1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet, chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet, chet, chet! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Tunnistan sävelmäsi yhä. 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Oikea jalkasi astuu raskaammin. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Nyt siirrät painoasi levottomasti. 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Et tehnyt sitä aiemmin. Olit vakaa. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Elämä, kokemukset. 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 Ne siirtävät minua puolelta toiselle. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Tervetuloa kotiin, Tamacti Jun. 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Teidän majesteettinne. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Kierrokseni on hoidettu. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Palvelukseni oli 20 kesän pituinen. 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Ne kesät muuttuivat talveksi. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Toitko veroja ja kunnianosoituksia? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Toin. 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Akselit valittivat vuoristossa. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Sata kärryä jumalan luuta, viljaa, 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 timantteja kirveisiin, kirveitä puuta varten, orjia. 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Olet tehokas verojen kerääjä. 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Muttet löydä noitia. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Kuulustelin väkeä kylissä. 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 Ennustajat sanoivat: "Jerlamarel. En tunne sitä nimeä." 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Poltin valehtelijat. 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Levitit hänen nimeään. 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Löytääkseni hänet. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Olitko hänen profeettansa? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Kerroit hänen voimastaan. 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 Kerroit hänen nimensä, jakelit hänen siementään. 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Noidanetsijöiden päällikkönä - 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 tulin kertomaan, että tuotin kuningattarelleni pettymyksen - 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 ja otan vastaan sen seuraukset. 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Pyydän vain tätä. 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 Alttarilla teloittamisen sijaan - 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 saan itse riistää itseltäni hengen - 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 soturin tavoin. 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Kansa riemuitsee, teidän majesteettinne. 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Vanhimmat jakavat saaliin. Varastoja täytetään. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Orjamarkkinoita järjestetään. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Kunniakas päällikkömme on palannut. 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Kyllä, se olen minä, Tamacti Jun. 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 Palasin 100 kärryn kera. Kärryjä olisi pitänyt olla 101. 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Hänen epäonnistumisensa yhden vääräuskoisen löytämisessä - 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 täytyy asettaa sitä vasten, että sadat huutavat hänen nimeään. 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Menkää pääalttarille, lordi Dune. 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Käskekää ihmisten tulla. Puhun heille. 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Minäkin riemuitsen. 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Niin. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Palkkioksi 20 vuoden uskollisesta palveluksesta - 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 saat luvan - 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 riistää oman henkesi. 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Jää hyvästi. 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Miksi viivyttelette, lordi Dune? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Olisitte voinut jättää hänet henkiin. 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Hän ymmärtää epäonnistumisensa paremmin kuin te. 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Kansa juhlii omaa tuhoaan. 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Yhtä ei löydetty. 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Ei! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Voimamme menetetty! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel on jumala, joka kulkee ja tekee lisää jumalia, 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 jotka lisääntyvät edelleen! 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun tietää, mitä hävisimme. 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Menkää. 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Se on tuolla puun juurella. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Kuka siellä on? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Kalkkunoita. 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Kierrä ne ja aja ne minua kohti. 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Oletko valmis? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Hiljaa, isä. 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Tunnustele. 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Tein jotakin. 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Kirjoista. Metsästystä varten. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Kuuntele. 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 Ja opi. 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -Sain sen. -Mitä? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Luin laatikon yhdestä kirjasta - 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 kiinnostavia asioita ihmisistä, jotka asuivat Amerikassa. 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Mikä on Amerikka? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Se on vasta alkua. Olen lukenut paljon. 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Sopivilla koneilla ja voimalla - 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 voisimme tehdä vielä tätäkin voimakkaampia aseita, 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 joilla voi tappaa sata tunnissa. 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Tai pommeja... 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Niillä voi tuhota kokonaisia kaupunkeja. 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 En ymmärrä noita kirjojen sanoja. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Entä kalkkuna? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Se on ateria. 90 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Voisin metsästää joka päivä. 91 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Voisin saada peuran. 92 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Kuten Jerlamarel. 93 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Puhuit peurasta. 94 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Miten selittäisin sen äidillesi? 95 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Kofun sanoo samaa. Hän haluaa piilottaa oppimamme. 96 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Pidän mureasta peurasta. 97 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 En pidä kalkkunasta. 98 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -Se nukuttaa. -Tiedän sen. 99 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Mitä sinä teet? 100 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Voisin tappaa kenet hyvänsä heistä, 101 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 eivätkä he ehtisi tajuta sitä. 102 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 He sanoisivat sitä jumaltulen kostoksi. 103 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Vaikka tiedämme, 104 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 että jumaltuli on kaasua 150 miljoonan kilometrin päässä. 105 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -Se palaa... -Lopeta. 106 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Hän ei jättänyt kirjoja aseita varten. 107 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Mistä tiedät? Miksi sitten? Miksi hän jätti ne? 108 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Selitä, professori. 109 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Lopeta. 110 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Mietitkö sitä? 111 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Mitä? 112 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Millaista hänen tapaamisensa on. 113 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Jos tapaamme hänet. 114 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Tämä maailman kuva ohjaa meitä. 115 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Selvitin jo, missä me olemme. 116 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Jokemme kohtaa isomman joen nimeltä Mississippi. 117 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Ja sitten... 118 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 Tässä oli kaupunki nimeltä Pittsburgh. 119 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -Pittsburgh. -Se oli - 120 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 teollisuuskaupunki, jossa valmistettiin terästä. 121 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Goddensin Amerikan historia. 122 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Isämme jätti meille ihmiskunnan tiedon ja viisauden kautta aikojen, 123 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 mutta sinä teet siitä tylsää. 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Jouset ja nuolet ovat tylsiä. 125 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Lukeminen on tylsää. 126 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -Chet, chet! -Chet, chet, chet! 127 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Viime yönä syntyi lapsi - 128 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 Souter Baxille. 129 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Se ei ollut ehjä. 130 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Se ei ollut ihmisen muotoinen. 131 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Koska te noidat kirositte minut! 132 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Polttakaa heidät. 133 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 Älkää seuratko heitä. 134 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Hänestä tunkeutui ulos - 135 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 paholainen. 136 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Se on heidän syytään. 137 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Vauva ei syntynyt sellaisena kirouksen takia. 138 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Jumaltuli, ota hänet. 139 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Se syntyi sellaisena tuoreen veren tarpeesta. 140 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Kun näin pieni ryhmä on yhdessä kauan, 141 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 heimon veri muuttuu paksummaksi. 142 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Tiesimme jo kauan sitten, että ilman uutta verta - 143 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 hirviöitä alkaa tulla. 144 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -Genetiikkaa. DNA-ryhmä... -Hiljaa, Haniwa. 145 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Vauva on varoitus meille. 146 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Kuunnellaan sitä. 147 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Meidän pitää jakaa itsemme ulkopuolisten kanssa. 148 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Ei käy. 149 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Käydään juhlassa tanssimassa hirviöt pois. 150 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Välttelemme juhlia tietystä syystä. 151 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Meitä metsästetään. 152 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Täällä olemme turvassa. 153 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Ehkä voisimme valita kumppanimme viisaammin. 154 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Tarve on suuri, Baba Voss. 155 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Uutta verta on tarvittu jo kauan. 156 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Kielsin jo. 157 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Ihmisiä on pidetty täällä kauan. 158 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Pidetty täällä? 159 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Heitä on suojeltu. 160 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Kummatkin näkemykset ovat oikeita, 161 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 varsinkin kun monet heistä miettivät, 162 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 suojelemmeko noidanetsijöiltä heitä - 163 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 vai sinun lapsiasi. 164 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 He ovat selvinneet ilman lääkkeitä. 165 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 He ovat selvinneet puutteesta ilman kauppaa. 166 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 He ovat selvinneet. 167 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Jos kiellät heitä matkustamasta, 168 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 he alkavat lähteä omin luvin. 169 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Väkemme kuljeskelisi ympäriinsä. 170 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Noidanetsijä löytäisi meidät heti. 171 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Ehkä on parempi valvoa sitä, missä he vaeltavat - 172 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 ja keitä he tapaavat. 173 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Mitä ehdotat, kultaseni? 174 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Tunnen tien juhlaan. 175 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Siellä on lääkkeitä, tavaroita ja uutta verta. 176 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Suojelemme Haniwaa ja Kofunia vain suojaamalla tämän paikan. 177 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Ja jos sen takia meidän pitää valvoa alkennyjen menemisiä, 178 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 sitten teemme niin. 179 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Ilmoitatteko, kun se on tehty? 180 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Kyllä, teidän majesteettinne. 181 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Onko se tehty? 182 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Uutisia Aurinkohaudalta. 183 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Uutisiako? 184 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Suuri jumaltuli, 185 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 ota kipinäni vastaan liekkisi luo - 186 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 ja anna sen kohota luoksesi. 187 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Se ei ole ohi. 188 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Se ei ole ohi. 189 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Viivymme viikon. Juhliin on parin päivän matka. 190 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia lähtee. Hän on nuorempi. 191 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, kukaan ei saa tietää lahjastasi. 192 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Salaisuus on pysynyt turvassa 17 kesää. 193 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Epäilyksiä on ollut. 194 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Osaamme säilyttää salaisuuksia hyvin. 195 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Mitä tarkoitat? 196 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Ette ole tarpeeksi vanhoja jakamaan siemeniä. 197 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Emme halua vastenmielisiä siemeniä. 198 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Jääkää siis ilomielin. 199 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Miksi haluaisin sokean miehen siemenen? 200 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Tule tänne. 201 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Käskin tulla tänne. 202 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Miksi puhut noin? 203 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 En tiedä. Anteeksi. 204 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Rakastan teitä kaikkia, 205 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 ja te rakastatte minua. 206 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 En piittaa äänistä mielessäni, 207 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 sillä tiedän, ettette valehtelisi minulle. 208 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Saitte näön lahjan vahingossa. 209 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Ette ole silti muita parempia. 210 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 Pidä kirjojen sanat itselläsi. Ne ovat joskus pahoja. 211 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Kukat kuihtuvat ennen kuin pääsen perille. 212 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Ne ovat sinulle ja tuovat tuoksua matkallesi. 213 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 Sitten tunnet voivasi liittyä tanssiin. 214 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Tanssinko muka? 215 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 On jo sen aika, Jousi. Isäsi ja minä tanssimme. 216 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Jonoon. 217 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -Baba? -Rakkaani. 218 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Muistakaa, että olemme vesiputouksen väkeä. 219 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Ei puhuta menneistä. 220 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Hyvää matkaa. 221 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Hei. 222 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa. 223 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Hitaammin. 224 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Olemme tuulen yläpuolella. He eivät kuule. 225 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Pidetään se niin. 226 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Onko nyt hyvä? 227 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun. 228 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Näemme maailman. 229 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Mikä tuo on? 230 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Ehkä avaruusalus nousi täältä ja lensi Kuuhun. 231 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Katso tuota rengasta. 232 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 En muista lukeneeni noin suurista autoista. 233 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Mennään ennen kuin tulee pimeä. 234 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Tuoretta villaa. Hienoa kuin silkki. 235 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Verkkoa vaatteiden korjaamiseen. 236 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Olen jumaltulen pappi - 237 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 ja veli tulelle, joka muovaa minua kuin jumalan luuta. 238 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Jumalan tahdon toteuttaja. 239 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Rakensimme liekin temppelin. 240 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Aiomme polttaa noitia. 241 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Kaikilla heistä on valon voima. 242 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Noidanetsijä on täällä. 243 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Kuulkaa. 244 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Ei, tämä on jotain muuta. 245 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 Muutamme valon noidat kuumuudeksi. 246 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Älkää. 247 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 He eivät näe. 248 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Katso heidän silmiään. 249 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Heidät poltetaan turhan takia. 250 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -Lopettakaa! -Älkää. 251 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Te erehdytte! He eivät... 252 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Noidanetsijä ei löytänyt meitä, mutta hänen viestinsä kiirii kauas. 253 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Hänellä on seuraajia. 254 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Lapset eivät ole täällä turvassa. 255 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 He ovat turvassa kotona. 256 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Kaikki luulevat kotiaan turvalliseksi, 257 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 kunnes se muuttuu. 258 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Auttakaa! 259 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 260 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Vahva. 261 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Nuori. 262 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Terve. 263 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Kerrankin tällaiset lampaat eivät olekaan vartioituja. 264 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 265 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 266 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 267 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Orjien ottajia! 268 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Mitä nyt? 269 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Orjien ottajia! 270 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 He veivät Fethinin, pikku tyttäreni! 271 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 272 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 273 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Orjien ottajia! 274 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Äiti ja isä, herätkää. Minä tässä. 275 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Mitä sinä täällä teet? 276 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Jotakin pahaa on... 277 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Missä Kofun on? 278 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Missä hän on? 279 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Luulen... 280 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Hänet on kai viety. 281 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Kuka hänet vei? 282 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Orjien ottajat veivät hänet. 283 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Mitä sinä teet? 284 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Miksi pysähdyimme? 285 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Poika halusi pitää tauon. 286 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -Hänessä on vikaa. -Selvitän sen. 287 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Ei. 288 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Minä teen sen. 289 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Jos huudat, suolistan sinut. 290 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Ettekö kuule? Hän on loukkaantunut. 291 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Kompastelen, koska hän kompastelee. 292 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Älä kompastele. 293 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Älä. Hän vuotaa verta. 294 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Mistä tiedät? 295 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Olen haistaja. 296 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Haistan veren. Ja hän ontuu. 297 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Asiakkaitani eivät kiinnosta hänen jalkansa. 298 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Röyhkeyttä. 299 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Tästä saadaan hyvä hinta. 300 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Liikkeelle! 301 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Tuolla. Näen savua. He seuraavat Salviatietä. 302 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 He poikkeavat siltä. 303 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Ei minulta salaa. 304 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Näen heidän jälkensä. 305 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -Kokoan sotureita. -Siihen ei ole aikaa. 306 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Vain harva palaisi, ja tarvitsen heitä täällä. 307 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Johda meitä, Haniwa. 308 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Hemlokkia. Tämä on heidän. 309 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Oletko varma? 310 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Täysin varma. 311 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 OLEN ELOSSA SEURAA POLKUA 312 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Äiti ja isä. 313 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Täällä on viesti. 314 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Kofun jätti viestin. 315 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Minkä viestin? 316 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Miten muka? 317 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Teidän pitää luottaa minuun. 318 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Luottaa sinuun? Minkä ihmeen viestin? 319 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Kofun kirjoitti viestin, jonka osaan lukea. 320 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Ei. Mistä tunnet sanat? 321 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Mistä tiedät kirjoittamisen ja lukemisen? 322 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Se on tietoa laatikosta. 323 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Avasimme sen. 324 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Opimme lukemaan ja kirjoittamaan. 325 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Olemme lukeneet kaikki isän kirjat. 326 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Kuka laatikon avasi? 327 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Minä. 328 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Mitä viestissä lukee? 329 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -Äiti... -Poikani on kadonnut! 330 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Haluan hänet takaisin. Mitä siinä lukee? 331 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Vartijat! 332 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Istukaa! 333 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Nimesi? 334 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 335 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Nimeni on Fethin. 336 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Luulitko orjien ottajien auttavan, jos kerrot minun loukkaantuneen? 337 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Ole hyvä vain. 338 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 En tarkoittanut sitä niin. 339 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Kiitos. 340 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Varokaa. Paljon kiviä. 341 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Äiti. 342 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Minä pärjään. 343 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Kyllä. 344 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Näen savua, joka nousee rakennuksesta. 345 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -Ovatko tornit jumalan luuta? -Ovat. 346 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Orjat odottavat siellä myyntiä. 347 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Hänet myydään, jos emme pääse tuonne. 348 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Mistä tiedät? 349 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Tunnen paikan, 350 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 sillä isäni oli orjien ottaja, 351 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 samoin kuin hänen isänsä. 352 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Ja niin olin minäkin jonkin aikaa. 353 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Älä erehdy, Haniwa. Isäsi oli erilainen. 354 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Älä sano niin. Tuo ei ole totta. 355 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Minut kasvatettiin kahlitsemaan, ruoskimaan, 356 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 lyömään ja myymään viattomia ihmisiä. 357 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Hän opetti minut kiduttamaan. 358 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Olen haudannut sen puolen, sen miehen itsessäni - 359 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 syvälle syövereihini. 360 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Nyt minun pitää rikkoa lupaukseni. 361 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Mitä? 362 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Herätän hänet. 363 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -Voin tulla mukaan. -Ei. 364 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Et tule, rakkaani. 365 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Et saa nähdä, mikä minusta tulee. 366 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Haen Kofunin takaisin. 367 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Saan sinusta jumalan luuta. 368 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Komean läjän. 369 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Chet, chet. 370 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Mitä tuo oli? 371 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Sulje silmäsi. 372 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 373 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Suuri Baba Voss. 374 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Suuri pelkuri. 375 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Suuri - 376 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 karkuri. 377 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Päiväni koittaa vihdoinkin. 378 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Katkaisen sinulta kaulan. 379 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Upokokohua. 380 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Haere Mai! 381 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Nosta se. 382 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Varo, isä! 383 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Sinun poikasi! 384 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Ei... 385 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Isä. 386 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Se olen minä. 387 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Se olen minä, äiti. 388 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Ei hätää, äiti. 389 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -Kofun. -Ei hätää. 390 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun! 391 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Ei hätää. 392 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Kaikki on hyvin. 393 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa. 394 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Olen tässä. Me kaikki olemme. 395 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Anna anteeksi. 396 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Olen pahoillani. 397 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -Olen pahoillani laatikosta. -Ei se mitään. 398 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Anteeksi. 399 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Äiti. 400 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -Mag... -Ei. 401 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Äiti! 402 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Älä. 403 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Äiti? 404 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Kaikki se, mitä opimme kirjoista, 405 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 kaikki se, mitä opimme juhlasta, 406 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 kaikki se, mitä olemme oppineet 17 kesässä... 407 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Ne eivät saa minua toivomaan lähtöä. 408 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 Entä Haniwa? 409 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Entä sinä? 410 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Mies on kuollut. 411 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Paha mies. 412 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 Hän on kuitenkin kuollut. 413 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Tapoin hänet, 414 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 sillä tiesin pystyväni siihen jäämättä kiinni. 415 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Kaikki oppimani, 416 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 kaikki lukemani, 417 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 aivan kaikki... 418 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 Se kaikki saa minut toivomaan lähtöä. 419 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Mutta, äiti... 420 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Minua pelottaa se, 421 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 mitä olen ja mihin pystyn. 422 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Haluan vain kertoa, että minä rakastan sinua. 423 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 Ja sinua, isä. 424 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Ja vielä joskus suuri suuni vie minut roviolle. 425 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Ei. 426 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Tiedän jo. 427 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Tiedän. 428 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Tunnen teidät. 429 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Minun lapseni. 430 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Koska tunsin hänet. 431 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Minun on aika kertoa hänestä. 432 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarelista. 433 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 On totuuden aika - 434 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 meille kaikille. 435 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Hän oli hyvä mies. 436 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Joskus valta voi niellä hyvyyden. 437 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Kerron hänestä. 438 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, käy hakemassa Paris. 439 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Hänenkin pitää kuulla tämä. 440 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Tekstitys: Kati Karvonen