1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Aku masih mengenal iramamu... 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 bagian kananmu lebih berat dari yang kiri. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Tetapi kini kau gelisah menggerakkan tiap langkah. 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Dulu tak pernah. Dulu kau tegar. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Hidup, pengalaman... 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 mengguncangku ke sana-kemari. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Selamat datang, Tamacti Jun. 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Yang Mulia. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Tur dinasku sudah selesai. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Masa tugasku adalah 20 musim panas. 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Dan musim panas itu jadi musim dingin. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Kau bawakan pajak dan upeti? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Ya. 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Asnya berderit sepanjang pegunungan. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Ratusan kereta, tulang Dewa, hasil panen, 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 berlian untuk kapak, kapak untuk menebang kayu, budak. 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Kau penagih pajak yang bagus. 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Tetapi kau bukan pemburu penyihir. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Di tiap desa, aku menginterogasi, 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 para terawang akan bilang, "Jerlamarel. Tidak, Pak, aku tak tahu nama itu." 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Kubakar semua yang berbohong kepadaku. 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Kau sebarkan namanya. 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Untuk menemukannya. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Kau nabi untuknya? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Mengumpulkan orang, menceritakan kekuatannya, 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 memberi namanya, menebar benihnya? 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Sebagai Jenderal Pemburu Penyihirmu, 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 aku melapor bahwa aku telah mengecewakan Ratuku... 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 dan aku menerima konsekuensinya. 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Tetapi aku hanya meminta ini: 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 daripada eksekusi di altar... 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 kau mengizinkan aku untuk bunuh diri... 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 dengan cara seorang pejuang. 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Yang Mulia, orang-orang bergembira. 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Para tetua membagi-bagi hartanya. Gudang menjadi penuh. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Pasar budak sedang dibuka. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Jenderal agung kita telah kembali. 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Ya. Ini aku, Tamacti Jun... 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 yang telah kembali dengan 100 kereta padahal harusnya 101 kereta. 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Yang Mulia, kegagalannya menemukan satu orang, satu orang sesat, 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 harus diimbangi dengan ratusan suara yang memanggil namanya. 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Lord Dune, pergilah ke altar agung. 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Minta warga berkumpul, aku akan bicara. 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Aku, juga, akan bergembira. 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Ya. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Untuk menghargai 20 tahun pengabdian... 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 kau mendapat izinku... 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 untuk bunuh diri. 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Selamat tinggal. 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lord Dune, kenapa kau masih di sini? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Kau bisa minta dia tetap hidup. 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Tamacti Jun lebih paham akibat kegagalannya daripada kau. 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Di luar, mereka merayakan kehancuran diri sendiri. 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Satu orang hilang. 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Tidak! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Kekuatan kita hilang! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel adalah dewa yang berkelana, untuk membuat lebih banyak dewa, 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 yang akan membuat lebih banyak lagi dewa. 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun tahu apa yang hilang. 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Pergi. 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Ayo. Dia di sana, di bawah pohon. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Ada siapa, di bawah pohon apa? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Kalkun. 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Jadi, kau berputar dan giring dia kepadaku. 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Siap? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Diam, Ayah. 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Rasakan. 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Aku membuat sesuatu. 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Dari buku, untuk berburu. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Dengarkan. 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 Dan pelajari. 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Aku mengenainya. Ayo. - Apa? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Aku membaca dari salah satu buku di kotak 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 sesuatu yang amat menarik dari orang-orang yang dulu tinggal di Amerika. 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Apa itu Amerika? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Ini baru permulaan, Ayah. Aku sudah membaca banyak. 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Dengan mesin yang tepat dan cukup daya, 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 kita bisa membuat senjata yang jauh lebih kuat dari yang kupakai, 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 untuk membunuh ratusan dalam sejam. 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Atau mereka punya bom... 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Benda yang bernama "bom" yang bisa meledakkan seluruh kota. 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Separuh ucapanmu adalah ucapan buku yang tak berarti bagiku. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Bagaimana dengan kalkun ini? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Kalkun artinya makan malam. 90 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Setiap hari aku bisa berburu. 91 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Aku bahkan bisa berburu rusa. 92 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Seperti Jerlamarel. 93 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Katamu rusa. 94 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Dan bagaimana caraku jelaskan kepada ibumu? 95 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Itulah ucapan Kofun. Dengan semua yang telah dipelajari, dia mau sembunyi. 96 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Kau tahu aku menikmati rusa yang lezat. 97 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Aku bahkan tak suka kalkun. 98 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Membuatku mengantuk. - Aku tahu, Papa. 99 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Kau mau apa? 100 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Aku bisa membunuh satu dari mereka kapan pun... 101 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 dan mereka tak akan tahu karena apa. 102 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Mereka akan bilang itu murka Api Dewa. 103 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Walaupun kita tahu 104 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 Api Dewa adalah sekumpulan gas sejauh 149 juta kilometer... 105 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - terbakar di luar... - Hentikan! 106 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Dia tak berikan buku agar kita buat senjata. 107 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Kau tahu dari mana? Kenapa dia tinggalkan buku? Apa alasannya? 108 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Jelaskan, Profesor. 109 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Hentikan. 110 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Apa kau memikirkannya? 111 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Memikirkan apa? 112 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Seperti apa jika bertemu dengannya? 113 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Jika kita bertemu dengannya. 114 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Ini akan memandu kita. Ini adalah gambar dunia. 115 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Lihat, aku sudah menemukan tempat kita. 116 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Lihat, sungai kita mengalir ke sungai lebih besar bernama Mississippi ini. 117 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Lalu... 118 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 ini dulu adalah kota bernama Pittsburgh. 119 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pittsburgh. - Kurasa itu... 120 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Kota industri yang terkenal memproduksi barang-barang baja. 121 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Sejarah Amerika oleh Goddens. 122 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Ayah kita meninggalkan kita pengetahuan dan kebijaksanaan manusia dari semua masa, 123 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 tetapi entah bagaimana, Kofun, kau buat itu membosankan. 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 "Membosankan" adalah busur dan panah. 125 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 "Membosankan" itu membaca dan diam. 126 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 127 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Semalam seorang bayi lahir... 128 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 bayi dari Souter Bax. 129 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Tetapi bayi itu tidak utuh. 130 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Bayi ini tak berbentuk manusia. 131 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Karena kalian para penyihir mengutukku! 132 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Kau harusnya bakar mereka... 133 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 bukan mengikuti mereka. 134 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Yang keluar darinya adalah... 135 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 iblis. 136 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Dan ini adalah salah mereka. 137 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Bayinya terlahir begitu bukan karena kutukan. 138 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Api Dewa, sambutlah dia. 139 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Ia terlahir begitu karena suku butuh darah baru. 140 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Saat kelompok kecil hidup lama bersama, 141 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 darah suku itu makin mengental. 142 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Kita tahu sejak generasi dahulu, tanpa pendatang baru, 143 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 monster akan datang. 144 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - Genetika sederhana. Gugus DNA... - Diam, Haniwa. 145 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Bayi ini adalah peringatan bagi kita. 146 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Dan kita harus patuhi peringatan itu. 147 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Kita harus membuka diri kita dan menerima. 148 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Tidak. 149 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Kita harus keluar lagi dan ikut festival, mengusir monster. 150 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Kita menghindari festival ada alasannya. 151 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Di dunia luar, kita diburu. 152 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Di sini, kita aman. 153 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Mungkin di sini, kita harus lebih pintar memilih pasangan. 154 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Kebutuhannya besar, Baba Voss. 155 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Darah baru dibutuhkan di sini, dan sudah sejak lama. 156 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Kubilang, tidak. 157 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Orang-orang ini sudah dikurung di sini begitu lama. 158 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Dikurung di sini? Dikurung di sini? 159 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Mereka terlindungi di sini. 160 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Belum tentu berlaku bagi semuanya, 161 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 terutama karena banyak yang mempertanyakan 162 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 apa kita di sini untuk melindungi mereka dari Pemburu Penyihir, 163 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 atau untuk melindungi anak-anakmu. 164 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Mereka bertahan tanpa obat saat sakit. 165 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Mereka bertahan tanpa perdagangan padahal ingin. 166 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Mereka terus bertahan. 167 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Dan jika kau melarang mereka bepergian... 168 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 mereka akan mulai pergi sendiri. 169 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Warga kita berjalan di sekitar desa sendirian. 170 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Mereka bisa membawa Pemburu Penyihir ke sini. 171 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Mungkin sebaiknya kita punya kendali ke mana mereka berjalan 172 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 dan dengan siapa mereka bertemu. 173 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Apa saranmu, Sayangku? 174 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Aku tahu jalan ke sebuah festival. 175 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Di sana ada obat-obatan, barang-barang, dan darah baru. 176 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Cara melindungi Haniwa dan Kofun hanyalah dengan memastikan tempat ini aman. 177 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Dan jika itu artinya kita harus kendalikan ke mana Alkenny pergi... 178 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 maka itu yang harus kita lakukan. 179 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Aku akan diberi tahu saat selesai? 180 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Ya, Yang Mulia. 181 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Apa sudah selesai? 182 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Berita dari Makam Surya, Yang Mulia. 183 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Berita? 184 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Api Dewa Agung, 185 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 terima bunga apiku ke dalam apimu, 186 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 dan biarkan ia naik menemuimu. 187 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Ini belum selesai. 188 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Ini belum selesai. 189 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Kami akan pergi selama sepekan. Festival jaraknya beberapa hari. 190 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia ikut, dan dia lebih muda dari kami. 191 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, aku tak mau ambil risiko ada yang tahu anugerahmu. 192 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Kita sudah simpan rahasia di sini selama 17 tahun. 193 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Tidak tanpa kecurigaan. 194 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Kami lebih pandai simpan rahasia dari yang kau tahu. 195 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Artinya apa? 196 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Kau masih terlalu muda untuk membagi atau tebar benihmu. 197 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Kami tak mau membagi benih menjijikkan. 198 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Berarti kau harusnya senang bisa tinggal. 199 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Kenapa orang seperti aku ingin benih lelaki buta? 200 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Kemari. 201 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Kubilang, kemari. 202 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Kenapa kau bicara begitu? 203 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Entahlah. Maafkan aku. 204 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Karena aku sayang kalian semua... 205 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 dan kalian semua sayang aku, 206 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 aku mengabaikan pikiran di benakku... 207 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 karena kutahu kalian tak akan bohong kepadaku. 208 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Kalian berkemampuan melihat secara tak sengaja saat lahir. 209 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Jangan pikir kau lebih hebat karena yang lain tak punya. 210 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 Dan simpan isi bukumu sendiri, karena kadang isinya keji. 211 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mama, bunga ini akan busuk sebelum aku tiba di sana. 212 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Bunga ini adalah untuk kau baui sepanjang jalan, 213 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 untuk menemukan dorongan untuk ikut menari. 214 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Siapa bilang aku akan menari? 215 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Ini sudah terlalu lama, Bow. Ayahmu dan aku pun menari. 216 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Berbaris. 217 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Baba? - Sayang. 218 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Ingat, Alkenny, kita dikenal sebagai "penduduk air terjun". 219 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Jangan bicarakan masa lalu. 220 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Hati-hatilah di jalan. 221 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Hei. 222 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa. 223 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Pelan-pelan. 224 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Kita melawan angin. Mereka tak bisa dengar kita. 225 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Aku lebih senang begitu. 226 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Senang? 227 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun. 228 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Kita akan melihat dunia. 229 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Apa itu? 230 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Mungkin ini salah satu tempat peluncuran kapal antariksa menuju bulan. 231 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Lihat. Lihatlah roda itu. 232 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Aku tak ingat membaca soal mobil sebesar itu. 233 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Ayolah, sebelum terlalu gelap. 234 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Wol baru. Halus, seperti sutra. 235 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Kain untuk perbaiki bajumu. 236 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Aku adalah pendeta Api Dewa, 237 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 saudara api, yang membentukku seperti tulang Dewa. 238 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Pelaksana kehendak Dewa. 239 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Kami telah membangun kuil api ini. 240 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Kami telah membawa penyihir untuk dibakar. 241 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Semua telah dituduh memiliki kekuatan cahaya. 242 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Ada seorang Pemburu Penyihir. 243 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Perhatikan... 244 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Bukan. Ini hal yang berbeda. 245 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...saat mengubah penyihir cahaya menjadi panas. 246 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Kumohon. 247 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Mereka bahkan tak bisa melihat. 248 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Lihatlah mata mereka. 249 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Mereka dibakar sia-sia. 250 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Hentikan! - Kumohon. 251 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Kau salah! Mereka bahkan tidak... 252 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Pemburu Penyihir tak menemukan kita, tetapi beritanya sudah tersebar. 253 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Punya pengikut. 254 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Anak-anak tak akan pernah aman. 255 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Anak-anak lebih aman di rumah. 256 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Semua pikir di rumah aman... 257 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 sampai itu salah. 258 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Tolong! 259 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 260 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Kuat. 261 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Muda. 262 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Sehat... 263 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Kali ini, si Domba tidak terlindung di balik pagar mereka. 264 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 265 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 266 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 267 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Pemburu Budak! 268 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Ada apa? 269 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Ada Pemburu Budak! 270 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Mereka membawa Fethin-ku! Mereka membawa gadis kecilku! 271 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 272 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 273 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Mereka Pemburu Budak! 274 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Mama. Mama, Papa, bangun. Ini aku. 275 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Sedang apa kau di sini? 276 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Mama, kurasa hal buruk telah... 277 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Di mana Kofun? 278 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Di mana Kofun? 279 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Kurasa dia... 280 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Kurasa dia diculik. 281 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Oleh siapa? 282 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Kurasa dia diculik oleh Pemburu Budak. 283 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Kau mau apa? 284 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Kenapa kita berhenti? 285 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Bocah ini berpikir dia perlu istirahat. 286 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - Ada yang salah dengannya. - Akan kucari tahu. 287 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Tidak. 288 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Aku saja. 289 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Jika kau menjerit, kucabik kau. 290 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Apa kau tak mendengarnya? Dia kesakitan. 291 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Dia terus tersandung, jadi aku juga. 292 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Jadi jangan tersandung. 293 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Tidak, kumohon! Dia berdarah. 294 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Bagaimana kau tahu? 295 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Aku Pembau. 296 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Aku bisa mencium darah. Dan dia pincang. 297 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Pelangganku tak tertarik dengan kakinya. 298 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Semangat yang bagus. 299 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Yang ini harganya akan tinggi. 300 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Jalan! 301 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Itu! Aku melihat asap. Mereka mengikuti Sage Road. 302 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Mereka akan lewat jalur lain. 303 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Bagimu, tetapi tidak bagiku. 304 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Akan ada jejak mereka. Aku bisa melihatnya. 305 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Akan kukumpulkan pejuang. Kita kejar! - Tak ada waktu. 306 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Sedikit yang akan datang. Aku perlu mereka kembali. 307 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, tunjukkan jalannya. 308 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Hemlock. Ini milik mereka. 309 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Kau yakin? 310 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Tentu saja. 311 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 AKU MASIH HIDUP IKUTI JALAN 312 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Mama? Papa? 313 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Ada pesan di sini. 314 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Kofun meninggalkan pesan. 315 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Pesan apa? 316 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Bagaimana dia bisa? 317 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Kalian harus percaya kepadaku. 318 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Percaya kepadamu? Pesan apa? 319 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Kofun menuliskan pesan, dan aku bisa membacanya. 320 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Tidak. Bagaimana kau bisa tahu kata-kata itu? 321 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Bagaimana kau bisa "menulis" dan "membaca"? 322 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Itu pengetahuan dari kotak, Mama. 323 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Kami membukanya. 324 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Kami belajar membaca dan menulis. 325 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Kami sudah baca semua yang dia tinggalkan. 326 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Siapa yang membukanya? 327 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Aku. 328 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Apa isi pesannya? 329 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Ibu, aku... - Putraku menghilang! 330 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Aku ingin dia kembali! Jadi apa pesannya? 331 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Penjaga! 332 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Duduk! 333 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Siapa namamu? 334 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 335 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Namaku Fethin. 336 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Pikirmu memberi tahu mereka aku sakit akan membuat mereka membantuku? 337 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Baiklah, terima kasih kembali. 338 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Tidak, maksudku tidak begitu. 339 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Terima kasih. 340 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Hati-hati. Banyak batu. 341 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Mama. 342 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Aku tak apa. 343 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Ya. 344 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Aku melihat di depan, asap membumbung dari sebuah bangunan. 345 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 - Apakah menaranya dari tulang Dewa? - Ya. 346 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Di sanalah para budak ditahan sebelum dijual. 347 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Jika tak kuselamatkan sekarang, dia akan dijual. 348 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Bagaimana kau tahu, Papa? 349 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Aku tahu tempat ini... 350 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 Karena ayahku adalah Pemburu Budak... 351 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 begitu pun kakekku. 352 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Dan untuk sesaat, dulu aku juga sama. 353 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Tidak seperti bayanganmu, Haniwa. Ayahmu berbeda. 354 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Jangan katakan itu kepadanya. Itu tidak benar. 355 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Aku dibesarkan untuk membelenggu, dan memecut, 356 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 dan memukuli, dan menjual orang-orang tak berdosa. 357 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Dia mengajarkanku cara menyiksa. 358 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Tetapi sudah kukubur bagian itu dariku, diriku yang dulu... 359 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 jauh di lubang yang dalam. 360 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Tetapi kini harus kulakukan sesuatu yang melanggar sumpahku. 361 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Apa itu? 362 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Membangunkannya. 363 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Papa, aku bisa ikut. Aku bawa busur. - Tidak. 364 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Tidak, Sayangku. 365 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Kau tak boleh melihat perubahanku. 366 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Aku akan bawa Kofun kembali. 367 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Aku akan dapat banyak tulang Dewa dari menjualmu. 368 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Banyak tulang Dewa. 369 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Chet-chet! 370 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Apa itu tadi? 371 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Tutup matamu. 372 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 373 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Baba Voss yang agung. 374 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Si Pengecut Besar... 375 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Si Desertir... 376 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 Besar. 377 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Akhirnya, waktuku telah tiba. 378 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Dan aku akan menebas kepalamu. 379 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Kepalamu! Dipenggal dan direbus! 380 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Kemarilah! 381 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Ambillah. 382 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Papa, awas! 383 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Putramu! 384 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Tidak... 385 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Papa. 386 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Ini aku. 387 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Mama, ini aku. 388 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Mama, tak apa-apa. 389 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Kofun? - Tak apa-apa. 390 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun. 391 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Mama, tak apa-apa. 392 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Tak apa-apa. 393 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa. Haniwa. 394 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Aku di sini, Mama. Kami semua di sini. 395 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Maafkan aku. 396 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Aku amat menyesal. 397 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Maafkan aku soal kotak itu. - Tak apa. 398 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Maafkan aku. 399 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mama? 400 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 - Mag... - Tidak. 401 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Mama! 402 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Tidak. 403 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Mama? 404 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Semua yang sudah kami pelajari dari buku, 405 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 dan semua yang telah kami pelajari dari festival... 406 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 semua yang telah kami pelajari selama 17 musim panas... 407 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Tak ada yang membuatku ingin pergi dari sini. 408 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 Dan Haniwa? 409 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Bagaimana denganmu? 410 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Satu orang mati. 411 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Orang yang jahat... 412 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 tetapi tetap saja, dia sudah mati. 413 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Aku membunuhnya 414 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 karena aku tahu aku punya kekuatan untuk membunuhnya tanpa ketahuan. 415 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Semua yang kupelajari... 416 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 semua yang kubaca... 417 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 semuanya... 418 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 semuanya membuatku ingin pergi dari sini. 419 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Tetapi, Mama... 420 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 aku takut dengan... 421 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 diriku dan kemampuanku. 422 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Dan aku hanya ingin kau tahu bahwa aku menyayangimu, Mama. 423 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 Dan aku menyayangimu, Papa. 424 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Dan suatu hari, mulut besarku akan membuatku dibakar. 425 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Tidak. 426 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Aku sudah tahu. 427 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Aku tahu. 428 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Aku mengenalmu. 429 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Anak-anakku... 430 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Karena aku mengenalnya. 431 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Dan kini saatnya kuceritakan tentang dirinya kepada kalian. 432 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarel. 433 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Ini saatnya kebenaran... 434 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 untuk kita semua. 435 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Dia orang yang baik. 436 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Tetapi kadang kekuatan dapat merusak kebaikan. 437 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Aku akan ceritakan tentang dia. 438 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, panggil Paris. 439 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Dia juga harus mendengar ini. 440 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo