1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Aku masih mengenal iramamu...
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
bagian kananmu lebih berat dari yang kiri.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Tetapi kini kau gelisah menggerakkan tiap langkah.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Dulu tak pernah. Dulu kau tegar.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Hidup, pengalaman...
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
mengguncangku ke sana-kemari.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Selamat datang, Tamacti Jun.
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Yang Mulia.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Tur dinasku sudah selesai.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Masa tugasku adalah 20 musim panas.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
Dan musim panas itu jadi musim dingin.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Kau bawakan pajak dan upeti?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Ya.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Asnya berderit sepanjang pegunungan.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Ratusan kereta, tulang Dewa, hasil panen,
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
berlian untuk kapak, kapak untuk menebang kayu, budak.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Kau penagih pajak yang bagus.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Tetapi kau bukan pemburu penyihir.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Di tiap desa, aku menginterogasi,
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
para terawang akan bilang, "Jerlamarel. Tidak, Pak, aku tak tahu nama itu."
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Kubakar semua yang berbohong kepadaku.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Kau sebarkan namanya.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Untuk menemukannya.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Kau nabi untuknya?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Mengumpulkan orang, menceritakan kekuatannya,
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
memberi namanya, menebar benihnya?
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Sebagai Jenderal Pemburu Penyihirmu,
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
aku melapor bahwa aku telah mengecewakan Ratuku...
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
dan aku menerima konsekuensinya.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Tetapi aku hanya meminta ini:
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
daripada eksekusi di altar...
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
kau mengizinkan aku untuk bunuh diri...
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
dengan cara seorang pejuang.
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Yang Mulia, orang-orang bergembira.
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Para tetua membagi-bagi hartanya. Gudang menjadi penuh.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Pasar budak sedang dibuka.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Jenderal agung kita telah kembali.
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Ya. Ini aku, Tamacti Jun...
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
yang telah kembali dengan 100 kereta padahal harusnya 101 kereta.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Yang Mulia, kegagalannya menemukan satu orang, satu orang sesat,
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
harus diimbangi dengan ratusan suara yang memanggil namanya.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Lord Dune, pergilah ke altar agung.
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Minta warga berkumpul, aku akan bicara.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Aku, juga, akan bergembira.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Ya.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Untuk menghargai 20 tahun pengabdian...
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
kau mendapat izinku...
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
untuk bunuh diri.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Selamat tinggal.
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Lord Dune, kenapa kau masih di sini?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Kau bisa minta dia tetap hidup.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Tamacti Jun lebih paham akibat kegagalannya daripada kau.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Di luar, mereka merayakan kehancuran diri sendiri.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Satu orang hilang.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Tidak!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Kekuatan kita hilang!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel adalah dewa yang berkelana, untuk membuat lebih banyak dewa,
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
yang akan membuat lebih banyak lagi dewa.
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Tamacti Jun tahu apa yang hilang.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Pergi.
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun! Tamacti Jun!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Ayo. Dia di sana, di bawah pohon.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Ada siapa, di bawah pohon apa?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Kalkun.
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Jadi, kau berputar dan giring dia kepadaku.
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Siap?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Diam, Ayah.
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Rasakan.
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Aku membuat sesuatu.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
Dari buku, untuk berburu.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Dengarkan.
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
Dan pelajari.
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Aku mengenainya. Ayo. - Apa?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Aku membaca dari salah satu buku di kotak
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
sesuatu yang amat menarik dari orang-orang yang dulu tinggal di Amerika.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Apa itu Amerika?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Ini baru permulaan, Ayah. Aku sudah membaca banyak.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Dengan mesin yang tepat dan cukup daya,
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
kita bisa membuat senjata yang jauh lebih kuat dari yang kupakai,
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
untuk membunuh ratusan dalam sejam.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Atau mereka punya bom...
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Benda yang bernama "bom" yang bisa meledakkan seluruh kota.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Separuh ucapanmu adalah ucapan buku yang tak berarti bagiku.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Bagaimana dengan kalkun ini?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Kalkun artinya makan malam.
90
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Setiap hari aku bisa berburu.
91
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Aku bahkan bisa berburu rusa.
92
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Seperti Jerlamarel.
93
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Katamu rusa.
94
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Dan bagaimana caraku jelaskan kepada ibumu?
95
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Itulah ucapan Kofun. Dengan semua yang telah dipelajari, dia mau sembunyi.
96
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Kau tahu aku menikmati rusa yang lezat.
97
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Aku bahkan tak suka kalkun.
98
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
- Membuatku mengantuk. - Aku tahu, Papa.
99
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Kau mau apa?
100
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Aku bisa membunuh satu dari mereka kapan pun...
101
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
dan mereka tak akan tahu karena apa.
102
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Mereka akan bilang itu murka Api Dewa.
103
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Walaupun kita tahu
104
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
Api Dewa adalah sekumpulan gas sejauh 149 juta kilometer...
105
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
- terbakar di luar... - Hentikan!
106
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Dia tak berikan buku agar kita buat senjata.
107
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Kau tahu dari mana? Kenapa dia tinggalkan buku? Apa alasannya?
108
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Jelaskan, Profesor.
109
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Hentikan.
110
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Apa kau memikirkannya?
111
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Memikirkan apa?
112
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Seperti apa jika bertemu dengannya?
113
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Jika kita bertemu dengannya.
114
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Ini akan memandu kita. Ini adalah gambar dunia.
115
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Lihat, aku sudah menemukan tempat kita.
116
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Lihat, sungai kita mengalir ke sungai lebih besar bernama Mississippi ini.
117
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
Lalu...
118
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
ini dulu adalah kota bernama Pittsburgh.
119
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Pittsburgh. - Kurasa itu...
120
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Kota industri yang terkenal memproduksi barang-barang baja.
121
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
Sejarah Amerika oleh Goddens.
122
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Ayah kita meninggalkan kita pengetahuan dan kebijaksanaan manusia dari semua masa,
123
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
tetapi entah bagaimana, Kofun, kau buat itu membosankan.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
"Membosankan" adalah busur dan panah.
125
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
"Membosankan" itu membaca dan diam.
126
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
- Chet-chet! - Chet-chet-chet!
127
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Semalam seorang bayi lahir...
128
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
bayi dari Souter Bax.
129
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Tetapi bayi itu tidak utuh.
130
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Bayi ini tak berbentuk manusia.
131
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Karena kalian para penyihir mengutukku!
132
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Kau harusnya bakar mereka...
133
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
bukan mengikuti mereka.
134
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
Yang keluar darinya adalah...
135
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
iblis.
136
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
Dan ini adalah salah mereka.
137
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Bayinya terlahir begitu bukan karena kutukan.
138
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Api Dewa, sambutlah dia.
139
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Ia terlahir begitu karena suku butuh darah baru.
140
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Saat kelompok kecil hidup lama bersama,
141
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
darah suku itu makin mengental.
142
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Kita tahu sejak generasi dahulu, tanpa pendatang baru,
143
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
monster akan datang.
144
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
- Genetika sederhana. Gugus DNA... - Diam, Haniwa.
145
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Bayi ini adalah peringatan bagi kita.
146
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Dan kita harus patuhi peringatan itu.
147
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Kita harus membuka diri kita dan menerima.
148
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Tidak.
149
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Kita harus keluar lagi dan ikut festival, mengusir monster.
150
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Kita menghindari festival ada alasannya.
151
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Di dunia luar, kita diburu.
152
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Di sini, kita aman.
153
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Mungkin di sini, kita harus lebih pintar memilih pasangan.
154
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Kebutuhannya besar, Baba Voss.
155
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Darah baru dibutuhkan di sini, dan sudah sejak lama.
156
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Kubilang, tidak.
157
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Orang-orang ini sudah dikurung di sini begitu lama.
158
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Dikurung di sini? Dikurung di sini?
159
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Mereka terlindungi di sini.
160
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Belum tentu berlaku bagi semuanya,
161
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
terutama karena banyak yang mempertanyakan
162
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
apa kita di sini untuk melindungi mereka dari Pemburu Penyihir,
163
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
atau untuk melindungi anak-anakmu.
164
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Mereka bertahan tanpa obat saat sakit.
165
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Mereka bertahan tanpa perdagangan padahal ingin.
166
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Mereka terus bertahan.
167
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Dan jika kau melarang mereka bepergian...
168
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
mereka akan mulai pergi sendiri.
169
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Warga kita berjalan di sekitar desa sendirian.
170
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Mereka bisa membawa Pemburu Penyihir ke sini.
171
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Mungkin sebaiknya kita punya kendali ke mana mereka berjalan
172
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
dan dengan siapa mereka bertemu.
173
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Apa saranmu, Sayangku?
174
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Aku tahu jalan ke sebuah festival.
175
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Di sana ada obat-obatan, barang-barang, dan darah baru.
176
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Cara melindungi Haniwa dan Kofun hanyalah dengan memastikan tempat ini aman.
177
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Dan jika itu artinya kita harus kendalikan ke mana Alkenny pergi...
178
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
maka itu yang harus kita lakukan.
179
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Aku akan diberi tahu saat selesai?
180
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Ya, Yang Mulia.
181
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Apa sudah selesai?
182
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Berita dari Makam Surya, Yang Mulia.
183
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Berita?
184
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Api Dewa Agung,
185
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
terima bunga apiku ke dalam apimu,
186
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
dan biarkan ia naik menemuimu.
187
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Ini belum selesai.
188
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Ini belum selesai.
189
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Kami akan pergi selama sepekan. Festival jaraknya beberapa hari.
190
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Antia ikut, dan dia lebih muda dari kami.
191
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, aku tak mau ambil risiko ada yang tahu anugerahmu.
192
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Kita sudah simpan rahasia di sini selama 17 tahun.
193
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Tidak tanpa kecurigaan.
194
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Kami lebih pandai simpan rahasia dari yang kau tahu.
195
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Artinya apa?
196
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Kau masih terlalu muda untuk membagi atau tebar benihmu.
197
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Kami tak mau membagi benih menjijikkan.
198
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Berarti kau harusnya senang bisa tinggal.
199
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Kenapa orang seperti aku ingin benih lelaki buta?
200
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Kemari.
201
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Kubilang, kemari.
202
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Kenapa kau bicara begitu?
203
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Entahlah. Maafkan aku.
204
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Karena aku sayang kalian semua...
205
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
dan kalian semua sayang aku,
206
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
aku mengabaikan pikiran di benakku...
207
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
karena kutahu kalian tak akan bohong kepadaku.
208
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Kalian berkemampuan melihat secara tak sengaja saat lahir.
209
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Jangan pikir kau lebih hebat karena yang lain tak punya.
210
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
Dan simpan isi bukumu sendiri, karena kadang isinya keji.
211
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Mama, bunga ini akan busuk sebelum aku tiba di sana.
212
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Bunga ini adalah untuk kau baui sepanjang jalan,
213
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
untuk menemukan dorongan untuk ikut menari.
214
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Siapa bilang aku akan menari?
215
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Ini sudah terlalu lama, Bow. Ayahmu dan aku pun menari.
216
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Berbaris.
217
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
- Baba? - Sayang.
218
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Ingat, Alkenny, kita dikenal sebagai "penduduk air terjun".
219
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Jangan bicarakan masa lalu.
220
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Hati-hatilah di jalan.
221
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Hei.
222
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa.
223
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Pelan-pelan.
224
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Kita melawan angin. Mereka tak bisa dengar kita.
225
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Aku lebih senang begitu.
226
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Senang?
227
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Kofun.
228
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Kita akan melihat dunia.
229
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Apa itu?
230
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Mungkin ini salah satu tempat peluncuran kapal antariksa menuju bulan.
231
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Lihat. Lihatlah roda itu.
232
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Aku tak ingat membaca soal mobil sebesar itu.
233
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Ayolah, sebelum terlalu gelap.
234
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Wol baru. Halus, seperti sutra.
235
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Kain untuk perbaiki bajumu.
236
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Aku adalah pendeta Api Dewa,
237
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
saudara api, yang membentukku seperti tulang Dewa.
238
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Pelaksana kehendak Dewa.
239
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Kami telah membangun kuil api ini.
240
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Kami telah membawa penyihir untuk dibakar.
241
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Semua telah dituduh memiliki kekuatan cahaya.
242
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Ada seorang Pemburu Penyihir.
243
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Perhatikan...
244
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Bukan. Ini hal yang berbeda.
245
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...saat mengubah penyihir cahaya menjadi panas.
246
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Kumohon.
247
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Mereka bahkan tak bisa melihat.
248
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Lihatlah mata mereka.
249
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Mereka dibakar sia-sia.
250
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
- Hentikan! - Kumohon.
251
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Kau salah! Mereka bahkan tidak...
252
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Pemburu Penyihir tak menemukan kita, tetapi beritanya sudah tersebar.
253
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Punya pengikut.
254
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Anak-anak tak akan pernah aman.
255
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Anak-anak lebih aman di rumah.
256
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Semua pikir di rumah aman...
257
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
sampai itu salah.
258
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Tolong!
259
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
260
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Kuat.
261
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Muda.
262
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Sehat...
263
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Kali ini, si Domba tidak terlindung di balik pagar mereka.
264
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
265
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
266
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Fethin!
267
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Pemburu Budak!
268
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Ada apa?
269
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Ada Pemburu Budak!
270
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Mereka membawa Fethin-ku! Mereka membawa gadis kecilku!
271
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
272
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Fethin!
273
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Mereka Pemburu Budak!
274
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Mama. Mama, Papa, bangun. Ini aku.
275
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Sedang apa kau di sini?
276
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Mama, kurasa hal buruk telah...
277
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Di mana Kofun?
278
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Di mana Kofun?
279
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Kurasa dia...
280
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Kurasa dia diculik.
281
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Oleh siapa?
282
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Kurasa dia diculik oleh Pemburu Budak.
283
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Kau mau apa?
284
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Kenapa kita berhenti?
285
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Bocah ini berpikir dia perlu istirahat.
286
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
- Ada yang salah dengannya. - Akan kucari tahu.
287
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Tidak.
288
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Aku saja.
289
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Jika kau menjerit, kucabik kau.
290
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Apa kau tak mendengarnya? Dia kesakitan.
291
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Dia terus tersandung, jadi aku juga.
292
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Jadi jangan tersandung.
293
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Tidak, kumohon! Dia berdarah.
294
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Bagaimana kau tahu?
295
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Aku Pembau.
296
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Aku bisa mencium darah. Dan dia pincang.
297
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Pelangganku tak tertarik dengan kakinya.
298
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Semangat yang bagus.
299
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Yang ini harganya akan tinggi.
300
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Jalan!
301
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Itu! Aku melihat asap. Mereka mengikuti Sage Road.
302
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Mereka akan lewat jalur lain.
303
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Bagimu, tetapi tidak bagiku.
304
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Akan ada jejak mereka. Aku bisa melihatnya.
305
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
- Akan kukumpulkan pejuang. Kita kejar! - Tak ada waktu.
306
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Sedikit yang akan datang. Aku perlu mereka kembali.
307
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Haniwa, tunjukkan jalannya.
308
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Hemlock. Ini milik mereka.
309
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Kau yakin?
310
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Tentu saja.
311
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
AKU MASIH HIDUP IKUTI JALAN
312
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Mama? Papa?
313
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Ada pesan di sini.
314
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Kofun meninggalkan pesan.
315
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Pesan apa?
316
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Bagaimana dia bisa?
317
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Kalian harus percaya kepadaku.
318
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Percaya kepadamu? Pesan apa?
319
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Kofun menuliskan pesan, dan aku bisa membacanya.
320
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Tidak. Bagaimana kau bisa tahu kata-kata itu?
321
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Bagaimana kau bisa "menulis" dan "membaca"?
322
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
Itu pengetahuan dari kotak, Mama.
323
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Kami membukanya.
324
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Kami belajar membaca dan menulis.
325
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Kami sudah baca semua yang dia tinggalkan.
326
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Siapa yang membukanya?
327
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Aku.
328
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Apa isi pesannya?
329
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
- Ibu, aku... - Putraku menghilang!
330
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Aku ingin dia kembali! Jadi apa pesannya?
331
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Penjaga!
332
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Duduk!
333
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Siapa namamu?
334
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
335
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Namaku Fethin.
336
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Pikirmu memberi tahu mereka aku sakit akan membuat mereka membantuku?
337
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Baiklah, terima kasih kembali.
338
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Tidak, maksudku tidak begitu.
339
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Terima kasih.
340
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Hati-hati. Banyak batu.
341
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Mama.
342
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Aku tak apa.
343
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Ya.
344
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Aku melihat di depan, asap membumbung dari sebuah bangunan.
345
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
- Apakah menaranya dari tulang Dewa? - Ya.
346
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Di sanalah para budak ditahan sebelum dijual.
347
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Jika tak kuselamatkan sekarang, dia akan dijual.
348
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Bagaimana kau tahu, Papa?
349
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Aku tahu tempat ini...
350
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
Karena ayahku adalah Pemburu Budak...
351
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
begitu pun kakekku.
352
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
Dan untuk sesaat, dulu aku juga sama.
353
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Tidak seperti bayanganmu, Haniwa. Ayahmu berbeda.
354
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Jangan katakan itu kepadanya. Itu tidak benar.
355
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Aku dibesarkan untuk membelenggu, dan memecut,
356
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
dan memukuli, dan menjual orang-orang tak berdosa.
357
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Dia mengajarkanku cara menyiksa.
358
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Tetapi sudah kukubur bagian itu dariku, diriku yang dulu...
359
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
jauh di lubang yang dalam.
360
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Tetapi kini harus kulakukan sesuatu yang melanggar sumpahku.
361
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Apa itu?
362
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Membangunkannya.
363
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
- Papa, aku bisa ikut. Aku bawa busur. - Tidak.
364
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Tidak, Sayangku.
365
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Kau tak boleh melihat perubahanku.
366
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Aku akan bawa Kofun kembali.
367
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Aku akan dapat banyak tulang Dewa dari menjualmu.
368
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Banyak tulang Dewa.
369
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Chet-chet!
370
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Apa itu tadi?
371
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Tutup matamu.
372
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech.
373
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Baba Voss yang agung.
374
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Si Pengecut Besar...
375
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Si Desertir...
376
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
Besar.
377
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Akhirnya, waktuku telah tiba.
378
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
Dan aku akan menebas kepalamu.
379
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Kepalamu! Dipenggal dan direbus!
380
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Kemarilah!
381
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Ambillah.
382
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Papa, awas!
383
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Putramu!
384
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Tidak...
385
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Papa.
386
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Ini aku.
387
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Mama, ini aku.
388
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Mama, tak apa-apa.
389
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
- Kofun? - Tak apa-apa.
390
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun.
391
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Mama, tak apa-apa.
392
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Tak apa-apa.
393
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa. Haniwa.
394
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Aku di sini, Mama. Kami semua di sini.
395
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Maafkan aku.
396
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Aku amat menyesal.
397
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
- Maafkan aku soal kotak itu. - Tak apa.
398
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Maafkan aku.
399
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Mama?
400
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
- Mag... - Tidak.
401
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Mama!
402
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Tidak.
403
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Mama?
404
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Semua yang sudah kami pelajari dari buku,
405
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
dan semua yang telah kami pelajari dari festival...
406
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
semua yang telah kami pelajari selama 17 musim panas...
407
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Tak ada yang membuatku ingin pergi dari sini.
408
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
Dan Haniwa?
409
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Bagaimana denganmu?
410
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Satu orang mati.
411
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Orang yang jahat...
412
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
tetapi tetap saja, dia sudah mati.
413
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Aku membunuhnya
414
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
karena aku tahu aku punya kekuatan untuk membunuhnya tanpa ketahuan.
415
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Semua yang kupelajari...
416
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
semua yang kubaca...
417
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
semuanya...
418
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
semuanya membuatku ingin pergi dari sini.
419
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Tetapi, Mama...
420
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
aku takut dengan...
421
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
diriku dan kemampuanku.
422
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Dan aku hanya ingin kau tahu bahwa aku menyayangimu, Mama.
423
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
Dan aku menyayangimu, Papa.
424
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Dan suatu hari, mulut besarku akan membuatku dibakar.
425
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Tidak.
426
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Aku sudah tahu.
427
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Aku tahu.
428
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Aku mengenalmu.
429
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Anak-anakku...
430
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Karena aku mengenalnya.
431
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Dan kini saatnya kuceritakan tentang dirinya kepada kalian.
432
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Jerlamarel.
433
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Ini saatnya kebenaran...
434
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
untuk kita semua.
435
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Dia orang yang baik.
436
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Tetapi kadang kekuatan dapat merusak kebaikan.
437
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Aku akan ceritakan tentang dia.
438
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, panggil Paris.
439
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Dia juga harus mendengar ini.
440
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo