1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Még mindig felismerlek lépteid dallamáról. 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 A jobboldalad nehezebb, mint a bal. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 De most csak idegesen toporogsz, váltott lábbal. 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Ezt soha nem csináltad. Kőszikla voltál. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Az élet, a tapasztalatok... 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 ezek ringatnak jobbról balra. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Üdvözöllek itthon, Tamacti Jun! 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Felség! 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Küldetésem befejeződött. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Húsz nyárra szólt. 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 És a nyarakból már mind tél lett. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Hoztál nekem adót és sarcot? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Igen. 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 A szekerek tengelye hangosan nyikorgott a súlyuk alatt. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Száz kocsi, isteni matériával, búzával megrakva. 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 Gyémánttal, fejszékkel, rabszolgákkal. 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Remek adószedő vagy. 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 De Boszorkányvadásznak nem neveznélek. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Minden faluban kihallgattam a jósokat, 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 de egyikük sem hallotta Jerlamarel nevét. 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Megégettem mindet, amelyik hazudni mert. 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Elterjesztetted a nevét. 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Hogy megtalálhassam. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 A prófétája lettél? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Összehívtad az embereket, meséltél nekik a mágiájáról, 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 megmondtad nekik a nevét, és elvetetted a magját? 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Boszorkányvadász tábornokodként 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 azt kell jelentenem, hogy csődöt mondtam, királynőm... 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 és állok a következmények elébe. 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 De egy dolgot kérnék: 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 ahelyett, hogy az oltáron végeznél velem, 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 véget vethetek életemnek önkezemmel, 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 mint egy harcos? 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Felség, a nép örvendezik. 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Az elöljárók elosztják a hadizsákmányt. A raktárak csurig rakva. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 A rabszolgapiachoz már kihúzták a köteleket. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Legnagyobb tiszteletnek örvendő generálisunk hazatért! 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Igen, én vagyok az, Tamacti Jun. 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 Száz szekérrel tértem haza 101 helyett. 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Felség, valóban nem találta meg az eretneket, 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 de bűnét a 100 megrakott szekér fényében kellene értékelni. 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Lord Dune, menj az oltárhoz! 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Szólj a népnek, hogy gyülekezzenek! Szólni kívánok hozzájuk. 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Én is ünnepelni fogok. 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Igen. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Húsz éven át tartó hűséges szolgálatodért cserébe 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 megadom a lehetőséget, 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 hogy önkezeddel vess véget az életednek. 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Isten veled! 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lord Dune, miért vagy még itt? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Megparancsolhatta volna, hogy éljen. 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Tamacti Junnál jobban senki nem tudja, mit jelent a kudarca. 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Saját végzetüket ünneplik éppen. 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Elveszett egy ember. 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Nem! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 A hatalmunk veszett el! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel egy isten, aki a világot járva újabb isteneket teremt, 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 akik még több istent teremtenek! 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun tudja, mit veszítettünk. 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 És most menj! 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Gyere! Ott van, a fa alatt. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Ki? Hol? Melyik fa alatt? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Pulykák! 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Kerülj mögéjük, és hajtsd őket felém! 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Készen állsz? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Csitt, apa! 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Tapintsd ezt meg! 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Én készítettem. 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 A könyvekből. Vadászatra. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Hallgasd! 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 És tanulj! 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Eltaláltam! Gyere! - Mi? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Az egyik könyvben érdekes dolgokat olvastam 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 az Amerikában korábban élt emberekről. 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Mi az az Amerika? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 És ez még csak a kezdet, apa! Nagyon sokat olvastam. 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 A megfelelő gépekkel és elég energiával 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 sokkalta erősebb fegyvereket készíthetünk, mint ez. 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 Egy óra alatt akár százat is elejthetünk vele. 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Meg voltak ilyen bombáik... 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 A bomba nevű tárgyak egész városokat felrobbanthattak. 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Minden második szavad könyvszó, kicsim, és nem jelentenek nekem semmit. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 És ez a pulyka? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Ez vacsorát jelent. 90 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Akár mindennap vadászhatok. 91 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Szarvast is hozhatok. 92 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Pont mint Jerlamarel. 93 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Szarvast mondasz. 94 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 És anyádnak hogy magyaráznád el? 95 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Pont mint Kofun! Szerinte rejtegetnünk kell a tudásunkat. 96 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Tudod, mennyire szeretem a szarvast. 97 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 A pulykát viszont egyáltalán nem. 98 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Elalszom a húsától. - Tudom, apa. 99 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Mit csinálsz? 100 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Megölhetném őket... 101 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 és azt sem tudnák, mi történt. 102 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Azt mondanák, az isteni láng lecsapott. 103 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Miközben mi tudjuk, 104 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 hogy az isteni láng nem más, mint egy csomó gáz 93 millió mérföldnyire, 105 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - az űrben... - Hagyd abba! 106 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Nem azért hagyta a könyveket, hogy fegyvereket készítsünk. 107 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Honnan tudod? Miért hagyta a könyveket? Mi volt az oka? 108 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Magyarázza meg, professzor! 109 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Állj! 110 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Nem szoktad elképzelni? 111 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Mit? 112 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Hogy milyen lesz találkozni vele. 113 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Már ha találkozunk. 114 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Majd ez elvezet hozzá. A világ fényképe van benne. 115 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Tessék, már azt is tudom, hol vagyunk. 116 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 A folyónk egy nagyobba folyik bele, a Mississippibe. 117 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Aztán... 118 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 volt egy Pittsburgh nevű város. 119 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pittsburgh. - Szerintem arra... 120 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Iparváros, leginkább acéltermeléséről ismert. 121 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Goddens: Amerika történelme. 122 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Apánk az emberiség minden korából hagyott ránk valami bölcsességet, 123 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 de a te szádból, Kofun, ez is unalmasan hangzik. 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 A fegyvermániád az unalmas. 125 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Az állandó olvasás és semmittevés az unalmas. 126 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 127 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Tegnap éjjel született egy gyermek... 128 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 Souter Bax testéből. 129 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 De nem volt meg mindene. 130 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Nem nézett ki embernek. 131 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Mert ti, boszorkányok, megátkoztatok! 132 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Meg kellene égetni őket! 133 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 Nem követni őket! 134 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Ami belőle jött, 135 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 az maga az ördög volt. 136 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 És erről ők tehetnek. 137 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 A csecsemő nem egy átok miatt lett olyan. 138 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Isteni láng, vedd magadhoz! 139 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Azért lett ilyen, mert nem elég friss a vérünk. 140 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Amikor egy maroknyi ember sokáig él elszigetelten, 141 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 a törzs vére túl sűrű lesz. 142 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Generációk óta tudjuk, hogy friss vér nélkül 143 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 szörnyek jönnek közénk. 144 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - Egyszerű genetika. DNS klaszterek... - Csitt, Haniwa! 145 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Ez a csecsemő egy figyelmeztetés. 146 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 És hallgatnunk kell rá. 147 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Meg kell osztanunk magunkat, és tovább osztódni. 148 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Nem. 149 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 El kell mennünk a fesztiválra, eltáncolni a szörnyek elől. 150 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Okkal nem mentünk eddig sem. 151 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Odakint vadásznak ránk. 152 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Itt biztonságban vagyunk. 153 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Okosabban kellene partnert választani. 154 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Baba Voss, a szükség nagy. 155 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Friss vér kell a törzsnek, már jó ideje. 156 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Azt mondtam, nem! 157 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Túl sokáig voltunk ide bezárva. 158 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Bezárva? 159 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Itt biztonságban vagyunk. 160 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Az egyik nem zárja ki a másikat. 161 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 Különösen úgy nem, hogy sokuk vitatja, vajon mi mind 162 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 védelemre szorulunk-e a Boszorkányvadászoktól, 163 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 vagy csak a te gyermekeid? 164 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Gyógyír nélkül voltak, mikor kórság gyötörte őket, 165 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 nem kereskedtek senkivel éveken át. 166 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Nélkülöztek. Szó nélkül. 167 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 És ha megtiltod nekik, hogy törzsként hagyják el a völgyet, 168 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 akkor egyesével fogják. 169 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Magukra hagyatva kóborolnak majd. 170 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 A Boszorkányvadászt hamar a nyakunkra hozzák. 171 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Akkor csak jobb, ha valamennyire irányíthatjuk, merre mennek, 172 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 és kivel kerülnek kapcsolatba. 173 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Mit javasolsz, szerelmem? 174 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Ismerem az utat egy fesztiválra. 175 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Ott lesz gyógyszer, áru és friss vér is. 176 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Haniwa és Kofun úgy marad biztonságban, ha senki nem tud erről a helyről. 177 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 És ha ez azt jelenti, hogy felügyelni kell, merre mehet a törzs... 178 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 hát legyen. Akkor azt tesszük. 179 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Szólnak majd, ha vége? 180 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Természetesen, felség. 181 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Vége? 182 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Hírt kaptunk nyugatról, felség. 183 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Hírt? 184 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Hatalmas Isteni Láng, 185 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 fogadd be szikrámat lángodba 186 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 és hagyd, hogy felemelkedjen Hozzád! 187 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Nincs még vége. 188 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Egy hétig leszünk oda. A fesztivál pár napnyira van innen. 189 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia is megy, és ő fiatalabb, mint mi! 190 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, nem kockáztatom meg, hogy bárki is rájöjjön. 191 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Tizenhét nyáron át megőriztük a titkot. 192 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 A gyanú árnyéka azért ránk vetült. 193 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Anya, fogalmad sincs, mennyire jól tudunk titkot tartani. 194 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Ezt hogy érted? 195 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Nem vagytok elég érettek a magotok megosztásához vagy elvetéséhez. 196 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Fúj, semmi ilyesmit nem akarunk. 197 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Akkor meg minek jönnétek? 198 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Mit kezdjen egy olyan, mint én, egy vak magjával? 199 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Gyere csak ide! 200 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Azt mondtam, gyere ide! 201 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Miért mondasz ilyeneket? 202 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Nem tudom. Sajnálom. 203 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Mivel szeretlek benneteket... 204 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 és ti mind szerettek engem, 205 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 bizonyos hangokra nem figyelek a fejemben. 206 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 Mert tudom, hogy ti nem hazudnátok nekem. 207 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Azt, hogy láttok, a véletlennek köszönhetitek. 208 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 De nehogy azt higgyétek, a nem látók felett álltok! 209 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 A könyvek szavait ne hangoztassátok, mert vannak köztük gonoszak is. 210 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mama, a virág elhervad, mielőtt odaérek. 211 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Neked szántam, hogy az úton szagolgasd. 212 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 Segít hangulatba jönnöd a táncra. 213 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Ki mondta, hogy akarok? 214 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Eljött az ideje, Bow. Én táncoltam apáddal. 215 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Sorakozó! 216 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Baba? - Szerelmem! 217 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Alkenny! Ne feledjétek, a vízesés népének valljuk magunkat. 218 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 És ne beszéljünk a múltról! 219 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Jó utat! 220 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Hé! 221 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa! 222 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Lassíts már! 223 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 A széllel szemben megyünk. Nem hallhatnak. 224 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 És ez maradjon is így! 225 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Boldog vagy? 226 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun! 227 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Megyünk világot látni! 228 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Az meg mi? 229 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Lehet, innen ment az űrhajó a Holdra. 230 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Nézd azt a kereket! 231 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 A könyvekben nem emlegettek ekkora autókat. 232 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Gyere, mielőtt besötétedik! 233 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Friss gyapjú! Finom, mint a selyem! 234 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Háló az öltözéked javításához! 235 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Én vagyok az Isteni Láng papja, 236 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 a tűz testvére, mely úgy formál, mint az isteni anyagokat. 237 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Én vagyok Isten akaratának végrehajtója. 238 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Építettünk egy lángtemplomot! 239 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 És hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek! 240 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Mindet elítéltük, mert övék a fény ereje. 241 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Van itt egy Boszorkányvadász is. 242 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Nézzétek... 243 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Nem. Ez valami más. 244 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...ahogy a fény boszorkáiból hő lesz! 245 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Kérem! 246 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Nem is látnak! 247 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Nézd a szemüket! 248 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 A semmiért égetik meg őket! 249 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Állj! - Kérem! 250 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Tévednek! Nem is... 251 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott. 252 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 És követői akadtak. 253 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 A gyerekek soha nem lesznek biztonságban. 254 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Dehogynem. Otthon. 255 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Mindenki azt hiszi, az otthona biztonságos... 256 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 amíg egyszer csak nem az. 257 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Segítség! 258 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 259 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Erős. 260 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Fiatal. 261 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Egészséges... 262 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Végre egyszer kiszabadultak a birkák a kerítés mögül. 263 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 264 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 265 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Rabszolga-kereskedők! 266 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Mi az? 267 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Rabszolga-kereskedők! 268 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Elvitték a kislányomat, Fethint! 269 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 270 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Rabszolga-kereskedők voltak! 271 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Anya! Apa! Ébresztő! Én vagyok. 272 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Mit keresel te itt? 273 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Anya, valami rettenetes... 274 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Hol van Kofun? 275 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Szerintem... 276 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 elrabolták. 277 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Kik? 278 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Rabszolga-kereskedők. 279 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Te meg mi a fenét művelsz? 280 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Miért álltunk meg? 281 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 A fiúnak pihenni van kedve. 282 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - Valami nem stimmel ezzel. - Kiderítem. 283 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Nem. 284 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Majd én. 285 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Ha üvöltesz, kibelezlek. 286 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Nem halljátok? Megsérült. 287 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Állandóan elbotlik, így én is. 288 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Hát, igyekezz nem botolni! 289 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Hiszen vérzik! 290 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Honnan tudod? 291 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Szaglász vagyok. 292 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Érzem a vér szagát. És sántít is. 293 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 A vevőimet nem a lába érdekli. 294 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Kis heves! 295 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Ezért jó pénzt kapunk. 296 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Mozgás! 297 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Ott! Füstöt látok. A Bölcsek útján mennek. 298 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Le fognak térni róla. 299 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Azzal engem nem tévesztenek meg. 300 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Hagynak nyomot. Én meg látni fogom. 301 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Összegyűjtöm a harcosokat! - Erre nincs időnk! 302 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Csak páran jönnének. Inkább maradjanak itt! 303 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, mutasd az utat! 304 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Bürök. Ők hagyták itt. 305 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Biztos? 306 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Teljesen. 307 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN 308 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Apa! Anya! 309 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Üzenetet hagyott. 310 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Kofun üzent nekünk. 311 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Mit? 312 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Hogy hagyhatott üzenetet? 313 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Bízz bennem! 314 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Bízzak? Mi az üzenet? 315 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Kofun írt egy üzenetet, amit el tudok olvasni. 316 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Nem! Honnan tudod ezeket a szavakat? 317 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Honnan ismered az írást és olvasást? 318 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 A dobozban volt, anya. Tudást rejt. 319 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Kinyitottuk. 320 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Megtanultunk írni és olvasni. 321 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Minden könyvet elolvastunk. 322 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Ki nyitotta ki? 323 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Én. 324 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Mi áll az üzenetben? 325 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Anya, én... - A fiamat elhurcolták! 326 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Vissza akarom kapni! Mi áll benne? 327 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Őrök! 328 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Ül! 329 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Hogy hívnak? 330 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 331 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Én Fethin vagyok. 332 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Tényleg azt hitted, hogy ha megtudják, hogy sebesült vagyok, segítenek rajtam? 333 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Oké, szívesen. 334 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Nem úgy értettem. 335 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Köszönöm szépen. 336 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Óvatosan! Sok a szikla! 337 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Anya! 338 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Jól vagyok. 339 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Igen. 340 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Előttünk van egy épület. Füst száll fel belőle. 341 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 A tornyok isteni anyagból vannak? - Igen. 342 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Ott tartják a rabszolgákat eladás előtt. 343 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Ha most nem hozzuk ki, viszik a piacra. 344 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Honnan tudod, apa? 345 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Ismerem ezt a helyet... 346 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 mert az apám közéjük tartozott... 347 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 ahogy az ő apja is. 348 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 És egy ideig én is. 349 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Ne gondolj rosszra, Haniwa! Apád más volt. 350 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Ne hazudj neki rólam! 351 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Arra neveltek, hogy ártatlanokat verjek láncra, 352 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 korbácsoljak meg és adjak el. 353 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Megtanított a kínzás mesterségére. 354 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 De azt a részemet, azt az embert, eltemettem... 355 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 egy nagyon mély gödörbe. 356 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 De most azt kell tennem, amit megfogadtam, hogy soha nem fogok. 357 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Mit? 358 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Felébreszteni ezt a lényemet. 359 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Apa, elmegyek veled. Itt az íjam. - Nem! 360 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Nem, kicsim. 361 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Amivé válok, azt neked nem szabad látnod. 362 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Visszahozom a testvéredet. 363 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Érted jó sokat kapok. 364 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Nagyon sokat. 365 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Ez meg mi volt? 366 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Hunyd le a szemed! 367 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech! 368 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 A nagy Baba Voss! 369 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 A gyávák gyávája. 370 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 A legendás... 371 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 dezertőr. 372 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Végre felvirradt a napom. 373 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 És enyém lesz a fejed! 374 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Vedd fel! 375 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Apa, vigyázz! 376 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 A te fiad! 377 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Ne... 378 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Apa! 379 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Én vagyok. 380 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Én vagyok, anya. 381 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Minden rendben. 382 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Kofun? - Jól vagyok. 383 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun! 384 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Minden rendben, anya! 385 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Minden rendben. 386 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa! 387 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Itt vagyok, anya! Mind itt vagyunk. 388 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Sajnálom! 389 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Annyira sajnálom! 390 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Sajnálom a dobozt. - Semmi baj. 391 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Sajnálom! 392 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Anya? 393 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 - Mag... - Ne! 394 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Anya! 395 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Ne! 396 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Anya? 397 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Minden, amit a könyvekből 398 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 a fesztiválról... 399 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 és az elmúlt 17 nyáron megtanultunk... 400 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Nem akarunk innen elmenni. 401 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 És Haniwa? 402 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Mi van veled? 403 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Egy ember halott. 404 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Egy rossz ember. 405 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 De ettől még halott. 406 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 És én öltem meg. 407 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 Tudtam, hogy megölhetem úgy, hogy ne kapjanak el. 408 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Minden, amit tanultam... 409 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 amit olvastam... 410 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 minden egyes szó arra késztet... 411 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 hogy elmenjek innen. 412 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 De, anya... 413 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 nagyon félek attól, 414 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 amivé lettem, és amire képes vagyok. 415 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Tudd, hogy szeretlek, anya. 416 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 És téged is, apa. 417 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 És egy nap a nagy szám miatt égetnek meg. 418 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Nem. 419 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Már tudom. 420 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Tudom. 421 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Ismerlek. 422 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 A gyerekeim... 423 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Mert ismerem őt is. 424 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 És ideje mesélnem róla. 425 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarelről. 426 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Ideje, hogy halljátok az igazat. 427 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 Hogy mindenki meghallja. 428 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Jó ember volt. 429 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 De a hatalom néha legyűri a jót. 430 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Mesélek róla nektek. 431 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, hívd ide Parist! 432 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Ezt neki is hallania kell. 433 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 A feliratot fordította: Varga Attila