1
00:02:20,312 --> 00:02:22,314
Reconozco vuestra melodía.
2
00:02:23,607 --> 00:02:25,734
Apoyáis más peso a vuestra derecha.
3
00:02:28,612 --> 00:02:30,948
Pero ahora os cuesta asegurar los pasos.
4
00:02:32,324 --> 00:02:34,368
Antes no eran así, eran firmes.
5
00:02:35,118 --> 00:02:36,203
La vida,
6
00:02:36,787 --> 00:02:38,413
la experiencia,
7
00:02:39,373 --> 00:02:41,583
me zarandean de aquí para allá.
8
00:02:47,381 --> 00:02:49,091
Bienvenido, Tamacti Jun.
9
00:02:55,973 --> 00:02:57,057
Majestad.
10
00:03:10,779 --> 00:03:12,447
Mi misión concluye hoy.
11
00:03:14,116 --> 00:03:16,326
Se me ordenó servir veinte veranos,
12
00:03:17,870 --> 00:03:19,830
que se convirtieron en inviernos.
13
00:03:19,913 --> 00:03:22,124
¿Traéis impuestos con vos?
14
00:03:23,667 --> 00:03:24,668
Sí.
15
00:03:40,684 --> 00:03:43,478
Los ejes crujían por las montañas.
16
00:03:43,812 --> 00:03:45,147
Cien carros,
17
00:03:45,480 --> 00:03:49,943
hueso divino, grano, diamantes para hachas, hachas para madera
18
00:03:50,944 --> 00:03:52,321
y esclavos.
19
00:03:54,239 --> 00:03:56,033
Sois un buen recaudador.
20
00:03:58,702 --> 00:04:00,746
Pero un mal cazador de brujos.
21
00:04:02,247 --> 00:04:04,666
No nos dejamos ni un poblado.
22
00:04:06,919 --> 00:04:08,962
Los presagios decían: "¿Jerlamarel?
23
00:04:09,046 --> 00:04:11,882
No, no, señor, no sabemos quién es".
24
00:04:12,591 --> 00:04:14,927
Quemé a todos los que mintieron.
25
00:04:15,010 --> 00:04:17,846
- ¿Divulgaste su nombre? - Quería encontrarle.
26
00:04:18,805 --> 00:04:20,516
¿Fuiste su profeta?
27
00:04:22,392 --> 00:04:24,728
¿Reuniste a personas y les revelaste su poder,
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
propagaste su nombre, difundiste su legado?
29
00:04:30,734 --> 00:04:32,611
Como general cazabrujos,
30
00:04:33,403 --> 00:04:35,364
vengo a comunicaros
31
00:04:35,447 --> 00:04:38,325
que he fracasado en mi misión
32
00:04:39,535 --> 00:04:41,954
y que acepto la consecuencia natural.
33
00:04:42,412 --> 00:04:43,997
Por eso os pido:
34
00:04:44,873 --> 00:04:48,752
que en vez de ejecutarme en el altar,
35
00:04:49,878 --> 00:04:51,380
me permitáis
36
00:04:52,798 --> 00:04:54,591
quitarme la vida
37
00:04:55,384 --> 00:04:57,803
como un guerrero.
38
00:04:58,303 --> 00:05:01,098
Su Majestad, el pueblo está exultante.
39
00:05:01,348 --> 00:05:04,685
Los ancianos se dividen el botín y los almacenes se llenan.
40
00:05:05,435 --> 00:05:07,896
Se está disponiendo el mercado de esclavos.
41
00:05:10,899 --> 00:05:13,402
Nuestro general más laureado ha vuelto.
42
00:05:14,194 --> 00:05:16,405
- ¿Tamacti Jun? - Sí,
43
00:05:16,655 --> 00:05:19,074
soy yo, Tamacti Jun.
44
00:05:19,783 --> 00:05:24,288
Y regreso con 100 carros, cuando se esperaban 101.
45
00:05:25,038 --> 00:05:28,375
Su Majestad, pese a fracasar y no encontrar a un hombre,
46
00:05:28,458 --> 00:05:32,880
a un hereje, hay cientos de voces fuera gritando y coreando su nombre.
47
00:05:32,963 --> 00:05:35,382
Lord Dune, dirigíos al altar.
48
00:05:36,383 --> 00:05:38,886
Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos.
49
00:05:39,761 --> 00:05:41,430
Lo celebraremos juntos.
50
00:05:47,936 --> 00:05:49,313
Tamacti Jun.
51
00:05:58,655 --> 00:05:59,656
Sí.
52
00:06:03,160 --> 00:06:06,288
En reconocimiento a 20 años de servicio leal,
53
00:06:07,748 --> 00:06:09,374
tenéis mi permiso
54
00:06:11,627 --> 00:06:13,462
para quitaros la vida.
55
00:06:17,341 --> 00:06:18,842
Marchaos.
56
00:06:56,839 --> 00:06:59,049
Lord Dune, ¿por qué seguís aquí?
57
00:07:01,927 --> 00:07:04,179
Podríais haberle ordenado vivir.
58
00:07:06,223 --> 00:07:09,226
Tamacti Jun entiende mejor su fracaso que vos.
59
00:07:11,562 --> 00:07:13,772
Afuera están celebrando que morirán.
60
00:07:14,147 --> 00:07:16,525
- No es más que un hombre. - ¡No!
61
00:07:19,111 --> 00:07:21,321
¡Es como un Dios!
62
00:07:24,157 --> 00:07:25,325
¡Jerlamarel es un Dios
63
00:07:25,409 --> 00:07:30,330
que recorre el mundo, creando más dioses que crearán más dioses!
64
00:07:34,251 --> 00:07:36,545
Tamaci Jun sabe qué ha perdido.
65
00:07:37,254 --> 00:07:38,255
Id.
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,267
Ven, ven. Está allí, bajo un árbol.
67
00:07:52,352 --> 00:07:54,104
¿Qué hay? ¿En qué árbol?
68
00:07:56,315 --> 00:07:57,316
Pavos.
69
00:07:58,025 --> 00:08:01,028
Haz que corran hacia mí y los rodearemos.
70
00:08:01,987 --> 00:08:02,988
Vamos.
71
00:08:04,489 --> 00:08:05,949
¡Calla!
72
00:08:06,408 --> 00:08:09,161
Toma, lo he hecho yo.
73
00:08:11,288 --> 00:08:12,956
Es de los libros, para cazar.
74
00:08:15,667 --> 00:08:17,002
Escucha.
75
00:08:20,214 --> 00:08:22,966
Y ahora apunto.
76
00:08:32,266 --> 00:08:33,936
Le he dado, ven.
77
00:08:35,354 --> 00:08:38,023
Leí en uno de los libros del baúl
78
00:08:38,314 --> 00:08:40,859
algo superinteresante
79
00:08:40,943 --> 00:08:43,529
sobre la gente que vivía en América.
80
00:08:44,112 --> 00:08:45,572
¿Qué es América?
81
00:08:46,073 --> 00:08:48,617
Esto es solo el principio, papá. He leído mucho.
82
00:08:49,576 --> 00:08:52,454
Con las máquinas apropiadas y bastante energía, podríamos
83
00:08:52,746 --> 00:08:56,458
tener armas mucho más poderosas que las que tenemos
84
00:08:56,542 --> 00:08:58,418
y matar a cien en una hora.
85
00:08:59,169 --> 00:09:04,258
Pero también tenían bombas que podían destruir ciudades enteras.
86
00:09:04,341 --> 00:09:07,135
No entiendo ni la mitad de lo que te cuentan tus libros.
87
00:09:07,219 --> 00:09:10,639
Ya. Observa bien este pavo. Equivale a la cena.
88
00:09:11,515 --> 00:09:13,141
Podría hacerlo a diario.
89
00:09:13,517 --> 00:09:15,978
Y cazar ciervos.
90
00:09:18,146 --> 00:09:19,439
Como Jerlamarel.
91
00:09:21,984 --> 00:09:23,193
¿Ciervos, dices?
92
00:09:26,655 --> 00:09:28,866
¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre?
93
00:09:28,949 --> 00:09:32,703
Eso es justo lo que dice Kofun. Quiere esconder todo lo que aprendemos.
94
00:09:35,622 --> 00:09:37,583
Sabes que me encanta el ciervo asado.
95
00:09:38,333 --> 00:09:40,085
No como el maldito pavo...
96
00:09:40,711 --> 00:09:42,754
- ...que no me dice nada. - Lo sé, papá.
97
00:10:05,485 --> 00:10:06,612
Pero ¿qué haces?
98
00:10:07,112 --> 00:10:11,366
Podría matar a cualquiera de ellos cuando quisiera
99
00:10:13,118 --> 00:10:15,787
y no sabrían nunca qué los ha matado.
100
00:10:16,246 --> 00:10:18,332
Creerían que es el Dios de la Llama.
101
00:10:19,208 --> 00:10:20,542
Aunque sepamos
102
00:10:21,126 --> 00:10:25,631
que es una gran cantidad de gas a 149 millones de kilómetros
103
00:10:26,840 --> 00:10:28,884
- que va a arder en el... - Basta.
104
00:10:29,885 --> 00:10:31,803
No nos dejó los libros para hacer armas.
105
00:10:31,887 --> 00:10:32,930
¿Cómo lo sabes?
106
00:10:33,013 --> 00:10:35,349
¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón?
107
00:10:35,974 --> 00:10:37,100
Explíquese, profesor.
108
00:10:37,392 --> 00:10:38,560
Basta.
109
00:10:43,148 --> 00:10:45,150
- ¿Piensas en ello? - ¿En qué?
110
00:10:46,235 --> 00:10:48,195
En cuando le conozcamos.
111
00:10:48,487 --> 00:10:50,155
Si le conocemos.
112
00:10:54,576 --> 00:10:55,786
Esto nos guiará.
113
00:10:56,078 --> 00:10:57,788
Es un dibujo del mundo.
114
00:10:58,205 --> 00:10:59,748
Mira, ya he...
115
00:11:00,791 --> 00:11:02,292
...averiguado dónde estamos.
116
00:11:02,376 --> 00:11:06,338
Nuestro río desemboca en uno mayor, cuyo nombre es Misisipi.
117
00:11:06,588 --> 00:11:07,673
Y aquí...
118
00:11:09,716 --> 00:11:13,554
aquí, aquí estaba la ciudad de Pittsburgh. Creo que era...
119
00:11:13,971 --> 00:11:16,849
Ciudad industrial conocida por la producción de productos de acero.
120
00:11:16,932 --> 00:11:18,475
Goddens, Historia de América.
121
00:11:18,559 --> 00:11:20,727
Nuestro padre nos deja
122
00:11:20,811 --> 00:11:24,815
el conocimiento y saber de todas las épocas de la humanidad
123
00:11:24,898 --> 00:11:28,026
y aun así, Kofun, lo haces muy aburrido.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,653
Aburridas tus flechecitas.
125
00:11:29,736 --> 00:11:31,613
Aburrido es leer y no actuar.
126
00:11:44,710 --> 00:11:45,836
Anoche,
127
00:11:45,919 --> 00:11:47,754
nació el bebé
128
00:11:48,964 --> 00:11:50,507
de Souter Bax.
129
00:11:52,801 --> 00:11:54,970
Pero algo no fue bien.
130
00:11:55,679 --> 00:11:58,724
nació con deformidades humanas.
131
00:11:58,974 --> 00:12:01,351
¡Porque vosotros me maldijisteis!
132
00:12:06,481 --> 00:12:08,442
Deberíais quemarlos,
133
00:12:10,194 --> 00:12:11,528
no apoyarlos.
134
00:12:13,488 --> 00:12:15,949
Lo que ella engendró era...
135
00:12:17,075 --> 00:12:19,453
...el diablo, y es culpa suya.
136
00:12:19,536 --> 00:12:22,206
El bebé no nació así por una maldición.
137
00:12:22,915 --> 00:12:24,333
Santa Llama, acógele.
138
00:12:25,584 --> 00:12:28,420
Nació así por falta de sangre nueva.
139
00:12:29,296 --> 00:12:32,424
Si unos pocos conviven juntos tanto tiempo,
140
00:12:32,799 --> 00:12:34,927
la sangre del clan se espesa.
141
00:12:35,427 --> 00:12:39,932
Hace tiempo que sabemos que, sin sangre nueva, llegarían los monstruos.
142
00:12:40,432 --> 00:12:43,727
- Genética básica. ADN. - Cállate, Haniwa.
143
00:12:44,561 --> 00:12:48,023
El bebé es una advertencia para nosotros.
144
00:12:48,774 --> 00:12:50,442
Y hay que tomar nota.
145
00:12:52,611 --> 00:12:56,865
- Necesitamos relacionarnos y mezclarnos. - No, no.
146
00:12:56,949 --> 00:12:59,243
Debemos volver a salir y acudir al festival.
147
00:12:59,535 --> 00:13:03,539
- Alejar a los monstruos. - Evitamos los festivales por una razón.
148
00:13:04,998 --> 00:13:07,000
Allí fuera nos cazarían.
149
00:13:07,459 --> 00:13:08,710
Aquí estamos a salvo.
150
00:13:09,878 --> 00:13:13,173
Puede que baste con escoger mejor a nuestras parejas.
151
00:13:13,257 --> 00:13:15,676
Es algo vital, Baba Voss.
152
00:13:16,176 --> 00:13:18,971
Necesitamos sangre nueva desde hace tiempo.
153
00:13:19,054 --> 00:13:20,764
He dicho que no.
154
00:13:24,643 --> 00:13:27,396
Tu gente lleva retenida demasiado tiempo.
155
00:13:27,479 --> 00:13:30,148
¿Retenida? ¿Retenida?
156
00:13:30,774 --> 00:13:32,234
Aquí tienen protección.
157
00:13:32,317 --> 00:13:34,570
Una cosa no quita la otra,
158
00:13:35,237 --> 00:13:36,280
sobre todo
159
00:13:36,363 --> 00:13:39,783
cuando muchos nos cuestionamos si estamos aquí
160
00:13:39,867 --> 00:13:41,702
para protegernos de los cazabrujos
161
00:13:41,785 --> 00:13:44,538
o si en realidad es para proteger a tus hijos.
162
00:13:46,164 --> 00:13:48,876
Han prescindido de medicinas pese a la enfermedad,
163
00:13:48,959 --> 00:13:52,296
han prescindido del comercio pese a la necesidad.
164
00:13:52,379 --> 00:13:55,174
Y lo han hecho hasta hoy.
165
00:13:56,008 --> 00:13:58,719
Y si les sigues prohibiendo viajar,
166
00:14:00,095 --> 00:14:02,598
se marcharán por su propio pie.
167
00:14:19,198 --> 00:14:22,367
Si nuestra gente se marcha sin líder,
168
00:14:23,744 --> 00:14:26,121
caerán prisioneros de los cazabrujos.
169
00:14:27,706 --> 00:14:31,126
Puede que nos interese controlar qué hacen, adónde van
170
00:14:31,710 --> 00:14:33,879
y con quién se están mezclando.
171
00:14:35,964 --> 00:14:37,674
¿Qué propones, cielo?
172
00:14:42,304 --> 00:14:44,932
Sé muy bien cómo llegar a un festival.
173
00:14:46,558 --> 00:14:47,893
Tendrán medicinas,
174
00:14:49,353 --> 00:14:50,354
bienes
175
00:14:51,980 --> 00:14:53,398
y sangre nueva.
176
00:14:58,028 --> 00:15:03,116
Solo protegeremos a Haniwa y a Kofun si este lugar sigue siendo seguro.
177
00:15:04,451 --> 00:15:07,829
Y si eso significa controlar el camino de los Alkenny,
178
00:15:09,540 --> 00:15:11,083
tendremos que hacerlo.
179
00:15:48,996 --> 00:15:50,581
¿Podréis avisarme?
180
00:15:51,665 --> 00:15:53,000
Sí, Su Majestad.
181
00:16:14,396 --> 00:16:15,397
¿Ya está?
182
00:16:16,356 --> 00:16:18,984
Noticias de la Tumba del Sol, Majestad.
183
00:16:20,819 --> 00:16:21,904
¿Noticias?
184
00:17:00,484 --> 00:17:01,860
Dios de la Llama,
185
00:17:02,528 --> 00:17:05,822
acepta mi fuego en tu haber
186
00:17:06,406 --> 00:17:09,910
y te seguiré hasta el fin.
187
00:17:38,063 --> 00:17:39,398
No ha acabado.
188
00:17:46,405 --> 00:17:47,781
No ha acabado.
189
00:17:55,998 --> 00:17:59,167
Nos iremos una semana. El festival está a unos días de aquí.
190
00:17:59,459 --> 00:18:01,378
Antia irá, y es más joven que nosotros.
191
00:18:01,461 --> 00:18:04,590
Haniwa, no pienso arriesgarme a que alguien descubra vuestro secreto.
192
00:18:04,673 --> 00:18:07,259
Llevamos 17 veranos escondiéndolo.
193
00:18:07,342 --> 00:18:08,927
Y aun así hay gente que sospecha.
194
00:18:09,011 --> 00:18:11,221
Guardamos secretos mejor de lo que crees, mamá.
195
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
¿Eso creéis?
196
00:18:13,557 --> 00:18:15,809
No tenéis edad para esparcir las semillas.
197
00:18:15,893 --> 00:18:17,811
No queremos ir para eso.
198
00:18:17,895 --> 00:18:20,230
Pues alégrate, porque no irás.
199
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
¿Para qué iba a querer la semilla de un hombre ciego?
200
00:18:25,277 --> 00:18:26,528
Ven aquí.
201
00:18:28,238 --> 00:18:29,573
He dicho "ven aquí".
202
00:18:35,245 --> 00:18:36,788
¿Por qué hablas de esa manera?
203
00:18:38,707 --> 00:18:40,792
No lo sé, lo siento.
204
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Como os amo con locura,
205
00:18:48,467 --> 00:18:49,676
y sé que vosotros a mí,
206
00:18:50,969 --> 00:18:53,388
hay pensamientos que estoy intentando ignorar
207
00:18:54,306 --> 00:18:56,558
porque sé que jamás me mentiríais.
208
00:19:14,535 --> 00:19:17,329
Por un accidente casual, tienes la capacidad de ver.
209
00:19:18,330 --> 00:19:20,666
No te creas superior porque otros no podamos.
210
00:19:21,917 --> 00:19:25,295
Y resérvate las palabras de los libros porque pueden herir.
211
00:19:35,889 --> 00:19:38,517
Mamá, las flores se marchitarán antes de llegar.
212
00:19:38,892 --> 00:19:42,771
Estas flores son para ti, para que las huelas de camino
213
00:19:42,855 --> 00:19:46,358
y, cuando sientas el momento, te animes a bailar.
214
00:19:47,150 --> 00:19:48,402
¿Y si no quiero?
215
00:19:48,986 --> 00:19:51,321
Se te está haciendo tarde, Bow
216
00:19:51,822 --> 00:19:54,032
- Tu padre y yo bailábamos. - Vámonos.
217
00:19:54,533 --> 00:19:56,368
- ¿Baba? - Cielo.
218
00:19:56,743 --> 00:19:59,830
Recordadlo, Alkenny, nos llamaremos "pueblo de la cascada".
219
00:20:00,122 --> 00:20:01,623
No mencionéis el pasado.
220
00:20:07,170 --> 00:20:08,422
Buen viaje.
221
00:20:53,592 --> 00:20:54,593
¡Eh!
222
00:20:54,676 --> 00:20:57,596
Haniwa, no corras.
223
00:20:57,971 --> 00:20:59,890
Sopla el viento. No nos oyen.
224
00:21:01,433 --> 00:21:03,101
A este paso, lo harán.
225
00:21:05,312 --> 00:21:06,522
¿Contento?
226
00:21:13,904 --> 00:21:15,072
Kofun,
227
00:21:16,532 --> 00:21:18,116
vamos a ver el mundo.
228
00:21:39,304 --> 00:21:40,514
¿Qué es eso?
229
00:21:42,099 --> 00:21:43,475
Será uno de esos sitios
230
00:21:43,559 --> 00:21:46,103
desde donde despegaban cohetes que iban a la Luna.
231
00:21:47,312 --> 00:21:49,898
Oye, mira esa rueda.
232
00:21:50,274 --> 00:21:52,860
No leí nada sobre unos coches tan grandes.
233
00:21:56,697 --> 00:21:58,949
Vamos, antes de que anochezca.
234
00:22:59,760 --> 00:23:02,471
Soy sacerdote de la Llama de Dios,
235
00:23:03,472 --> 00:23:08,602
hermano del fuego, que me esculpe como al hueso divino.
236
00:23:09,228 --> 00:23:12,606
Ejecuto la voluntad de Dios.
237
00:23:12,689 --> 00:23:15,776
Levantamos este templo para él
238
00:23:16,902 --> 00:23:19,655
para que en la pira ardan las brujas.
239
00:23:20,322 --> 00:23:24,326
Todas ellas cumplirán su condena por portar la luz.
240
00:23:24,409 --> 00:23:26,078
Ese tipo es un cazabrujos.
241
00:23:26,161 --> 00:23:27,162
Contemplad...
242
00:23:27,246 --> 00:23:29,706
No, esto es distinto.
243
00:23:29,790 --> 00:23:34,002
...cómo las despojamos de su luz y de su ira.
244
00:23:40,092 --> 00:23:41,510
Ni siquiera pueden ver.
245
00:23:42,302 --> 00:23:44,054
Mírales los ojos.
246
00:23:44,847 --> 00:23:46,723
Las queman sin motivo.
247
00:23:52,896 --> 00:23:54,398
¡Dejadlas en paz!
248
00:24:00,946 --> 00:24:05,868
No nos han podido encontrar, pero su mensaje se propaga.
249
00:24:07,411 --> 00:24:09,204
Son sus devotos.
250
00:24:30,350 --> 00:24:32,519
Los chicos nunca estarán a salvo.
251
00:24:34,062 --> 00:24:36,815
Estarán a salvo en casa.
252
00:24:39,276 --> 00:24:41,153
Siempre creemos estar a salvo,
253
00:24:42,196 --> 00:24:43,572
hasta que no es así.
254
00:26:17,040 --> 00:26:19,459
¡Socorro! ¡Haniwa!
255
00:26:56,246 --> 00:26:57,581
Fuerte.
256
00:27:00,709 --> 00:27:01,835
Joven.
257
00:27:07,090 --> 00:27:08,383
Sano...
258
00:27:09,593 --> 00:27:11,261
Por fin
259
00:27:11,345 --> 00:27:16,433
han sacado a pasear y a pastar a su mejor ganado.
260
00:27:26,610 --> 00:27:27,611
¿Fethin?
261
00:27:32,324 --> 00:27:33,408
¡Fethin!
262
00:27:38,205 --> 00:27:39,414
¡Fethin!
263
00:27:44,127 --> 00:27:45,295
¿Fethin?
264
00:27:46,797 --> 00:27:48,090
¿Fethin?
265
00:27:48,423 --> 00:27:50,676
- ¿Qué ocurre? - ¡Esclavistas!
266
00:27:53,220 --> 00:27:54,471
¡Han sido esclavistas!
267
00:27:54,805 --> 00:27:56,807
¡Se han llavado a mi hija!
268
00:27:58,684 --> 00:27:59,726
¡Fethin!
269
00:28:02,354 --> 00:28:03,605
¡Fethin!
270
00:28:05,732 --> 00:28:07,943
¡Han sido esclavistas!
271
00:28:09,570 --> 00:28:12,322
Mamá, mamá, papá, despertad. Soy yo.
272
00:28:12,739 --> 00:28:14,157
¿Qué haces aquí?
273
00:28:14,741 --> 00:28:17,578
- Mamá, creo que le ha pasado algo... - ¿Dónde está Kofun?
274
00:28:19,162 --> 00:28:20,455
¿Dónde está Kofun?
275
00:28:20,914 --> 00:28:21,999
Creo que...
276
00:28:22,875 --> 00:28:25,043
- Creo que se lo han llevado. - Pero ¿quién?
277
00:28:26,336 --> 00:28:28,422
Sospecho que han sido esclavistas.
278
00:28:53,113 --> 00:28:54,656
¿Qué te crees que haces?
279
00:28:57,618 --> 00:28:59,077
¿Por qué nos paramos?
280
00:28:59,536 --> 00:29:01,330
Al chico le ha dado por descansar.
281
00:29:09,213 --> 00:29:10,881
¿Le pasa algo?
282
00:29:10,964 --> 00:29:12,633
- Deja que... - No.
283
00:29:13,967 --> 00:29:15,135
Déjalo.
284
00:29:17,304 --> 00:29:19,139
Si gritas, te mataré.
285
00:29:21,642 --> 00:29:24,478
¿No la oís? Está herida.
286
00:29:25,103 --> 00:29:27,064
Si ella tropieza, yo también.
287
00:29:28,232 --> 00:29:31,151
- Pues no lo hagas. - No, por favor. Está sangrando.
288
00:29:39,660 --> 00:29:41,370
¿Cómo lo sabes?
289
00:29:42,788 --> 00:29:46,083
Soy husmeador, puedo oler la sangre.
290
00:29:46,542 --> 00:29:47,918
Arrastra el pie.
291
00:29:50,587 --> 00:29:54,424
No es su pie lo que interesa a mis clientes.
292
00:29:57,678 --> 00:29:59,179
Anímate.
293
00:30:01,890 --> 00:30:04,351
Por él pagarán un buen precio.
294
00:30:05,727 --> 00:30:06,812
¡En marcha!
295
00:30:19,658 --> 00:30:20,659
¡Allí!
296
00:30:21,076 --> 00:30:23,996
Veo humo. Siguen la Senda del Sabio.
297
00:30:24,079 --> 00:30:26,874
- Se desviarán del camino. - Pero yo no los perderé.
298
00:30:26,957 --> 00:30:28,917
Dejarán un rastro y os guiaré.
299
00:30:29,001 --> 00:30:31,628
- Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos! - No hay tiempo.
300
00:30:34,006 --> 00:30:35,340
Ni voluntarios.
301
00:30:36,216 --> 00:30:37,593
Tenemos que irnos.
302
00:30:38,051 --> 00:30:39,928
Haniwa, guíanos.
303
00:31:47,120 --> 00:31:49,373
Haniwa, es suyo.
304
00:31:51,083 --> 00:31:52,334
- ¿Estás seguro? - Del todo.
305
00:31:52,417 --> 00:31:55,212
ESTOY BIEN, VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL
306
00:31:56,922 --> 00:31:58,090
¿Mamá?
307
00:31:58,423 --> 00:31:59,466
¿Papá?
308
00:31:59,967 --> 00:32:01,552
Aquí hay un mensaje.
309
00:32:02,386 --> 00:32:03,971
Kofun ha dejado un mensaje.
310
00:32:06,890 --> 00:32:08,016
¿Un mensaje?
311
00:32:08,100 --> 00:32:09,434
¿Cómo ha dejado un mensaje?
312
00:32:11,895 --> 00:32:13,856
Los dos tendréis que fiaros de mí.
313
00:32:15,315 --> 00:32:16,650
¿Fiarnos de ti?
314
00:32:17,901 --> 00:32:19,152
¿Qué mensaje?
315
00:32:27,578 --> 00:32:30,289
Kofun ha escrito un mensaje y lo he leído.
316
00:32:34,626 --> 00:32:36,670
No. ¿Conoces las palabras?
317
00:32:39,089 --> 00:32:42,092
¿Cómo sabes leer y escribir?
318
00:32:45,262 --> 00:32:47,014
Lo aprendí del baúl, mamá.
319
00:32:48,307 --> 00:32:49,600
Lo abrimos.
320
00:32:50,142 --> 00:32:52,144
Y ahora sabemos leer y escribir.
321
00:32:52,895 --> 00:32:55,063
Leímos todos los libros que nos dejó.
322
00:32:59,401 --> 00:33:00,611
¿Quién lo abrió?
323
00:33:03,030 --> 00:33:04,198
Fui yo.
324
00:33:08,827 --> 00:33:10,495
¿Qué dice el mensaje de Kofun?
325
00:33:12,581 --> 00:33:15,000
- Mamá, yo... - ¡Mi hijo ha desaparecido!
326
00:33:15,083 --> 00:33:17,461
Quiero recuperarlo, así que ¿qué es lo que pone?
327
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
¡Guardias!
328
00:34:07,886 --> 00:34:08,887
Sentaos.
329
00:34:21,983 --> 00:34:23,193
¿Cómo te llamas?
330
00:34:28,615 --> 00:34:30,117
Kofun.
331
00:34:30,200 --> 00:34:31,910
Me llamo Fethin.
332
00:34:34,538 --> 00:34:39,668
¿De verdad creías que si les decías que estaba herida me ayudarían?
333
00:34:43,005 --> 00:34:45,340
Bueno, pues de nada.
334
00:34:45,923 --> 00:34:48,510
No, no pretendía...
335
00:34:50,179 --> 00:34:51,597
Gracias.
336
00:34:59,980 --> 00:35:03,066
Cuidado. Hay muchas piedras. Muchas.
337
00:35:04,359 --> 00:35:05,527
Mamá.
338
00:35:06,945 --> 00:35:07,946
Bien.
339
00:35:09,114 --> 00:35:11,992
Veo que sale
340
00:35:12,075 --> 00:35:13,994
humo de un edificio.
341
00:35:14,411 --> 00:35:16,288
- ¿Las torres son de hueso divino? - Sí.
342
00:35:16,580 --> 00:35:18,498
Allí llevan a los esclavos antes de venderlos.
343
00:35:18,582 --> 00:35:22,711
- Si no lo rescatamos, lo venderán. - ¿Cómo lo sabes, papá?
344
00:35:29,801 --> 00:35:31,303
Conozco este lugar.
345
00:35:33,764 --> 00:35:36,099
Porque mi padre era esclavista,
346
00:35:38,310 --> 00:35:40,145
igual que su padre.
347
00:35:42,814 --> 00:35:45,651
Y tiempo atrás, yo también.
348
00:35:52,783 --> 00:35:54,535
No es lo que crees, Haniwa.
349
00:35:54,952 --> 00:35:56,870
- Tu padre era diferente. - No le digas eso.
350
00:35:57,955 --> 00:35:59,331
No es verdad.
351
00:36:01,625 --> 00:36:04,586
Me crio para encadenar,
352
00:36:05,003 --> 00:36:09,633
golpear y vender a gente inocente.
353
00:36:12,678 --> 00:36:14,346
Me enseñó a torturar.
354
00:36:17,432 --> 00:36:20,227
Pero enterré esa parte de mí,
355
00:36:21,645 --> 00:36:22,855
a aquel hombre,
356
00:36:23,689 --> 00:36:26,733
en un profundo agujero.
357
00:36:28,235 --> 00:36:30,988
Pero ahora debo hacer algo que juré no volver a hacer.
358
00:36:32,072 --> 00:36:33,073
¿Qué?
359
00:36:35,284 --> 00:36:36,451
Desenterrarlo.
360
00:36:40,247 --> 00:36:42,499
- Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco. - No.
361
00:36:43,625 --> 00:36:44,835
No, cariño.
362
00:36:45,419 --> 00:36:47,629
Ahora no quiero que veas quién fui.
363
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Recuperaré a Kofun.
364
00:37:06,732 --> 00:37:07,941
Mierda.
365
00:37:52,152 --> 00:37:55,030
Sacaré un buen pellizco en el mercado por ti.
366
00:37:56,657 --> 00:37:58,158
Un buen pellizco.
367
00:38:42,995 --> 00:38:44,496
¿Qué has hecho?
368
00:39:23,035 --> 00:39:24,203
Cierra los ojos.
369
00:40:40,821 --> 00:40:41,905
Wech.
370
00:40:47,369 --> 00:40:49,913
El gran Baba Voss.
371
00:40:52,416 --> 00:40:54,334
El gran cobarde.
372
00:40:56,211 --> 00:40:57,462
El gran...
373
00:40:58,922 --> 00:41:00,382
...desertor.
374
00:41:03,552 --> 00:41:06,722
Por fin ha llegado el día.
375
00:41:08,307 --> 00:41:10,475
Y te arrancaré de una vez
376
00:41:10,767 --> 00:41:11,977
la cabeza.
377
00:41:22,279 --> 00:41:23,280
Cógela.
378
00:41:25,157 --> 00:41:26,366
¡Papá, cuidado!
379
00:41:38,462 --> 00:41:40,005
¡Es tu hijo!
380
00:42:50,659 --> 00:42:51,785
No...
381
00:43:03,547 --> 00:43:04,590
Papá.
382
00:43:20,564 --> 00:43:23,775
Estoy aquí, mamá, estoy aquí.
383
00:43:24,985 --> 00:43:26,486
Mamá, estoy bien.
384
00:43:26,904 --> 00:43:28,280
- ¿Kofun? - Estoy bien.
385
00:43:29,031 --> 00:43:31,158
- ¡Kofun! - Mamá, estoy bien.
386
00:43:33,660 --> 00:43:35,871
- Mamá. Estoy bien. - Haniwa.
387
00:43:36,288 --> 00:43:38,165
- Haniwa. - Estoy aquí, mamá.
388
00:43:38,624 --> 00:43:40,042
Estamos bien.
389
00:43:42,211 --> 00:43:43,378
Lo siento.
390
00:43:44,588 --> 00:43:46,089
Lo siento.
391
00:43:47,341 --> 00:43:49,051
Siento lo de los libros.
392
00:43:51,553 --> 00:43:52,554
Lo siento.
393
00:44:04,858 --> 00:44:05,859
¿Mamá?
394
00:44:19,873 --> 00:44:21,375
¡No!
395
00:44:37,558 --> 00:44:38,559
No.
396
00:44:46,608 --> 00:44:47,818
¡Mamá!
397
00:44:48,151 --> 00:44:49,152
No.
398
00:46:02,893 --> 00:46:04,061
¿Mamá?
399
00:46:07,147 --> 00:46:09,066
No hay nada de...
400
00:46:09,650 --> 00:46:11,318
...los libros,
401
00:46:12,027 --> 00:46:16,114
de lo que ha pasado en el festival
402
00:46:17,032 --> 00:46:20,786
y de lo que hemos vivido estos últimos 17 años veranos...
403
00:46:22,579 --> 00:46:24,998
No hay nada que me empuje a irme.
404
00:46:28,627 --> 00:46:29,962
Haniwa,
405
00:46:31,213 --> 00:46:32,422
¿y tú?
406
00:46:39,263 --> 00:46:40,973
Maté a un hombre.
407
00:46:42,349 --> 00:46:43,559
A alguien malo,
408
00:46:44,977 --> 00:46:48,188
pero aun así, lo maté.
409
00:46:49,690 --> 00:46:51,108
Lo maté
410
00:46:51,733 --> 00:46:57,155
porque sabía que podía hacerlo sin que me cogieran.
411
00:46:59,449 --> 00:47:01,034
Después de aprender
412
00:47:02,244 --> 00:47:03,996
y haber leído,
413
00:47:04,830 --> 00:47:06,248
por todo,
414
00:47:08,292 --> 00:47:10,460
yo sí pretendo marcharme.
415
00:47:13,171 --> 00:47:15,757
Pero, mamá,
416
00:47:18,135 --> 00:47:19,720
me da miedo
417
00:47:21,180 --> 00:47:25,267
lo que soy y lo que puedo hacer.
418
00:47:25,350 --> 00:47:27,519
Y solo quiero que sepas
419
00:47:27,603 --> 00:47:30,439
que te quiero, mamá.
420
00:47:31,940 --> 00:47:33,692
Y a ti también, papá.
421
00:47:34,651 --> 00:47:38,155
Y quizá algún día me quemen por bocazas.
422
00:47:38,822 --> 00:47:39,823
No.
423
00:47:42,576 --> 00:47:44,203
Ya lo sabía.
424
00:47:48,624 --> 00:47:49,833
Lo sé.
425
00:47:52,753 --> 00:47:54,338
Os conozco.
426
00:47:56,173 --> 00:47:57,508
Hijos míos...
427
00:48:01,053 --> 00:48:02,638
Yo lo conocí
428
00:48:05,807 --> 00:48:08,435
y os lo voy a contar todo
429
00:48:11,021 --> 00:48:12,481
sobre Jerlamarel.
430
00:48:14,650 --> 00:48:18,654
Os merecéis la verdad. Todos la merecemos.
431
00:48:23,033 --> 00:48:24,910
Era un buen hombre.
432
00:48:26,537 --> 00:48:29,915
Pero, a veces, el bien sucumbe ante el poder.
433
00:48:34,336 --> 00:48:35,796
Os lo contaré.
434
00:48:36,505 --> 00:48:37,589
Baba,
435
00:48:38,507 --> 00:48:39,967
ve a por Paris.
436
00:48:40,592 --> 00:48:42,010
Esto le interesa.
437
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Traducido por Eric Escribano