00:03:20,122
Y esos veranos se han convertido en inviernos.
12
00:03:20,205 --> 00:03:22,040
¿Recolectaste impuestos y tributos?
13
00:03:23,792 --> 00:03:24,918
Sí.
14
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Los carros rechinaban por las montañas.
15
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Cien carros, cargados con Hueso de Dios, grano,
16
00:03:47,774 --> 00:03:52,404
diamantes para hachas, hachas para madera, esclavos.
17
00:03:54,448 --> 00:03:56,241
Eres un buen recolector de impuestos.
18
00:03:58,869 --> 00:04:00,662
Pero no eres un buen Buscabrujos.
19
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
En cada aldea pregunté.
20
00:04:07,127 --> 00:04:11,924
Sus Presagios decían, "Jerlamarel. No, no, señor. No conozco ese nombre"
21
00:04:12,716 --> 00:04:14,927
Quemé a todos los que me mintieron.
22
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Divulgaste su nombre.
23
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Para poder encontrarlo.
24
00:04:18,971 --> 00:04:20,724
¿Te volviste su profeta?
25
00:04:22,643 --> 00:04:25,187
Reuniste a la gente, le contaste sobre su poder,
26
00:04:25,270 --> 00:04:27,648
clamaste su nombre, sembraste su semilla...
27
00:04:30,859 --> 00:04:32,778
Como General de los Buscabrujos,
28
00:04:33,612 --> 00:04:38,200
vengo a reportarle que le he fallado, mi reina...
29
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
...y acepto las consecuencias.
30
00:04:42,538 --> 00:04:44,248
Pero solo le pido esto.
31
00:04:45,082 --> 00:04:48,877
En lugar de ejecutarme en el altar...
32
00:04:50,003 --> 00:04:54,633
...permítame quitarme la vida...
33
00:04:55,509 --> 00:04:57,553
...como un guerrero.
34
00:04:58,512 --> 00:05:01,014
Su Majestad, el pueblo vitorea.
35
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Los sabios reparten los restos. Los almacenes son llenados.
36
00:05:05,519 --> 00:05:07,688
Se está levantando el mercado para esclavos.
37
00:05:11,024 --> 00:05:13,694
Nuestro general más condecorado ha vuelto.
38
00:05:14,361 --> 00:05:15,362
¿Tamacti Jun?
39
00:05:15,445 --> 00:05:19,283
Sí. Soy yo, Tamacti Jun,
40
00:05:19,950 --> 00:05:24,538
y he vuelto solo con cien carros cuando debieron ser ciento uno.
41
00:05:25,163 --> 00:05:29,835
Su Majestad, el fracaso de no encontrar a un hombre, un hereje,
42
00:05:29,918 --> 00:05:32,963
debe olvidarse ante el sonido de miles clamando su nombre.
43
00:05:33,046 --> 00:05:35,299
Lord Dune, vaya al altar mayor.
44
00:05:36,508 --> 00:05:39,011
Reúna a la gente. Hablaré con ellos.
45
00:05:39,803 --> 00:05:41,471
Yo también celebraré.
46
00:05:48,103 --> 00:05:49,605
Tamacti Jun...
47
00:05:58,822 --> 00:05:59,865
...sí.
48
00:06:03,327 --> 00:06:06,413
En reconocimiento por tus veinte años de fiel servicio...
49
00:06:07,873 --> 00:06:09,291
...tienes mi permiso...
50
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
...para quitarte la vida.
51
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Adiós.
52
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Lord Dune, ¿por qué sigue aquí?
53
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Pudo perdonarle la vida.
54
00:07:06,306 --> 00:07:09,268
Tamacti Jun comprende la naturaleza de su fracaso mejor que usted.
55
00:07:11,603 --> 00:07:13,772
Afuera, celebran su propia destrucción.
56
00:07:14,189 --> 00:07:15,566
La pérdida de un hombre.
57
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
¡No!
58
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
¡La pérdida de nuestro poder!
59
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel es un dios que recorre el mundo, creando más dioses,
60
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
¡que crearán más dioses!
61
00:07:34,418 --> 00:07:36,378
Tamacti Jun comprende lo que perdimos.
62
00:07:37,337 --> 00:07:38,505
Fuera.
63
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Vamos, vamos. Están aquí, debajo del árbol.
64
00:07:52,394 --> 00:07:54,104
¿Quiénes están bajo qué árbol?
65
00:07:56,440 --> 00:07:57,608
Pavos.
66
00:07:58,108 --> 00:08:01,236
Bien, ve por detrás y guíalos hacia mí.
67
00:08:02,112 --> 00:08:03,155
¿Lista?
68
00:08:04,740 --> 00:08:06,200
Silencio, papá.
69
00:08:06,617 --> 00:08:07,826
Siente.
70
00:08:08,202 --> 00:08:09,369
Hice algo.
71
00:08:11,330 --> 00:08:12,789
De los libros de cacería.
72
00:08:15,792 --> 00:08:16,960
Escucha.
73
00:08:19,922 --> 00:08:22,799
Y aprende.
74
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Le di. Ven. - ¿Qué?
75
00:08:35,437 --> 00:08:38,189
Leí en uno de los libros de la caja,
76
00:08:38,482 --> 00:08:43,529
algo interesante sobre la gente que vivía en Estados Unidos.
77
00:08:44,446 --> 00:08:45,697
¿Qué es Estados Unidos?
78
00:08:46,114 --> 00:08:48,951
Es solo el inicio, papá. He leído tantas cosas.
79
00:08:49,826 --> 00:08:52,704
Con las máquinas correctas y suficiente fuerza, podríamos...
80
00:08:52,788 --> 00:08:56,500
...crear armas más poderosas que la que acabo de utilizar,
81
00:08:56,583 --> 00:08:58,961
para matar a cientos en una hora.
82
00:08:59,211 --> 00:09:01,088
También tenían unas bombas...
83
00:09:01,880 --> 00:09:04,675
...les llamaban bombas y podían destruir ciudades enteras.
84
00:09:04,758 --> 00:09:07,636
La mitad de lo que dices es de un libro, cariño, y no lo comprendo.
85
00:09:08,303 --> 00:09:09,805
¿Y qué dices de este pavo?
86
00:09:09,888 --> 00:09:11,306
Pavo significa cena.
87
00:09:11,598 --> 00:09:13,058
Todos los días podría salir.
88
00:09:13,642 --> 00:09:16,103
Podría hasta cazar venados.
89
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Como Jerlamarel.
90
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Dijiste venado.
91
00:09:26,864 --> 00:09:29,074
¿Y cómo le explicarle eso a tu madre?
92
00:09:29,157 --> 00:09:32,744
Es lo que siempre dice Kofun. Quiere ocultar todo lo que aprendemos.
93
00:09:35,622 --> 00:09:37,708
Sabes que me gusta el sabor del venado.
94
00:09:38,458 --> 00:09:40,085
Ni si quiera me gusta el pavo.
95
00:09:40,794 --> 00:09:43,255
- Me produce sueño. - Lo sé, papá.
96
00:09:55,058 --> 00:09:56,476
- ¿Aquí? - Sí.
97
00:09:56,560 --> 00:09:57,769
Gracias, gracias.
98
00:09:57,853 --> 00:09:59,021
Toma. Pásame esa.
99
00:09:59,104 --> 00:10:00,480
Sí, aquí tienes.
100
00:10:00,564 --> 00:10:01,773
Gracias, cariño.
101
00:10:04,401 --> 00:10:05,402
Se siete como media...
102
00:10:05,485 --> 00:10:06,612
¿Qué haces?
103
00:10:07,237 --> 00:10:11,450
Podría matar a cualquiera en cualquier momento...
104
00:10:13,243 --> 00:10:14,953
...y no sabrían que les pasó.
105
00:10:15,037 --> 00:10:18,582
Dirían que es la venganza del Dios Flama.
106
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
A pesar de que nosotros sabemos
107
00:10:21,418 --> 00:10:25,672
que el Dios Flama es un cúmulo de gases a 150 millones de kilómetros...
108
00:10:26,840 --> 00:10:28,175
...ardiendo en el espacio...
109
00:10:28,258 --> 00:10:29,593
¡Basta!
110
00:10:30,010 --> 00:10:32,179
No nos dejó los libros para que hiciéramos armas.
111
00:10:32,262 --> 00:10:35,849
¿Cómo lo sabes? ¿Para qué los dejó? ¿Cuáles son sus motivos?
112
00:10:36,141 --> 00:10:37,351
Explíqueme, profesor.
113
00:10:37,601 --> 00:10:38,810
Basta.
114
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
¿Nunca lo has pensado?
115
00:10:44,525 --> 00:10:45,651
¿Qué?
116
00:10:46,235 --> 00:10:48,153
En cómo será cuando lo conozcamos.
117
00:10:48,612 --> 00:10:50,072
Si lo conocemos.
118
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Esto nos guiará. Es un dibujo del mundo.
119
00:10:58,205 --> 00:11:02,626
Mira, ya descubrí en dónde estamos.
120
00:11:02,709 --> 00:11:06,713
Lo ves, nuestro río fluye a este enorme río llamado Mississippi.
121
00:11:06,797 --> 00:11:07,798
Y aquí...
122
00:11:09,883 --> 00:11:12,636
...estaba una ciudad llamada Pittsburgh.
123
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Pensé que... - Pittsburgh.
124
00:11:14,304 --> 00:11:17,432
La ciudad industrial conocida por la fabricación de bienes de acero.
125
00:11:17,516 --> 00:11:19,393
La historia de Estados Unidos de Goddens.
126
00:11:19,476 --> 00:11:22,896
Nuestro padre nos dejó el conocimiento y la sabiduría
127
00:11:22,980 --> 00:11:25,107
de todas las eras de la humanidad,
128
00:11:25,190 --> 00:11:28,235
y aun así, Kofun, haces que suene aburrido.
129
00:11:28,318 --> 00:11:30,112
"Aburrido" es tu arco y flecha.
130
00:11:30,195 --> 00:11:31,947
"Aburrido" es leer y no hacer nada.
131
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
- ¡Chet, chet! - ¡Chet, chet, chet!
132
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Anoche, nació un bebé...
133
00:11:49,047 --> 00:11:50,424
...de Souter Bax.
134
00:11:53,010 --> 00:11:54,803
Pero el bebé no estaba desarrollado.
135
00:11:55,762 --> 00:11:58,682
No tenía forma humana.
136
00:11:59,308 --> 00:12:01,393
¡Porque los brujos me hechizaron!
137
00:12:06,565 --> 00:12:08,233
Deberían quemarlos...
138
00:12:10,277 --> 00:12:11,653
...no seguirlos.
139
00:12:13,655 --> 00:12:15,490
Lo que salió de ella...
140
00:12:17,034 --> 00:12:18,118
...era un diablo.
141
00:12:18,202 --> 00:12:19,786
Y es culpa suya.
142
00:12:19,870 --> 00:12:22,664
El bebé no nació así por alguna maldición.
143
00:12:23,040 --> 00:12:24,291
Dios Flama, acógela.
144
00:12:25,709 --> 00:12:28,587
Nació así por la falta de sangre nueva.
145
00:12:29,338 --> 00:12:32,382
Cuando un grupo tan aislado procrea,
146
00:12:32,966 --> 00:12:35,135
la sangre de la tribu se debilita.
147
00:12:35,594 --> 00:12:38,514
Sabemos, por generaciones pasadas que sin sangre nueva,
148
00:12:38,597 --> 00:12:39,890
nacen monstruos.
149
00:12:40,557 --> 00:12:43,936
- Es genética, el ADN... - Cállate, Haniwa.
150
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Este bebé es una advertencia para todos.
151
00:12:48,899 --> 00:12:50,776
Y debemos escucharla.
152
00:12:52,778 --> 00:12:55,531
Debemos salir y compartir nuestra sangre.
153
00:12:55,614 --> 00:12:56,949
No. No.
154
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Debemos salir y unirnos al festival, y bailar para alejar a los monstruos.
155
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Hemos evitado los festivales por una razón.
156
00:13:05,123 --> 00:13:07,042
En el mundo nos persiguen.
157
00:13:07,626 --> 00:13:09,002
Aquí estamos seguros.
158
00:13:10,128 --> 00:13:13,423
Tal vez, debamos tener más cuidado cuando elijamos parejas.
159
00:13:13,507 --> 00:13:15,968
La necesidad es urgente, Baba Voss.
160
00:13:16,385 --> 00:13:19,263
Necesitamos sangre nueva, desde hace tiempo.
161
00:13:19,346 --> 00:13:20,806
Dije que no.
162
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
La gente ha estado cautiva aquí por mucho tiempo.
163
00:13:27,855 --> 00:13:30,274
¿Cautiva? ¿Aquí?
164
00:13:31,024 --> 00:13:32,401
Aquí están protegidos.
165
00:13:32,484 --> 00:13:34,862
Ambas cosas parecen lo mismo.
166
00:13:35,529 --> 00:13:38,824
Sobre todo cuando muchos se preguntan
167
00:13:38,907 --> 00:13:41,827
si están aquí para protegerse de los Buscabrujos,
168
00:13:41,910 --> 00:13:44,955
o para proteger a tus hijos de ellos.
169
00:13:46,290 --> 00:13:49,084
Han sobrevivido sin medicamentos cuando enferman.
170
00:13:49,167 --> 00:13:52,296
Han vivido sin comercio cuando lo necesitan.
171
00:13:52,379 --> 00:13:55,007
Han vivido con carencias.
172
00:13:56,175 --> 00:13:58,677
Y si les impides viajar...
