1 00:02:20,479 --> 00:02:22,397 Aún reconozco tu melodía... 2 00:02:23,732 --> 00:02:26,068 ...tu pisada derecha es más pesada que la izquierda. 3 00:02:28,695 --> 00:02:31,114 Pero ahora tu soporte cambia de un pie a otro. 4 00:02:32,449 --> 00:02:34,576 Nunca lo hacías. Eras fuerte. 5 00:02:35,202 --> 00:02:38,247 La vida, y sus experiencias... 6 00:02:39,414 --> 00:02:41,500 ...me han mecido de un lado a otro. 7 00:02:47,339 --> 00:02:48,924 Bienvenido a casa, Tamacti Jun. 8 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Majestad. 9 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 He completado mi servicio. 10 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Mi servicio de veinte veranos. 11 00:03:17,911 --> 00:03:20,122 Y esos veranos se han convertido en inviernos. 12 00:03:20,205 --> 00:03:22,040 ¿Recolectaste impuestos y tributos? 13 00:03:23,792 --> 00:03:24,918 Sí. 14 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Los carros rechinaban por las montañas. 15 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Cien carros, cargados con Hueso de Dios, grano, 16 00:03:47,774 --> 00:03:52,404 diamantes para hachas, hachas para madera, esclavos. 17 00:03:54,448 --> 00:03:56,241 Eres un buen recolector de impuestos. 18 00:03:58,869 --> 00:04:00,662 Pero no eres un buen Buscabrujos. 19 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 En cada aldea pregunté. 20 00:04:07,127 --> 00:04:11,924 Sus Presagios decían, "Jerlamarel. No, no, señor. No conozco ese nombre" 21 00:04:12,716 --> 00:04:14,927 Quemé a todos los que me mintieron. 22 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Divulgaste su nombre. 23 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Para poder encontrarlo. 24 00:04:18,971 --> 00:04:20,724 ¿Te volviste su profeta? 25 00:04:22,643 --> 00:04:25,187 Reuniste a la gente, le contaste sobre su poder, 26 00:04:25,270 --> 00:04:27,648 clamaste su nombre, sembraste su semilla... 27 00:04:30,859 --> 00:04:32,778 Como General de los Buscabrujos, 28 00:04:33,612 --> 00:04:38,200 vengo a reportarle que le he fallado, mi reina... 29 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 ...y acepto las consecuencias. 30 00:04:42,538 --> 00:04:44,248 Pero solo le pido esto. 31 00:04:45,082 --> 00:04:48,877 En lugar de ejecutarme en el altar... 32 00:04:50,003 --> 00:04:54,633 ...permítame quitarme la vida... 33 00:04:55,509 --> 00:04:57,553 ...como un guerrero. 34 00:04:58,512 --> 00:05:01,014 Su Majestad, el pueblo vitorea. 35 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Los sabios reparten los restos. Los almacenes son llenados. 36 00:05:05,519 --> 00:05:07,688 Se está levantando el mercado para esclavos. 37 00:05:11,024 --> 00:05:13,694 Nuestro general más condecorado ha vuelto. 38 00:05:14,361 --> 00:05:15,362 ¿Tamacti Jun? 39 00:05:15,445 --> 00:05:19,283 Sí. Soy yo, Tamacti Jun, 40 00:05:19,950 --> 00:05:24,538 y he vuelto solo con cien carros cuando debieron ser ciento uno. 41 00:05:25,163 --> 00:05:29,835 Su Majestad, el fracaso de no encontrar a un hombre, un hereje, 42 00:05:29,918 --> 00:05:32,963 debe olvidarse ante el sonido de miles clamando su nombre. 43 00:05:33,046 --> 00:05:35,299 Lord Dune, vaya al altar mayor. 44 00:05:36,508 --> 00:05:39,011 Reúna a la gente. Hablaré con ellos. 45 00:05:39,803 --> 00:05:41,471 Yo también celebraré. 46 00:05:48,103 --> 00:05:49,605 Tamacti Jun... 47 00:05:58,822 --> 00:05:59,865 ...sí. 48 00:06:03,327 --> 00:06:06,413 En reconocimiento por tus veinte años de fiel servicio... 49 00:06:07,873 --> 00:06:09,291 ...tienes mi permiso... 50 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 ...para quitarte la vida. 51 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Adiós. 52 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lord Dune, ¿por qué sigue aquí? 53 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Pudo perdonarle la vida. 54 00:07:06,306 --> 00:07:09,268 Tamacti Jun comprende la naturaleza de su fracaso mejor que usted. 55 00:07:11,603 --> 00:07:13,772 Afuera, celebran su propia destrucción. 56 00:07:14,189 --> 00:07:15,566 La pérdida de un hombre. 57 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 ¡No! 58 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 ¡La pérdida de nuestro poder! 59 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel es un dios que recorre el mundo, creando más dioses, 60 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 ¡que crearán más dioses! 61 00:07:34,418 --> 00:07:36,378 Tamacti Jun comprende lo que perdimos. 62 00:07:37,337 --> 00:07:38,505 Fuera. 63 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Vamos, vamos. Están aquí, debajo del árbol. 64 00:07:52,394 --> 00:07:54,104 ¿Quiénes están bajo qué árbol? 65 00:07:56,440 --> 00:07:57,608 Pavos. 66 00:07:58,108 --> 00:08:01,236 Bien, ve por detrás y guíalos hacia mí. 67 00:08:02,112 --> 00:08:03,155 ¿Lista? 68 00:08:04,740 --> 00:08:06,200 Silencio, papá. 69 00:08:06,617 --> 00:08:07,826 Siente. 70 00:08:08,202 --> 00:08:09,369 Hice algo. 71 00:08:11,330 --> 00:08:12,789 De los libros de cacería. 72 00:08:15,792 --> 00:08:16,960 Escucha. 73 00:08:19,922 --> 00:08:22,799 Y aprende. 74 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Le di. Ven. - ¿Qué? 75 00:08:35,437 --> 00:08:38,189 Leí en uno de los libros de la caja, 76 00:08:38,482 --> 00:08:43,529 algo interesante sobre la gente que vivía en Estados Unidos. 77 00:08:44,446 --> 00:08:45,697 ¿Qué es Estados Unidos? 78 00:08:46,114 --> 00:08:48,951 Es solo el inicio, papá. He leído tantas cosas. 79 00:08:49,826 --> 00:08:52,704 Con las máquinas correctas y suficiente fuerza, podríamos... 80 00:08:52,788 --> 00:08:56,500 ...crear armas más poderosas que la que acabo de utilizar, 81 00:08:56,583 --> 00:08:58,961 para matar a cientos en una hora. 82 00:08:59,211 --> 00:09:01,088 También tenían unas bombas... 83 00:09:01,880 --> 00:09:04,675 ...les llamaban bombas y podían destruir ciudades enteras. 84 00:09:04,758 --> 00:09:07,636 La mitad de lo que dices es de un libro, cariño, y no lo comprendo. 85 00:09:08,303 --> 00:09:09,805 ¿Y qué dices de este pavo? 86 00:09:09,888 --> 00:09:11,306 Pavo significa cena. 87 00:09:11,598 --> 00:09:13,058 Todos los días podría salir. 88 00:09:13,642 --> 00:09:16,103 Podría hasta cazar venados. 89 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Como Jerlamarel. 90 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Dijiste venado. 91 00:09:26,864 --> 00:09:29,074 ¿Y cómo le explicarle eso a tu madre? 92 00:09:29,157 --> 00:09:32,744 Es lo que siempre dice Kofun. Quiere ocultar todo lo que aprendemos. 93 00:09:35,622 --> 00:09:37,708 Sabes que me gusta el sabor del venado. 94 00:09:38,458 --> 00:09:40,085 Ni si quiera me gusta el pavo. 95 00:09:40,794 --> 00:09:43,255 - Me produce sueño. - Lo sé, papá. 96 00:09:55,058 --> 00:09:56,476 - ¿Aquí? - Sí. 97 00:09:56,560 --> 00:09:57,769 Gracias, gracias. 98 00:09:57,853 --> 00:09:59,021 Toma. Pásame esa. 99 00:09:59,104 --> 00:10:00,480 Sí, aquí tienes. 100 00:10:00,564 --> 00:10:01,773 Gracias, cariño. 101 00:10:04,401 --> 00:10:05,402 Se siete como media... 102 00:10:05,485 --> 00:10:06,612 ¿Qué haces? 103 00:10:07,237 --> 00:10:11,450 Podría matar a cualquiera en cualquier momento... 104 00:10:13,243 --> 00:10:14,953 ...y no sabrían que les pasó. 105 00:10:15,037 --> 00:10:18,582 Dirían que es la venganza del Dios Flama. 106 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 A pesar de que nosotros sabemos 107 00:10:21,418 --> 00:10:25,672 que el Dios Flama es un cúmulo de gases a 150 millones de kilómetros... 108 00:10:26,840 --> 00:10:28,175 ...ardiendo en el espacio... 109 00:10:28,258 --> 00:10:29,593 ¡Basta! 110 00:10:30,010 --> 00:10:32,179 No nos dejó los libros para que hiciéramos armas. 111 00:10:32,262 --> 00:10:35,849 ¿Cómo lo sabes? ¿Para qué los dejó? ¿Cuáles son sus motivos? 112 00:10:36,141 --> 00:10:37,351 Explíqueme, profesor. 113 00:10:37,601 --> 00:10:38,810 Basta. 114 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 ¿Nunca lo has pensado? 115 00:10:44,525 --> 00:10:45,651 ¿Qué? 116 00:10:46,235 --> 00:10:48,153 En cómo será cuando lo conozcamos. 117 00:10:48,612 --> 00:10:50,072 Si lo conocemos. 118 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Esto nos guiará. Es un dibujo del mundo. 119 00:10:58,205 --> 00:11:02,626 Mira, ya descubrí en dónde estamos. 120 00:11:02,709 --> 00:11:06,713 Lo ves, nuestro río fluye a este enorme río llamado Mississippi. 121 00:11:06,797 --> 00:11:07,798 Y aquí... 122 00:11:09,883 --> 00:11:12,636 ...estaba una ciudad llamada Pittsburgh. 123 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pensé que... - Pittsburgh. 124 00:11:14,304 --> 00:11:17,432 La ciudad industrial conocida por la fabricación de bienes de acero. 125 00:11:17,516 --> 00:11:19,393 La historia de Estados Unidos de Goddens. 126 00:11:19,476 --> 00:11:22,896 Nuestro padre nos dejó el conocimiento y la sabiduría 127 00:11:22,980 --> 00:11:25,107 de todas las eras de la humanidad, 128 00:11:25,190 --> 00:11:28,235 y aun así, Kofun, haces que suene aburrido. 129 00:11:28,318 --> 00:11:30,112 "Aburrido" es tu arco y flecha. 130 00:11:30,195 --> 00:11:31,947 "Aburrido" es leer y no hacer nada. 131 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - ¡Chet, chet! - ¡Chet, chet, chet! 132 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Anoche, nació un bebé... 133 00:11:49,047 --> 00:11:50,424 ...de Souter Bax. 134 00:11:53,010 --> 00:11:54,803 Pero el bebé no estaba desarrollado. 135 00:11:55,762 --> 00:11:58,682 No tenía forma humana. 136 00:11:59,308 --> 00:12:01,393 ¡Porque los brujos me hechizaron! 137 00:12:06,565 --> 00:12:08,233 Deberían quemarlos... 138 00:12:10,277 --> 00:12:11,653 ...no seguirlos. 139 00:12:13,655 --> 00:12:15,490 Lo que salió de ella... 140 00:12:17,034 --> 00:12:18,118 ...era un diablo. 141 00:12:18,202 --> 00:12:19,786 Y es culpa suya. 142 00:12:19,870 --> 00:12:22,664 El bebé no nació así por alguna maldición. 143 00:12:23,040 --> 00:12:24,291 Dios Flama, acógela. 144 00:12:25,709 --> 00:12:28,587 Nació así por la falta de sangre nueva. 145 00:12:29,338 --> 00:12:32,382 Cuando un grupo tan aislado procrea, 146 00:12:32,966 --> 00:12:35,135 la sangre de la tribu se debilita. 147 00:12:35,594 --> 00:12:38,514 Sabemos, por generaciones pasadas que sin sangre nueva, 148 00:12:38,597 --> 00:12:39,890 nacen monstruos. 149 00:12:40,557 --> 00:12:43,936 - Es genética, el ADN... - Cállate, Haniwa. 150 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Este bebé es una advertencia para todos. 151 00:12:48,899 --> 00:12:50,776 Y debemos escucharla. 152 00:12:52,778 --> 00:12:55,531 Debemos salir y compartir nuestra sangre. 153 00:12:55,614 --> 00:12:56,949 No. No. 154 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Debemos salir y unirnos al festival, y bailar para alejar a los monstruos. 155 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Hemos evitado los festivales por una razón. 156 00:13:05,123 --> 00:13:07,042 En el mundo nos persiguen. 157 00:13:07,626 --> 00:13:09,002 Aquí estamos seguros. 158 00:13:10,128 --> 00:13:13,423 Tal vez, debamos tener más cuidado cuando elijamos parejas. 159 00:13:13,507 --> 00:13:15,968 La necesidad es urgente, Baba Voss. 160 00:13:16,385 --> 00:13:19,263 Necesitamos sangre nueva, desde hace tiempo. 161 00:13:19,346 --> 00:13:20,806 Dije que no. 162 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 La gente ha estado cautiva aquí por mucho tiempo. 163 00:13:27,855 --> 00:13:30,274 ¿Cautiva? ¿Aquí? 164 00:13:31,024 --> 00:13:32,401 Aquí están protegidos. 165 00:13:32,484 --> 00:13:34,862 Ambas cosas parecen lo mismo. 166 00:13:35,529 --> 00:13:38,824 Sobre todo cuando muchos se preguntan 167 00:13:38,907 --> 00:13:41,827 si están aquí para protegerse de los Buscabrujos, 168 00:13:41,910 --> 00:13:44,955 o para proteger a tus hijos de ellos. 169 00:13:46,290 --> 00:13:49,084 Han sobrevivido sin medicamentos cuando enferman. 170 00:13:49,167 --> 00:13:52,296 Han vivido sin comercio cuando lo necesitan. 171 00:13:52,379 --> 00:13:55,007 Han vivido con carencias. 172 00:13:56,175 --> 00:13:58,677 Y si les impides viajar... 173 00:14:00,429 --> 00:14:02,556 ...comenzaran a irse por su cuenta. 174 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Nuestra gente vagando por el mundo por su cuenta. 175 00:14:23,911 --> 00:14:26,663 Conducirían a los Buscabrujos hacia nosotros en poco tiempo. 176 00:14:27,789 --> 00:14:31,335 Quizá sea mejor si podemos controlar a dónde viajan, 177 00:14:31,835 --> 00:14:33,921 y con quién hablan. 178 00:14:36,006 --> 00:14:37,633 ¿Qué propones, amor? 179 00:14:42,304 --> 00:14:44,765 Conozco el camino a un festival. 180 00:14:46,642 --> 00:14:52,981 Tienen algunas medicinas, bienes y sangre nueva. 181 00:14:58,111 --> 00:15:00,239 La única forma de proteger a Haniwa y Kofun 182 00:15:00,322 --> 00:15:03,200 es asegurarnos de que este lugar sea seguro. 183 00:15:04,660 --> 00:15:08,080 Y si eso quiere decir que debemos controlar a dónde van los Alkenny... 184 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 ...eso es lo que haremos. 185 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 ¿Me informarán cuando esté hecho? 186 00:15:51,790 --> 00:15:53,125 Sí, Su Majestad. 187 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 ¿Está hecho? 188 00:16:16,523 --> 00:16:19,276 Noticias de la Tumba del Sol, Su Majestad. 189 00:16:20,986 --> 00:16:22,279 ¿Noticias? 190 00:17:00,567 --> 00:17:01,902 Gran Dios Flama, 191 00:17:02,736 --> 00:17:05,988 acepta mi chispa en tu llama 192 00:17:06,739 --> 00:17:10,076 y déjame elevarme para unirme a ti. 193 00:17:38,188 --> 00:17:39,565 No ha terminado. 194 00:17:46,655 --> 00:17:48,240 No hemos terminado. 195 00:17:56,248 --> 00:17:59,251 Nos iremos por una semana. El festival está a algunos días de camino. 196 00:17:59,668 --> 00:18:01,628 Antia irá y es más joven que nosotros. 197 00:18:01,712 --> 00:18:04,756 Haniwa, no me arriesgaré a que alguien descubra tu secreto. 198 00:18:04,840 --> 00:18:07,759 Mantuvimos nuestro secreto a salvo durante diecisiete veranos. 199 00:18:07,843 --> 00:18:10,804 - No sin levantar sospechas. - Somos mejores guardando secretos 200 00:18:10,888 --> 00:18:12,639 - de lo que piensas, mamá. - ¿Qué dices? 201 00:18:13,640 --> 00:18:16,935 No tienen la edad suficientemente para compartir o sembrar su semilla. 202 00:18:17,019 --> 00:18:18,770 No queremos compartirla, qué asco. 203 00:18:18,854 --> 00:18:20,939 Entonces estarán felices de quedarse. 204 00:18:21,023 --> 00:18:23,775 ¿Por qué alguien como yo querría la semilla de un hombre ciego? 205 00:18:25,569 --> 00:18:26,653 Ven aquí. 206 00:18:28,405 --> 00:18:29,489 Dije que vinieras. 207 00:18:35,329 --> 00:18:36,955 ¿Porque hablas así? 208 00:18:38,832 --> 00:18:40,959 No lo sé, lo siento. 209 00:18:45,172 --> 00:18:46,965 Porque los amo... 210 00:18:48,509 --> 00:18:50,177 ...y ustedes me aman, 211 00:18:51,053 --> 00:18:53,597 ignoro algunos de mis pensamientos... 212 00:18:54,431 --> 00:18:56,517 ...porque sé que no me mentirían. 213 00:19:14,618 --> 00:19:17,246 Por un defecto de nacimiento, recibieron el don de la vista. 214 00:19:18,413 --> 00:19:21,416 No piensen que son superiores a los demás porque ellos no pueden ver. 215 00:19:21,959 --> 00:19:25,462 Y guárdense las palabras de sus libros, porque a veces están malditas. 216 00:19:36,098 --> 00:19:38,684 Mamá, estas flores se marchitarán antes de que lleguemos. 217 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Estas flores son para ti, para que las huelas en el camino, 218 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 y para que encuentres el deseo para unirte a la danza. 219 00:19:47,276 --> 00:19:48,694 ¿Quién dijo que me uniré? 220 00:19:49,111 --> 00:19:53,198 ¿Fue hace mucho tiempo ya, Bow, que tu padre y yo danzamos. 221 00:19:53,282 --> 00:19:54,408 En formación. 222 00:19:54,825 --> 00:19:56,577 - ¿Baba? - Amor. 223 00:19:56,994 --> 00:20:00,163 Recuerden, Alkenny, nos presentaremos como "el pueblo de la cascada". 224 00:20:00,247 --> 00:20:01,957 No hablemos del pasado. 225 00:20:07,337 --> 00:20:08,547 Buen viaje. 226 00:20:53,675 --> 00:20:54,760 Oye. 227 00:20:54,843 --> 00:20:55,928 Haniwa. 228 00:20:56,678 --> 00:20:57,930 Más despacio. 229 00:20:58,013 --> 00:21:00,140 Vamos contra el viento. No pueden escucharnos. 230 00:21:01,642 --> 00:21:03,435 Así debemos quedarnos. 231 00:21:05,646 --> 00:21:06,647 ¿Feliz? 232 00:21:14,029 --> 00:21:15,072 Kofun. 233 00:21:16,657 --> 00:21:18,492 Vamos a conocer el mundo. 234 00:21:39,596 --> 00:21:40,848 ¿Qué es eso? 235 00:21:42,224 --> 00:21:46,061 Quizá uno de esos lugares donde despegaban las naves que iban a la luna. 236 00:21:48,647 --> 00:21:50,023 Mira esa rueda. 237 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 No recuerdo haber leído sobre autos tan grandes. 238 00:21:56,822 --> 00:21:58,740 Vamos, antes de que oscurezca. 239 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Lana fresca. Fina, como seda. 240 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Malla para reparar sus ropas. 241 00:22:59,760 --> 00:23:02,679 Soy el sacerdote del Dios Flama, 242 00:23:03,555 --> 00:23:08,644 hermano del fuego, al que ha forjado como al Hueso de Dios. 243 00:23:09,436 --> 00:23:12,940 Ejecuto la voluntad de Dios. 244 00:23:13,023 --> 00:23:16,109 Hemos construido este templo a la flama. 245 00:23:17,069 --> 00:23:19,571 Y hemos traído brujos para ser quemados. 246 00:23:20,614 --> 00:23:24,535 Todos han sido condenados por tener el poder de la luz. 247 00:23:24,618 --> 00:23:26,245 Hay un Buscabrujos. 248 00:23:26,328 --> 00:23:27,412 Ante ustedes... 249 00:23:27,496 --> 00:23:29,623 No. Esto es algo distinto. 250 00:23:29,706 --> 00:23:34,211 ...arderán estos brujos de la luz en la hoguera. 251 00:23:37,631 --> 00:23:38,924 Por favor. 252 00:23:40,092 --> 00:23:41,677 Ni si quiera pueden ver. 253 00:23:42,261 --> 00:23:44,346 Mira. Mira sus ojos. 254 00:23:45,222 --> 00:23:46,932 Los quemaran por nada. 255 00:23:47,015 --> 00:23:48,225 - ¡Deténganse! - Por favor. 256 00:23:53,021 --> 00:23:54,773 ¡Se equivocan! Ni siquiera pueden... 257 00:24:01,196 --> 00:24:05,951 El Buscabrujos no nos encontró, pero su mensaje viajó. 258 00:24:07,619 --> 00:24:09,162 Tiene discípulos. 259 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Nuestros hijos jamás estarán a salvo. 260 00:24:34,188 --> 00:24:37,065 Estarán a salvo en casa. 261 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Todos piensan que su hogar es seguro... 262 00:24:42,362 --> 00:24:43,572 ...hasta que deja de serlo. 263 00:26:16,999 --> 00:26:18,208 ¡Ayuda! 264 00:26:18,292 --> 00:26:19,793 ¡Haniwa! 265 00:26:56,496 --> 00:26:58,081 Es fuerte. 266 00:27:00,876 --> 00:27:02,336 Joven. 267 00:27:07,174 --> 00:27:08,425 Saludable... 268 00:27:09,760 --> 00:27:16,058 Por fin, encontramos corderos fuera de sus corrales. 269 00:27:26,860 --> 00:27:27,861 ¿Fethin? 270 00:27:32,366 --> 00:27:33,492 ¡Fethin! 271 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 ¡Fethin! 272 00:27:44,169 --> 00:27:48,215 ¡Esclavistas! ¡Esclavistas! 273 00:27:48,298 --> 00:27:49,299 ¿Qué sucede? 274 00:27:49,675 --> 00:27:50,968 ¡Hay esclavistas! 275 00:27:52,553 --> 00:27:56,974 ¡Se llevaron a Fethin! ¡Se llevaron a mi pequeña! 276 00:27:58,809 --> 00:28:00,060 ¡Fethin! 277 00:28:02,688 --> 00:28:03,939 ¡Fethin! 278 00:28:06,024 --> 00:28:08,318 ¡Fueron esclavistas! 279 00:28:09,611 --> 00:28:12,614 ¡Mamá! Mamá, papá, despierten. Soy yo. 280 00:28:13,115 --> 00:28:14,449 ¿Qué haces aquí? 281 00:28:14,908 --> 00:28:16,577 Mamá, creo que algo malo... 282 00:28:16,660 --> 00:28:17,995 ¿Dónde está Kofun? 283 00:28:19,371 --> 00:28:20,747 ¿Dónde está Kofun? 284 00:28:21,248 --> 00:28:22,374 Creo que... 285 00:28:23,083 --> 00:28:24,418 Creo que se lo llevaron. 286 00:28:24,501 --> 00:28:25,627 ¿Quién? 287 00:28:26,753 --> 00:28:28,714 Creo que se lo llevaron esclavistas. 288 00:28:53,280 --> 00:28:54,865 ¿Qué crees que haces? 289 00:28:57,701 --> 00:28:59,077 ¿Por qué nos detenemos? 290 00:28:59,661 --> 00:29:01,747 El muchacho pensó que es hora de un descanso. 291 00:29:09,421 --> 00:29:11,632 - ¿Le pasa algo? - Lo averiguaré. 292 00:29:11,715 --> 00:29:12,883 No. 293 00:29:14,092 --> 00:29:15,302 Yo lo haré. 294 00:29:17,304 --> 00:29:19,389 Si gritas te sacaré las entrañas. 295 00:29:21,767 --> 00:29:24,520 ¿No la escuchan? ¿Está herida? 296 00:29:25,354 --> 00:29:27,231 Se tropieza y me hace tropezar. 297 00:29:28,357 --> 00:29:29,483 Pues ya no tropieces. 298 00:29:29,566 --> 00:29:31,568 ¡No, por favor! Está sangrando. 299 00:29:39,868 --> 00:29:41,411 ¿Cómo lo sabes? 300 00:29:42,955 --> 00:29:44,289 Soy Rastreador. 301 00:29:44,706 --> 00:29:47,793 Puedo oler la sangre y además cojea. 302 00:29:50,837 --> 00:29:54,550 No es su pie lo que le interesa a mis compradores. 303 00:29:57,970 --> 00:29:59,555 Tiene agallas. 304 00:30:02,224 --> 00:30:04,726 Pagarán bien por él. 305 00:30:05,978 --> 00:30:07,104 ¡Muévanse! 306 00:30:19,825 --> 00:30:24,037 ¡Allá! Veo humo. Siguen el Camino del Sabio. 307 00:30:24,121 --> 00:30:25,497 Los perderemos. 308 00:30:25,581 --> 00:30:27,165 Ustedes, yo no. 309 00:30:27,249 --> 00:30:29,167 Dejarán un rastro y podré verlo. 310 00:30:29,251 --> 00:30:31,086 ¡Iré por guerreros! ¡Los perseguiremos! 311 00:30:31,169 --> 00:30:32,588 No tenemos tiempo. 312 00:30:34,131 --> 00:30:37,509 Pocos vendrán. Los necesito a salvo. 313 00:30:38,218 --> 00:30:39,970 Haniwa, dirígenos. 314 00:31:47,246 --> 00:31:49,414 Haniwa, es suya. 315 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 ¿Seguro? 316 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Completamente. 317 00:31:53,502 --> 00:31:55,420 ESTOY VIVO SIGAN EL CAMINO 318 00:31:56,880 --> 00:31:59,216 ¿Mamá? ¿Papá? 319 00:32:00,133 --> 00:32:01,552 Hay un mensaje aquí. 320 00:32:02,553 --> 00:32:04,096 Kofun dejó un mensaje. 321 00:32:07,015 --> 00:32:08,141 ¿Qué mensaje? 322 00:32:08,225 --> 00:32:09,476 ¿Cómo pudo dejar un mensaje? 323 00:32:12,020 --> 00:32:14,189 Tendrán que confiar en mí. 324 00:32:15,440 --> 00:32:19,111 ¿Confiar? ¿Qué mensaje? 325 00:32:27,744 --> 00:32:30,330 Kofun escribió un mensaje y puedo leerlo. 326 00:32:34,585 --> 00:32:36,879 No. ¿Cómo conoces esas palabras? 327 00:32:39,214 --> 00:32:42,384 ¿Cómo conoces "escribió" y "leerlo"? 328 00:32:45,387 --> 00:32:47,055 Es conocimiento de la caja, mamá. 329 00:32:48,432 --> 00:32:49,641 La abrimos. 330 00:32:50,392 --> 00:32:52,227 Aprendimos a leer y escribir. 331 00:32:53,145 --> 00:32:55,147 Y leímos todos los libros que nos dejó. 332 00:32:59,651 --> 00:33:00,652 ¿Quién la abrió? 333 00:33:03,113 --> 00:33:04,364 Yo fui. 334 00:33:08,827 --> 00:33:10,454 ¿Qué dice el mensaje? 335 00:33:12,789 --> 00:33:15,167 - Mamá, yo... - ¡Mi hijo está perdido! 336 00:33:15,250 --> 00:33:17,669 ¡Lo quiero de vuelta! ¿Qué dice? 337 00:33:47,491 --> 00:33:48,492 ¡Guardias! 338 00:34:07,886 --> 00:34:09,054 ¡Siéntense! 339 00:34:22,317 --> 00:34:23,527 ¿Cómo te llamas? 340 00:34:28,073 --> 00:34:29,657 Kofun. 341 00:34:30,701 --> 00:34:32,160 Yo soy Fethin. 342 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 ¿En verdad pensaste que decirles que estoy herida haría que me ayudaran? 343 00:34:43,046 --> 00:34:45,340 Bien, de nada. 344 00:34:45,923 --> 00:34:48,510 No, quería que sonara así. 345 00:34:50,387 --> 00:34:51,722 Gracias. 346 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Cuidado. Muchas rocas, hay muchas rocas. 347 00:35:04,526 --> 00:35:05,527 Vamos, mamá. 348 00:35:06,987 --> 00:35:08,280 Estoy bien. 349 00:35:08,363 --> 00:35:09,448 Sí. 350 00:35:09,531 --> 00:35:14,453 Veo adelante humo saliendo de una estructura. 351 00:35:14,536 --> 00:35:16,538 - ¿Torres hechas de Hueso de Dios? - Sí. 352 00:35:16,622 --> 00:35:18,957 Es donde retienen a los esclavos antes de venderlos. 353 00:35:19,041 --> 00:35:21,501 Si no lo rescatamos ahora, lo venderán en el mercado. 354 00:35:21,585 --> 00:35:22,920 ¿Cómo lo sabes, papá? 355 00:35:30,052 --> 00:35:31,470 Conozco este lugar. 356 00:35:33,889 --> 00:35:36,391 Porque mi padre era esclavista... 357 00:35:38,519 --> 00:35:40,229 ...y su padre lo fue. 358 00:35:42,940 --> 00:35:45,734 Y por un tiempo, también lo fui. 359 00:35:52,866 --> 00:35:55,994 No es lo que piensas, Haniwa. Tu padre era distinto. 360 00:35:56,078 --> 00:35:59,248 No le digas eso, no es verdad. 361 00:36:01,750 --> 00:36:06,380 Me criaron para encadenar y flagelar 362 00:36:06,463 --> 00:36:09,716 y para golpear y vender a personas inocentes. 363 00:36:12,761 --> 00:36:14,638 Él me enseñó a torturar. 364 00:36:17,558 --> 00:36:20,185 Pero enterré esa parte de mí... 365 00:36:21,854 --> 00:36:22,855 ...a ese hombre... 366 00:36:23,814 --> 00:36:27,025 ...en un agujero muy profundo. 367 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Pero ahora debo hacer algo que juré que nunca más haría. 368 00:36:32,197 --> 00:36:33,323 ¿Qué? 369 00:36:35,492 --> 00:36:36,785 Desenterrarlo. 370 00:36:40,455 --> 00:36:42,708 - Papá, iré contigo. Tengo mi arco. - No. 371 00:36:43,750 --> 00:36:45,127 No, mi amor. 372 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 No debes ver en lo que me convertiré. 373 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Traeré a Kofun de vuelta. 374 00:37:52,152 --> 00:37:55,155 Me pagaran mucho Hueso de Dios por ti. 375 00:37:56,657 --> 00:37:58,408 Divino Hueso de Dios. 376 00:38:38,740 --> 00:38:39,992 ¡Chet, chet! 377 00:38:43,161 --> 00:38:44,288 ¿Qué fue eso? 378 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Cierra los ojos. 379 00:40:41,071 --> 00:40:42,197 Wech. 380 00:40:47,619 --> 00:40:50,372 El gran Baba Voss. 381 00:40:52,583 --> 00:40:54,376 El gran cobarde. 382 00:40:56,545 --> 00:40:57,713 El gran... 383 00:40:59,089 --> 00:41:00,382 ...desertor. 384 00:41:03,552 --> 00:41:06,680 Finalmente ha llegado este día. 385 00:41:08,557 --> 00:41:12,102 Te arrancaré la cabeza. 386 00:41:22,446 --> 00:41:23,572 Levántala. 387 00:41:25,490 --> 00:41:26,700 ¡Papá, cuidado! 388 00:41:38,420 --> 00:41:40,214 ¡Tu hijo! 389 00:42:50,826 --> 00:42:52,035 No... 390 00:43:03,672 --> 00:43:04,882 Papá. 391 00:43:20,814 --> 00:43:21,940 Soy yo. 392 00:43:22,524 --> 00:43:24,026 Mamá, soy yo. 393 00:43:25,152 --> 00:43:26,486 Mamá, todo está bien. 394 00:43:27,112 --> 00:43:28,405 - ¿Kofun? - Estamos bien. 395 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 ¡Kofun! 396 00:43:30,365 --> 00:43:31,742 Mamá, estamos bien. 397 00:43:33,827 --> 00:43:34,828 Todo está bien. 398 00:43:34,912 --> 00:43:37,039 Haniwa... Haniwa... 399 00:43:37,122 --> 00:43:39,833 Aquí estoy, mamá. Todos estamos aquí. 400 00:43:42,502 --> 00:43:43,587 Lo siento. 401 00:43:44,880 --> 00:43:46,256 Lo lamento mucho. 402 00:43:47,299 --> 00:43:49,176 - Lamento lo de la caja. - Está bien. 403 00:43:51,470 --> 00:43:52,763 Lo siento. 404 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 ¿Mamá? 405 00:44:37,724 --> 00:44:38,851 - Mag... - No. 406 00:44:46,733 --> 00:44:47,985 ¡Mamá! 407 00:44:48,443 --> 00:44:49,570 No. 408 00:46:03,227 --> 00:46:04,311 ¿Mamá? 409 00:46:07,606 --> 00:46:10,984 Todo lo que aprendí en nuestros libros, 410 00:46:12,110 --> 00:46:16,156 y... lo que aprendí en el festival... 411 00:46:17,157 --> 00:46:20,327 ...todo lo que aprendimos en diecisiete veranos... 412 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 ...nada de eso hace que me quiera ir de aquí. 413 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 ¿Haniwa? 414 00:46:31,380 --> 00:46:32,631 ¿Qué piensas? 415 00:46:39,346 --> 00:46:40,722 Un hombre murió. 416 00:46:42,558 --> 00:46:43,892 Un hombre malo... 417 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 ...pero está... muerto. 418 00:46:49,940 --> 00:46:51,149 Yo lo maté... 419 00:46:52,025 --> 00:46:57,364 ...porque sabía que tenía el poder de matarlo sin ser descubierta. 420 00:46:59,700 --> 00:47:01,243 Todo lo que aprendí... 421 00:47:02,411 --> 00:47:03,871 ...todo lo que leí... 422 00:47:04,955 --> 00:47:06,164 ...todo eso... 423 00:47:08,375 --> 00:47:10,919 ...hace que quiera irme. 424 00:47:13,213 --> 00:47:16,008 Pero... mamá... 425 00:47:18,302 --> 00:47:25,309 ...me asusta... lo que soy... y lo que puedo hacer. 426 00:47:25,392 --> 00:47:30,731 Y quiero que sepas que te amo, mamá. 427 00:47:32,107 --> 00:47:33,650 Y te amo, papá. 428 00:47:34,735 --> 00:47:38,113 Y algún día, mi boca impertinente hará que me quemen. 429 00:47:38,906 --> 00:47:39,990 No. 430 00:47:42,951 --> 00:47:44,286 Sé que no pasará. 431 00:47:48,749 --> 00:47:49,833 Lo sé. 432 00:47:53,003 --> 00:47:54,379 Los conozco. 433 00:47:56,340 --> 00:47:57,633 Mis bebés... 434 00:48:01,261 --> 00:48:03,013 Porque lo conocí. 435 00:48:05,974 --> 00:48:08,727 Y es momento de que les hable sobre él. 436 00:48:11,104 --> 00:48:12,523 Jerlamarel. 437 00:48:14,733 --> 00:48:16,485 Llegó el momento de contar la verdad... 438 00:48:17,945 --> 00:48:19,321 ...para todos. 439 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Era un buen hombre. 440 00:48:26,662 --> 00:48:29,998 Pero a veces el poder puede consumir la bondad. 441 00:48:34,294 --> 00:48:35,754 Les contaré sobre él. 442 00:48:36,421 --> 00:48:40,175 Baba, ve por Paris. 443 00:48:40,551 --> 00:48:42,052 Ella también debe saber esto. 444 00:50:27,199 --> 00:50:29,201 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO