1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet, chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet, chet, chet!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Tunnistan sävelmäsi yhä.
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Oikea jalkasi astuu raskaammin.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Nyt siirrät painoasi levottomasti.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Et tehnyt sitä aiemmin. Olit vakaa.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Elämä, kokemukset.
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
Ne siirtävät minua puolelta toiselle.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Tervetuloa kotiin, Tamacti Jun.
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Teidän majesteettinne.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Kierrokseni on hoidettu.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Palvelukseni oli 20 kesän pituinen.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
Ne kesät muuttuivat talveksi.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Toitko veroja ja kunnianosoituksia?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Toin.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Akselit valittivat vuoristossa.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Sata kärryä jumalan luuta, viljaa,
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
timantteja kirveisiin, kirveitä puuta varten, orjia.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Olet tehokas verojen kerääjä.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Muttet löydä noitia.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Kuulustelin väkeä kylissä.
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
Ennustajat sanoivat: "Jerlamarel. En tunne sitä nimeä."
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Poltin valehtelijat.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Levitit hänen nimeään.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Löytääkseni hänet.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Olitko hänen profeettansa?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Kerroit hänen voimastaan.
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
Kerroit hänen nimensä, jakelit hänen siementään.
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Noidanetsijöiden päällikkönä -
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
tulin kertomaan, että tuotin kuningattarelleni pettymyksen -
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
ja otan vastaan sen seuraukset.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Pyydän vain tätä.
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
Alttarilla teloittamisen sijaan -
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
saan itse riistää itseltäni hengen -
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
soturin tavoin.
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Kansa riemuitsee, teidän majesteettinne.
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Vanhimmat jakavat saaliin. Varastoja täytetään.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Orjamarkkinoita järjestetään.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Kunniakas päällikkömme on palannut.
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Kyllä, se olen minä, Tamacti Jun.
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
Palasin 100 kärryn kera. Kärryjä olisi pitänyt olla 101.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Hänen epäonnistumisensa yhden vääräuskoisen löytämisessä -
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
täytyy asettaa sitä vasten, että sadat huutavat hänen nimeään.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Menkää pääalttarille, lordi Dune.
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Käskekää ihmisten tulla. Puhun heille.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Minäkin riemuitsen.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Niin.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Palkkioksi 20 vuoden uskollisesta palveluksesta -
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
saat luvan -
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
riistää oman henkesi.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Jää hyvästi.
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Miksi viivyttelette, lordi Dune?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Olisitte voinut jättää hänet henkiin.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Hän ymmärtää epäonnistumisensa paremmin kuin te.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Kansa juhlii omaa tuhoaan.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Yhtä ei löydetty.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Ei!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Voimamme menetetty!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel on jumala, joka kulkee ja tekee lisää jumalia,
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
jotka lisääntyvät edelleen!
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Tamacti Jun tietää, mitä hävisimme.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Menkää.
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Se on tuolla puun juurella.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Kuka siellä on?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Kalkkunoita.
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Kierrä ne ja aja ne minua kohti.
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Oletko valmis?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Hiljaa, isä.
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Tunnustele.
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Tein jotakin.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
Kirjoista. Metsästystä varten.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Kuuntele.
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
Ja opi.
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-Sain sen. -Mitä?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Luin laatikon yhdestä kirjasta -
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
kiinnostavia asioita ihmisistä, jotka asuivat Amerikassa.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Mikä on Amerikka?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Se on vasta alkua. Olen lukenut paljon.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Sopivilla koneilla ja voimalla -
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
voisimme tehdä vielä tätäkin voimakkaampia aseita,
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
joilla voi tappaa sata tunnissa.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Tai pommeja...
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Niillä voi tuhota kokonaisia kaupunkeja.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
En ymmärrä noita kirjojen sanoja.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Entä kalkkuna?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Se on ateria.
90
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Voisin metsästää joka päivä.
91
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Voisin saada peuran.
92
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Kuten Jerlamarel.
93
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Puhuit peurasta.
94
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Miten selittäisin sen äidillesi?
95
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Kofun sanoo samaa. Hän haluaa piilottaa oppimamme.
96
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Pidän mureasta peurasta.
97
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
En pidä kalkkunasta.
98
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-Se nukuttaa. -Tiedän sen.
99
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Mitä sinä teet?
100
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Voisin tappaa kenet hyvänsä heistä,
101
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
eivätkä he ehtisi tajuta sitä.
102
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
He sanoisivat sitä jumaltulen kostoksi.
103
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Vaikka tiedämme,
104
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
että jumaltuli on kaasua 150 miljoonan kilometrin päässä.
105
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-Se palaa... -Lopeta.
106
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Hän ei jättänyt kirjoja aseita varten.
107
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Mistä tiedät? Miksi sitten? Miksi hän jätti ne?
108
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Selitä, professori.
109
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Lopeta.
110
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Mietitkö sitä?
111
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Mitä?
112
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Millaista hänen tapaamisensa on.
113
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Jos tapaamme hänet.
114
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Tämä maailman kuva ohjaa meitä.
115
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Selvitin jo, missä me olemme.
116
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Jokemme kohtaa isomman joen nimeltä Mississippi.
117
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
Ja sitten...
118
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
Tässä oli kaupunki nimeltä Pittsburgh.
119
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-Pittsburgh. -Se oli -
120
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
teollisuuskaupunki, jossa valmistettiin terästä.
121
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
Goddensin Amerikan historia.
122
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Isämme jätti meille ihmiskunnan tiedon ja viisauden kautta aikojen,
123
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
mutta sinä teet siitä tylsää.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Jouset ja nuolet ovat tylsiä.
125
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Lukeminen on tylsää.
126
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-Chet, chet! -Chet, chet, chet!
127
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Viime yönä syntyi lapsi -
128
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
Souter Baxille.
129
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Se ei ollut ehjä.
130
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Se ei ollut ihmisen muotoinen.
131
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Koska te noidat kirositte minut!
132
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Polttakaa heidät.
133
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
Älkää seuratko heitä.
134
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
Hänestä tunkeutui ulos -
135
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
paholainen.
136
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
Se on heidän syytään.
137
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Vauva ei syntynyt sellaisena kirouksen takia.
138
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Jumaltuli, ota hänet.
139
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Se syntyi sellaisena tuoreen veren tarpeesta.
140
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Kun näin pieni ryhmä on yhdessä kauan,
141
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
heimon veri muuttuu paksummaksi.
142
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Tiesimme jo kauan sitten, että ilman uutta verta -
143
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
hirviöitä alkaa tulla.
144
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-Genetiikkaa. DNA-ryhmä... -Hiljaa, Haniwa.
145
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Vauva on varoitus meille.
146
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Kuunnellaan sitä.
147
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Meidän pitää jakaa itsemme ulkopuolisten kanssa.
148
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Ei käy.
149
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Käydään juhlassa tanssimassa hirviöt pois.
150
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Välttelemme juhlia tietystä syystä.
151
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Meitä metsästetään.
152
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Täällä olemme turvassa.
153
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Ehkä voisimme valita kumppanimme viisaammin.
154
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Tarve on suuri, Baba Voss.
155
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Uutta verta on tarvittu jo kauan.
156
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Kielsin jo.
157
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Ihmisiä on pidetty täällä kauan.
158
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Pidetty täällä?
159
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Heitä on suojeltu.
160
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Kummatkin näkemykset ovat oikeita,
161
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
varsinkin kun monet heistä miettivät,
162
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
suojelemmeko noidanetsijöiltä heitä -
163
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
vai sinun lapsiasi.
164
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
He ovat selvinneet ilman lääkkeitä.
165
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
He ovat selvinneet puutteesta ilman kauppaa.
166
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
He ovat selvinneet.
167
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Jos kiellät heitä matkustamasta,
168
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
he alkavat lähteä omin luvin.
169
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Väkemme kuljeskelisi ympäriinsä.
170
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Noidanetsijä löytäisi meidät heti.
171
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Ehkä on parempi valvoa sitä, missä he vaeltavat -
172
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
ja keitä he tapaavat.
173
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Mitä ehdotat, kultaseni?
174
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Tunnen tien juhlaan.
175
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Siellä on lääkkeitä, tavaroita ja uutta verta.
176
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Suojelemme Haniwaa ja Kofunia vain suojaamalla tämän paikan.
177
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Ja jos sen takia meidän pitää valvoa alkennyjen menemisiä,
178
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
sitten teemme niin.
179
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Ilmoitatteko, kun se on tehty?
180
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Kyllä, teidän majesteettinne.
181
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Onko se tehty?
182
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Uutisia Aurinkohaudalta.
183
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Uutisiako?
184
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Suuri jumaltuli,
185
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
ota kipinäni vastaan liekkisi luo -
186
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
ja anna sen kohota luoksesi.
187
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Se ei ole ohi.
188
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Se ei ole ohi.
189
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Viivymme viikon. Juhliin on parin päivän matka.
190
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Antia lähtee. Hän on nuorempi.
191
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, kukaan ei saa tietää lahjastasi.
192
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Salaisuus on pysynyt turvassa 17 kesää.
193
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Epäilyksiä on ollut.
194
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Osaamme säilyttää salaisuuksia hyvin.
195
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Mitä tarkoitat?
196
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Ette ole tarpeeksi vanhoja jakamaan siemeniä.
197
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Emme halua vastenmielisiä siemeniä.
198
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Jääkää siis ilomielin.
199
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Miksi haluaisin sokean miehen siemenen?
200
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Tule tänne.
201
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Käskin tulla tänne.
202
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Miksi puhut noin?
203
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
En tiedä. Anteeksi.
204
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Rakastan teitä kaikkia,
205
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
ja te rakastatte minua.
206
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
En piittaa äänistä mielessäni,
207
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
sillä tiedän, ettette valehtelisi minulle.
208
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Saitte näön lahjan vahingossa.
209
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Ette ole silti muita parempia.
210
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
Pidä kirjojen sanat itselläsi. Ne ovat joskus pahoja.
211
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Kukat kuihtuvat ennen kuin pääsen perille.
212
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Ne ovat sinulle ja tuovat tuoksua matkallesi.
213
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
Sitten tunnet voivasi liittyä tanssiin.
214
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Tanssinko muka?
215
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
On jo sen aika, Jousi. Isäsi ja minä tanssimme.
216
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Jonoon.
217
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-Baba? -Rakkaani.
218
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Muistakaa, että olemme vesiputouksen väkeä.
219
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Ei puhuta menneistä.
220
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Hyvää matkaa.
221
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Hei.
222
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa.
223
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Hitaammin.
224
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Olemme tuulen yläpuolella. He eivät kuule.
225
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Pidetään se niin.
226
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Onko nyt hyvä?
227
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Kofun.
228
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Näemme maailman.
229
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Mikä tuo on?
230
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Ehkä avaruusalus nousi täältä ja lensi Kuuhun.
231
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Katso tuota rengasta.
232
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
En muista lukeneeni noin suurista autoista.
233
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Mennään ennen kuin tulee pimeä.
234
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Tuoretta villaa. Hienoa kuin silkki.
235
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Verkkoa vaatteiden korjaamiseen.
236
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Olen jumaltulen pappi -
237
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
ja veli tulelle, joka muovaa minua kuin jumalan luuta.
238
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Jumalan tahdon toteuttaja.
239
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Rakensimme liekin temppelin.
240
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Aiomme polttaa noitia.
241
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Kaikilla heistä on valon voima.
242
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Noidanetsijä on täällä.
243
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Kuulkaa.
244
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Ei, tämä on jotain muuta.
245
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
Muutamme valon noidat kuumuudeksi.
246
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Älkää.
247
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
He eivät näe.
248
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Katso heidän silmiään.
249
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Heidät poltetaan turhan takia.
250
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-Lopettakaa! -Älkää.
251
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Te erehdytte! He eivät...
252
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Noidanetsijä ei löytänyt meitä, mutta hänen viestinsä kiirii kauas.
253
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Hänellä on seuraajia.
254
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Lapset eivät ole täällä turvassa.
255
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
He ovat turvassa kotona.
256
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Kaikki luulevat kotiaan turvalliseksi,
257
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
kunnes se muuttuu.
258
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Auttakaa!
259
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
260
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Vahva.
261
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Nuori.
262
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Terve.
263
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Kerrankin tällaiset lampaat eivät olekaan vartioituja.
264
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
265
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
266
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Fethin!
267
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Orjien ottajia!
268
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Mitä nyt?
269
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Orjien ottajia!
270
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
He veivät Fethinin, pikku tyttäreni!
271
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
272
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Fethin!
273
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Orjien ottajia!
274
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Äiti ja isä, herätkää. Minä tässä.
275
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Mitä sinä täällä teet?
276
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Jotakin pahaa on...
277
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Missä Kofun on?
278
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Missä hän on?
279
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Luulen...
280
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Hänet on kai viety.
281
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Kuka hänet vei?
282
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Orjien ottajat veivät hänet.
283
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Mitä sinä teet?
284
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Miksi pysähdyimme?
285
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Poika halusi pitää tauon.
286
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-Hänessä on vikaa. -Selvitän sen.
287
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Ei.
288
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Minä teen sen.
289
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Jos huudat, suolistan sinut.
290
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Ettekö kuule? Hän on loukkaantunut.
291
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Kompastelen, koska hän kompastelee.
292
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Älä kompastele.
293
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Älä. Hän vuotaa verta.
294
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Mistä tiedät?
295
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Olen haistaja.
296
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Haistan veren. Ja hän ontuu.
297
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Asiakkaitani eivät kiinnosta hänen jalkansa.
298
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Röyhkeyttä.
299
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Tästä saadaan hyvä hinta.
300
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Liikkeelle!
301
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Tuolla. Näen savua. He seuraavat Salviatietä.
302
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
He poikkeavat siltä.
303
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Ei minulta salaa.
304
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Näen heidän jälkensä.
305
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-Kokoan sotureita. -Siihen ei ole aikaa.
306
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Vain harva palaisi, ja tarvitsen heitä täällä.
307
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Johda meitä, Haniwa.
308
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Hemlokkia. Tämä on heidän.
309
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Oletko varma?
310
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Täysin varma.
311
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
OLEN ELOSSA SEURAA POLKUA
312
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Äiti ja isä.
313
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Täällä on viesti.
314
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Kofun jätti viestin.
315
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Minkä viestin?
316
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Miten muka?
317
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Teidän pitää luottaa minuun.
318
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Luottaa sinuun? Minkä ihmeen viestin?
319
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Kofun kirjoitti viestin, jonka osaan lukea.
320
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Ei. Mistä tunnet sanat?
321
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Mistä tiedät kirjoittamisen ja lukemisen?
322
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
Se on tietoa laatikosta.
323
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Avasimme sen.
324
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Opimme lukemaan ja kirjoittamaan.
325
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Olemme lukeneet kaikki isän kirjat.
326
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Kuka laatikon avasi?
327
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Minä.
328
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Mitä viestissä lukee?
329
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-Äiti... -Poikani on kadonnut!
330
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Haluan hänet takaisin. Mitä siinä lukee?
331
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Vartijat!
332
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Istukaa!
333
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Nimesi?
334
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
335
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Nimeni on Fethin.
336
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Luulitko orjien ottajien auttavan, jos kerrot minun loukkaantuneen?
337
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Ole hyvä vain.
338
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
En tarkoittanut sitä niin.
339
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Kiitos.
340
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Varokaa. Paljon kiviä.
341
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Äiti.
342
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Minä pärjään.
343
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Kyllä.
344
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Näen savua, joka nousee rakennuksesta.
345
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-Ovatko tornit jumalan luuta? -Ovat.
346
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Orjat odottavat siellä myyntiä.
347
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Hänet myydään, jos emme pääse tuonne.
348
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Mistä tiedät?
349
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Tunnen paikan,
350
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
sillä isäni oli orjien ottaja,
351
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
samoin kuin hänen isänsä.
352
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
Ja niin olin minäkin jonkin aikaa.
353
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Älä erehdy, Haniwa. Isäsi oli erilainen.
354
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Älä sano niin. Tuo ei ole totta.
355
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Minut kasvatettiin kahlitsemaan, ruoskimaan,
356
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
lyömään ja myymään viattomia ihmisiä.
357
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Hän opetti minut kiduttamaan.
358
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Olen haudannut sen puolen, sen miehen itsessäni -
359
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
syvälle syövereihini.
360
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Nyt minun pitää rikkoa lupaukseni.
361
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Mitä?
362
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Herätän hänet.
363
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-Voin tulla mukaan. -Ei.
364
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Et tule, rakkaani.
365
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Et saa nähdä, mikä minusta tulee.
366
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Haen Kofunin takaisin.
367
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Saan sinusta jumalan luuta.
368
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Komean läjän.
369
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Chet, chet.
370
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Mitä tuo oli?
371
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Sulje silmäsi.
372
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech.
373
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Suuri Baba Voss.
374
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Suuri pelkuri.
375
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Suuri -
376
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
karkuri.
377
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Päiväni koittaa vihdoinkin.
378
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
Katkaisen sinulta kaulan.
379
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Upokokohua.
380
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Haere Mai!
381
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Nosta se.
382
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Varo, isä!
383
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Sinun poikasi!
384
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Ei...
385
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Isä.
386
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Se olen minä.
387
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Se olen minä, äiti.
388
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Ei hätää, äiti.
389
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-Kofun. -Ei hätää.
390
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun!
391
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Ei hätää.
392
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Kaikki on hyvin.
393
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa.
394
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Olen tässä. Me kaikki olemme.
395
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Anna anteeksi.
396
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Olen pahoillani.
397
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-Olen pahoillani laatikosta. -Ei se mitään.
398
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Anteeksi.
399
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Äiti.
400
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-Mag... -Ei.
401
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Äiti!
402
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Älä.
403
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Äiti?
404
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Kaikki se, mitä opimme kirjoista,
405
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
kaikki se, mitä opimme juhlasta,
406
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
kaikki se, mitä olemme oppineet 17 kesässä...
407
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Ne eivät saa minua toivomaan lähtöä.
408
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
Entä Haniwa?
409
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Entä sinä?
410
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Mies on kuollut.
411
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Paha mies.
412
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
Hän on kuitenkin kuollut.
413
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Tapoin hänet,
414
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
sillä tiesin pystyväni siihen jäämättä kiinni.
415
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Kaikki oppimani,
416
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
kaikki lukemani,
417
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
aivan kaikki...
418
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
Se kaikki saa minut toivomaan lähtöä.
419
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Mutta, äiti...
420
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Minua pelottaa se,
421
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
mitä olen ja mihin pystyn.
422
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Haluan vain kertoa, että minä rakastan sinua.
423
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
Ja sinua, isä.
424
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Ja vielä joskus suuri suuni vie minut roviolle.
425
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Ei.
426
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Tiedän jo.
427
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Tiedän.
428
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Tunnen teidät.
429
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Minun lapseni.
430
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Koska tunsin hänet.
431
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Minun on aika kertoa hänestä.
432
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Jerlamarelista.
433
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
On totuuden aika -
434
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
meille kaikille.
435
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Hän oli hyvä mies.
436
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Joskus valta voi niellä hyvyyden.
437
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Kerron hänestä.
438
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, käy hakemassa Paris.
439
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Hänenkin pitää kuulla tämä.
440
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Tekstitys: Kati Karvonen