173
00:14:00,429 --> 00:14:02,556
...comenzaran a irse por su cuenta.
174
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Nuestra gente vagando por el mundo por su cuenta.
175
00:14:23,911 --> 00:14:26,663
Conducirían a los Buscabrujos hacia nosotros en poco tiempo.
176
00:14:27,789 --> 00:14:31,335
Quizá sea mejor si podemos controlar a dónde viajan,
177
00:14:31,835 --> 00:14:33,921
y con quién hablan.
178
00:14:36,006 --> 00:14:37,633
¿Qué propones, amor?
179
00:14:42,304 --> 00:14:44,765
Conozco el camino a un festival.
180
00:14:46,642 --> 00:14:52,981
Tienen algunas medicinas, bienes y sangre nueva.
181
00:14:58,111 --> 00:15:00,239
La única forma de proteger a Haniwa y Kofun
182
00:15:00,322 --> 00:15:03,200
es asegurarnos de que este lugar sea seguro.
183
00:15:04,660 --> 00:15:08,080
Y si eso quiere decir que debemos controlar a dónde van los Alkenny...
184
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
...eso es lo que haremos.
185
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
¿Me informarán cuando esté hecho?
186
00:15:51,790 --> 00:15:53,125
Sí, Su Majestad.
187
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
¿Está hecho?
188
00:16:16,523 --> 00:16:19,276
Noticias de la Tumba del Sol, Su Majestad.
189
00:16:20,986 --> 00:16:22,279
¿Noticias?
190
00:17:00,567 --> 00:17:01,902
Gran Dios Flama,
191
00:17:02,736 --> 00:17:05,988
acepta mi chispa en tu llama
192
00:17:06,739 --> 00:17:10,076
y déjame elevarme para unirme a ti.
193
00:17:38,188 --> 00:17:39,565
No ha terminado.
194
00:17:46,655 --> 00:17:48,240
No hemos terminado.
195
00:17:56,248 --> 00:17:59,251
Nos iremos por una semana. El festival está a algunos días de camino.
196
00:17:59,668 --> 00:18:01,628
Antia irá y es más joven que nosotros.
197
00:18:01,712 --> 00:18:04,756
Haniwa, no me arriesgaré a que alguien descubra tu secreto.
198
00:18:04,840 --> 00:18:07,759
Mantuvimos nuestro secreto a salvo durante diecisiete veranos.
199
00:18:07,843 --> 00:18:10,804
- No sin levantar sospechas. - Somos mejores guardando secretos
200
00:18:10,888 --> 00:18:12,639
- de lo que piensas, mamá. - ¿Qué dices?
201
00:18:13,640 --> 00:18:16,935
No tienen la edad suficientemente para compartir o sembrar su semilla.
202
00:18:17,019 --> 00:18:18,770
No queremos compartirla, qué asco.
203
00:18:18,854 --> 00:18:20,939
Entonces estarán felices de quedarse.
204
00:18:21,023 --> 00:18:23,775
¿Por qué alguien como yo querría la semilla de un hombre ciego?
205
00:18:25,569 --> 00:18:26,653
Ven aquí.
206
00:18:28,405 --> 00:18:29,489
Dije que vinieras.
207
00:18:35,329 --> 00:18:36,955
¿Porque hablas así?
208
00:18:38,832 --> 00:18:40,959
No lo sé, lo siento.
209
00:18:45,172 --> 00:18:46,965
Porque los amo...
210
00:18:48,509 --> 00:18:50,177
...y ustedes me aman,
211
00:18:51,053 --> 00:18:53,597
ignoro algunos de mis pensamientos...
212
00:18:54,431 --> 00:18:56,517
...porque sé que no me mentirían.
213
00:19:14,618 --> 00:19:17,246
Por un defecto de nacimiento, recibieron el don de la vista.
214
00:19:18,413 --> 00:19:21,416
No piensen que son superiores a los demás porque ellos no pueden ver.
215
00:19:21,959 --> 00:19:25,462
Y guárdense las palabras de sus libros, porque a veces están malditas.
216
00:19:36,098 --> 00:19:38,684
Mamá, estas flores se marchitarán antes de que lleguemos.
217
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Estas flores son para ti, para que las huelas en el camino,
218
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
y para que encuentres el deseo para unirte a la danza.
219
00:19:47,276 --> 00:19:48,694
¿Quién dijo que me uniré?
220
00:19:49,111 --> 00:19:53,198
¿Fue hace mucho tiempo ya, Bow, que tu padre y yo danzamos.
221
00:19:53,282 --> 00:19:54,408
En formación.
222
00:19:54,825 --> 00:19:56,577
- ¿Baba? - Amor.
223
00:19:56,994 --> 00:20:00,163
Recuerden, Alkenny, nos presentaremos como "el pueblo de la cascada".
224
00:20:00,247 --> 00:20:01,957
No hablemos del pasado.
225
00:20:07,337 --> 00:20:08,547
Buen viaje.
226
00:20:53,675 --> 00:20:54,760
Oye.
227
00:20:54,843 --> 00:20:55,928
Haniwa.
228
00:20:56,678 --> 00:20:57,930
Más despacio.
229
00:20:58,013 --> 00:21:00,140
Vamos contra el viento. No pueden escucharnos.
230
00:21:01,642 --> 00:21:03,435
Así debemos quedarnos.
231
00:21:05,646 --> 00:21:06,647
¿Feliz?
232
00:21:14,029 --> 00:21:15,072
Kofun.
233
00:21:16,657 --> 00:21:18,492
Vamos a conocer el mundo.
234
00:21:39,596 --> 00:21:40,848
¿Qué es eso?
235
00:21:42,224 --> 00:21:46,061
Quizá uno de esos lugares donde despegaban las naves que iban a la luna.
236
00:21:48,647 --> 00:21:50,023
Mira esa rueda.
237
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
No recuerdo haber leído sobre autos tan grandes.
238
00:21:56,822 --> 00:21:58,740
Vamos, antes de que oscurezca.
239
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Lana fresca. Fina, como seda.
240
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Malla para reparar sus ropas.
241
00:22:59,760 --> 00:23:02,679
Soy el sacerdote del Dios Flama,
242
00:23:03,555 --> 00:23:08,644
hermano del fuego, al que ha forjado como al Hueso de Dios.
243
00:23:09,436 --> 00:23:12,940
Ejecuto la voluntad de Dios.
244
00:23:13,023 --> 00:23:16,109
Hemos construido este templo a la flama.
245
00:23:17,069 --> 00:23:19,571
Y hemos traído brujos para ser quemados.
246
00:23:20,614 --> 00:23:24,535
Todos han sido condenados por tener el poder de la luz.
247
00:23:24,618 --> 00:23:26,245
Hay un Buscabrujos.
248
00:23:26,328 --> 00:23:27,412
Ante ustedes...
249
00:23:27,496 --> 00:23:29,623
No. Esto es algo distinto.
250
00:23:29,706 --> 00:23:34,211
...arderán estos brujos de la luz en la hoguera.
251
00:23:37,631 --> 00:23:38,924
Por favor.
252
00:23:40,092 --> 00:23:41,677
Ni si quiera pueden ver.
253
00:23:42,261 --> 00:23:44,346
Mira. Mira sus ojos.
254
00:23:45,222 --> 00:23:46,932
Los quemaran por nada.
255
00:23:47,015 --> 00:23:48,225
- ¡Deténganse! - Por favor.
256
00:23:53,021 --> 00:23:54,773
¡Se equivocan! Ni siquiera pueden...
257
00:24:01,196 --> 00:24:05,951
El Buscabrujos no nos encontró, pero su mensaje viajó.
258
00:24:07,619 --> 00:24:09,162
Tiene discípulos.
259
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Nuestros hijos jamás estarán a salvo.
260
00:24:34,188 --> 00:24:37,065
Estarán a salvo en casa.
261
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Todos piensan que su hogar es seguro...
262
00:24:42,362 --> 00:24:43,572
...hasta que deja de serlo.
263
00:26:16,999 --> 00:26:18,208
¡Ayuda!
264
00:26:18,292 --> 00:26:19,793
¡Haniwa!
265
00:26:56,496 --> 00:26:58,081
Es fuerte.
266
00:27:00,876 --> 00:27:02,336
Joven.
267
00:27:07,174 --> 00:27:08,425
Saludable...
268
00:27:09,760 --> 00:27:16,058
Por fin, encontramos corderos fuera de sus corrales.
269
00:27:26,860 --> 00:27:27,861
¿Fethin?
270
00:27:32,366 --> 00:27:33,492
¡Fethin!
271
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
¡Fethin!
272
00:27:44,169 --> 00:27:48,215
¡Esclavistas! ¡Esclavistas!
273
00:27:48,298 --> 00:27:49,299
¿Qué sucede?
274
00:27:49,675 --> 00:27:50,968
¡Hay esclavistas!
275
00:27:52,553 --> 00:27:56,974
¡Se llevaron a Fethin! ¡Se llevaron a mi pequeña!
276
00:27:58,809 --> 00:28:00,060
¡Fethin!
277
00:28:02,688 --> 00:28:03,939
¡Fethin!
278
00:28:06,024 --> 00:28:08,318
¡Fueron esclavistas!
279
00:28:09,611 --> 00:28:12,614
¡Mamá! Mamá, papá, despierten. Soy yo.
280
00:28:13,115 --> 00:28:14,449
¿Qué haces aquí?
281
00:28:14,908 --> 00:28:16,577
Mamá, creo que algo malo...
282
00:28:16,660 --> 00:28:17,995
¿Dónde está Kofun?
283
00:28:19,371 --> 00:28:20,747
¿Dónde está Kofun?
284
00:28:21,248 --> 00:28:22,374
Creo que...
285
00:28:23,083 --> 00:28:24,418
Creo que se lo llevaron.
286
00:28:24,501 --> 00:28:25,627
¿Quién?
287
00:28:26,753 --> 00:28:28,714
Creo que se lo llevaron esclavistas.
288
00:28:53,280 --> 00:28:54,865
¿Qué crees que haces?
289
00:28:57,701 --> 00:28:59,077
¿Por qué nos detenemos?
290
00:28:59,661 --> 00:29:01,747
El muchacho pensó que es hora de un descanso.
291
00:29:09,421 --> 00:29:11,632
- ¿Le pasa algo? - Lo averiguaré.
292
00:29:11,715 --> 00:29:12,883
No.
293
00:29:14,092 --> 00:29:15,302
Yo lo haré.
294
00:29:17,304 --> 00:29:19,389
Si gritas te sacaré las entrañas.
295
00:29:21,767 --> 00:29:24,520
¿No la escuchan? ¿Está herida?
296
00:29:25,354 --> 00:29:27,231
Se tropieza y me hace tropezar.
297
00:29:28,357 --> 00:29:29,483
Pues ya no tropieces.
298
00:29:29,566 --> 00:29:31,568
¡No, por favor! Está sangrando.
299
00:29:39,868 --> 00:29:41,411
¿Cómo lo sabes?
300
00:29:42,955 --> 00:29:44,289
Soy Rastreador.
301
00:29:44,706 --> 00:29:47,793
Puedo oler la sangre y además cojea.
302
00:29:50,837 --> 00:29:54,550
No es su pie lo que le interesa a mis compradores.
303
00:29:57,970 --> 00:29:59,555
Tiene agallas.
304
00:30:02,224 --> 00:30:04,726
Pagarán bien por él.
305
00:30:05,978 --> 00:30:07,104
¡Muévanse!
306
00:30:19,825 --> 00:30:24,037
¡Allá! Veo humo. Siguen el Camino del Sabio.
307
00:30:24,121 --> 00:30:25,497
Los perderemos.
308
00:30:25,581 --> 00:30:27,165
Ustedes, yo no.
309
00:30:27,249 --> 00:30:29,167
Dejarán un rastro y podré verlo.
310
00:30:29,251 --> 00:30:31,086
¡Iré por guerreros! ¡Los perseguiremos!
311
00:30:31,169 --> 00:30:32,588
No tenemos tiempo.
312
00:30:34,131 --> 00:30:37,509
Pocos vendrán. Los necesito a salvo.
313
00:30:38,218 --> 00:30:39,970
Haniwa, dirígenos.
314
00:31:47,246 --> 00:31:49,414
Haniwa, es suya.
315
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
¿Seguro?
316
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Completamente.
317
00:31:53,502 --> 00:31:55,420
ESTOY VIVO SIGAN EL CAMINO
318
00:31:56,880 --> 00:31:59,216
¿Mamá? ¿Papá?
319
00:32:00,133 --> 00:32:01,552
Hay un mensaje aquí.
320
00:32:02,553 --> 00:32:04,096
Kofun dejó un mensaje.
321
00:32:07,015 --> 00:32:08,141
¿Qué mensaje?
322
00:32:08,225 --> 00:32:09,476
¿Cómo pudo dejar un mensaje?
323
00:32:12,020 --> 00:32:14,189
Tendrán que confiar en mí.
324
00:32:15,440 --> 00:32:19,111
¿Confiar? ¿Qué mensaje?
325
00:32:27,744 --> 00:32:30,330
Kofun escribió un mensaje y puedo leerlo.
326
00:32:34,585 --> 00:32:36,879
No. ¿Cómo conoces esas palabras?
327
00:32:39,214 --> 00:32:42,384
¿Cómo conoces "escribió" y "leerlo"?
328
00:32:45,387 --> 00:32:47,055
Es conocimiento de la caja, mamá.
329
00:32:48,432 --> 00:32:49,641
La abrimos.
330
00:32:50,392 --> 00:32:52,227
Aprendimos a leer y escribir.
331
00:32:53,145 --> 00:32:55,147
Y leímos todos los libros que nos dejó.
332
00:32:59,651 --> 00:33:00,652
¿Quién la abrió?
333
00:33:03,113 --> 00:33:04,364
Yo fui.
334
00:33:08,827 --> 00:33:10,454
¿Qué dice el mensaje?
335
00:33:12,789 --> 00:33:15,167
- Mamá, yo... - ¡Mi hijo está perdido!
336
00:33:15,250 --> 00:33:17,669
¡Lo quiero de vuelta! ¿Qué dice?
337
00:33:47,491 --> 00:33:48,492
¡Guardias!
338
00:34:07,886 --> 00:34:09,054
¡Siéntense!
339
00:34:22,317 --> 00:34:23,527
¿Cómo te llamas?
340
00:34:28,073 --> 00:34:29,657
Kofun.
341
00:34:30,701 --> 00:34:32,160
Yo soy Fethin.
342
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
¿En verdad pensaste que decirles que estoy herida haría que me ayudaran?
343
00:34:43,046 --> 00:34:45,340
Bien, de nada.
344
00:34:45,923 --> 00:34:48,510
No, quería que sonara así.
345
00:34:50,387 --> 00:34:51,722
Gracias.
346
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Cuidado. Muchas rocas, hay muchas rocas.
347
00:35:04,526 --> 00:35:05,527
Vamos, mamá.
348
00:35:06,987 --> 00:35:08,280
Estoy bien.
349
00:35:08,363 --> 00:35:09,448
Sí.
350
00:35:09,531 --> 00:35:14,453
Veo adelante humo saliendo de una estructura.
351
00:35:14,536 --> 00:35:16,538
- ¿Torres hechas de Hueso de Dios? - Sí.
352
00:35:16,622 --> 00:35:18,957
Es donde retienen a los esclavos antes de venderlos.
353
00:35:19,041 --> 00:35:21,501
Si no lo rescatamos ahora, lo venderán en el mercado.
354
00:35:21,585 --> 00:35:22,920
¿Cómo lo sabes, papá?
355
00:35:30,052 --> 00:35:31,470
Conozco este lugar.
356
00:35:33,889 --> 00:35:36,391
Porque mi padre era esclavista...
357
00:35:38,519 --> 00:35:40,229
...y su padre lo fue.
358
00:35:42,940 --> 00:35:45,734
Y por un tiempo, también lo fui.
359
00:35:52,866 --> 00:35:55,994
No es lo que piensas, Haniwa. Tu padre era distinto.
360
00:35:56,078 --> 00:35:59,248
No le digas eso, no es verdad.
361
00:36:01,750 --> 00:36:06,380
Me criaron para encadenar y flagelar
362
00:36:06,463 --> 00:36:09,716
y para golpear y vender a personas inocentes.
363
00:36:12,761 --> 00:36:14,638
Él me enseñó a torturar.
364
00:36:17,558 --> 00:36:20,185
Pero enterré esa parte de mí...
365
00:36:21,854 --> 00:36:22,855
...a ese hombre...
366
00:36:23,814 --> 00:36:27,025
...en un agujero muy profundo.
367
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Pero ahora debo hacer algo que juré que nunca más haría.
368
00:36:32,197 --> 00:36:33,323
¿Qué?
369
00:36:35,492 --> 00:36:36,785
Desenterrarlo.
370
00:36:40,455 --> 00:36:42,708
- Papá, iré contigo. Tengo mi arco. - No.
371
00:36:43,750 --> 00:36:45,127
No, mi amor.
372
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
No debes ver en lo que me convertiré.
373
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Traeré a Kofun de vuelta.
374
00:37:52,152 --> 00:37:55,155
Me pagaran mucho Hueso de Dios por ti.
375
00:37:56,657 --> 00:37:58,408
Divino Hueso de Dios.
376
00:38:38,740 --> 00:38:39,992
¡Chet, chet!
377
00:38:43,161 --> 00:38:44,288
¿Qué fue eso?
378
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Cierra los ojos.
379
00:40:41,071 --> 00:40:42,197
Wech.
380
00:40:47,619 --> 00:40:50,372
El gran Baba Voss.
381
00:40:52,583 --> 00:40:54,376
El gran cobarde.
382
00:40:56,545 --> 00:40:57,713
El gran...
383
00:40:59,089 --> 00:41:00,382
...desertor.
384
00:41:03,552 --> 00:41:06,680
Finalmente ha llegado este día.
385
00:41:08,557 --> 00:41:12,102
Te arrancaré la cabeza.
386
00:41:22,446 --> 00:41:23,572
Levántala.
387
00:41:25,490 --> 00:41:26,700
¡Papá, cuidado!
388
00:41:38,420 --> 00:41:40,214
¡Tu hijo!
389
00:42:50,826 --> 00:42:52,035
No...
390
00:43:03,672 --> 00:43:04,882
Papá.
391
00:43:20,814 --> 00:43:21,940
Soy yo.
392
00:43:22,524 --> 00:43:24,026
Mamá, soy yo.
393
00:43:25,152 --> 00:43:26,486
Mamá, todo está bien.
394
00:43:27,112 --> 00:43:28,405
- ¿Kofun? - Estamos bien.
395
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
¡Kofun!
396
00:43:30,365 --> 00:43:31,742
Mamá, estamos bien.
397
00:43:33,827 --> 00:43:34,828
Todo está bien.
398
00:43:34,912 --> 00:43:37,039
Haniwa... Haniwa...
399
00:43:37,122 --> 00:43:39,833
Aquí estoy, mamá. Todos estamos aquí.
400
00:43:42,502 --> 00:43:43,587
Lo siento.
401
00:43:44,880 --> 00:43:46,256
Lo lamento mucho.
402
00:43:47,299 --> 00:43:49,176
- Lamento lo de la caja. - Está bien.
403
00:43:51,470 --> 00:43:52,763
Lo siento.
404
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
¿Mamá?
405
00:44:37,724 --> 00:44:38,851
- Mag... - No.
406
00:44:46,733 --> 00:44:47,985
¡Mamá!
407
00:44:48,443 --> 00:44:49,570
No.
408
00:46:03,227 --> 00:46:04,311
¿Mamá?
409
00:46:07,606 --> 00:46:10,984
Todo lo que aprendí en nuestros libros,
410
00:46:12,110 --> 00:46:16,156
y... lo que aprendí en el festival...
411
00:46:17,157 --> 00:46:20,327
...todo lo que aprendimos en diecisiete veranos...
412
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
...nada de eso hace que me quiera ir de aquí.
413
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
¿Haniwa?
414
00:46:31,380 --> 00:46:32,631
¿Qué piensas?
415
00:46:39,346 --> 00:46:40,722
Un hombre murió.
416
00:46:42,558 --> 00:46:43,892
Un hombre malo...
417
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
...pero está... muerto.
418
00:46:49,940 --> 00:46:51,149
Yo lo maté...
419
00:46:52,025 --> 00:46:57,364
...porque sabía que tenía el poder de matarlo sin ser descubierta.
420
00:46:59,700 --> 00:47:01,243
Todo lo que aprendí...
421
00:47:02,411 --> 00:47:03,871
...todo lo que leí...
422
00:47:04,955 --> 00:47:06,164
...todo eso...
423
00:47:08,375 --> 00:47:10,919
...hace que quiera irme.
424
00:47:13,213 --> 00:47:16,008
Pero... mamá...
425
00:47:18,302 --> 00:47:25,309
...me asusta... lo que soy... y lo que puedo hacer.
426
00:47:25,392 --> 00:47:30,731
Y quiero que sepas que te amo, mamá.
427
00:47:32,107 --> 00:47:33,650
Y te amo, papá.
428
00:47:34,735 --> 00:47:38,113
Y algún día, mi boca impertinente hará que me quemen.
429
00:47:38,906 --> 00:47:39,990
No.
430
00:47:42,951 --> 00:47:44,286
Sé que no pasará.
431
00:47:48,749 --> 00:47:49,833
Lo sé.
432
00:47:53,003 --> 00:47:54,379
Los conozco.
433
00:47:56,340 --> 00:47:57,633
Mis bebés...
434
00:48:01,261 --> 00:48:03,013
Porque lo conocí.
435
00:48:05,974 --> 00:48:08,727
Y es momento de que les hable sobre él.
436
00:48:11,104 --> 00:48:12,523
Jerlamarel.
437
00:48:14,733 --> 00:48:16,485
Llegó el momento de contar la verdad...
438
00:48:17,945 --> 00:48:19,321
...para todos.
439
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Era un buen hombre.
440
00:48:26,662 --> 00:48:29,998
Pero a veces el poder puede consumir la bondad.
441
00:48:34,294 --> 00:48:35,754
Les contaré sobre él.
442
00:48:36,421 --> 00:48:40,175
Baba, ve por Paris.
443
00:48:40,551 --> 00:48:42,052
Ella también debe saber esto.
444
00:50:27,199 --> 00:50:29,201
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO