1 00:02:20,312 --> 00:02:22,314 Reconozco vuestra melodía. 2 00:02:23,607 --> 00:02:25,734 Apoyáis más peso a vuestra derecha. 3 00:02:28,612 --> 00:02:30,948 Pero ahora os cuesta asegurar los pasos. 4 00:02:32,324 --> 00:02:34,368 Antes no eran así, eran firmes. 5 00:02:35,118 --> 00:02:36,203 La vida, 6 00:02:36,787 --> 00:02:38,413 la experiencia, 7 00:02:39,373 --> 00:02:41,583 me zarandean de aquí para allá. 8 00:02:47,381 --> 00:02:49,091 Bienvenido, Tamacti Jun. 9 00:02:55,973 --> 00:02:57,057 Majestad. 10 00:03:10,779 --> 00:03:12,447 Mi misión concluye hoy. 11 00:03:14,116 --> 00:03:16,326 Se me ordenó servir veinte veranos, 12 00:03:17,870 --> 00:03:19,830 que se convirtieron en inviernos. 13 00:03:19,913 --> 00:03:22,124 ¿Traéis impuestos con vos? 14 00:03:23,667 --> 00:03:24,668 Sí. 15 00:03:40,684 --> 00:03:43,478 Los ejes crujían por las montañas. 16 00:03:43,812 --> 00:03:45,147 Cien carros, 17 00:03:45,480 --> 00:03:49,943 hueso divino, grano, diamantes para hachas, hachas para madera 18 00:03:50,944 --> 00:03:52,321 y esclavos. 19 00:03:54,239 --> 00:03:56,033 Sois un buen recaudador. 20 00:03:58,702 --> 00:04:00,746 Pero un mal cazador de brujos. 21 00:04:02,247 --> 00:04:04,666 No nos dejamos ni un poblado. 22 00:04:06,919 --> 00:04:08,962 Los presagios decían: "¿Jerlamarel? 23 00:04:09,046 --> 00:04:11,882 No, no, señor, no sabemos quién es". 24 00:04:12,591 --> 00:04:14,927 Quemé a todos los que mintieron. 25 00:04:15,010 --> 00:04:17,846 - ¿Divulgaste su nombre? - Quería encontrarle. 26 00:04:18,805 --> 00:04:20,516 ¿Fuiste su profeta? 27 00:04:22,392 --> 00:04:24,728 ¿Reuniste a personas y les revelaste su poder, 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 propagaste su nombre, difundiste su legado? 29 00:04:30,734 --> 00:04:32,611 Como general cazabrujos, 30 00:04:33,403 --> 00:04:35,364 vengo a comunicaros 31 00:04:35,447 --> 00:04:38,325 que he fracasado en mi misión 32 00:04:39,535 --> 00:04:41,954 y que acepto la consecuencia natural. 33 00:04:42,412 --> 00:04:43,997 Por eso os pido: 34 00:04:44,873 --> 00:04:48,752 que en vez de ejecutarme en el altar, 35 00:04:49,878 --> 00:04:51,380 me permitáis 36 00:04:52,798 --> 00:04:54,591 quitarme la vida 37 00:04:55,384 --> 00:04:57,803 como un guerrero. 38 00:04:58,303 --> 00:05:01,098 Su Majestad, el pueblo está exultante. 39 00:05:01,348 --> 00:05:04,685 Los ancianos se dividen el botín y los almacenes se llenan. 40 00:05:05,435 --> 00:05:07,896 Se está disponiendo el mercado de esclavos. 41 00:05:10,899 --> 00:05:13,402 Nuestro general más laureado ha vuelto. 42 00:05:14,194 --> 00:05:16,405 - ¿Tamacti Jun? - Sí, 43 00:05:16,655 --> 00:05:19,074 soy yo, Tamacti Jun. 44 00:05:19,783 --> 00:05:24,288 Y regreso con 100 carros, cuando se esperaban 101. 45 00:05:25,038 --> 00:05:28,375 Su Majestad, pese a fracasar y no encontrar a un hombre, 46 00:05:28,458 --> 00:05:32,880 a un hereje, hay cientos de voces fuera gritando y coreando su nombre. 47 00:05:32,963 --> 00:05:35,382 Lord Dune, dirigíos al altar. 48 00:05:36,383 --> 00:05:38,886 Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos. 49 00:05:39,761 --> 00:05:41,430 Lo celebraremos juntos. 50 00:05:47,936 --> 00:05:49,313 Tamacti Jun. 51 00:05:58,655 --> 00:05:59,656 Sí. 52 00:06:03,160 --> 00:06:06,288 En reconocimiento a 20 años de servicio leal, 53 00:06:07,748 --> 00:06:09,374 tenéis mi permiso 54 00:06:11,627 --> 00:06:13,462 para quitaros la vida. 55 00:06:17,341 --> 00:06:18,842 Marchaos. 56 00:06:56,839 --> 00:06:59,049 Lord Dune, ¿por qué seguís aquí? 57 00:07:01,927 --> 00:07:04,179 Podríais haberle ordenado vivir. 58 00:07:06,223 --> 00:07:09,226 Tamacti Jun entiende mejor su fracaso que vos. 59 00:07:11,562 --> 00:07:13,772 Afuera están celebrando que morirán. 60 00:07:14,147 --> 00:07:16,525 - No es más que un hombre. - ¡No! 61 00:07:19,111 --> 00:07:21,321 ¡Es como un Dios! 62 00:07:24,157 --> 00:07:25,325 ¡Jerlamarel es un Dios 63 00:07:25,409 --> 00:07:30,330 que recorre el mundo, creando más dioses que crearán más dioses! 64 00:07:34,251 --> 00:07:36,545 Tamaci Jun sabe qué ha perdido. 65 00:07:37,254 --> 00:07:38,255 Id. 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,267 Ven, ven. Está allí, bajo un árbol. 67 00:07:52,352 --> 00:07:54,104 ¿Qué hay? ¿En qué árbol? 68 00:07:56,315 --> 00:07:57,316 Pavos. 69 00:07:58,025 --> 00:08:01,028 Haz que corran hacia mí y los rodearemos. 70 00:08:01,987 --> 00:08:02,988 Vamos. 71 00:08:04,489 --> 00:08:05,949 ¡Calla! 72 00:08:06,408 --> 00:08:09,161 Toma, lo he hecho yo. 73 00:08:11,288 --> 00:08:12,956 Es de los libros, para cazar. 74 00:08:15,667 --> 00:08:17,002 Escucha. 75 00:08:20,214 --> 00:08:22,966 Y ahora apunto. 76 00:08:32,266 --> 00:08:33,936 Le he dado, ven. 77 00:08:35,354 --> 00:08:38,023 Leí en uno de los libros del baúl 78 00:08:38,314 --> 00:08:40,859 algo superinteresante 79 00:08:40,943 --> 00:08:43,529 sobre la gente que vivía en América. 80 00:08:44,112 --> 00:08:45,572 ¿Qué es América? 81 00:08:46,073 --> 00:08:48,617 Esto es solo el principio, papá. He leído mucho. 82 00:08:49,576 --> 00:08:52,454 Con las máquinas apropiadas y bastante energía, podríamos 83 00:08:52,746 --> 00:08:56,458 tener armas mucho más poderosas que las que tenemos 84 00:08:56,542 --> 00:08:58,418 y matar a cien en una hora. 85 00:08:59,169 --> 00:09:04,258 Pero también tenían bombas que podían destruir ciudades enteras. 86 00:09:04,341 --> 00:09:07,135 No entiendo ni la mitad de lo que te cuentan tus libros. 87 00:09:07,219 --> 00:09:10,639 Ya. Observa bien este pavo. Equivale a la cena. 88 00:09:11,515 --> 00:09:13,141 Podría hacerlo a diario. 89 00:09:13,517 --> 00:09:15,978 Y cazar ciervos. 90 00:09:18,146 --> 00:09:19,439 Como Jerlamarel. 91 00:09:21,984 --> 00:09:23,193 ¿Ciervos, dices? 92 00:09:26,655 --> 00:09:28,866 ¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre? 93 00:09:28,949 --> 00:09:32,703 Eso es justo lo que dice Kofun. Quiere esconder todo lo que aprendemos. 94 00:09:35,622 --> 00:09:37,583 Sabes que me encanta el ciervo asado. 95 00:09:38,333 --> 00:09:40,085 No como el maldito pavo... 96 00:09:40,711 --> 00:09:42,754 - ...que no me dice nada. - Lo sé, papá. 97 00:10:05,485 --> 00:10:06,612 Pero ¿qué haces? 98 00:10:07,112 --> 00:10:11,366 Podría matar a cualquiera de ellos cuando quisiera 99 00:10:13,118 --> 00:10:15,787 y no sabrían nunca qué los ha matado. 100 00:10:16,246 --> 00:10:18,332 Creerían que es el Dios de la Llama. 101 00:10:19,208 --> 00:10:20,542 Aunque sepamos 102 00:10:21,126 --> 00:10:25,631 que es una gran cantidad de gas a 149 millones de kilómetros 103 00:10:26,840 --> 00:10:28,884 - que va a arder en el... - Basta. 104 00:10:29,885 --> 00:10:31,803 No nos dejó los libros para hacer armas. 105 00:10:31,887 --> 00:10:32,930 ¿Cómo lo sabes? 106 00:10:33,013 --> 00:10:35,349 ¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón? 107 00:10:35,974 --> 00:10:37,100 Explíquese, profesor. 108 00:10:37,392 --> 00:10:38,560 Basta. 109 00:10:43,148 --> 00:10:45,150 - ¿Piensas en ello? - ¿En qué? 110 00:10:46,235 --> 00:10:48,195 En cuando le conozcamos. 111 00:10:48,487 --> 00:10:50,155 Si le conocemos. 112 00:10:54,576 --> 00:10:55,786 Esto nos guiará. 113 00:10:56,078 --> 00:10:57,788 Es un dibujo del mundo. 114 00:10:58,205 --> 00:10:59,748 Mira, ya he... 115 00:11:00,791 --> 00:11:02,292 ...averiguado dónde estamos. 116 00:11:02,376 --> 00:11:06,338 Nuestro río desemboca en uno mayor, cuyo nombre es Misisipi. 117 00:11:06,588 --> 00:11:07,673 Y aquí... 118 00:11:09,716 --> 00:11:13,554 aquí, aquí estaba la ciudad de Pittsburgh. Creo que era... 119 00:11:13,971 --> 00:11:16,849 Ciudad industrial conocida por la producción de productos de acero. 120 00:11:16,932 --> 00:11:18,475 Goddens, Historia de América. 121 00:11:18,559 --> 00:11:20,727 Nuestro padre nos deja 122 00:11:20,811 --> 00:11:24,815 el conocimiento y saber de todas las épocas de la humanidad 123 00:11:24,898 --> 00:11:28,026 y aun así, Kofun, lo haces muy aburrido. 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,653 Aburridas tus flechecitas. 125 00:11:29,736 --> 00:11:31,613 Aburrido es leer y no actuar. 126 00:11:44,710 --> 00:11:45,836 Anoche, 127 00:11:45,919 --> 00:11:47,754 nació el bebé 128 00:11:48,964 --> 00:11:50,507 de Souter Bax. 129 00:11:52,801 --> 00:11:54,970 Pero algo no fue bien. 130 00:11:55,679 --> 00:11:58,724 nació con deformidades humanas. 131 00:11:58,974 --> 00:12:01,351 ¡Porque vosotros me maldijisteis! 132 00:12:06,481 --> 00:12:08,442 Deberíais quemarlos, 133 00:12:10,194 --> 00:12:11,528 no apoyarlos. 134 00:12:13,488 --> 00:12:15,949 Lo que ella engendró era... 135 00:12:17,075 --> 00:12:19,453 ...el diablo, y es culpa suya. 136 00:12:19,536 --> 00:12:22,206 El bebé no nació así por una maldición. 137 00:12:22,915 --> 00:12:24,333 Santa Llama, acógele. 138 00:12:25,584 --> 00:12:28,420 Nació así por falta de sangre nueva. 139 00:12:29,296 --> 00:12:32,424 Si unos pocos conviven juntos tanto tiempo, 140 00:12:32,799 --> 00:12:34,927 la sangre del clan se espesa. 141 00:12:35,427 --> 00:12:39,932 Hace tiempo que sabemos que, sin sangre nueva, llegarían los monstruos. 142 00:12:40,432 --> 00:12:43,727 - Genética básica. ADN. - Cállate, Haniwa. 143 00:12:44,561 --> 00:12:48,023 El bebé es una advertencia para nosotros. 144 00:12:48,774 --> 00:12:50,442 Y hay que tomar nota. 145 00:12:52,611 --> 00:12:56,865 - Necesitamos relacionarnos y mezclarnos. - No, no. 146 00:12:56,949 --> 00:12:59,243 Debemos volver a salir y acudir al festival. 147 00:12:59,535 --> 00:13:03,539 - Alejar a los monstruos. - Evitamos los festivales por una razón. 148 00:13:04,998 --> 00:13:07,000 Allí fuera nos cazarían. 149 00:13:07,459 --> 00:13:08,710 Aquí estamos a salvo. 150 00:13:09,878 --> 00:13:13,173 Puede que baste con escoger mejor a nuestras parejas. 151 00:13:13,257 --> 00:13:15,676 Es algo vital, Baba Voss. 152 00:13:16,176 --> 00:13:18,971 Necesitamos sangre nueva desde hace tiempo. 153 00:13:19,054 --> 00:13:20,764 He dicho que no. 154 00:13:24,643 --> 00:13:27,396 Tu gente lleva retenida demasiado tiempo. 155 00:13:27,479 --> 00:13:30,148 ¿Retenida? ¿Retenida? 156 00:13:30,774 --> 00:13:32,234 Aquí tienen protección. 157 00:13:32,317 --> 00:13:34,570 Una cosa no quita la otra, 158 00:13:35,237 --> 00:13:36,280 sobre todo 159 00:13:36,363 --> 00:13:39,783 cuando muchos nos cuestionamos si estamos aquí 160 00:13:39,867 --> 00:13:41,702 para protegernos de los cazabrujos 161 00:13:41,785 --> 00:13:44,538 o si en realidad es para proteger a tus hijos. 162 00:13:46,164 --> 00:13:48,876 Han prescindido de medicinas pese a la enfermedad, 163 00:13:48,959 --> 00:13:52,296 han prescindido del comercio pese a la necesidad. 164 00:13:52,379 --> 00:13:55,174 Y lo han hecho hasta hoy. 165 00:13:56,008 --> 00:13:58,719 Y si les sigues prohibiendo viajar, 166 00:14:00,095 --> 00:14:02,598 se marcharán por su propio pie. 167 00:14:19,198 --> 00:14:22,367 Si nuestra gente se marcha sin líder, 168 00:14:23,744 --> 00:14:26,121 caerán prisioneros de los cazabrujos. 169 00:14:27,706 --> 00:14:31,126 Puede que nos interese controlar qué hacen, adónde van 170 00:14:31,710 --> 00:14:33,879 y con quién se están mezclando. 171 00:14:35,964 --> 00:14:37,674 ¿Qué propones, cielo? 172 00:14:42,304 --> 00:14:44,932 Sé muy bien cómo llegar a un festival. 173 00:14:46,558 --> 00:14:47,893 Tendrán medicinas, 174 00:14:49,353 --> 00:14:50,354 bienes 175 00:14:51,980 --> 00:14:53,398 y sangre nueva. 176 00:14:58,028 --> 00:15:03,116 Solo protegeremos a Haniwa y a Kofun si este lugar sigue siendo seguro. 177 00:15:04,451 --> 00:15:07,829 Y si eso significa controlar el camino de los Alkenny, 178 00:15:09,540 --> 00:15:11,083 tendremos que hacerlo. 179 00:15:48,996 --> 00:15:50,581 ¿Podréis avisarme? 180 00:15:51,665 --> 00:15:53,000 Sí, Su Majestad. 181 00:16:14,396 --> 00:16:15,397 ¿Ya está? 182 00:16:16,356 --> 00:16:18,984 Noticias de la Tumba del Sol, Majestad. 183 00:16:20,819 --> 00:16:21,904 ¿Noticias? 184 00:17:00,484 --> 00:17:01,860 Dios de la Llama, 185 00:17:02,528 --> 00:17:05,822 acepta mi fuego en tu haber 186 00:17:06,406 --> 00:17:09,910 y te seguiré hasta el fin. 187 00:17:38,063 --> 00:17:39,398 No ha acabado. 188 00:17:46,405 --> 00:17:47,781 No ha acabado. 189 00:17:55,998 --> 00:17:59,167 Nos iremos una semana. El festival está a unos días de aquí. 190 00:17:59,459 --> 00:18:01,378 Antia irá, y es más joven que nosotros. 191 00:18:01,461 --> 00:18:04,590 Haniwa, no pienso arriesgarme a que alguien descubra vuestro secreto. 192 00:18:04,673 --> 00:18:07,259 Llevamos 17 veranos escondiéndolo. 193 00:18:07,342 --> 00:18:08,927 Y aun así hay gente que sospecha. 194 00:18:09,011 --> 00:18:11,221 Guardamos secretos mejor de lo que crees, mamá. 195 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 ¿Eso creéis? 196 00:18:13,557 --> 00:18:15,809 No tenéis edad para esparcir las semillas. 197 00:18:15,893 --> 00:18:17,811 No queremos ir para eso. 198 00:18:17,895 --> 00:18:20,230 Pues alégrate, porque no irás. 199 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 ¿Para qué iba a querer la semilla de un hombre ciego? 200 00:18:25,277 --> 00:18:26,528 Ven aquí. 201 00:18:28,238 --> 00:18:29,573 He dicho "ven aquí". 202 00:18:35,245 --> 00:18:36,788 ¿Por qué hablas de esa manera? 203 00:18:38,707 --> 00:18:40,792 No lo sé, lo siento. 204 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Como os amo con locura, 205 00:18:48,467 --> 00:18:49,676 y sé que vosotros a mí, 206 00:18:50,969 --> 00:18:53,388 hay pensamientos que estoy intentando ignorar 207 00:18:54,306 --> 00:18:56,558 porque sé que jamás me mentiríais. 208 00:19:14,535 --> 00:19:17,329 Por un accidente casual, tienes la capacidad de ver. 209 00:19:18,330 --> 00:19:20,666 No te creas superior porque otros no podamos. 210 00:19:21,917 --> 00:19:25,295 Y resérvate las palabras de los libros porque pueden herir. 211 00:19:35,889 --> 00:19:38,517 Mamá, las flores se marchitarán antes de llegar. 212 00:19:38,892 --> 00:19:42,771 Estas flores son para ti, para que las huelas de camino 213 00:19:42,855 --> 00:19:46,358 y, cuando sientas el momento, te animes a bailar. 214 00:19:47,150 --> 00:19:48,402 ¿Y si no quiero? 215 00:19:48,986 --> 00:19:51,321 Se te está haciendo tarde, Bow 216 00:19:51,822 --> 00:19:54,032 - Tu padre y yo bailábamos. - Vámonos. 217 00:19:54,533 --> 00:19:56,368 - ¿Baba? - Cielo. 218 00:19:56,743 --> 00:19:59,830 Recordadlo, Alkenny, nos llamaremos "pueblo de la cascada". 219 00:20:00,122 --> 00:20:01,623 No mencionéis el pasado. 220 00:20:07,170 --> 00:20:08,422 Buen viaje. 221 00:20:53,592 --> 00:20:54,593 ¡Eh! 222 00:20:54,676 --> 00:20:57,596 Haniwa, no corras. 223 00:20:57,971 --> 00:20:59,890 Sopla el viento. No nos oyen. 224 00:21:01,433 --> 00:21:03,101 A este paso, lo harán. 225 00:21:05,312 --> 00:21:06,522 ¿Contento? 226 00:21:13,904 --> 00:21:15,072 Kofun, 227 00:21:16,532 --> 00:21:18,116 vamos a ver el mundo. 228 00:21:39,304 --> 00:21:40,514 ¿Qué es eso? 229 00:21:42,099 --> 00:21:43,475 Será uno de esos sitios 230 00:21:43,559 --> 00:21:46,103 desde donde despegaban cohetes que iban a la Luna. 231 00:21:47,312 --> 00:21:49,898 Oye, mira esa rueda. 232 00:21:50,274 --> 00:21:52,860 No leí nada sobre unos coches tan grandes. 233 00:21:56,697 --> 00:21:58,949 Vamos, antes de que anochezca. 234 00:22:59,760 --> 00:23:02,471 Soy sacerdote de la Llama de Dios, 235 00:23:03,472 --> 00:23:08,602 hermano del fuego, que me esculpe como al hueso divino. 236 00:23:09,228 --> 00:23:12,606 Ejecuto la voluntad de Dios. 237 00:23:12,689 --> 00:23:15,776 Levantamos este templo para él 238 00:23:16,902 --> 00:23:19,655 para que en la pira ardan las brujas. 239 00:23:20,322 --> 00:23:24,326 Todas ellas cumplirán su condena por portar la luz. 240 00:23:24,409 --> 00:23:26,078 Ese tipo es un cazabrujos. 241 00:23:26,161 --> 00:23:27,162 Contemplad... 242 00:23:27,246 --> 00:23:29,706 No, esto es distinto. 243 00:23:29,790 --> 00:23:34,002 ...cómo las despojamos de su luz y de su ira. 244 00:23:40,092 --> 00:23:41,510 Ni siquiera pueden ver. 245 00:23:42,302 --> 00:23:44,054 Mírales los ojos. 246 00:23:44,847 --> 00:23:46,723 Las queman sin motivo. 247 00:23:52,896 --> 00:23:54,398 ¡Dejadlas en paz! 248 00:24:00,946 --> 00:24:05,868 No nos han podido encontrar, pero su mensaje se propaga. 249 00:24:07,411 --> 00:24:09,204 Son sus devotos. 250 00:24:30,350 --> 00:24:32,519 Los chicos nunca estarán a salvo. 251 00:24:34,062 --> 00:24:36,815 Estarán a salvo en casa. 252 00:24:39,276 --> 00:24:41,153 Siempre creemos estar a salvo, 253 00:24:42,196 --> 00:24:43,572 hasta que no es así. 254 00:26:17,040 --> 00:26:19,459 ¡Socorro! ¡Haniwa! 255 00:26:56,246 --> 00:26:57,581 Fuerte. 256 00:27:00,709 --> 00:27:01,835 Joven. 257 00:27:07,090 --> 00:27:08,383 Sano... 258 00:27:09,593 --> 00:27:11,261 Por fin 259 00:27:11,345 --> 00:27:16,433 han sacado a pasear y a pastar a su mejor ganado. 260 00:27:26,610 --> 00:27:27,611 ¿Fethin? 261 00:27:32,324 --> 00:27:33,408 ¡Fethin! 262 00:27:38,205 --> 00:27:39,414 ¡Fethin! 263 00:27:44,127 --> 00:27:45,295 ¿Fethin? 264 00:27:46,797 --> 00:27:48,090 ¿Fethin? 265 00:27:48,423 --> 00:27:50,676 - ¿Qué ocurre? - ¡Esclavistas! 266 00:27:53,220 --> 00:27:54,471 ¡Han sido esclavistas! 267 00:27:54,805 --> 00:27:56,807 ¡Se han llavado a mi hija! 268 00:27:58,684 --> 00:27:59,726 ¡Fethin! 269 00:28:02,354 --> 00:28:03,605 ¡Fethin! 270 00:28:05,732 --> 00:28:07,943 ¡Han sido esclavistas! 271 00:28:09,570 --> 00:28:12,322 Mamá, mamá, papá, despertad. Soy yo. 272 00:28:12,739 --> 00:28:14,157 ¿Qué haces aquí? 273 00:28:14,741 --> 00:28:17,578 - Mamá, creo que le ha pasado algo... - ¿Dónde está Kofun? 274 00:28:19,162 --> 00:28:20,455 ¿Dónde está Kofun? 275 00:28:20,914 --> 00:28:21,999 Creo que... 276 00:28:22,875 --> 00:28:25,043 - Creo que se lo han llevado. - Pero ¿quién? 277 00:28:26,336 --> 00:28:28,422 Sospecho que han sido esclavistas. 278 00:28:53,113 --> 00:28:54,656 ¿Qué te crees que haces? 279 00:28:57,618 --> 00:28:59,077 ¿Por qué nos paramos? 280 00:28:59,536 --> 00:29:01,330 Al chico le ha dado por descansar. 281 00:29:09,213 --> 00:29:10,881 ¿Le pasa algo? 282 00:29:10,964 --> 00:29:12,633 - Deja que... - No. 283 00:29:13,967 --> 00:29:15,135 Déjalo. 284 00:29:17,304 --> 00:29:19,139 Si gritas, te mataré. 285 00:29:21,642 --> 00:29:24,478 ¿No la oís? Está herida. 286 00:29:25,103 --> 00:29:27,064 Si ella tropieza, yo también. 287 00:29:28,232 --> 00:29:31,151 - Pues no lo hagas. - No, por favor. Está sangrando. 288 00:29:39,660 --> 00:29:41,370 ¿Cómo lo sabes? 289 00:29:42,788 --> 00:29:46,083 Soy husmeador, puedo oler la sangre. 290 00:29:46,542 --> 00:29:47,918 Arrastra el pie. 291 00:29:50,587 --> 00:29:54,424 No es su pie lo que interesa a mis clientes. 292 00:29:57,678 --> 00:29:59,179 Anímate. 293 00:30:01,890 --> 00:30:04,351 Por él pagarán un buen precio. 294 00:30:05,727 --> 00:30:06,812 ¡En marcha! 295 00:30:19,658 --> 00:30:20,659 ¡Allí! 296 00:30:21,076 --> 00:30:23,996 Veo humo. Siguen la Senda del Sabio. 297 00:30:24,079 --> 00:30:26,874 - Se desviarán del camino. - Pero yo no los perderé. 298 00:30:26,957 --> 00:30:28,917 Dejarán un rastro y os guiaré. 299 00:30:29,001 --> 00:30:31,628 - Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos! - No hay tiempo. 300 00:30:34,006 --> 00:30:35,340 Ni voluntarios. 301 00:30:36,216 --> 00:30:37,593 Tenemos que irnos. 302 00:30:38,051 --> 00:30:39,928 Haniwa, guíanos. 303 00:31:47,120 --> 00:31:49,373 Haniwa, es suyo. 304 00:31:51,083 --> 00:31:52,334 - ¿Estás seguro? - Del todo. 305 00:31:52,417 --> 00:31:55,212 ESTOY BIEN, VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL 306 00:31:56,922 --> 00:31:58,090 ¿Mamá? 307 00:31:58,423 --> 00:31:59,466 ¿Papá? 308 00:31:59,967 --> 00:32:01,552 Aquí hay un mensaje. 309 00:32:02,386 --> 00:32:03,971 Kofun ha dejado un mensaje. 310 00:32:06,890 --> 00:32:08,016 ¿Un mensaje? 311 00:32:08,100 --> 00:32:09,434 ¿Cómo ha dejado un mensaje? 312 00:32:11,895 --> 00:32:13,856 Los dos tendréis que fiaros de mí. 313 00:32:15,315 --> 00:32:16,650 ¿Fiarnos de ti? 314 00:32:17,901 --> 00:32:19,152 ¿Qué mensaje? 315 00:32:27,578 --> 00:32:30,289 Kofun ha escrito un mensaje y lo he leído. 316 00:32:34,626 --> 00:32:36,670 No. ¿Conoces las palabras? 317 00:32:39,089 --> 00:32:42,092 ¿Cómo sabes leer y escribir? 318 00:32:45,262 --> 00:32:47,014 Lo aprendí del baúl, mamá. 319 00:32:48,307 --> 00:32:49,600 Lo abrimos. 320 00:32:50,142 --> 00:32:52,144 Y ahora sabemos leer y escribir. 321 00:32:52,895 --> 00:32:55,063 Leímos todos los libros que nos dejó. 322 00:32:59,401 --> 00:33:00,611 ¿Quién lo abrió? 323 00:33:03,030 --> 00:33:04,198 Fui yo. 324 00:33:08,827 --> 00:33:10,495 ¿Qué dice el mensaje de Kofun? 325 00:33:12,581 --> 00:33:15,000 - Mamá, yo... - ¡Mi hijo ha desaparecido! 326 00:33:15,083 --> 00:33:17,461 Quiero recuperarlo, así que ¿qué es lo que pone? 327 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 ¡Guardias! 328 00:34:07,886 --> 00:34:08,887 Sentaos. 329 00:34:21,983 --> 00:34:23,193 ¿Cómo te llamas? 330 00:34:28,615 --> 00:34:30,117 Kofun. 331 00:34:30,200 --> 00:34:31,910 Me llamo Fethin. 332 00:34:34,538 --> 00:34:39,668 ¿De verdad creías que si les decías que estaba herida me ayudarían? 333 00:34:43,005 --> 00:34:45,340 Bueno, pues de nada. 334 00:34:45,923 --> 00:34:48,510 No, no pretendía... 335 00:34:50,179 --> 00:34:51,597 Gracias. 336 00:34:59,980 --> 00:35:03,066 Cuidado. Hay muchas piedras. Muchas. 337 00:35:04,359 --> 00:35:05,527 Mamá. 338 00:35:06,945 --> 00:35:07,946 Bien. 339 00:35:09,114 --> 00:35:11,992 Veo que sale 340 00:35:12,075 --> 00:35:13,994 humo de un edificio. 341 00:35:14,411 --> 00:35:16,288 - ¿Las torres son de hueso divino? - Sí. 342 00:35:16,580 --> 00:35:18,498 Allí llevan a los esclavos antes de venderlos. 343 00:35:18,582 --> 00:35:22,711 - Si no lo rescatamos, lo venderán. - ¿Cómo lo sabes, papá? 344 00:35:29,801 --> 00:35:31,303 Conozco este lugar. 345 00:35:33,764 --> 00:35:36,099 Porque mi padre era esclavista, 346 00:35:38,310 --> 00:35:40,145 igual que su padre. 347 00:35:42,814 --> 00:35:45,651 Y tiempo atrás, yo también. 348 00:35:52,783 --> 00:35:54,535 No es lo que crees, Haniwa. 349 00:35:54,952 --> 00:35:56,870 - Tu padre era diferente. - No le digas eso. 350 00:35:57,955 --> 00:35:59,331 No es verdad. 351 00:36:01,625 --> 00:36:04,586 Me crio para encadenar, 352 00:36:05,003 --> 00:36:09,633 golpear y vender a gente inocente. 353 00:36:12,678 --> 00:36:14,346 Me enseñó a torturar. 354 00:36:17,432 --> 00:36:20,227 Pero enterré esa parte de mí, 355 00:36:21,645 --> 00:36:22,855 a aquel hombre, 356 00:36:23,689 --> 00:36:26,733 en un profundo agujero. 357 00:36:28,235 --> 00:36:30,988 Pero ahora debo hacer algo que juré no volver a hacer. 358 00:36:32,072 --> 00:36:33,073 ¿Qué? 359 00:36:35,284 --> 00:36:36,451 Desenterrarlo. 360 00:36:40,247 --> 00:36:42,499 - Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco. - No. 361 00:36:43,625 --> 00:36:44,835 No, cariño. 362 00:36:45,419 --> 00:36:47,629 Ahora no quiero que veas quién fui. 363 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Recuperaré a Kofun. 364 00:37:06,732 --> 00:37:07,941 Mierda. 365 00:37:52,152 --> 00:37:55,030 Sacaré un buen pellizco en el mercado por ti. 366 00:37:56,657 --> 00:37:58,158 Un buen pellizco. 367 00:38:42,995 --> 00:38:44,496 ¿Qué has hecho? 368 00:39:23,035 --> 00:39:24,203 Cierra los ojos. 369 00:40:40,821 --> 00:40:41,905 Wech. 370 00:40:47,369 --> 00:40:49,913 El gran Baba Voss. 371 00:40:52,416 --> 00:40:54,334 El gran cobarde. 372 00:40:56,211 --> 00:40:57,462 El gran... 373 00:40:58,922 --> 00:41:00,382 ...desertor. 374 00:41:03,552 --> 00:41:06,722 Por fin ha llegado el día. 375 00:41:08,307 --> 00:41:10,475 Y te arrancaré de una vez 376 00:41:10,767 --> 00:41:11,977 la cabeza. 377 00:41:22,279 --> 00:41:23,280 Cógela. 378 00:41:25,157 --> 00:41:26,366 ¡Papá, cuidado! 379 00:41:38,462 --> 00:41:40,005 ¡Es tu hijo! 380 00:42:50,659 --> 00:42:51,785 No... 381 00:43:03,547 --> 00:43:04,590 Papá. 382 00:43:20,564 --> 00:43:23,775 Estoy aquí, mamá, estoy aquí. 383 00:43:24,985 --> 00:43:26,486 Mamá, estoy bien. 384 00:43:26,904 --> 00:43:28,280 - ¿Kofun? - Estoy bien. 385 00:43:29,031 --> 00:43:31,158 - ¡Kofun! - Mamá, estoy bien. 386 00:43:33,660 --> 00:43:35,871 - Mamá. Estoy bien. - Haniwa. 387 00:43:36,288 --> 00:43:38,165 - Haniwa. - Estoy aquí, mamá. 388 00:43:38,624 --> 00:43:40,042 Estamos bien. 389 00:43:42,211 --> 00:43:43,378 Lo siento. 390 00:43:44,588 --> 00:43:46,089 Lo siento. 391 00:43:47,341 --> 00:43:49,051 Siento lo de los libros. 392 00:43:51,553 --> 00:43:52,554 Lo siento. 393 00:44:04,858 --> 00:44:05,859 ¿Mamá? 394 00:44:19,873 --> 00:44:21,375 ¡No! 395 00:44:37,558 --> 00:44:38,559 No. 396 00:44:46,608 --> 00:44:47,818 ¡Mamá! 397 00:44:48,151 --> 00:44:49,152 No. 398 00:46:02,893 --> 00:46:04,061 ¿Mamá? 399 00:46:07,147 --> 00:46:09,066 No hay nada de... 400 00:46:09,650 --> 00:46:11,318 ...los libros, 401 00:46:12,027 --> 00:46:16,114 de lo que ha pasado en el festival 402 00:46:17,032 --> 00:46:20,786 y de lo que hemos vivido estos últimos 17 años veranos... 403 00:46:22,579 --> 00:46:24,998 No hay nada que me empuje a irme. 404 00:46:28,627 --> 00:46:29,962 Haniwa, 405 00:46:31,213 --> 00:46:32,422 ¿y tú? 406 00:46:39,263 --> 00:46:40,973 Maté a un hombre. 407 00:46:42,349 --> 00:46:43,559 A alguien malo, 408 00:46:44,977 --> 00:46:48,188 pero aun así, lo maté. 409 00:46:49,690 --> 00:46:51,108 Lo maté 410 00:46:51,733 --> 00:46:57,155 porque sabía que podía hacerlo sin que me cogieran. 411 00:46:59,449 --> 00:47:01,034 Después de aprender 412 00:47:02,244 --> 00:47:03,996 y haber leído, 413 00:47:04,830 --> 00:47:06,248 por todo, 414 00:47:08,292 --> 00:47:10,460 yo sí pretendo marcharme. 415 00:47:13,171 --> 00:47:15,757 Pero, mamá, 416 00:47:18,135 --> 00:47:19,720 me da miedo 417 00:47:21,180 --> 00:47:25,267 lo que soy y lo que puedo hacer. 418 00:47:25,350 --> 00:47:27,519 Y solo quiero que sepas 419 00:47:27,603 --> 00:47:30,439 que te quiero, mamá. 420 00:47:31,940 --> 00:47:33,692 Y a ti también, papá. 421 00:47:34,651 --> 00:47:38,155 Y quizá algún día me quemen por bocazas. 422 00:47:38,822 --> 00:47:39,823 No. 423 00:47:42,576 --> 00:47:44,203 Ya lo sabía. 424 00:47:48,624 --> 00:47:49,833 Lo sé. 425 00:47:52,753 --> 00:47:54,338 Os conozco. 426 00:47:56,173 --> 00:47:57,508 Hijos míos... 427 00:48:01,053 --> 00:48:02,638 Yo lo conocí 428 00:48:05,807 --> 00:48:08,435 y os lo voy a contar todo 429 00:48:11,021 --> 00:48:12,481 sobre Jerlamarel. 430 00:48:14,650 --> 00:48:18,654 Os merecéis la verdad. Todos la merecemos. 431 00:48:23,033 --> 00:48:24,910 Era un buen hombre. 432 00:48:26,537 --> 00:48:29,915 Pero, a veces, el bien sucumbe ante el poder. 433 00:48:34,336 --> 00:48:35,796 Os lo contaré. 434 00:48:36,505 --> 00:48:37,589 Baba, 435 00:48:38,507 --> 00:48:39,967 ve a por Paris. 436 00:48:40,592 --> 00:48:42,010 Esto le interesa. 437 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Traducido por Eric Escribano