1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Még mindig felismerlek lépteid dallamáról.
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
A jobboldalad nehezebb, mint a bal.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
De most csak idegesen toporogsz, váltott lábbal.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Ezt soha nem csináltad. Kőszikla voltál.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Az élet, a tapasztalatok...
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
ezek ringatnak jobbról balra.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Üdvözöllek itthon, Tamacti Jun!
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Felség!
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Küldetésem befejeződött.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Húsz nyárra szólt.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
És a nyarakból már mind tél lett.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Hoztál nekem adót és sarcot?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Igen.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
A szekerek tengelye hangosan nyikorgott a súlyuk alatt.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Száz kocsi, isteni matériával, búzával megrakva.
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
Gyémánttal, fejszékkel, rabszolgákkal.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Remek adószedő vagy.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
De Boszorkányvadásznak nem neveznélek.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Minden faluban kihallgattam a jósokat,
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
de egyikük sem hallotta Jerlamarel nevét.
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Megégettem mindet, amelyik hazudni mert.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Elterjesztetted a nevét.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Hogy megtalálhassam.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
A prófétája lettél?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Összehívtad az embereket, meséltél nekik a mágiájáról,
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
megmondtad nekik a nevét, és elvetetted a magját?
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Boszorkányvadász tábornokodként
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
azt kell jelentenem, hogy csődöt mondtam, királynőm...
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
és állok a következmények elébe.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
De egy dolgot kérnék:
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
ahelyett, hogy az oltáron végeznél velem,
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
véget vethetek életemnek önkezemmel,
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
mint egy harcos?
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Felség, a nép örvendezik.
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Az elöljárók elosztják a hadizsákmányt. A raktárak csurig rakva.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
A rabszolgapiachoz már kihúzták a köteleket.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Legnagyobb tiszteletnek örvendő generálisunk hazatért!
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Igen, én vagyok az, Tamacti Jun.
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
Száz szekérrel tértem haza 101 helyett.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Felség, valóban nem találta meg az eretneket,
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
de bűnét a 100 megrakott szekér fényében kellene értékelni.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Lord Dune, menj az oltárhoz!
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Szólj a népnek, hogy gyülekezzenek! Szólni kívánok hozzájuk.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Én is ünnepelni fogok.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Igen.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Húsz éven át tartó hűséges szolgálatodért cserébe
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
megadom a lehetőséget,
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
hogy önkezeddel vess véget az életednek.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Isten veled!
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Lord Dune, miért vagy még itt?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Megparancsolhatta volna, hogy éljen.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Tamacti Junnál jobban senki nem tudja, mit jelent a kudarca.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Saját végzetüket ünneplik éppen.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Elveszett egy ember.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Nem!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
A hatalmunk veszett el!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel egy isten, aki a világot járva újabb isteneket teremt,
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
akik még több istent teremtenek!
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Tamacti Jun tudja, mit veszítettünk.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
És most menj!
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Gyere! Ott van, a fa alatt.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Ki? Hol? Melyik fa alatt?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Pulykák!
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Kerülj mögéjük, és hajtsd őket felém!
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Készen állsz?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Csitt, apa!
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Tapintsd ezt meg!
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Én készítettem.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
A könyvekből. Vadászatra.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Hallgasd!
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
És tanulj!
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Eltaláltam! Gyere! - Mi?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Az egyik könyvben érdekes dolgokat olvastam
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
az Amerikában korábban élt emberekről.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Mi az az Amerika?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
És ez még csak a kezdet, apa! Nagyon sokat olvastam.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
A megfelelő gépekkel és elég energiával
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
sokkalta erősebb fegyvereket készíthetünk, mint ez.
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
Egy óra alatt akár százat is elejthetünk vele.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Meg voltak ilyen bombáik...
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
A bomba nevű tárgyak egész városokat felrobbanthattak.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Minden második szavad könyvszó, kicsim, és nem jelentenek nekem semmit.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
És ez a pulyka?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Ez vacsorát jelent.
90
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Akár mindennap vadászhatok.
91
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Szarvast is hozhatok.
92
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Pont mint Jerlamarel.
93
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Szarvast mondasz.
94
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
És anyádnak hogy magyaráznád el?
95
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Pont mint Kofun! Szerinte rejtegetnünk kell a tudásunkat.
96
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Tudod, mennyire szeretem a szarvast.
97
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
A pulykát viszont egyáltalán nem.
98
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
- Elalszom a húsától. - Tudom, apa.
99
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Mit csinálsz?
100
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Megölhetném őket...
101
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
és azt sem tudnák, mi történt.
102
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Azt mondanák, az isteni láng lecsapott.
103
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Miközben mi tudjuk,
104
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
hogy az isteni láng nem más, mint egy csomó gáz 93 millió mérföldnyire,
105
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
- az űrben... - Hagyd abba!
106
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Nem azért hagyta a könyveket, hogy fegyvereket készítsünk.
107
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Honnan tudod? Miért hagyta a könyveket? Mi volt az oka?
108
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Magyarázza meg, professzor!
109
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Állj!
110
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Nem szoktad elképzelni?
111
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Mit?
112
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Hogy milyen lesz találkozni vele.
113
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Már ha találkozunk.
114
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Majd ez elvezet hozzá. A világ fényképe van benne.
115
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Tessék, már azt is tudom, hol vagyunk.
116
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
A folyónk egy nagyobba folyik bele, a Mississippibe.
117
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
Aztán...
118
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
volt egy Pittsburgh nevű város.
119
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Pittsburgh. - Szerintem arra...
120
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Iparváros, leginkább acéltermeléséről ismert.
121
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
Goddens: Amerika történelme.
122
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Apánk az emberiség minden korából hagyott ránk valami bölcsességet,
123
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
de a te szádból, Kofun, ez is unalmasan hangzik.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
A fegyvermániád az unalmas.
125
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Az állandó olvasás és semmittevés az unalmas.
126
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
- Chet-chet! - Chet-chet-chet!
127
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Tegnap éjjel született egy gyermek...
128
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
Souter Bax testéből.
129
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
De nem volt meg mindene.
130
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Nem nézett ki embernek.
131
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Mert ti, boszorkányok, megátkoztatok!
132
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Meg kellene égetni őket!
133
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
Nem követni őket!
134
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
Ami belőle jött,
135
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
az maga az ördög volt.
136
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
És erről ők tehetnek.
137
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
A csecsemő nem egy átok miatt lett olyan.
138
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Isteni láng, vedd magadhoz!
139
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Azért lett ilyen, mert nem elég friss a vérünk.
140
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Amikor egy maroknyi ember sokáig él elszigetelten,
141
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
a törzs vére túl sűrű lesz.
142
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Generációk óta tudjuk, hogy friss vér nélkül
143
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
szörnyek jönnek közénk.
144
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
- Egyszerű genetika. DNS klaszterek... - Csitt, Haniwa!
145
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Ez a csecsemő egy figyelmeztetés.
146
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
És hallgatnunk kell rá.
147
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Meg kell osztanunk magunkat, és tovább osztódni.
148
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Nem.
149
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
El kell mennünk a fesztiválra, eltáncolni a szörnyek elől.
150
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Okkal nem mentünk eddig sem.
151
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Odakint vadásznak ránk.
152
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Itt biztonságban vagyunk.
153
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Okosabban kellene partnert választani.
154
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Baba Voss, a szükség nagy.
155
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Friss vér kell a törzsnek, már jó ideje.
156
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Azt mondtam, nem!
157
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Túl sokáig voltunk ide bezárva.
158
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Bezárva?
159
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Itt biztonságban vagyunk.
160
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Az egyik nem zárja ki a másikat.
161
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
Különösen úgy nem, hogy sokuk vitatja, vajon mi mind
162
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
védelemre szorulunk-e a Boszorkányvadászoktól,
163
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
vagy csak a te gyermekeid?
164
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Gyógyír nélkül voltak, mikor kórság gyötörte őket,
165
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
nem kereskedtek senkivel éveken át.
166
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Nélkülöztek. Szó nélkül.
167
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
És ha megtiltod nekik, hogy törzsként hagyják el a völgyet,
168
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
akkor egyesével fogják.
169
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Magukra hagyatva kóborolnak majd.
170
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
A Boszorkányvadászt hamar a nyakunkra hozzák.
171
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Akkor csak jobb, ha valamennyire irányíthatjuk, merre mennek,
172
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
és kivel kerülnek kapcsolatba.
173
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Mit javasolsz, szerelmem?
174
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Ismerem az utat egy fesztiválra.
175
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Ott lesz gyógyszer, áru és friss vér is.
176
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Haniwa és Kofun úgy marad biztonságban, ha senki nem tud erről a helyről.
177
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
És ha ez azt jelenti, hogy felügyelni kell, merre mehet a törzs...
178
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
hát legyen. Akkor azt tesszük.
179
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Szólnak majd, ha vége?
180
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Természetesen, felség.
181
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Vége?
182
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Hírt kaptunk nyugatról, felség.
183
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Hírt?
184
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Hatalmas Isteni Láng,
185
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
fogadd be szikrámat lángodba
186
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
és hagyd, hogy felemelkedjen Hozzád!
187
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Nincs még vége.
188
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Egy hétig leszünk oda. A fesztivál pár napnyira van innen.
189
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Antia is megy, és ő fiatalabb, mint mi!
190
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, nem kockáztatom meg, hogy bárki is rájöjjön.
191
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Tizenhét nyáron át megőriztük a titkot.
192
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
A gyanú árnyéka azért ránk vetült.
193
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Anya, fogalmad sincs, mennyire jól tudunk titkot tartani.
194
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Ezt hogy érted?
195
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Nem vagytok elég érettek a magotok megosztásához vagy elvetéséhez.
196
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Fúj, semmi ilyesmit nem akarunk.
197
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Akkor meg minek jönnétek?
198
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Mit kezdjen egy olyan, mint én, egy vak magjával?
199
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Gyere csak ide!
200
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Azt mondtam, gyere ide!
201
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Miért mondasz ilyeneket?
202
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Nem tudom. Sajnálom.
203
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Mivel szeretlek benneteket...
204
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
és ti mind szerettek engem,
205
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
bizonyos hangokra nem figyelek a fejemben.
206
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
Mert tudom, hogy ti nem hazudnátok nekem.
207
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Azt, hogy láttok, a véletlennek köszönhetitek.
208
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
De nehogy azt higgyétek, a nem látók felett álltok!
209
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
A könyvek szavait ne hangoztassátok, mert vannak köztük gonoszak is.
210
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Mama, a virág elhervad, mielőtt odaérek.
211
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Neked szántam, hogy az úton szagolgasd.
212
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
Segít hangulatba jönnöd a táncra.
213
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Ki mondta, hogy akarok?
214
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Eljött az ideje, Bow. Én táncoltam apáddal.
215
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Sorakozó!
216
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
- Baba? - Szerelmem!
217
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Alkenny! Ne feledjétek, a vízesés népének valljuk magunkat.
218
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
És ne beszéljünk a múltról!
219
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Jó utat!
220
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Hé!
221
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa!
222
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Lassíts már!
223
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
A széllel szemben megyünk. Nem hallhatnak.
224
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
És ez maradjon is így!
225
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Boldog vagy?
226
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Kofun!
227
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Megyünk világot látni!
228
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Az meg mi?
229
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Lehet, innen ment az űrhajó a Holdra.
230
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Nézd azt a kereket!
231
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
A könyvekben nem emlegettek ekkora autókat.
232
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Gyere, mielőtt besötétedik!
233
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Friss gyapjú! Finom, mint a selyem!
234
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Háló az öltözéked javításához!
235
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Én vagyok az Isteni Láng papja,
236
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
a tűz testvére, mely úgy formál, mint az isteni anyagokat.
237
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Én vagyok Isten akaratának végrehajtója.
238
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Építettünk egy lángtemplomot!
239
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
És hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek!
240
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Mindet elítéltük, mert övék a fény ereje.
241
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Van itt egy Boszorkányvadász is.
242
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Nézzétek...
243
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Nem. Ez valami más.
244
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...ahogy a fény boszorkáiból hő lesz!
245
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Kérem!
246
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Nem is látnak!
247
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Nézd a szemüket!
248
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
A semmiért égetik meg őket!
249
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
- Állj! - Kérem!
250
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Tévednek! Nem is...
251
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott.
252
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
És követői akadtak.
253
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
A gyerekek soha nem lesznek biztonságban.
254
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Dehogynem. Otthon.
255
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Mindenki azt hiszi, az otthona biztonságos...
256
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
amíg egyszer csak nem az.
257
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Segítség!
258
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
259
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Erős.
260
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Fiatal.
261
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Egészséges...
262
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Végre egyszer kiszabadultak a birkák a kerítés mögül.
263
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
264
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
265
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Rabszolga-kereskedők!
266
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Mi az?
267
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Rabszolga-kereskedők!
268
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Elvitték a kislányomat, Fethint!
269
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
270
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Rabszolga-kereskedők voltak!
271
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Anya! Apa! Ébresztő! Én vagyok.
272
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Mit keresel te itt?
273
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Anya, valami rettenetes...
274
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Hol van Kofun?
275
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Szerintem...
276
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
elrabolták.
277
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Kik?
278
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Rabszolga-kereskedők.
279
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Te meg mi a fenét művelsz?
280
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Miért álltunk meg?
281
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
A fiúnak pihenni van kedve.
282
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
- Valami nem stimmel ezzel. - Kiderítem.
283
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Nem.
284
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Majd én.
285
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Ha üvöltesz, kibelezlek.
286
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Nem halljátok? Megsérült.
287
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Állandóan elbotlik, így én is.
288
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Hát, igyekezz nem botolni!
289
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Hiszen vérzik!
290
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Honnan tudod?
291
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Szaglász vagyok.
292
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Érzem a vér szagát. És sántít is.
293
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
A vevőimet nem a lába érdekli.
294
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Kis heves!
295
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Ezért jó pénzt kapunk.
296
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Mozgás!
297
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Ott! Füstöt látok. A Bölcsek útján mennek.
298
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Le fognak térni róla.
299
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Azzal engem nem tévesztenek meg.
300
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Hagynak nyomot. Én meg látni fogom.
301
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
- Összegyűjtöm a harcosokat! - Erre nincs időnk!
302
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Csak páran jönnének. Inkább maradjanak itt!
303
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Haniwa, mutasd az utat!
304
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Bürök. Ők hagyták itt.
305
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Biztos?
306
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Teljesen.
307
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN
308
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Apa! Anya!
309
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Üzenetet hagyott.
310
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Kofun üzent nekünk.
311
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Mit?
312
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Hogy hagyhatott üzenetet?
313
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Bízz bennem!
314
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Bízzak? Mi az üzenet?
315
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Kofun írt egy üzenetet, amit el tudok olvasni.
316
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Nem! Honnan tudod ezeket a szavakat?
317
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Honnan ismered az írást és olvasást?
318
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
A dobozban volt, anya. Tudást rejt.
319
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Kinyitottuk.
320
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Megtanultunk írni és olvasni.
321
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Minden könyvet elolvastunk.
322
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Ki nyitotta ki?
323
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Én.
324
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Mi áll az üzenetben?
325
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
- Anya, én... - A fiamat elhurcolták!
326
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Vissza akarom kapni! Mi áll benne?
327
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Őrök!
328
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Ül!
329
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Hogy hívnak?
330
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
331
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Én Fethin vagyok.
332
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Tényleg azt hitted, hogy ha megtudják, hogy sebesült vagyok, segítenek rajtam?
333
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Oké, szívesen.
334
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Nem úgy értettem.
335
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Köszönöm szépen.
336
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Óvatosan! Sok a szikla!
337
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Anya!
338
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Jól vagyok.
339
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Igen.
340
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Előttünk van egy épület. Füst száll fel belőle.
341
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
A tornyok isteni anyagból vannak? - Igen.
342
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Ott tartják a rabszolgákat eladás előtt.
343
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Ha most nem hozzuk ki, viszik a piacra.
344
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Honnan tudod, apa?
345
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Ismerem ezt a helyet...
346
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
mert az apám közéjük tartozott...
347
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
ahogy az ő apja is.
348
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
És egy ideig én is.
349
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Ne gondolj rosszra, Haniwa! Apád más volt.
350
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Ne hazudj neki rólam!
351
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Arra neveltek, hogy ártatlanokat verjek láncra,
352
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
korbácsoljak meg és adjak el.
353
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Megtanított a kínzás mesterségére.
354
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
De azt a részemet, azt az embert, eltemettem...
355
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
egy nagyon mély gödörbe.
356
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
De most azt kell tennem, amit megfogadtam, hogy soha nem fogok.
357
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Mit?
358
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Felébreszteni ezt a lényemet.
359
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
- Apa, elmegyek veled. Itt az íjam. - Nem!
360
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Nem, kicsim.
361
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Amivé válok, azt neked nem szabad látnod.
362
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Visszahozom a testvéredet.
363
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Érted jó sokat kapok.
364
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Nagyon sokat.
365
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Ez meg mi volt?
366
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Hunyd le a szemed!
367
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech!
368
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
A nagy Baba Voss!
369
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
A gyávák gyávája.
370
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
A legendás...
371
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
dezertőr.
372
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Végre felvirradt a napom.
373
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
És enyém lesz a fejed!
374
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Vedd fel!
375
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Apa, vigyázz!
376
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
A te fiad!
377
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Ne...
378
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Apa!
379
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Én vagyok.
380
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Én vagyok, anya.
381
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Minden rendben.
382
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
- Kofun? - Jól vagyok.
383
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun!
384
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Minden rendben, anya!
385
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Minden rendben.
386
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa!
387
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Itt vagyok, anya! Mind itt vagyunk.
388
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Sajnálom!
389
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Annyira sajnálom!
390
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
- Sajnálom a dobozt. - Semmi baj.
391
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Sajnálom!
392
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Anya?
393
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
- Mag... - Ne!
394
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Anya!
395
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Ne!
396
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Anya?
397
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Minden, amit a könyvekből
398
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
a fesztiválról...
399
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
és az elmúlt 17 nyáron megtanultunk...
400
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Nem akarunk innen elmenni.
401
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
És Haniwa?
402
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Mi van veled?
403
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Egy ember halott.
404
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Egy rossz ember.
405
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
De ettől még halott.
406
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
És én öltem meg.
407
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
Tudtam, hogy megölhetem úgy, hogy ne kapjanak el.
408
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Minden, amit tanultam...
409
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
amit olvastam...
410
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
minden egyes szó arra késztet...
411
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
hogy elmenjek innen.
412
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
De, anya...
413
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
nagyon félek attól,
414
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
amivé lettem, és amire képes vagyok.
415
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Tudd, hogy szeretlek, anya.
416
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
És téged is, apa.
417
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
És egy nap a nagy szám miatt égetnek meg.
418
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Nem.
419
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Már tudom.
420
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Tudom.
421
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Ismerlek.
422
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
A gyerekeim...
423
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Mert ismerem őt is.
424
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
És ideje mesélnem róla.
425
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Jerlamarelről.
426
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Ideje, hogy halljátok az igazat.
427
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
Hogy mindenki meghallja.
428
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Jó ember volt.
429
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
De a hatalom néha legyűri a jót.
430
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Mesélek róla nektek.
431
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, hívd ide Parist!
432
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Ezt neki is hallania kell.
433
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
A feliratot fordította: Varga Attila