1 00:02:20,437 --> 00:02:22,356 Je reconnais encore ta mélodie. 2 00:02:23,732 --> 00:02:26,443 Ton côté droit pèse plus que le gauche. 3 00:02:28,695 --> 00:02:31,198 Mais tu peines à passer d'un pied à l'autre. 4 00:02:32,366 --> 00:02:34,368 Tu as perdu de ta robustesse. 5 00:02:35,077 --> 00:02:36,203 La vie 6 00:02:36,912 --> 00:02:38,288 et l'expérience 7 00:02:39,414 --> 00:02:41,458 me ballottent dans tous les sens. 8 00:02:47,297 --> 00:02:49,258 Bienvenue chez toi, Tamacti Jun. 9 00:02:55,973 --> 00:02:57,266 Majesté. 10 00:03:10,779 --> 00:03:12,531 Mon service est terminé. 11 00:03:14,241 --> 00:03:16,535 J'ai été commissionné pour 20 étés. 12 00:03:17,911 --> 00:03:20,581 Et ces étés sont devenus hivers. 13 00:03:20,914 --> 00:03:22,624 Tu apportes taxes et offrandes ? 14 00:03:23,750 --> 00:03:24,918 Oui. 15 00:03:40,767 --> 00:03:43,645 Nos essieux crissaient dans les montagnes. 16 00:03:43,812 --> 00:03:45,063 Cent chariots, 17 00:03:45,564 --> 00:03:47,566 chargés d'os de Dieu, de grain, 18 00:03:47,733 --> 00:03:50,569 de limes pour les haches, de haches pour le bois, 19 00:03:51,028 --> 00:03:52,279 d'esclaves. 20 00:03:54,489 --> 00:03:56,366 Tu es un bon percepteur, 21 00:03:58,827 --> 00:04:01,038 mais un piètre Traqueur de Sorciers. 22 00:04:02,414 --> 00:04:05,292 Partout, j'ai soumis à la question. 23 00:04:07,085 --> 00:04:11,798 Les oracles étaient unanimes : "Jerlamarel ? Je ne connais pas." 24 00:04:12,633 --> 00:04:15,052 J'ai brûlé tous ceux qui m'ont menti. 25 00:04:15,219 --> 00:04:18,012 - Tu as propagé son nom. - Pour le trouver. 26 00:04:18,971 --> 00:04:20,807 Tu as été son prophète ! 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,062 Tu as parlé aux gens de son pouvoir ? 28 00:04:25,312 --> 00:04:27,731 Révélé son nom ? Répandu ses graines ? 29 00:04:30,859 --> 00:04:32,986 En qualité de Traqueur-général, 30 00:04:33,570 --> 00:04:35,531 je suis venu vous annoncer 31 00:04:35,697 --> 00:04:38,492 que je n'ai pu vous donner satisfaction. 32 00:04:39,576 --> 00:04:41,995 J'en accepte la conséquence inévitable, 33 00:04:42,454 --> 00:04:44,289 mais j'aurais une requête. 34 00:04:45,123 --> 00:04:48,752 Au lieu d'être exécuté sur l'autel, 35 00:04:49,962 --> 00:04:51,588 permettez-moi 36 00:04:52,923 --> 00:04:54,508 de me donner la mort 37 00:04:55,425 --> 00:04:57,678 tel un guerrier digne de ce nom. 38 00:04:58,470 --> 00:05:01,223 Votre Majesté, vos sujets se réjouissent. 39 00:05:01,390 --> 00:05:03,141 Les Anciens partagent le butin. 40 00:05:03,308 --> 00:05:04,977 Les hangars se remplissent. 41 00:05:05,519 --> 00:05:08,564 Un marché aux esclaves est mis en cordes. 42 00:05:10,983 --> 00:05:13,610 Notre plus glorieux général est rentré. 43 00:05:14,278 --> 00:05:15,612 Tamacti Jun ? 44 00:05:16,697 --> 00:05:19,116 C'est bien moi, Tamacti Jun. 45 00:05:19,825 --> 00:05:22,119 De retour avec cent chariots, 46 00:05:22,286 --> 00:05:24,621 alors qu'il en aurait fallu cent-un. 47 00:05:25,205 --> 00:05:28,292 Votre Majesté, son incapacité à retrouver un homme, 48 00:05:28,625 --> 00:05:29,751 un hérétique, 49 00:05:29,918 --> 00:05:32,838 est compensée par la joie de ses adulateurs. 50 00:05:33,005 --> 00:05:35,591 Lord Dune, va au Grand Autel. 51 00:05:36,425 --> 00:05:39,094 Rassemble les gens, je vais leur parler. 52 00:05:39,845 --> 00:05:41,597 Moi aussi, je vais me réjouir. 53 00:05:48,061 --> 00:05:49,688 Tamacti Jun... 54 00:05:58,739 --> 00:06:00,073 c'est d'accord. 55 00:06:03,285 --> 00:06:06,538 En reconnaissance de tes 20 années de loyaux services, 56 00:06:07,789 --> 00:06:09,625 tu as ma permission 57 00:06:11,710 --> 00:06:13,712 de te donner la mort. 58 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Adieu. 59 00:06:57,005 --> 00:06:59,091 Lord Dune, que fais-tu encore ici ? 60 00:07:01,885 --> 00:07:04,221 Vous auriez pu lui ordonner de vivre. 61 00:07:06,306 --> 00:07:09,726 Il comprend la nature de son échec mieux que toi. 62 00:07:11,603 --> 00:07:14,064 La foule en liesse fête sa propre perte. 63 00:07:14,231 --> 00:07:15,607 Ce n'est qu'un homme. 64 00:07:19,278 --> 00:07:21,113 Notre pouvoir nous échappe ! 65 00:07:24,241 --> 00:07:27,119 Jerlamarel est un dieu qui parcourt le monde 66 00:07:27,286 --> 00:07:30,831 et engendre d'autres dieux, qui en engendreront d'autres ! 67 00:07:34,459 --> 00:07:36,628 Tamacti Jun en a conscience. 68 00:07:37,212 --> 00:07:38,380 Va-t'en. 69 00:07:47,055 --> 00:07:49,391 Viens, il y en a là. 70 00:07:49,558 --> 00:07:50,893 Au pied de l'arbre. 71 00:07:52,186 --> 00:07:54,062 Quoi ? Au pied de quel arbre ? 72 00:07:56,481 --> 00:07:57,733 Des dindes. 73 00:07:58,150 --> 00:08:01,195 Fais le tour et dirige-les vers moi. 74 00:08:02,112 --> 00:08:03,155 Prête ? 75 00:08:04,781 --> 00:08:07,451 Chut, papa. Sens ça. 76 00:08:08,202 --> 00:08:09,620 Je l'ai fabriqué. 77 00:08:11,371 --> 00:08:13,290 D'après un livre sur la chasse. 78 00:08:15,792 --> 00:08:17,252 Tu écoutes. 79 00:08:20,297 --> 00:08:21,381 Et... 80 00:08:21,715 --> 00:08:22,966 tu vises. 81 00:08:32,476 --> 00:08:34,394 - Je l'ai eue ! Viens. - Quoi ? 82 00:08:35,520 --> 00:08:38,148 J'ai lu dans l'un des livres de la malle 83 00:08:38,482 --> 00:08:40,525 une chose très intéressante 84 00:08:41,235 --> 00:08:43,695 sur les gens qui vivaient en Amérique. 85 00:08:44,488 --> 00:08:45,906 C'est quoi, l'Amérique ? 86 00:08:46,198 --> 00:08:49,034 C'est que le début, j'ai lu tellement de choses. 87 00:08:49,910 --> 00:08:54,039 Avec des machines et de l'énergie, on pourrait fabriquer des armes 88 00:08:54,206 --> 00:08:56,208 bien plus puissantes que celle-ci 89 00:08:56,375 --> 00:08:58,919 pour tuer cent dindes en une heure. 90 00:08:59,294 --> 00:09:01,463 Sinon, ils avaient des bombes. 91 00:09:01,630 --> 00:09:04,591 Capables de détruire des villes entières. 92 00:09:04,758 --> 00:09:07,761 Ces mots ne représentent rien pour moi. 93 00:09:08,220 --> 00:09:11,390 Et cette dinde, alors ? Elle représente notre dîner. 94 00:09:11,640 --> 00:09:16,103 Je pourrais chasser tous les jours, et peut-être même revenir avec un cerf. 95 00:09:18,313 --> 00:09:19,898 Comme Jerlamarel. 96 00:09:22,192 --> 00:09:23,694 Un cerf, tu as dit ? 97 00:09:26,947 --> 00:09:29,199 Comment je justifierais ça à ta mère ? 98 00:09:29,366 --> 00:09:33,161 Kofun a dit la même chose, il veut cacher tout ce qu'on apprend. 99 00:09:35,706 --> 00:09:38,041 Tu sais que j'aime la viande de cerf. 100 00:09:38,375 --> 00:09:40,127 La dinde, pas du tout. 101 00:09:40,752 --> 00:09:43,130 - Ça me fait somnoler. - Je sais, papa ! 102 00:09:55,142 --> 00:09:57,686 - Il est là ! - Oui. Merci. 103 00:09:57,936 --> 00:10:00,522 - Passe-moi celui-là. - Et voici ! 104 00:10:00,689 --> 00:10:01,690 Merci, chérie. 105 00:10:05,485 --> 00:10:06,570 Tu fais quoi ? 106 00:10:07,321 --> 00:10:10,115 Je pourrais tuer n'importe lequel d'entre eux, 107 00:10:10,282 --> 00:10:11,783 à n'importe quel moment. 108 00:10:13,285 --> 00:10:14,745 Ils ne comprendraient rien. 109 00:10:14,912 --> 00:10:18,498 Ils croiraient à une vengeance du dieu Flamme. 110 00:10:19,208 --> 00:10:22,169 Même si nous, on sait que le dieu Flamme 111 00:10:22,336 --> 00:10:25,672 n'est qu'une boule de gaz à 150 millions de km 112 00:10:26,757 --> 00:10:27,758 qui brûle dans... 113 00:10:28,008 --> 00:10:29,134 Arrête ! 114 00:10:29,843 --> 00:10:32,846 - On est pas censés faire des armes. - Ah bon ? 115 00:10:33,180 --> 00:10:35,641 Pourquoi il a laissé ces livres, alors ? 116 00:10:36,016 --> 00:10:37,017 Explique-moi. 117 00:10:37,559 --> 00:10:38,685 Arrête. 118 00:10:43,190 --> 00:10:44,358 T'y penses jamais ? 119 00:10:44,525 --> 00:10:45,609 À quoi ? 120 00:10:46,276 --> 00:10:48,111 À quand on le rencontrera. 121 00:10:48,695 --> 00:10:50,280 Si on le rencontre. 122 00:10:54,576 --> 00:10:58,038 Ce livre nous guidera. C'est une représentation du monde. 123 00:10:58,205 --> 00:10:59,873 Regarde, j'ai réussi 124 00:11:00,832 --> 00:11:02,584 à repérer où on était. 125 00:11:02,751 --> 00:11:06,547 Notre rivière se jette dans un fleuve appelé le Mississippi, 126 00:11:06,713 --> 00:11:08,090 et ensuite... 127 00:11:09,925 --> 00:11:12,803 Ça, c'était une ville qui s'appelait Pittsburgh. 128 00:11:12,970 --> 00:11:14,680 Pittsburgh : ville industrielle 129 00:11:14,930 --> 00:11:16,974 connue pour ses usines sidérurgiques. 130 00:11:17,140 --> 00:11:19,309 Goddens, Histoire des États-Unis. 131 00:11:19,560 --> 00:11:22,729 Notre père nous a transmis la connaissance et la sagesse 132 00:11:22,896 --> 00:11:24,940 de toute l'histoire de l'humanité, 133 00:11:25,107 --> 00:11:27,943 et tu trouves le moyen de rendre ça barbant. 134 00:11:28,193 --> 00:11:29,820 Comme ton arc et tes flèches. 135 00:11:30,070 --> 00:11:31,905 Ou tes lectures passives. 136 00:11:44,751 --> 00:11:45,752 La nuit dernière, 137 00:11:46,169 --> 00:11:47,838 un bébé est né. 138 00:11:49,089 --> 00:11:50,799 L'enfant de Souter Bax. 139 00:11:53,010 --> 00:11:55,262 Mais il n'était pas entier. 140 00:11:55,804 --> 00:11:58,640 Il n'avait pas forme humaine. 141 00:11:59,349 --> 00:12:01,268 Ces sorciers m'ont jeté un sort ! 142 00:12:06,607 --> 00:12:08,275 Vous devriez les brûler. 143 00:12:10,319 --> 00:12:11,987 Et non les suivre. 144 00:12:13,655 --> 00:12:15,657 Elle a mis au monde... 145 00:12:17,117 --> 00:12:18,118 un démon. 146 00:12:18,285 --> 00:12:19,578 Par leur faute. 147 00:12:19,745 --> 00:12:20,495 Ce bébé 148 00:12:20,746 --> 00:12:24,249 n'a reçu aucun sort. Dieu Flamme, accueille-le. 149 00:12:25,792 --> 00:12:28,795 Ce bébé est né ainsi par manque de sang frais. 150 00:12:29,338 --> 00:12:32,341 Quand un petit groupe reste trop longtemps isolé, 151 00:12:33,008 --> 00:12:35,093 le sang du clan s'épaissit. 152 00:12:35,677 --> 00:12:39,848 Nous savons que sans renouvellement, des monstres apparaissent. 153 00:12:40,557 --> 00:12:44,019 - Génétique de base. L'ADN... - Tais-toi, Haniwa. 154 00:12:44,770 --> 00:12:48,398 Ce bébé est un avertissement qui nous est adressé. 155 00:12:48,941 --> 00:12:50,859 Nous devons en tenir compte. 156 00:12:53,570 --> 00:12:56,448 Nous ne pouvons rester entre nous plus longtemps. 157 00:12:57,616 --> 00:13:01,662 Nous devons retourner aux festivals pour éloigner les monstres. 158 00:13:01,912 --> 00:13:04,498 Si on évite ces festivals, c'est pas pour rien. 159 00:13:05,123 --> 00:13:07,167 Ailleurs, on nous pourchasse. 160 00:13:07,543 --> 00:13:09,127 Ici, on est en sécurité. 161 00:13:10,045 --> 00:13:12,214 On ferait bien de mieux choisir 162 00:13:12,464 --> 00:13:13,382 nos partenaires. 163 00:13:13,549 --> 00:13:14,716 C'est une nécessité, 164 00:13:14,967 --> 00:13:16,134 Baba Voss. 165 00:13:16,468 --> 00:13:19,179 Il nous faut du sang neuf, depuis longtemps. 166 00:13:19,346 --> 00:13:20,764 J'ai dit non. 167 00:13:25,394 --> 00:13:27,813 Ils sont retenus ici depuis trop longtemps. 168 00:13:27,980 --> 00:13:30,399 Retenus. Retenus ? 169 00:13:30,983 --> 00:13:32,276 Ils sont protégés ! 170 00:13:32,442 --> 00:13:35,028 L'un n'empêche pas l'autre. 171 00:13:35,445 --> 00:13:39,700 Surtout que beaucoup se demandent si nous sommes ici 172 00:13:39,950 --> 00:13:42,744 pour les protéger des Traqueurs ou pour protéger 173 00:13:42,995 --> 00:13:44,913 tes enfants. 174 00:13:46,707 --> 00:13:49,126 Ils se sont passés de médicaments. 175 00:13:49,293 --> 00:13:52,254 Ils se sont passés de commerce malgré leurs envies. 176 00:13:52,421 --> 00:13:55,007 Ils se sont passés d'un tas de choses. 177 00:13:56,216 --> 00:13:58,886 Si tu leur interdis de voyager, 178 00:14:00,387 --> 00:14:02,890 ils finiront par déserter. 179 00:14:19,489 --> 00:14:22,576 Si notre peuple se met à errer n'importe où, 180 00:14:23,952 --> 00:14:26,705 les Traqueurs auront vite fait de nous trouver. 181 00:14:27,623 --> 00:14:28,624 Il vaudrait mieux 182 00:14:28,874 --> 00:14:31,418 que nous décidions où ils vont 183 00:14:31,877 --> 00:14:33,879 et qui ils côtoient. 184 00:14:36,006 --> 00:14:37,925 Que proposes-tu, mon amour ? 185 00:14:42,304 --> 00:14:45,098 Je sais comment aller à l'un des festivals. 186 00:14:47,476 --> 00:14:49,061 Il y aura des médicaments, 187 00:14:49,394 --> 00:14:50,812 des marchandises... 188 00:14:52,105 --> 00:14:53,774 et du sang neuf. 189 00:14:58,028 --> 00:15:00,364 Pour protéger Haniwa et Kofun, 190 00:15:00,531 --> 00:15:03,367 nous devons mettre le village à l'abri. 191 00:15:04,618 --> 00:15:08,413 Si ça implique de surveiller les déplacements des Alkenny, 192 00:15:09,581 --> 00:15:11,458 alors nous le ferons. 193 00:15:49,204 --> 00:15:51,039 On me dira quand ce sera fait ? 194 00:15:51,748 --> 00:15:53,375 Oui, Votre Majesté. 195 00:16:14,479 --> 00:16:15,689 C'est fait ? 196 00:16:16,481 --> 00:16:19,318 Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Majesté. 197 00:16:20,986 --> 00:16:22,237 Des nouvelles ? 198 00:17:00,609 --> 00:17:01,777 Dieu tout-puissant, 199 00:17:02,694 --> 00:17:04,488 reçois mon étincelle 200 00:17:04,655 --> 00:17:06,406 dans ta flamme, 201 00:17:06,573 --> 00:17:08,324 et laisse-la s'élever 202 00:17:08,909 --> 00:17:10,536 pour te rejoindre. 203 00:17:38,146 --> 00:17:39,398 Ce n'est pas fini. 204 00:17:46,655 --> 00:17:48,156 Ce n'est pas fini. 205 00:17:56,248 --> 00:17:59,126 On sera vite revenus, le festival n'est pas loin. 206 00:17:59,585 --> 00:18:01,461 Antia y va et elle est plus jeune. 207 00:18:01,628 --> 00:18:02,462 Je refuse 208 00:18:02,713 --> 00:18:04,882 que quelqu'un s'aperçoive de votre don. 209 00:18:05,132 --> 00:18:07,176 On garde le secret depuis 17 étés. 210 00:18:07,426 --> 00:18:08,802 Certains ont des soupçons. 211 00:18:09,052 --> 00:18:11,138 On ment mieux que tu ne crois. 212 00:18:11,388 --> 00:18:12,389 C'est-à-dire ? 213 00:18:14,099 --> 00:18:16,143 Attendez pour partager vos semences. 214 00:18:16,393 --> 00:18:18,270 On veut pas faire vos trucs dégueu. 215 00:18:18,520 --> 00:18:20,147 Alors sois contente de rester. 216 00:18:20,397 --> 00:18:22,608 Je veux pas de la semence d'un aveugle. 217 00:18:25,652 --> 00:18:26,820 Approche. 218 00:18:28,363 --> 00:18:29,448 Approche, j'ai dit. 219 00:18:35,329 --> 00:18:36,914 Pourquoi parles-tu ainsi ? 220 00:18:38,832 --> 00:18:41,084 Je ne sais pas. Pardon. 221 00:18:45,255 --> 00:18:47,257 Parce que je vous aime tous, 222 00:18:48,592 --> 00:18:50,302 et que vous m'aimez aussi, 223 00:18:51,053 --> 00:18:53,764 j'ignore certaines voix dans ma tête. 224 00:18:54,431 --> 00:18:56,475 Parce que je vous fais confiance. 225 00:19:14,576 --> 00:19:17,246 Par accident, tu es née avec la capacité de voir. 226 00:19:18,497 --> 00:19:20,916 Ne te crois pas supérieure pour autant. 227 00:19:22,000 --> 00:19:25,921 Et garde tes mots de livres pour toi, certains sont méchants. 228 00:19:36,098 --> 00:19:38,851 Elles auront fané avant que j'arrive là-bas. 229 00:19:39,268 --> 00:19:42,896 Ces fleurs sont pour toi, pour que tu les sentes sur la route 230 00:19:43,063 --> 00:19:46,608 et qu'elles te donnent envie d'entrer dans la danse. 231 00:19:47,359 --> 00:19:48,861 Qui dit que je danserai ? 232 00:19:49,027 --> 00:19:53,031 Il est plus que temps, Bow. Ton père et moi avons dansé. 233 00:19:53,198 --> 00:19:54,533 Rassemblez-vous. 234 00:19:54,783 --> 00:19:56,451 - Baba. - Mon amour. 235 00:19:57,035 --> 00:19:59,746 Nous serons "le peuple de la cascade". 236 00:20:00,289 --> 00:20:02,082 Ne parlez pas du passé. 237 00:20:07,337 --> 00:20:08,589 Bon voyage. 238 00:20:54,927 --> 00:20:56,053 Haniwa. 239 00:20:56,553 --> 00:20:57,763 Pas si vite ! 240 00:20:58,138 --> 00:21:00,599 On est contre le vent, ils entendent pas. 241 00:21:01,642 --> 00:21:03,477 J'aimerais que ça continue. 242 00:21:05,562 --> 00:21:06,772 T'es content ? 243 00:21:14,071 --> 00:21:15,405 Kofun, 244 00:21:16,657 --> 00:21:18,492 on va voir le monde. 245 00:21:39,513 --> 00:21:40,973 C'est quoi, cet endroit ? 246 00:21:42,224 --> 00:21:46,186 C'est peut-être d'ici qu'ils ont décollé pour aller sur la Lune. 247 00:21:47,437 --> 00:21:50,190 Regarde. T'as vu cette roue ? 248 00:21:50,607 --> 00:21:53,318 J'ai rien lu sur des voitures aussi grandes. 249 00:21:56,780 --> 00:21:59,032 Allons-y avant qu'il fasse trop noir. 250 00:22:27,144 --> 00:22:30,105 Laine fraîche, douce comme de la soie ! 251 00:22:30,272 --> 00:22:32,065 Maille à repriser les vêtements ! 252 00:22:59,760 --> 00:23:02,721 Je suis le prêtre du dieu Flamme ! 253 00:23:03,514 --> 00:23:05,516 Frère du feu, 254 00:23:06,433 --> 00:23:09,061 qui me façonne tel l'os de Dieu. 255 00:23:09,561 --> 00:23:13,607 J'exécute la volonté divine. Nous avons bâti 256 00:23:13,857 --> 00:23:16,068 ce temple de flammes 257 00:23:17,027 --> 00:23:20,030 car nous avons des sorciers à faire brûler. 258 00:23:20,614 --> 00:23:24,368 Ils sont coupables de posséder le pouvoir de la lumière. 259 00:23:24,535 --> 00:23:26,203 Le Traqueur est ici. 260 00:23:26,370 --> 00:23:27,412 Votre attention ! 261 00:23:27,579 --> 00:23:30,415 Non, c'est autre chose. 262 00:23:30,666 --> 00:23:34,086 Ces sorciers de la lumière vont se transformer en chaleur. 263 00:23:40,133 --> 00:23:41,802 Ils ne voient même pas ! 264 00:23:42,219 --> 00:23:44,263 Regarde leurs yeux. 265 00:23:45,180 --> 00:23:46,849 Ils vont brûler pour rien. 266 00:23:53,063 --> 00:23:54,815 Vous vous trompez ! Ils ne... 267 00:24:01,321 --> 00:24:03,740 Le Traqueur ne nous a pas trouvés, 268 00:24:03,991 --> 00:24:06,285 mais son message a voyagé. 269 00:24:07,578 --> 00:24:09,580 Ce sont ses disciples. 270 00:24:30,475 --> 00:24:32,728 Les enfants seront toujours en danger. 271 00:24:34,229 --> 00:24:37,107 Ils seront en sécurité chez nous. 272 00:24:39,359 --> 00:24:43,906 On se croit toujours en sécurité chez soi, jusqu'à ce qu'on ne le soit plus. 273 00:26:17,082 --> 00:26:18,208 À l'aide ! 274 00:26:18,375 --> 00:26:19,751 Haniwa ! 275 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Il est fort... 276 00:27:00,792 --> 00:27:02,336 jeune... 277 00:27:07,174 --> 00:27:08,759 en bonne santé. 278 00:27:09,676 --> 00:27:11,261 Pour une fois, 279 00:27:11,428 --> 00:27:16,183 des moutons qui ne sont pas gardés derrière des clôtures. 280 00:27:26,860 --> 00:27:28,278 Fethin ? 281 00:27:32,324 --> 00:27:33,700 Fethin ! 282 00:27:44,127 --> 00:27:45,712 Les vendeurs d'esclaves ! 283 00:27:48,340 --> 00:27:49,508 Que se passe-t-il ? 284 00:27:49,675 --> 00:27:51,218 Ils sont passés par ici. 285 00:27:52,845 --> 00:27:54,388 Ils ont emmené Fethin. 286 00:27:54,930 --> 00:27:57,015 Ils ont pris ma petite fille ! 287 00:28:06,108 --> 00:28:08,193 Les vendeurs d'esclaves sont venus ! 288 00:28:10,362 --> 00:28:12,906 Maman, papa, réveillez-vous ! C'est moi. 289 00:28:13,073 --> 00:28:14,491 Que fais-tu ici ? 290 00:28:14,908 --> 00:28:17,494 - Maman, c'est grave... - Où est Kofun ? 291 00:28:19,413 --> 00:28:20,873 Où est Kofun ? 292 00:28:21,206 --> 00:28:22,624 Je crois qu'il... 293 00:28:23,041 --> 00:28:24,376 Il a été enlevé. 294 00:28:24,543 --> 00:28:25,794 Par qui ? 295 00:28:26,628 --> 00:28:28,881 Par des vendeurs d'esclaves. 296 00:28:53,363 --> 00:28:55,282 À quoi tu joues ? 297 00:28:57,743 --> 00:28:59,328 Pourquoi on s'arrête ? 298 00:28:59,661 --> 00:29:02,080 Il a décidé de se faire une pause. 299 00:29:09,379 --> 00:29:12,257 - Il a un problème ? - Je vais vite le savoir. 300 00:29:14,092 --> 00:29:15,636 Je m'en charge. 301 00:29:17,262 --> 00:29:19,806 Si tu cries, je t'étripe. 302 00:29:21,767 --> 00:29:24,895 Vous n'entendez pas la fille ? Elle est blessée. 303 00:29:25,312 --> 00:29:27,731 Elle trébuche sans arrêt, et moi aussi. 304 00:29:28,357 --> 00:29:29,775 T'as qu'à pas trébucher. 305 00:29:29,942 --> 00:29:31,944 S'il vous plaît ! Elle saigne. 306 00:29:39,826 --> 00:29:41,578 Comment tu le sais ? 307 00:29:42,913 --> 00:29:44,665 Je suis un Pisteur. 308 00:29:44,831 --> 00:29:46,542 Je repère l'odeur du sang. 309 00:29:46,708 --> 00:29:48,335 Et elle boite. 310 00:29:50,837 --> 00:29:54,633 Ce sont pas ses pieds qui intéressent mes clients. 311 00:29:57,886 --> 00:29:59,805 Il a du cran, celui-là. 312 00:30:02,224 --> 00:30:04,810 On va en tirer un bon prix. 313 00:30:06,019 --> 00:30:07,020 Avancez ! 314 00:30:19,908 --> 00:30:20,951 Là-bas ! 315 00:30:21,201 --> 00:30:23,912 Je vois de la fumée, sur la route de la Sauge. 316 00:30:24,246 --> 00:30:27,040 - Ils vont s'en éloigner. - Peu importe. 317 00:30:27,207 --> 00:30:29,042 Je verrai leurs traces. 318 00:30:29,209 --> 00:30:32,296 - Je réunis les guerriers. - On n'a pas le temps. 319 00:30:34,047 --> 00:30:35,841 On y va en petit comité. 320 00:30:36,466 --> 00:30:38,093 Les autres vont rentrer. 321 00:30:38,260 --> 00:30:40,137 Haniwa, on te suit. 322 00:31:47,246 --> 00:31:49,414 Haniwa, ils sont passés par là. 323 00:31:51,208 --> 00:31:52,251 Tu es sûr ? 324 00:31:52,501 --> 00:31:53,502 Certain. 325 00:31:53,669 --> 00:31:55,295 Je suis en vie Va à la Tombe du Soleil 326 00:31:56,880 --> 00:31:58,090 Maman ? 327 00:31:58,507 --> 00:31:59,758 Papa ? 328 00:32:00,133 --> 00:32:01,885 Il y a un message. 329 00:32:02,511 --> 00:32:04,179 Kofun a laissé un message. 330 00:32:06,932 --> 00:32:09,351 - Quel message ? - Comment a-t-il fait ? 331 00:32:12,020 --> 00:32:14,147 Il faut me croire sur parole. 332 00:32:15,482 --> 00:32:17,025 Te croire ? 333 00:32:18,068 --> 00:32:19,069 Quel message ? 334 00:32:27,786 --> 00:32:30,706 Il a écrit un message et je suis capable de le lire. 335 00:32:35,294 --> 00:32:37,045 Où as-tu appris ces mots ? 336 00:32:39,214 --> 00:32:42,259 Comment connais-tu les mots "écrit" et "lire" ? 337 00:32:45,304 --> 00:32:46,930 Ça vient de la malle. 338 00:32:48,390 --> 00:32:50,017 On l'a ouverte. 339 00:32:50,350 --> 00:32:52,519 On a appris à lire et à écrire. 340 00:32:53,145 --> 00:32:55,105 Et on a lu tous les livres. 341 00:32:59,443 --> 00:33:00,527 Qui l'a ouverte ? 342 00:33:02,988 --> 00:33:04,323 Moi. 343 00:33:08,869 --> 00:33:10,412 Que dit le message ? 344 00:33:13,624 --> 00:33:16,084 Mon fils a disparu, je veux le retrouver ! 345 00:33:16,251 --> 00:33:17,878 Que dit le message ? 346 00:33:47,366 --> 00:33:48,367 Gardes ! 347 00:34:07,970 --> 00:34:09,096 Asseyez-vous ! 348 00:34:22,192 --> 00:34:23,610 Comment tu t'appelles ? 349 00:34:28,574 --> 00:34:29,950 Kofun. 350 00:34:30,701 --> 00:34:32,327 Moi, c'est Fethin. 351 00:34:34,746 --> 00:34:39,668 Tu croyais vraiment qu'en disant que j'étais blessée, ils m'aideraient ? 352 00:34:43,088 --> 00:34:45,715 Désolé, je voulais aider. 353 00:34:47,300 --> 00:34:49,260 C'était pas un reproche. 354 00:34:50,387 --> 00:34:51,722 Merci. 355 00:35:00,147 --> 00:35:03,108 Attention, il y a beaucoup de pierres. 356 00:35:04,610 --> 00:35:05,736 Maman. 357 00:35:06,945 --> 00:35:09,156 - Je me débrouille. - D'accord. 358 00:35:09,323 --> 00:35:11,909 Je vois, droit devant, 359 00:35:12,242 --> 00:35:14,411 de la fumée qui sort d'une structure. 360 00:35:14,578 --> 00:35:16,413 Les tours sont en os de Dieu ? 361 00:35:16,663 --> 00:35:20,500 C'est là qu'ils gardent les esclaves. J'y vais, sinon il sera vendu. 362 00:35:21,210 --> 00:35:22,628 Comment le sais-tu ? 363 00:35:30,052 --> 00:35:31,678 Je connais cet endroit. 364 00:35:33,847 --> 00:35:36,433 Mon père était vendeur d'esclaves. 365 00:35:38,477 --> 00:35:40,562 Comme son père, avant lui. 366 00:35:42,940 --> 00:35:45,817 À une époque, je l'ai été aussi. 367 00:35:52,783 --> 00:35:55,911 Ce n'est pas ce que tu crois. Ton père était différent. 368 00:35:56,078 --> 00:35:57,621 Ne lui dis pas ça. 369 00:35:58,038 --> 00:35:59,456 C'est faux. 370 00:36:01,750 --> 00:36:03,126 J'ai été élevé 371 00:36:03,585 --> 00:36:04,878 pour enchaîner, 372 00:36:05,128 --> 00:36:06,296 fouetter, 373 00:36:06,463 --> 00:36:07,798 frapper 374 00:36:08,090 --> 00:36:10,217 et vendre des innocents. 375 00:36:12,719 --> 00:36:14,513 Il m'a appris à les torturer. 376 00:36:17,558 --> 00:36:20,602 Mais j'ai enterré cette partie de moi, 377 00:36:21,854 --> 00:36:23,188 l'homme que j'étais, 378 00:36:23,772 --> 00:36:24,940 très profond, 379 00:36:25,649 --> 00:36:27,317 dans un trou. 380 00:36:28,318 --> 00:36:30,904 Mais aujourd'hui, je n'ai pas le choix. 381 00:36:32,239 --> 00:36:33,448 Quoi ? 382 00:36:35,534 --> 00:36:36,952 Je dois le réveiller. 383 00:36:40,414 --> 00:36:42,875 Papa, je peux venir. J'ai mon arc. 384 00:36:43,709 --> 00:36:45,085 Non, ma chérie. 385 00:36:45,586 --> 00:36:47,838 Tu ne dois pas me voir comme ça. 386 00:36:52,634 --> 00:36:54,636 Je vais ramener Kofun. 387 00:37:52,069 --> 00:37:53,362 Tu vas me rapporter 388 00:37:53,612 --> 00:37:55,531 beaucoup d'os de Dieu. 389 00:37:56,698 --> 00:37:58,617 Énormément. 390 00:38:42,578 --> 00:38:43,620 C'était quoi, ça ? 391 00:39:23,118 --> 00:39:24,119 Ferme les yeux. 392 00:40:41,071 --> 00:40:42,155 Wech. 393 00:40:47,578 --> 00:40:50,038 Le grand Baba Voss. 394 00:40:52,666 --> 00:40:54,251 Le pire des lâches. 395 00:40:56,587 --> 00:40:58,130 Le plus grand 396 00:40:59,089 --> 00:41:00,549 des déserteurs. 397 00:41:03,552 --> 00:41:07,055 Je vais enfin pouvoir te régler ton compte. 398 00:41:08,515 --> 00:41:10,392 Et repartir... 399 00:41:11,018 --> 00:41:12,311 avec ta tête ! 400 00:41:22,446 --> 00:41:23,530 Ramasse-la. 401 00:41:25,908 --> 00:41:26,783 Papa, attention ! 402 00:41:38,462 --> 00:41:40,214 C'est ton fils ! 403 00:43:03,630 --> 00:43:04,965 Papa... 404 00:43:20,772 --> 00:43:22,065 C'est moi. 405 00:43:22,482 --> 00:43:24,067 Maman, c'est moi. 406 00:43:25,152 --> 00:43:26,653 Je vais bien. 407 00:43:27,070 --> 00:43:28,197 Kofun ? 408 00:43:30,365 --> 00:43:31,783 Je vais bien, maman. 409 00:43:34,786 --> 00:43:35,787 Haniwa ! 410 00:43:36,997 --> 00:43:38,498 Je suis là, maman. 411 00:43:38,749 --> 00:43:40,083 On est tous là. 412 00:43:42,461 --> 00:43:43,795 Pardon. 413 00:43:44,755 --> 00:43:46,256 Je te demande pardon. 414 00:43:47,382 --> 00:43:49,259 Pour la malle. 415 00:44:46,775 --> 00:44:47,943 Maman ! 416 00:46:03,310 --> 00:46:04,603 Maman... 417 00:46:07,648 --> 00:46:09,149 De tout ce qu'on a appris 418 00:46:09,650 --> 00:46:11,360 dans nos livres, 419 00:46:12,194 --> 00:46:13,362 de... 420 00:46:14,112 --> 00:46:16,031 tout ce qu'on a appris au festival, 421 00:46:17,241 --> 00:46:20,702 et de tout ce qu'on a appris en dix-sept étés, 422 00:46:22,871 --> 00:46:25,249 rien ne m'a donné envie de partir d'ici. 423 00:46:28,669 --> 00:46:30,003 Et toi, Haniwa ? 424 00:46:31,380 --> 00:46:32,840 Quel est ton sentiment ? 425 00:46:39,346 --> 00:46:40,681 Un homme est mort. 426 00:46:42,516 --> 00:46:45,727 Mauvais, certes, mais il n'empêche... 427 00:46:47,354 --> 00:46:48,522 qu'il est mort. 428 00:46:49,940 --> 00:46:51,108 Je l'ai tué 429 00:46:52,025 --> 00:46:54,778 parce que je savais que j'avais le pouvoir 430 00:46:55,362 --> 00:46:57,531 de le faire sans me faire prendre. 431 00:46:59,741 --> 00:47:01,326 Tout ce que j'ai appris, 432 00:47:02,411 --> 00:47:03,954 tout ce que j'ai lu, 433 00:47:04,913 --> 00:47:06,248 absolument tout, 434 00:47:08,458 --> 00:47:10,794 tout me donne envie de partir. 435 00:47:13,255 --> 00:47:14,423 Mais, 436 00:47:15,257 --> 00:47:16,341 maman, 437 00:47:18,260 --> 00:47:20,345 j'ai peur... 438 00:47:21,388 --> 00:47:23,182 de ce que je suis 439 00:47:24,474 --> 00:47:27,436 et de ce que je peux faire. Une chose est sûre, 440 00:47:28,937 --> 00:47:30,772 je t'aime, maman. 441 00:47:32,149 --> 00:47:33,609 Et toi aussi, papa. 442 00:47:34,735 --> 00:47:36,528 Mais si je continue comme ça, 443 00:47:36,778 --> 00:47:38,071 je finirai au bûcher. 444 00:47:42,910 --> 00:47:44,453 Je sais tout ça. 445 00:47:48,790 --> 00:47:50,083 Je sais. 446 00:47:53,045 --> 00:47:54,630 Je vous connais. 447 00:47:56,340 --> 00:47:57,925 Mes bébés. 448 00:48:01,178 --> 00:48:03,013 Parce que je le connaissais. 449 00:48:06,016 --> 00:48:08,936 Il est temps que je vous parle de lui. 450 00:48:11,063 --> 00:48:12,397 De Jerlamarel. 451 00:48:14,775 --> 00:48:16,693 Je vous dois la vérité. 452 00:48:17,945 --> 00:48:19,404 Pour le bien de tous. 453 00:48:23,450 --> 00:48:25,369 C'était un homme bon, 454 00:48:26,620 --> 00:48:30,249 mais parfois, le pouvoir consume le bien qui est en nous. 455 00:48:34,461 --> 00:48:36,088 Je vais vous parler de lui. 456 00:48:36,547 --> 00:48:37,589 Baba ? 457 00:48:38,715 --> 00:48:40,050 Va chercher Paris. 458 00:48:40,634 --> 00:48:42,344 Elle doit m'entendre aussi. 459 00:49:29,183 --> 00:49:32,019 Adaptation : Karine Adjadji 460 00:49:32,186 --> 00:49:35,022 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS