1
00:02:20,437 --> 00:02:22,356
Je reconnais encore ta mélodie.
2
00:02:23,732 --> 00:02:26,443
Ton côté droit pèse plus que le gauche.
3
00:02:28,695 --> 00:02:31,198
Mais tu peines à passer d'un pied à l'autre.
4
00:02:32,366 --> 00:02:34,368
Tu as perdu de ta robustesse.
5
00:02:35,077 --> 00:02:36,203
La vie
6
00:02:36,912 --> 00:02:38,288
et l'expérience
7
00:02:39,414 --> 00:02:41,458
me ballottent dans tous les sens.
8
00:02:47,297 --> 00:02:49,258
Bienvenue chez toi, Tamacti Jun.
9
00:02:55,973 --> 00:02:57,266
Majesté.
10
00:03:10,779 --> 00:03:12,531
Mon service est terminé.
11
00:03:14,241 --> 00:03:16,535
J'ai été commissionné pour 20 étés.
12
00:03:17,911 --> 00:03:20,581
Et ces étés sont devenus hivers.
13
00:03:20,914 --> 00:03:22,624
Tu apportes taxes et offrandes ?
14
00:03:23,750 --> 00:03:24,918
Oui.
15
00:03:40,767 --> 00:03:43,645
Nos essieux crissaient dans les montagnes.
16
00:03:43,812 --> 00:03:45,063
Cent chariots,
17
00:03:45,564 --> 00:03:47,566
chargés d'os de Dieu, de grain,
18
00:03:47,733 --> 00:03:50,569
de limes pour les haches, de haches pour le bois,
19
00:03:51,028 --> 00:03:52,279
d'esclaves.
20
00:03:54,489 --> 00:03:56,366
Tu es un bon percepteur,
21
00:03:58,827 --> 00:04:01,038
mais un piètre Traqueur de Sorciers.
22
00:04:02,414 --> 00:04:05,292
Partout, j'ai soumis à la question.
23
00:04:07,085 --> 00:04:11,798
Les oracles étaient unanimes : "Jerlamarel ? Je ne connais pas."
24
00:04:12,633 --> 00:04:15,052
J'ai brûlé tous ceux qui m'ont menti.
25
00:04:15,219 --> 00:04:18,012
- Tu as propagé son nom. - Pour le trouver.
26
00:04:18,971 --> 00:04:20,807
Tu as été son prophète !
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,062
Tu as parlé aux gens de son pouvoir ?
28
00:04:25,312 --> 00:04:27,731
Révélé son nom ? Répandu ses graines ?
29
00:04:30,859 --> 00:04:32,986
En qualité de Traqueur-général,
30
00:04:33,570 --> 00:04:35,531
je suis venu vous annoncer
31
00:04:35,697 --> 00:04:38,492
que je n'ai pu vous donner satisfaction.
32
00:04:39,576 --> 00:04:41,995
J'en accepte la conséquence inévitable,
33
00:04:42,454 --> 00:04:44,289
mais j'aurais une requête.
34
00:04:45,123 --> 00:04:48,752
Au lieu d'être exécuté sur l'autel,
35
00:04:49,962 --> 00:04:51,588
permettez-moi
36
00:04:52,923 --> 00:04:54,508
de me donner la mort
37
00:04:55,425 --> 00:04:57,678
tel un guerrier digne de ce nom.
38
00:04:58,470 --> 00:05:01,223
Votre Majesté, vos sujets se réjouissent.
39
00:05:01,390 --> 00:05:03,141
Les Anciens partagent le butin.
40
00:05:03,308 --> 00:05:04,977
Les hangars se remplissent.
41
00:05:05,519 --> 00:05:08,564
Un marché aux esclaves est mis en cordes.
42
00:05:10,983 --> 00:05:13,610
Notre plus glorieux général est rentré.
43
00:05:14,278 --> 00:05:15,612
Tamacti Jun ?
44
00:05:16,697 --> 00:05:19,116
C'est bien moi, Tamacti Jun.
45
00:05:19,825 --> 00:05:22,119
De retour avec cent chariots,
46
00:05:22,286 --> 00:05:24,621
alors qu'il en aurait fallu cent-un.
47
00:05:25,205 --> 00:05:28,292
Votre Majesté, son incapacité à retrouver un homme,
48
00:05:28,625 --> 00:05:29,751
un hérétique,
49
00:05:29,918 --> 00:05:32,838
est compensée par la joie de ses adulateurs.
50
00:05:33,005 --> 00:05:35,591
Lord Dune, va au Grand Autel.
51
00:05:36,425 --> 00:05:39,094
Rassemble les gens, je vais leur parler.
52
00:05:39,845 --> 00:05:41,597
Moi aussi, je vais me réjouir.
53
00:05:48,061 --> 00:05:49,688
Tamacti Jun...
54
00:05:58,739 --> 00:06:00,073
c'est d'accord.
55
00:06:03,285 --> 00:06:06,538
En reconnaissance de tes 20 années de loyaux services,
56
00:06:07,789 --> 00:06:09,625
tu as ma permission
57
00:06:11,710 --> 00:06:13,712
de te donner la mort.
58
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Adieu.
59
00:06:57,005 --> 00:06:59,091
Lord Dune, que fais-tu encore ici ?
60
00:07:01,885 --> 00:07:04,221
Vous auriez pu lui ordonner de vivre.
61
00:07:06,306 --> 00:07:09,726
Il comprend la nature de son échec mieux que toi.
62
00:07:11,603 --> 00:07:14,064
La foule en liesse fête sa propre perte.
63
00:07:14,231 --> 00:07:15,607
Ce n'est qu'un homme.
64
00:07:19,278 --> 00:07:21,113
Notre pouvoir nous échappe !
65
00:07:24,241 --> 00:07:27,119
Jerlamarel est un dieu qui parcourt le monde
66
00:07:27,286 --> 00:07:30,831
et engendre d'autres dieux, qui en engendreront d'autres !
67
00:07:34,459 --> 00:07:36,628
Tamacti Jun en a conscience.
68
00:07:37,212 --> 00:07:38,380
Va-t'en.
69
00:07:47,055 --> 00:07:49,391
Viens, il y en a là.
70
00:07:49,558 --> 00:07:50,893
Au pied de l'arbre.
71
00:07:52,186 --> 00:07:54,062
Quoi ? Au pied de quel arbre ?
72
00:07:56,481 --> 00:07:57,733
Des dindes.
73
00:07:58,150 --> 00:08:01,195
Fais le tour et dirige-les vers moi.
74
00:08:02,112 --> 00:08:03,155
Prête ?
75
00:08:04,781 --> 00:08:07,451
Chut, papa. Sens ça.
76
00:08:08,202 --> 00:08:09,620
Je l'ai fabriqué.
77
00:08:11,371 --> 00:08:13,290
D'après un livre sur la chasse.
78
00:08:15,792 --> 00:08:17,252
Tu écoutes.
79
00:08:20,297 --> 00:08:21,381
Et...
80
00:08:21,715 --> 00:08:22,966
tu vises.
81
00:08:32,476 --> 00:08:34,394
- Je l'ai eue ! Viens. - Quoi ?
82
00:08:35,520 --> 00:08:38,148
J'ai lu dans l'un des livres de la malle
83
00:08:38,482 --> 00:08:40,525
une chose très intéressante
84
00:08:41,235 --> 00:08:43,695
sur les gens qui vivaient en Amérique.
85
00:08:44,488 --> 00:08:45,906
C'est quoi, l'Amérique ?
86
00:08:46,198 --> 00:08:49,034
C'est que le début, j'ai lu tellement de choses.
87
00:08:49,910 --> 00:08:54,039
Avec des machines et de l'énergie, on pourrait fabriquer des armes
88
00:08:54,206 --> 00:08:56,208
bien plus puissantes que celle-ci
89
00:08:56,375 --> 00:08:58,919
pour tuer cent dindes en une heure.
90
00:08:59,294 --> 00:09:01,463
Sinon, ils avaient des bombes.
91
00:09:01,630 --> 00:09:04,591
Capables de détruire des villes entières.
92
00:09:04,758 --> 00:09:07,761
Ces mots ne représentent rien pour moi.
93
00:09:08,220 --> 00:09:11,390
Et cette dinde, alors ? Elle représente notre dîner.
94
00:09:11,640 --> 00:09:16,103
Je pourrais chasser tous les jours, et peut-être même revenir avec un cerf.
95
00:09:18,313 --> 00:09:19,898
Comme Jerlamarel.
96
00:09:22,192 --> 00:09:23,694
Un cerf, tu as dit ?
97
00:09:26,947 --> 00:09:29,199
Comment je justifierais ça à ta mère ?
98
00:09:29,366 --> 00:09:33,161
Kofun a dit la même chose, il veut cacher tout ce qu'on apprend.
99
00:09:35,706 --> 00:09:38,041
Tu sais que j'aime la viande de cerf.
100
00:09:38,375 --> 00:09:40,127
La dinde, pas du tout.
101
00:09:40,752 --> 00:09:43,130
- Ça me fait somnoler. - Je sais, papa !
102
00:09:55,142 --> 00:09:57,686
- Il est là ! - Oui. Merci.
103
00:09:57,936 --> 00:10:00,522
- Passe-moi celui-là. - Et voici !
104
00:10:00,689 --> 00:10:01,690
Merci, chérie.
105
00:10:05,485 --> 00:10:06,570
Tu fais quoi ?
106
00:10:07,321 --> 00:10:10,115
Je pourrais tuer n'importe lequel d'entre eux,
107
00:10:10,282 --> 00:10:11,783
à n'importe quel moment.
108
00:10:13,285 --> 00:10:14,745
Ils ne comprendraient rien.
109
00:10:14,912 --> 00:10:18,498
Ils croiraient à une vengeance du dieu Flamme.
110
00:10:19,208 --> 00:10:22,169
Même si nous, on sait que le dieu Flamme
111
00:10:22,336 --> 00:10:25,672
n'est qu'une boule de gaz à 150 millions de km
112
00:10:26,757 --> 00:10:27,758
qui brûle dans...
113
00:10:28,008 --> 00:10:29,134
Arrête !
114
00:10:29,843 --> 00:10:32,846
- On est pas censés faire des armes. - Ah bon ?
115
00:10:33,180 --> 00:10:35,641
Pourquoi il a laissé ces livres, alors ?
116
00:10:36,016 --> 00:10:37,017
Explique-moi.
117
00:10:37,559 --> 00:10:38,685
Arrête.
118
00:10:43,190 --> 00:10:44,358
T'y penses jamais ?
119
00:10:44,525 --> 00:10:45,609
À quoi ?
120
00:10:46,276 --> 00:10:48,111
À quand on le rencontrera.
121
00:10:48,695 --> 00:10:50,280
Si on le rencontre.
122
00:10:54,576 --> 00:10:58,038
Ce livre nous guidera. C'est une représentation du monde.
123
00:10:58,205 --> 00:10:59,873
Regarde, j'ai réussi
124
00:11:00,832 --> 00:11:02,584
à repérer où on était.
125
00:11:02,751 --> 00:11:06,547
Notre rivière se jette dans un fleuve appelé le Mississippi,
126
00:11:06,713 --> 00:11:08,090
et ensuite...
127
00:11:09,925 --> 00:11:12,803
Ça, c'était une ville qui s'appelait Pittsburgh.
128
00:11:12,970 --> 00:11:14,680
Pittsburgh : ville industrielle
129
00:11:14,930 --> 00:11:16,974
connue pour ses usines sidérurgiques.
130
00:11:17,140 --> 00:11:19,309
Goddens, Histoire des États-Unis.
131
00:11:19,560 --> 00:11:22,729
Notre père nous a transmis la connaissance et la sagesse
132
00:11:22,896 --> 00:11:24,940
de toute l'histoire de l'humanité,
133
00:11:25,107 --> 00:11:27,943
et tu trouves le moyen de rendre ça barbant.
134
00:11:28,193 --> 00:11:29,820
Comme ton arc et tes flèches.
135
00:11:30,070 --> 00:11:31,905
Ou tes lectures passives.
136
00:11:44,751 --> 00:11:45,752
La nuit dernière,
137
00:11:46,169 --> 00:11:47,838
un bébé est né.
138
00:11:49,089 --> 00:11:50,799
L'enfant de Souter Bax.
139
00:11:53,010 --> 00:11:55,262
Mais il n'était pas entier.
140
00:11:55,804 --> 00:11:58,640
Il n'avait pas forme humaine.
141
00:11:59,349 --> 00:12:01,268
Ces sorciers m'ont jeté un sort !
142
00:12:06,607 --> 00:12:08,275
Vous devriez les brûler.
143
00:12:10,319 --> 00:12:11,987
Et non les suivre.
144
00:12:13,655 --> 00:12:15,657
Elle a mis au monde...
145
00:12:17,117 --> 00:12:18,118
un démon.
146
00:12:18,285 --> 00:12:19,578
Par leur faute.
147
00:12:19,745 --> 00:12:20,495
Ce bébé
148
00:12:20,746 --> 00:12:24,249
n'a reçu aucun sort. Dieu Flamme, accueille-le.
149
00:12:25,792 --> 00:12:28,795
Ce bébé est né ainsi par manque de sang frais.
150
00:12:29,338 --> 00:12:32,341
Quand un petit groupe reste trop longtemps isolé,
151
00:12:33,008 --> 00:12:35,093
le sang du clan s'épaissit.
152
00:12:35,677 --> 00:12:39,848
Nous savons que sans renouvellement, des monstres apparaissent.
153
00:12:40,557 --> 00:12:44,019
- Génétique de base. L'ADN... - Tais-toi, Haniwa.
154
00:12:44,770 --> 00:12:48,398
Ce bébé est un avertissement qui nous est adressé.
155
00:12:48,941 --> 00:12:50,859
Nous devons en tenir compte.
156
00:12:53,570 --> 00:12:56,448
Nous ne pouvons rester entre nous plus longtemps.
157
00:12:57,616 --> 00:13:01,662
Nous devons retourner aux festivals pour éloigner les monstres.
158
00:13:01,912 --> 00:13:04,498
Si on évite ces festivals, c'est pas pour rien.
159
00:13:05,123 --> 00:13:07,167
Ailleurs, on nous pourchasse.
160
00:13:07,543 --> 00:13:09,127
Ici, on est en sécurité.
161
00:13:10,045 --> 00:13:12,214
On ferait bien de mieux choisir
162
00:13:12,464 --> 00:13:13,382
nos partenaires.
163
00:13:13,549 --> 00:13:14,716
C'est une nécessité,
164
00:13:14,967 --> 00:13:16,134
Baba Voss.
165
00:13:16,468 --> 00:13:19,179
Il nous faut du sang neuf, depuis longtemps.
166
00:13:19,346 --> 00:13:20,764
J'ai dit non.
167
00:13:25,394 --> 00:13:27,813
Ils sont retenus ici depuis trop longtemps.
168
00:13:27,980 --> 00:13:30,399
Retenus. Retenus ?
169
00:13:30,983 --> 00:13:32,276
Ils sont protégés !
170
00:13:32,442 --> 00:13:35,028
L'un n'empêche pas l'autre.
171
00:13:35,445 --> 00:13:39,700
Surtout que beaucoup se demandent si nous sommes ici
172
00:13:39,950 --> 00:13:42,744
pour les protéger des Traqueurs ou pour protéger
173
00:13:42,995 --> 00:13:44,913
tes enfants.
174
00:13:46,707 --> 00:13:49,126
Ils se sont passés de médicaments.
175
00:13:49,293 --> 00:13:52,254
Ils se sont passés de commerce malgré leurs envies.
176
00:13:52,421 --> 00:13:55,007
Ils se sont passés d'un tas de choses.
177
00:13:56,216 --> 00:13:58,886
Si tu leur interdis de voyager,
178
00:14:00,387 --> 00:14:02,890
ils finiront par déserter.
179
00:14:19,489 --> 00:14:22,576
Si notre peuple se met à errer n'importe où,
180
00:14:23,952 --> 00:14:26,705
les Traqueurs auront vite fait de nous trouver.
181
00:14:27,623 --> 00:14:28,624
Il vaudrait mieux
182
00:14:28,874 --> 00:14:31,418
que nous décidions où ils vont
183
00:14:31,877 --> 00:14:33,879
et qui ils côtoient.
184
00:14:36,006 --> 00:14:37,925
Que proposes-tu, mon amour ?
185
00:14:42,304 --> 00:14:45,098
Je sais comment aller à l'un des festivals.
186
00:14:47,476 --> 00:14:49,061
Il y aura des médicaments,
187
00:14:49,394 --> 00:14:50,812
des marchandises...
188
00:14:52,105 --> 00:14:53,774
et du sang neuf.
189
00:14:58,028 --> 00:15:00,364
Pour protéger Haniwa et Kofun,
190
00:15:00,531 --> 00:15:03,367
nous devons mettre le village à l'abri.
191
00:15:04,618 --> 00:15:08,413
Si ça implique de surveiller les déplacements des Alkenny,
192
00:15:09,581 --> 00:15:11,458
alors nous le ferons.
193
00:15:49,204 --> 00:15:51,039
On me dira quand ce sera fait ?
194
00:15:51,748 --> 00:15:53,375
Oui, Votre Majesté.
195
00:16:14,479 --> 00:16:15,689
C'est fait ?
196
00:16:16,481 --> 00:16:19,318
Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Majesté.
197
00:16:20,986 --> 00:16:22,237
Des nouvelles ?
198
00:17:00,609 --> 00:17:01,777
Dieu tout-puissant,
199
00:17:02,694 --> 00:17:04,488
reçois mon étincelle
200
00:17:04,655 --> 00:17:06,406
dans ta flamme,
201
00:17:06,573 --> 00:17:08,324
et laisse-la s'élever
202
00:17:08,909 --> 00:17:10,536
pour te rejoindre.
203
00:17:38,146 --> 00:17:39,398
Ce n'est pas fini.
204
00:17:46,655 --> 00:17:48,156
Ce n'est pas fini.
205
00:17:56,248 --> 00:17:59,126
On sera vite revenus, le festival n'est pas loin.
206
00:17:59,585 --> 00:18:01,461
Antia y va et elle est plus jeune.
207
00:18:01,628 --> 00:18:02,462
Je refuse
208
00:18:02,713 --> 00:18:04,882
que quelqu'un s'aperçoive de votre don.
209
00:18:05,132 --> 00:18:07,176
On garde le secret depuis 17 étés.
210
00:18:07,426 --> 00:18:08,802
Certains ont des soupçons.
211
00:18:09,052 --> 00:18:11,138
On ment mieux que tu ne crois.
212
00:18:11,388 --> 00:18:12,389
C'est-à-dire ?
213
00:18:14,099 --> 00:18:16,143
Attendez pour partager vos semences.
214
00:18:16,393 --> 00:18:18,270
On veut pas faire vos trucs dégueu.
215
00:18:18,520 --> 00:18:20,147
Alors sois contente de rester.
216
00:18:20,397 --> 00:18:22,608
Je veux pas de la semence d'un aveugle.
217
00:18:25,652 --> 00:18:26,820
Approche.
218
00:18:28,363 --> 00:18:29,448
Approche, j'ai dit.
219
00:18:35,329 --> 00:18:36,914
Pourquoi parles-tu ainsi ?
220
00:18:38,832 --> 00:18:41,084
Je ne sais pas. Pardon.
221
00:18:45,255 --> 00:18:47,257
Parce que je vous aime tous,
222
00:18:48,592 --> 00:18:50,302
et que vous m'aimez aussi,
223
00:18:51,053 --> 00:18:53,764
j'ignore certaines voix dans ma tête.
224
00:18:54,431 --> 00:18:56,475
Parce que je vous fais confiance.
225
00:19:14,576 --> 00:19:17,246
Par accident, tu es née avec la capacité de voir.
226
00:19:18,497 --> 00:19:20,916
Ne te crois pas supérieure pour autant.
227
00:19:22,000 --> 00:19:25,921
Et garde tes mots de livres pour toi, certains sont méchants.
228
00:19:36,098 --> 00:19:38,851
Elles auront fané avant que j'arrive là-bas.
229
00:19:39,268 --> 00:19:42,896
Ces fleurs sont pour toi, pour que tu les sentes sur la route
230
00:19:43,063 --> 00:19:46,608
et qu'elles te donnent envie d'entrer dans la danse.
231
00:19:47,359 --> 00:19:48,861
Qui dit que je danserai ?
232
00:19:49,027 --> 00:19:53,031
Il est plus que temps, Bow. Ton père et moi avons dansé.
233
00:19:53,198 --> 00:19:54,533
Rassemblez-vous.
234
00:19:54,783 --> 00:19:56,451
- Baba. - Mon amour.
235
00:19:57,035 --> 00:19:59,746
Nous serons "le peuple de la cascade".
236
00:20:00,289 --> 00:20:02,082
Ne parlez pas du passé.
237
00:20:07,337 --> 00:20:08,589
Bon voyage.
238
00:20:54,927 --> 00:20:56,053
Haniwa.
239
00:20:56,553 --> 00:20:57,763
Pas si vite !
240
00:20:58,138 --> 00:21:00,599
On est contre le vent, ils entendent pas.
241
00:21:01,642 --> 00:21:03,477
J'aimerais que ça continue.
242
00:21:05,562 --> 00:21:06,772
T'es content ?
243
00:21:14,071 --> 00:21:15,405
Kofun,
244
00:21:16,657 --> 00:21:18,492
on va voir le monde.
245
00:21:39,513 --> 00:21:40,973
C'est quoi, cet endroit ?
246
00:21:42,224 --> 00:21:46,186
C'est peut-être d'ici qu'ils ont décollé pour aller sur la Lune.
247
00:21:47,437 --> 00:21:50,190
Regarde. T'as vu cette roue ?
248
00:21:50,607 --> 00:21:53,318
J'ai rien lu sur des voitures aussi grandes.
249
00:21:56,780 --> 00:21:59,032
Allons-y avant qu'il fasse trop noir.
250
00:22:27,144 --> 00:22:30,105
Laine fraîche, douce comme de la soie !
251
00:22:30,272 --> 00:22:32,065
Maille à repriser les vêtements !
252
00:22:59,760 --> 00:23:02,721
Je suis le prêtre du dieu Flamme !
253
00:23:03,514 --> 00:23:05,516
Frère du feu,
254
00:23:06,433 --> 00:23:09,061
qui me façonne tel l'os de Dieu.
255
00:23:09,561 --> 00:23:13,607
J'exécute la volonté divine. Nous avons bâti
256
00:23:13,857 --> 00:23:16,068
ce temple de flammes
257
00:23:17,027 --> 00:23:20,030
car nous avons des sorciers à faire brûler.
258
00:23:20,614 --> 00:23:24,368
Ils sont coupables de posséder le pouvoir de la lumière.
259
00:23:24,535 --> 00:23:26,203
Le Traqueur est ici.
260
00:23:26,370 --> 00:23:27,412
Votre attention !
261
00:23:27,579 --> 00:23:30,415
Non, c'est autre chose.
262
00:23:30,666 --> 00:23:34,086
Ces sorciers de la lumière vont se transformer en chaleur.
263
00:23:40,133 --> 00:23:41,802
Ils ne voient même pas !
264
00:23:42,219 --> 00:23:44,263
Regarde leurs yeux.
265
00:23:45,180 --> 00:23:46,849
Ils vont brûler pour rien.
266
00:23:53,063 --> 00:23:54,815
Vous vous trompez ! Ils ne...
267
00:24:01,321 --> 00:24:03,740
Le Traqueur ne nous a pas trouvés,
268
00:24:03,991 --> 00:24:06,285
mais son message a voyagé.
269
00:24:07,578 --> 00:24:09,580
Ce sont ses disciples.
270
00:24:30,475 --> 00:24:32,728
Les enfants seront toujours en danger.
271
00:24:34,229 --> 00:24:37,107
Ils seront en sécurité chez nous.
272
00:24:39,359 --> 00:24:43,906
On se croit toujours en sécurité chez soi, jusqu'à ce qu'on ne le soit plus.
273
00:26:17,082 --> 00:26:18,208
À l'aide !
274
00:26:18,375 --> 00:26:19,751
Haniwa !
275
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Il est fort...
276
00:27:00,792 --> 00:27:02,336
jeune...
277
00:27:07,174 --> 00:27:08,759
en bonne santé.
278
00:27:09,676 --> 00:27:11,261
Pour une fois,
279
00:27:11,428 --> 00:27:16,183
des moutons qui ne sont pas gardés derrière des clôtures.
280
00:27:26,860 --> 00:27:28,278
Fethin ?
281
00:27:32,324 --> 00:27:33,700
Fethin !
282
00:27:44,127 --> 00:27:45,712
Les vendeurs d'esclaves !
283
00:27:48,340 --> 00:27:49,508
Que se passe-t-il ?
284
00:27:49,675 --> 00:27:51,218
Ils sont passés par ici.
285
00:27:52,845 --> 00:27:54,388
Ils ont emmené Fethin.
286
00:27:54,930 --> 00:27:57,015
Ils ont pris ma petite fille !
287
00:28:06,108 --> 00:28:08,193
Les vendeurs d'esclaves sont venus !
288
00:28:10,362 --> 00:28:12,906
Maman, papa, réveillez-vous ! C'est moi.
289
00:28:13,073 --> 00:28:14,491
Que fais-tu ici ?
290
00:28:14,908 --> 00:28:17,494
- Maman, c'est grave... - Où est Kofun ?
291
00:28:19,413 --> 00:28:20,873
Où est Kofun ?
292
00:28:21,206 --> 00:28:22,624
Je crois qu'il...
293
00:28:23,041 --> 00:28:24,376
Il a été enlevé.
294
00:28:24,543 --> 00:28:25,794
Par qui ?
295
00:28:26,628 --> 00:28:28,881
Par des vendeurs d'esclaves.
296
00:28:53,363 --> 00:28:55,282
À quoi tu joues ?
297
00:28:57,743 --> 00:28:59,328
Pourquoi on s'arrête ?
298
00:28:59,661 --> 00:29:02,080
Il a décidé de se faire une pause.
299
00:29:09,379 --> 00:29:12,257
- Il a un problème ? - Je vais vite le savoir.
300
00:29:14,092 --> 00:29:15,636
Je m'en charge.
301
00:29:17,262 --> 00:29:19,806
Si tu cries, je t'étripe.
302
00:29:21,767 --> 00:29:24,895
Vous n'entendez pas la fille ? Elle est blessée.
303
00:29:25,312 --> 00:29:27,731
Elle trébuche sans arrêt, et moi aussi.
304
00:29:28,357 --> 00:29:29,775
T'as qu'à pas trébucher.
305
00:29:29,942 --> 00:29:31,944
S'il vous plaît ! Elle saigne.
306
00:29:39,826 --> 00:29:41,578
Comment tu le sais ?
307
00:29:42,913 --> 00:29:44,665
Je suis un Pisteur.
308
00:29:44,831 --> 00:29:46,542
Je repère l'odeur du sang.
309
00:29:46,708 --> 00:29:48,335
Et elle boite.
310
00:29:50,837 --> 00:29:54,633
Ce sont pas ses pieds qui intéressent mes clients.
311
00:29:57,886 --> 00:29:59,805
Il a du cran, celui-là.
312
00:30:02,224 --> 00:30:04,810
On va en tirer un bon prix.
313
00:30:06,019 --> 00:30:07,020
Avancez !
314
00:30:19,908 --> 00:30:20,951
Là-bas !
315
00:30:21,201 --> 00:30:23,912
Je vois de la fumée, sur la route de la Sauge.
316
00:30:24,246 --> 00:30:27,040
- Ils vont s'en éloigner. - Peu importe.
317
00:30:27,207 --> 00:30:29,042
Je verrai leurs traces.
318
00:30:29,209 --> 00:30:32,296
- Je réunis les guerriers. - On n'a pas le temps.
319
00:30:34,047 --> 00:30:35,841
On y va en petit comité.
320
00:30:36,466 --> 00:30:38,093
Les autres vont rentrer.
321
00:30:38,260 --> 00:30:40,137
Haniwa, on te suit.
322
00:31:47,246 --> 00:31:49,414
Haniwa, ils sont passés par là.
323
00:31:51,208 --> 00:31:52,251
Tu es sûr ?
324
00:31:52,501 --> 00:31:53,502
Certain.
325
00:31:53,669 --> 00:31:55,295
Je suis en vie Va à la Tombe du Soleil
326
00:31:56,880 --> 00:31:58,090
Maman ?
327
00:31:58,507 --> 00:31:59,758
Papa ?
328
00:32:00,133 --> 00:32:01,885
Il y a un message.
329
00:32:02,511 --> 00:32:04,179
Kofun a laissé un message.
330
00:32:06,932 --> 00:32:09,351
- Quel message ? - Comment a-t-il fait ?
331
00:32:12,020 --> 00:32:14,147
Il faut me croire sur parole.
332
00:32:15,482 --> 00:32:17,025
Te croire ?
333
00:32:18,068 --> 00:32:19,069
Quel message ?
334
00:32:27,786 --> 00:32:30,706
Il a écrit un message et je suis capable de le lire.
335
00:32:35,294 --> 00:32:37,045
Où as-tu appris ces mots ?
336
00:32:39,214 --> 00:32:42,259
Comment connais-tu les mots "écrit" et "lire" ?
337
00:32:45,304 --> 00:32:46,930
Ça vient de la malle.
338
00:32:48,390 --> 00:32:50,017
On l'a ouverte.
339
00:32:50,350 --> 00:32:52,519
On a appris à lire et à écrire.
340
00:32:53,145 --> 00:32:55,105
Et on a lu tous les livres.
341
00:32:59,443 --> 00:33:00,527
Qui l'a ouverte ?
342
00:33:02,988 --> 00:33:04,323
Moi.
343
00:33:08,869 --> 00:33:10,412
Que dit le message ?
344
00:33:13,624 --> 00:33:16,084
Mon fils a disparu, je veux le retrouver !
345
00:33:16,251 --> 00:33:17,878
Que dit le message ?
346
00:33:47,366 --> 00:33:48,367
Gardes !
347
00:34:07,970 --> 00:34:09,096
Asseyez-vous !
348
00:34:22,192 --> 00:34:23,610
Comment tu t'appelles ?
349
00:34:28,574 --> 00:34:29,950
Kofun.
350
00:34:30,701 --> 00:34:32,327
Moi, c'est Fethin.
351
00:34:34,746 --> 00:34:39,668
Tu croyais vraiment qu'en disant que j'étais blessée, ils m'aideraient ?
352
00:34:43,088 --> 00:34:45,715
Désolé, je voulais aider.
353
00:34:47,300 --> 00:34:49,260
C'était pas un reproche.
354
00:34:50,387 --> 00:34:51,722
Merci.
355
00:35:00,147 --> 00:35:03,108
Attention, il y a beaucoup de pierres.
356
00:35:04,610 --> 00:35:05,736
Maman.
357
00:35:06,945 --> 00:35:09,156
- Je me débrouille. - D'accord.
358
00:35:09,323 --> 00:35:11,909
Je vois, droit devant,
359
00:35:12,242 --> 00:35:14,411
de la fumée qui sort d'une structure.
360
00:35:14,578 --> 00:35:16,413
Les tours sont en os de Dieu ?
361
00:35:16,663 --> 00:35:20,500
C'est là qu'ils gardent les esclaves. J'y vais, sinon il sera vendu.
362
00:35:21,210 --> 00:35:22,628
Comment le sais-tu ?
363
00:35:30,052 --> 00:35:31,678
Je connais cet endroit.
364
00:35:33,847 --> 00:35:36,433
Mon père était vendeur d'esclaves.
365
00:35:38,477 --> 00:35:40,562
Comme son père, avant lui.
366
00:35:42,940 --> 00:35:45,817
À une époque, je l'ai été aussi.
367
00:35:52,783 --> 00:35:55,911
Ce n'est pas ce que tu crois. Ton père était différent.
368
00:35:56,078 --> 00:35:57,621
Ne lui dis pas ça.
369
00:35:58,038 --> 00:35:59,456
C'est faux.
370
00:36:01,750 --> 00:36:03,126
J'ai été élevé
371
00:36:03,585 --> 00:36:04,878
pour enchaîner,
372
00:36:05,128 --> 00:36:06,296
fouetter,
373
00:36:06,463 --> 00:36:07,798
frapper
374
00:36:08,090 --> 00:36:10,217
et vendre des innocents.
375
00:36:12,719 --> 00:36:14,513
Il m'a appris à les torturer.
376
00:36:17,558 --> 00:36:20,602
Mais j'ai enterré cette partie de moi,
377
00:36:21,854 --> 00:36:23,188
l'homme que j'étais,
378
00:36:23,772 --> 00:36:24,940
très profond,
379
00:36:25,649 --> 00:36:27,317
dans un trou.
380
00:36:28,318 --> 00:36:30,904
Mais aujourd'hui, je n'ai pas le choix.
381
00:36:32,239 --> 00:36:33,448
Quoi ?
382
00:36:35,534 --> 00:36:36,952
Je dois le réveiller.
383
00:36:40,414 --> 00:36:42,875
Papa, je peux venir. J'ai mon arc.
384
00:36:43,709 --> 00:36:45,085
Non, ma chérie.
385
00:36:45,586 --> 00:36:47,838
Tu ne dois pas me voir comme ça.
386
00:36:52,634 --> 00:36:54,636
Je vais ramener Kofun.
387
00:37:52,069 --> 00:37:53,362
Tu vas me rapporter
388
00:37:53,612 --> 00:37:55,531
beaucoup d'os de Dieu.
389
00:37:56,698 --> 00:37:58,617
Énormément.
390
00:38:42,578 --> 00:38:43,620
C'était quoi, ça ?
391
00:39:23,118 --> 00:39:24,119
Ferme les yeux.
392
00:40:41,071 --> 00:40:42,155
Wech.
393
00:40:47,578 --> 00:40:50,038
Le grand Baba Voss.
394
00:40:52,666 --> 00:40:54,251
Le pire des lâches.
395
00:40:56,587 --> 00:40:58,130
Le plus grand
396
00:40:59,089 --> 00:41:00,549
des déserteurs.
397
00:41:03,552 --> 00:41:07,055
Je vais enfin pouvoir te régler ton compte.
398
00:41:08,515 --> 00:41:10,392
Et repartir...
399
00:41:11,018 --> 00:41:12,311
avec ta tête !
400
00:41:22,446 --> 00:41:23,530
Ramasse-la.
401
00:41:25,908 --> 00:41:26,783
Papa, attention !
402
00:41:38,462 --> 00:41:40,214
C'est ton fils !
403
00:43:03,630 --> 00:43:04,965
Papa...
404
00:43:20,772 --> 00:43:22,065
C'est moi.
405
00:43:22,482 --> 00:43:24,067
Maman, c'est moi.
406
00:43:25,152 --> 00:43:26,653
Je vais bien.
407
00:43:27,070 --> 00:43:28,197
Kofun ?
408
00:43:30,365 --> 00:43:31,783
Je vais bien, maman.
409
00:43:34,786 --> 00:43:35,787
Haniwa !
410
00:43:36,997 --> 00:43:38,498
Je suis là, maman.
411
00:43:38,749 --> 00:43:40,083
On est tous là.
412
00:43:42,461 --> 00:43:43,795
Pardon.
413
00:43:44,755 --> 00:43:46,256
Je te demande pardon.
414
00:43:47,382 --> 00:43:49,259
Pour la malle.
415
00:44:46,775 --> 00:44:47,943
Maman !
416
00:46:03,310 --> 00:46:04,603
Maman...
417
00:46:07,648 --> 00:46:09,149
De tout ce qu'on a appris
418
00:46:09,650 --> 00:46:11,360
dans nos livres,
419
00:46:12,194 --> 00:46:13,362
de...
420
00:46:14,112 --> 00:46:16,031
tout ce qu'on a appris au festival,
421
00:46:17,241 --> 00:46:20,702
et de tout ce qu'on a appris en dix-sept étés,
422
00:46:22,871 --> 00:46:25,249
rien ne m'a donné envie de partir d'ici.
423
00:46:28,669 --> 00:46:30,003
Et toi, Haniwa ?
424
00:46:31,380 --> 00:46:32,840
Quel est ton sentiment ?
425
00:46:39,346 --> 00:46:40,681
Un homme est mort.
426
00:46:42,516 --> 00:46:45,727
Mauvais, certes, mais il n'empêche...
427
00:46:47,354 --> 00:46:48,522
qu'il est mort.
428
00:46:49,940 --> 00:46:51,108
Je l'ai tué
429
00:46:52,025 --> 00:46:54,778
parce que je savais que j'avais le pouvoir
430
00:46:55,362 --> 00:46:57,531
de le faire sans me faire prendre.
431
00:46:59,741 --> 00:47:01,326
Tout ce que j'ai appris,
432
00:47:02,411 --> 00:47:03,954
tout ce que j'ai lu,
433
00:47:04,913 --> 00:47:06,248
absolument tout,
434
00:47:08,458 --> 00:47:10,794
tout me donne envie de partir.
435
00:47:13,255 --> 00:47:14,423
Mais,
436
00:47:15,257 --> 00:47:16,341
maman,
437
00:47:18,260 --> 00:47:20,345
j'ai peur...
438
00:47:21,388 --> 00:47:23,182
de ce que je suis
439
00:47:24,474 --> 00:47:27,436
et de ce que je peux faire. Une chose est sûre,
440
00:47:28,937 --> 00:47:30,772
je t'aime, maman.
441
00:47:32,149 --> 00:47:33,609
Et toi aussi, papa.
442
00:47:34,735 --> 00:47:36,528
Mais si je continue comme ça,
443
00:47:36,778 --> 00:47:38,071
je finirai au bûcher.
444
00:47:42,910 --> 00:47:44,453
Je sais tout ça.
445
00:47:48,790 --> 00:47:50,083
Je sais.
446
00:47:53,045 --> 00:47:54,630
Je vous connais.
447
00:47:56,340 --> 00:47:57,925
Mes bébés.
448
00:48:01,178 --> 00:48:03,013
Parce que je le connaissais.
449
00:48:06,016 --> 00:48:08,936
Il est temps que je vous parle de lui.
450
00:48:11,063 --> 00:48:12,397
De Jerlamarel.
451
00:48:14,775 --> 00:48:16,693
Je vous dois la vérité.
452
00:48:17,945 --> 00:48:19,404
Pour le bien de tous.
453
00:48:23,450 --> 00:48:25,369
C'était un homme bon,
454
00:48:26,620 --> 00:48:30,249
mais parfois, le pouvoir consume le bien qui est en nous.
455
00:48:34,461 --> 00:48:36,088
Je vais vous parler de lui.
456
00:48:36,547 --> 00:48:37,589
Baba ?
457
00:48:38,715 --> 00:48:40,050
Va chercher Paris.
458
00:48:40,634 --> 00:48:42,344
Elle doit m'entendre aussi.
459
00:49:29,183 --> 00:49:32,019
Adaptation : Karine Adjadji
460
00:49:32,186 --> 00:49:35,022
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS