1 00:02:20,562 --> 00:02:22,564 Riconosco ancora la tua melodia... 2 00:02:23,774 --> 00:02:25,984 il tuo passo più pesante a destra. 3 00:02:28,654 --> 00:02:31,073 Ma ora sposti il peso con difficoltà. 4 00:02:32,324 --> 00:02:34,451 Prima non accadeva, eri ben saldo. 5 00:02:35,077 --> 00:02:38,121 Vita, esperienze... 6 00:02:39,414 --> 00:02:41,500 mi scuotono da un lato all'altro. 7 00:02:47,297 --> 00:02:48,924 Bentornato, Tamacti Jun. 8 00:02:55,848 --> 00:02:57,015 Maestà. 9 00:03:10,779 --> 00:03:12,447 Il mio servizio è concluso. 10 00:03:14,241 --> 00:03:16,285 Il mio incarico era per venti estati. 11 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 E quelle estati sono diventate inverno. 12 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Hai portato tasse e tributi? 13 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Sì. 14 00:03:40,767 --> 00:03:43,812 Gli assali gemevano in mezzo alle montagne. 15 00:03:43,896 --> 00:03:47,649 Cento carri, osso divino, cereali, 16 00:03:47,733 --> 00:03:52,362 diamanti per le asce, asce per la legna, schiavi. 17 00:03:54,364 --> 00:03:56,325 Sei un bravo esattore delle tasse. 18 00:03:58,869 --> 00:04:00,829 Ma non sei un cacciatore di streghe. 19 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 In ogni villaggio, ho condotto interrogatori. 20 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 I vati dicevano: "Jerlamarel. No, no, signore. Non conosco questo nome." 21 00:04:12,633 --> 00:04:15,010 Ho bruciato tutti quelli che mi hanno mentito. 22 00:04:15,093 --> 00:04:17,887 - Hai diffuso il suo nome. - Per poterlo trovare. 23 00:04:18,931 --> 00:04:20,682 Gli hai fatto da profeta? 24 00:04:22,559 --> 00:04:25,103 Radunando la gente, parlandogli del suo potere, 25 00:04:25,187 --> 00:04:27,689 dicendogli il suo nome, spargendo il suo seme? 26 00:04:30,734 --> 00:04:32,778 In qualità di vostro generale, 27 00:04:33,529 --> 00:04:38,116 sono venuto qui a riferire che purtroppo ho fallito, mia Regina, 28 00:04:39,618 --> 00:04:41,954 e accetto le naturali conseguenze. 29 00:04:42,454 --> 00:04:44,164 Ma chiedo solo questo: 30 00:04:44,998 --> 00:04:48,877 invece di essere giustiziato sull'altare, 31 00:04:49,920 --> 00:04:54,550 permettetemi di togliermi la vita da solo, 32 00:04:55,425 --> 00:04:57,469 alla maniera dei guerrieri. 33 00:04:58,387 --> 00:05:00,973 Vostra Maestà, il popolo gioisce. 34 00:05:01,390 --> 00:05:04,768 Gli anziani dividono il bottino. I magazzini vengono riempiti. 35 00:05:05,435 --> 00:05:08,063 Un mercato per gli schiavi è già in allestimento. 36 00:05:10,941 --> 00:05:13,694 Il nostro più illustre generale ha fatto ritorno. 37 00:05:14,278 --> 00:05:15,279 Tamacti Jun? 38 00:05:15,362 --> 00:05:19,199 Sì. Sono io, Tamacti Jun, 39 00:05:19,867 --> 00:05:24,454 che ha fatto ritorno con cento carri, quando dovevano essere cento e uno. 40 00:05:25,122 --> 00:05:28,333 Vostra Maestà, la sua incapacità di trovare un uomo, 41 00:05:28,417 --> 00:05:32,379 un eretico, dev'essere bilanciata dal suono di centinaia 42 00:05:32,462 --> 00:05:36,008 - che acclamano il suo nome. - Lord Dune, va' all'altare maggiore. 43 00:05:36,466 --> 00:05:38,969 Raduna il popolo. Parlerò loro. 44 00:05:39,720 --> 00:05:41,388 Anche io gioirò. 45 00:05:48,020 --> 00:05:49,521 Tamacti Jun... 46 00:05:58,655 --> 00:05:59,781 Sì. 47 00:06:03,243 --> 00:06:06,413 In segno di riconoscenza per vent'anni di fedele servizio... 48 00:06:07,789 --> 00:06:09,208 ti do il permesso... 49 00:06:11,752 --> 00:06:13,295 di toglierti la vita. 50 00:06:17,466 --> 00:06:18,717 Addio per sempre. 51 00:06:56,964 --> 00:06:58,841 Lord Dune, perché sei ancora qui? 52 00:07:01,969 --> 00:07:03,929 Avreste dovuto ordinargli di vivere. 53 00:07:06,181 --> 00:07:09,268 Tamacti Jun comprende il suo fallimento meglio di te. 54 00:07:11,603 --> 00:07:13,897 Fuori, stanno celebrando la loro disfatta. 55 00:07:14,189 --> 00:07:15,482 Abbiamo perduto un uomo. 56 00:07:15,566 --> 00:07:16,692 No! 57 00:07:19,194 --> 00:07:20,904 Abbiamo perduto il potere! 58 00:07:24,157 --> 00:07:28,495 Jerlamarel è un dio che sta attraversando il mondo, creando più dei, 59 00:07:28,579 --> 00:07:30,414 che creeranno altri dei! 60 00:07:34,376 --> 00:07:36,461 Tamacti Jun sa che cos'è andato perso. 61 00:07:37,254 --> 00:07:38,422 Va'. 62 00:07:47,055 --> 00:07:50,767 Vieni, vieni. È lì davanti, sotto l'albero. 63 00:07:52,394 --> 00:07:54,354 Chi è dove? Sotto quale albero? 64 00:07:56,356 --> 00:07:57,608 Tacchini. 65 00:07:58,066 --> 00:08:01,236 Allora, tu allargati e mandali verso di me. 66 00:08:02,112 --> 00:08:03,155 Pronta? 67 00:08:04,698 --> 00:08:06,116 Fa' silenzio, papà. 68 00:08:06,533 --> 00:08:07,743 Tocca. 69 00:08:08,202 --> 00:08:09,369 Ho costruito una cosa. 70 00:08:11,330 --> 00:08:12,915 Dai libri, per la caccia. 71 00:08:15,792 --> 00:08:16,960 Ascolta. 72 00:08:20,172 --> 00:08:22,674 Adesso prendo la mira. 73 00:08:32,476 --> 00:08:34,269 - L'ho preso. Vieni! - Cosa? 74 00:08:35,395 --> 00:08:38,398 Ho letto in uno dei libri del baule 75 00:08:38,482 --> 00:08:43,529 una cosa molto interessante sul popolo che viveva in America. 76 00:08:44,446 --> 00:08:45,697 Cos'è America? 77 00:08:46,114 --> 00:08:48,951 Sono solo all'inizio, papà. Ho letto così tanto. 78 00:08:49,660 --> 00:08:51,745 Con le giuste macchine e tanta energia, 79 00:08:51,828 --> 00:08:56,041 potremmo costruire armi molto più potenti di quella che ho appena usato, 80 00:08:56,124 --> 00:08:58,502 e ucciderne cento in un'ora. 81 00:08:59,211 --> 00:09:01,088 Inoltre avevano delle bombe... 82 00:09:01,672 --> 00:09:04,466 Cose chiamate "bombe", con cui distruggevano le città. 83 00:09:04,550 --> 00:09:07,386 Metà delle tue parole vengono dai libri e non le capisco. 84 00:09:07,469 --> 00:09:09,513 Be', che mi dici di questo tacchino? 85 00:09:09,596 --> 00:09:11,014 Tacchino significa cena. 86 00:09:11,557 --> 00:09:13,058 Potrei uscire ogni giorno. 87 00:09:13,559 --> 00:09:16,019 Potrei prendere anche un cervo. 88 00:09:18,230 --> 00:09:19,606 Proprio come Jerlamarel. 89 00:09:22,067 --> 00:09:23,318 Cervo dici, eh? 90 00:09:26,864 --> 00:09:29,074 E io come faccio a spiegarlo a tua madre? 91 00:09:29,157 --> 00:09:30,742 È quello che dice anche Kofun. 92 00:09:30,826 --> 00:09:33,537 Tutto ciò che impariamo, vuole tenerlo nascosto. 93 00:09:35,622 --> 00:09:37,749 Lo sai che gradisco un gustoso cervo. 94 00:09:38,375 --> 00:09:40,002 Neanche mi piace il tacchino. 95 00:09:40,711 --> 00:09:43,171 - Mi fa venire sonno. - Lo so, papà. 96 00:10:05,444 --> 00:10:06,612 Ma che fai? 97 00:10:07,237 --> 00:10:11,450 Potrei uccidere chiunque di loro in qualunque momento... 98 00:10:13,160 --> 00:10:14,870 e non saprebbero cos'è stato. 99 00:10:14,953 --> 00:10:18,498 Direbbero che è la vendetta della Fiamma Divina. 100 00:10:19,166 --> 00:10:20,876 Anche se noi sappiamo 101 00:10:21,418 --> 00:10:25,672 che la Fiamma Divina è un mucchio di gas a 150 milioni di chilometri da qui... 102 00:10:26,715 --> 00:10:27,799 che brucia nello spazio... 103 00:10:27,883 --> 00:10:31,803 Ferma! Non ci ha lasciato i libri per costruire armi. 104 00:10:31,887 --> 00:10:32,888 Come lo sai? 105 00:10:32,971 --> 00:10:35,766 Perché ci ha lasciato i libri? Che ragione aveva? 106 00:10:35,849 --> 00:10:37,059 Spiegamelo, professore. 107 00:10:37,601 --> 00:10:38,810 Smettila. 108 00:10:43,190 --> 00:10:44,358 Non ci pensi mai? 109 00:10:44,441 --> 00:10:45,567 Non penso a cosa? 110 00:10:46,235 --> 00:10:48,153 A come sarà quando lo conosceremo. 111 00:10:48,612 --> 00:10:50,072 "Se" lo conosceremo. 112 00:10:54,576 --> 00:10:57,704 Questo ci guiderà. È un'illustrazione del mondo. 113 00:10:58,121 --> 00:11:02,543 Guarda, sono già riuscita a calcolare dove siamo. 114 00:11:02,626 --> 00:11:06,630 Il nostro fiume confluisce in questo più grande che si chiama Mississippi. 115 00:11:06,713 --> 00:11:07,714 E poi... 116 00:11:09,842 --> 00:11:12,594 ...questa era una città di nome Pittsburgh. 117 00:11:12,678 --> 00:11:14,179 - Credo... - Pittsburgh. 118 00:11:14,263 --> 00:11:16,890 Città nota per la fabbricazione di manufatti in acciaio. 119 00:11:16,974 --> 00:11:18,600 La storia americana di Goddens. 120 00:11:18,684 --> 00:11:22,855 Nostro padre ci ha lasciato la conoscenza e la saggezza 121 00:11:22,938 --> 00:11:25,023 di tutte le epoche dell'umanità. 122 00:11:25,107 --> 00:11:27,985 Ciò nonostante, Kofun, tu rendi tutto noioso. 123 00:11:28,068 --> 00:11:29,862 "Noiosi" sono arco e frecce. 124 00:11:29,945 --> 00:11:31,822 "Noioso" è leggere e non far nulla. 125 00:11:42,124 --> 00:11:44,167 - Chu, chu! - Chu, chu, chu! 126 00:11:44,835 --> 00:11:47,462 Ieri notte, è nata una bambina... 127 00:11:49,006 --> 00:11:50,465 la figlia di Souter Bax. 128 00:11:52,926 --> 00:11:54,720 Ma la bambina non era sana. 129 00:11:55,762 --> 00:11:58,682 La bambina non aveva forme umane. 130 00:11:59,224 --> 00:12:01,310 Perché voi streghe mi avete maledetto! 131 00:12:06,607 --> 00:12:08,275 Dovreste metterle al rogo... 132 00:12:10,277 --> 00:12:11,653 non seguirle. 133 00:12:13,572 --> 00:12:15,532 Quello che è uscito da lei era... 134 00:12:16,950 --> 00:12:18,035 un demonio. 135 00:12:18,118 --> 00:12:19,703 Ed è tutta colpa loro. 136 00:12:19,786 --> 00:12:22,581 Non è per una maledizione che la bambina è nata così. 137 00:12:22,956 --> 00:12:24,875 Che la Fiamma Divina l'accolga. 138 00:12:25,709 --> 00:12:28,587 È nata così perché serve sangue nuovo. 139 00:12:29,338 --> 00:12:32,382 Quando così pochi stanno insieme così a lungo, 140 00:12:32,966 --> 00:12:35,135 il sangue della tribù si addensa. 141 00:12:35,594 --> 00:12:39,890 Lo sapevamo che, senza sangue nuovo, sarebbero arrivati i mostri. 142 00:12:40,557 --> 00:12:43,936 - Semplice genetica. Cluster genici... - Sta' zitta, Haniwa. 143 00:12:44,728 --> 00:12:48,148 Questa bambina è un ammonimento per tutti noi. 144 00:12:48,815 --> 00:12:50,692 È un insegnamento. 145 00:12:52,736 --> 00:12:55,489 Dobbiamo condividere ed essere condivisi. 146 00:12:55,572 --> 00:12:56,865 No. 147 00:12:56,949 --> 00:12:59,618 Dobbiamo guardare al mondo, andare ai festival 148 00:12:59,701 --> 00:13:01,286 e scacciare i mostri danzando. 149 00:13:01,370 --> 00:13:03,872 Abbiamo evitato i festival per una ragione. 150 00:13:05,040 --> 00:13:06,959 Nel mondo ci danno la caccia. 151 00:13:07,543 --> 00:13:08,919 Qui siamo al sicuro. 152 00:13:09,795 --> 00:13:13,382 Forse potremmo essere un po' più furbi quando scegliamo un compagno. 153 00:13:13,465 --> 00:13:15,884 Il bisogno è forte, Baba Voss. 154 00:13:16,385 --> 00:13:19,263 Qui c'è bisogno di sangue nuovo da tanto tempo. 155 00:13:19,346 --> 00:13:20,806 Ho detto di no. 156 00:13:24,643 --> 00:13:27,437 Questa gente è stata trattenuta qui così a lungo. 157 00:13:27,855 --> 00:13:30,107 Trattenuta? Trattenuta? 158 00:13:30,941 --> 00:13:32,317 Qui è stata protetta. 159 00:13:32,401 --> 00:13:34,778 Le due cose non sono in contrapposizione, 160 00:13:35,445 --> 00:13:38,740 soprattutto molti di loro si chiedono 161 00:13:38,824 --> 00:13:41,743 se siamo qui per proteggerli dal Cacciatore di Streghe 162 00:13:41,827 --> 00:13:44,872 o per proteggere i tuoi figli da loro. 163 00:13:46,582 --> 00:13:49,084 Sono stati senza medicine quando erano malati. 164 00:13:49,167 --> 00:13:52,296 Sono stati senza commerciare quando volevano farlo. 165 00:13:52,379 --> 00:13:55,007 Si sono privati di tante cose. 166 00:13:56,133 --> 00:13:58,594 E se ora gli impedisci di viaggiare... 167 00:14:00,387 --> 00:14:02,514 abbandoneranno il villaggio. 168 00:14:19,448 --> 00:14:22,201 La nostra gente che vaga per la campagna da sola. 169 00:14:23,827 --> 00:14:26,246 Attirerà qui il Cacciatore di Streghe. 170 00:14:27,706 --> 00:14:31,251 Forse è meglio se noi riusciamo a controllare dove si dirigono 171 00:14:31,835 --> 00:14:33,921 e quelli con cui entrano in contatto. 172 00:14:35,923 --> 00:14:37,549 Che cosa proponi, amore mio? 173 00:14:42,304 --> 00:14:44,765 So come arrivare al festival. 174 00:14:46,558 --> 00:14:52,856 Lì ci sono medicine, merci e sangue nuovo. 175 00:14:58,028 --> 00:15:00,572 L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun 176 00:15:00,656 --> 00:15:03,116 è fare in modo che questo posto sia sicuro. 177 00:15:04,576 --> 00:15:07,996 E, se questo significa controllare dove vanno gli Alkenny... 178 00:15:09,581 --> 00:15:11,250 è quello che faremo. 179 00:15:48,996 --> 00:15:50,956 Verrò avvisata quando sarà finita? 180 00:15:51,707 --> 00:15:53,041 Sì, Vostra Maestà. 181 00:16:14,479 --> 00:16:15,689 È finita? 182 00:16:16,440 --> 00:16:19,193 Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà. 183 00:16:20,986 --> 00:16:21,987 Notizie? 184 00:17:00,400 --> 00:17:01,818 Grande Fiamma Divina, 185 00:17:02,653 --> 00:17:05,906 accogli la mia scintilla nella tua fiamma 186 00:17:06,573 --> 00:17:09,993 e lascia che si levi per venire a te. 187 00:17:38,105 --> 00:17:39,481 Non è ancora finita. 188 00:17:46,572 --> 00:17:48,156 Non è ancora finita. 189 00:17:56,164 --> 00:17:59,501 Staremo via una settimana. Il festival è a pochi giorni di cammino. 190 00:17:59,585 --> 00:18:01,545 Antia ci va ed è più piccola di noi. 191 00:18:01,628 --> 00:18:04,923 Haniwa, non rischierò che qualcuno scopra il vostro dono. 192 00:18:05,007 --> 00:18:07,217 Sono 17 estati che manteniamo il segreto. 193 00:18:07,301 --> 00:18:08,844 Be', non senza sospetti. 194 00:18:08,927 --> 00:18:11,180 Manteniamo i segreti meglio di quanto pensi. 195 00:18:11,263 --> 00:18:12,389 Che vuoi dire? 196 00:18:13,473 --> 00:18:16,185 Siete troppo giovani per condividere il vostro seme. 197 00:18:16,268 --> 00:18:17,978 Non vogliamo condividere semi schifosi. 198 00:18:18,061 --> 00:18:20,189 Allora dovresti esser felice di restare. 199 00:18:20,272 --> 00:18:22,649 Perché dovrei volere il seme di un cieco? 200 00:18:25,652 --> 00:18:26,737 Vieni qui. 201 00:18:28,280 --> 00:18:29,489 Ho detto, vieni qui. 202 00:18:35,329 --> 00:18:36,955 Perché parli in questo modo? 203 00:18:38,790 --> 00:18:40,959 Non lo so. Mi dispiace. 204 00:18:45,172 --> 00:18:46,965 Poiché io vi amo... 205 00:18:48,509 --> 00:18:50,177 e voi amate me 206 00:18:51,053 --> 00:18:53,597 ignoro certe voci nella mia testa. 207 00:18:54,431 --> 00:18:56,517 Perché so che non mi mentireste mai. 208 00:19:14,409 --> 00:19:17,287 La sorte ha voluto che avessi la capacità di vedere. 209 00:19:18,330 --> 00:19:20,958 Non crederti superiore perché gli altri non possono. 210 00:19:21,875 --> 00:19:25,587 E tieni le tue parole da libro per te perché, a volte, sono malvagie. 211 00:19:36,014 --> 00:19:38,934 Mamma, questi fiori marciranno ancora prima che arrivi. 212 00:19:39,226 --> 00:19:43,021 Che il profumo di questi fiori ti accompagni lungo la via, 213 00:19:43,105 --> 00:19:46,525 per farti provare il desiderio di danzare. 214 00:19:47,192 --> 00:19:48,610 Dici che danzerò? 215 00:19:49,027 --> 00:19:53,115 Sarebbe già dovuto accadere, Bow. Come a me e a tuo padre. 216 00:19:53,198 --> 00:19:54,324 Preparatevi. 217 00:19:54,741 --> 00:19:56,493 - Baba? - Amore. 218 00:19:56,827 --> 00:19:59,788 Ricordate, Alkenny, ci presenteremo come "popolo della cascata". 219 00:20:00,247 --> 00:20:01,957 Non si parla del passato. 220 00:20:07,337 --> 00:20:08,547 Fate buon viaggio. 221 00:20:53,592 --> 00:20:54,676 Ehi, 222 00:20:54,760 --> 00:20:55,844 Haniwa. 223 00:20:56,595 --> 00:20:57,846 Rallenta! 224 00:20:57,930 --> 00:21:00,098 Siamo controvento. Non possono sentirci. 225 00:21:01,642 --> 00:21:03,352 Vorrei che continuasse così. 226 00:21:05,646 --> 00:21:06,647 Soddisfatto? 227 00:21:14,071 --> 00:21:15,113 Kofun. 228 00:21:16,740 --> 00:21:18,575 Stiamo per vedere il mondo. 229 00:21:39,513 --> 00:21:40,764 Cos'è quello? 230 00:21:42,057 --> 00:21:44,977 Forse è uno di quei posti da dove è partita l'astronave 231 00:21:45,060 --> 00:21:46,436 per andare sulla Luna. 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,148 Guarda. Guarda quella ruota. 233 00:21:50,566 --> 00:21:53,360 Non ricordo di aver letto di automobili così grandi. 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,782 Andiamo, prima che faccia buio. 235 00:22:59,760 --> 00:23:02,679 Sono il sacerdote della Fiamma Divina, 236 00:23:03,514 --> 00:23:08,602 fratello del fuoco, che mi modella come osso divino. 237 00:23:09,436 --> 00:23:12,940 Esecutore della volontà di Dio. 238 00:23:13,023 --> 00:23:16,109 Abbiamo costruito questo tempio di fuoco. 239 00:23:17,110 --> 00:23:19,613 Abbiamo portato streghe da bruciare. 240 00:23:20,572 --> 00:23:24,451 Sono state tutte condannate per possesso del potere della luce. 241 00:23:24,535 --> 00:23:26,161 C'è un Cacciatore di Streghe. 242 00:23:26,245 --> 00:23:27,329 Seguiteci... 243 00:23:27,412 --> 00:23:29,540 No. È qualcosa di diverso. 244 00:23:29,623 --> 00:23:34,127 ...mentre trasformiamo le streghe di luce in calore. 245 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Ma se neanche vedono! 246 00:23:42,219 --> 00:23:44,179 Guarda i loro occhi. 247 00:23:45,180 --> 00:23:46,890 Vengono bruciate per nulla. 248 00:23:52,980 --> 00:23:54,648 Vi sbagliate! Non possono... 249 00:24:01,196 --> 00:24:03,866 Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi, 250 00:24:03,949 --> 00:24:06,034 ma il suo messaggio ha viaggiato. 251 00:24:07,411 --> 00:24:09,079 Sono i suoi discepoli. 252 00:24:30,350 --> 00:24:32,477 I ragazzi non saranno mai al sicuro. 253 00:24:34,104 --> 00:24:36,982 I ragazzi saranno al sicuro a casa. 254 00:24:39,276 --> 00:24:41,737 Tutti pensano che la propria casa sia sicura... 255 00:24:42,196 --> 00:24:43,488 finché non lo è più. 256 00:26:16,331 --> 00:26:17,416 Come... 257 00:26:18,375 --> 00:26:19,793 Haniwa! 258 00:26:56,413 --> 00:26:57,998 Forte. 259 00:27:00,792 --> 00:27:02,252 Giovane. 260 00:27:07,174 --> 00:27:08,425 Sano... 261 00:27:09,676 --> 00:27:11,345 Per una volta, 262 00:27:11,428 --> 00:27:15,974 queste pecore non sono trattenute all'interno dei loro recinti. 263 00:27:26,777 --> 00:27:27,778 Fethin? 264 00:27:32,282 --> 00:27:33,408 Fethin! 265 00:27:38,497 --> 00:27:39,706 Fethin! 266 00:27:44,086 --> 00:27:45,837 Mercanti di schiavi! 267 00:27:46,797 --> 00:27:48,382 Mercanti di schiavi! 268 00:27:49,591 --> 00:27:51,301 Ci sono i mercanti di schiavi! 269 00:27:52,469 --> 00:27:56,890 Hanno preso la mia Fethin! Hanno preso la mia bambina! 270 00:27:58,725 --> 00:27:59,977 Fethin! 271 00:28:02,563 --> 00:28:03,856 Fethin! 272 00:28:05,941 --> 00:28:08,235 Erano mercanti di schiavi! 273 00:28:09,570 --> 00:28:12,948 Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io. 274 00:28:13,031 --> 00:28:14,366 Che ci fai qui? 275 00:28:14,741 --> 00:28:17,536 - Mamma, è successo qualcosa di brutto. - Dov'è Kofun? 276 00:28:19,288 --> 00:28:20,664 Dov'è Kofun? 277 00:28:21,164 --> 00:28:22,291 Credo che... 278 00:28:23,000 --> 00:28:24,418 Credo sia stato catturato. 279 00:28:24,501 --> 00:28:25,544 Da chi? 280 00:28:26,628 --> 00:28:29,256 Credo che l'abbiano preso i mercanti di schiavi. 281 00:28:53,280 --> 00:28:54,948 Che cosa pensi di fare? 282 00:28:57,701 --> 00:28:59,077 Perché ci siamo fermati? 283 00:28:59,494 --> 00:29:01,580 Il ragazzo vuole fare una pausa. 284 00:29:09,338 --> 00:29:11,632 - Ha qualcosa che non va? - Lo scopriremo. 285 00:29:11,715 --> 00:29:12,883 No. 286 00:29:14,092 --> 00:29:15,302 Lo faccio io. 287 00:29:17,221 --> 00:29:19,306 Se ti metti a urlare, ti sbudello. 288 00:29:21,600 --> 00:29:24,436 Non senti la ragazza? È ferita. 289 00:29:25,312 --> 00:29:27,481 Continua a inciampare, così inciampo io. 290 00:29:28,232 --> 00:29:29,441 E tu non inciampare. 291 00:29:29,525 --> 00:29:31,527 No, ti prego! Sta sanguinando. 292 00:29:39,785 --> 00:29:41,411 E come fai a saperlo? 293 00:29:42,871 --> 00:29:44,206 Sono un Fiutatore. 294 00:29:44,623 --> 00:29:47,709 Sento l'odore del sangue. E poi zoppica. 295 00:29:50,754 --> 00:29:54,466 Non è al suo piede che i miei clienti sono interessati. 296 00:29:57,719 --> 00:29:59,304 Un po' di spirito. 297 00:30:02,140 --> 00:30:04,643 Per questo qui otterrò un buon prezzo. 298 00:30:05,853 --> 00:30:07,145 Muoversi! 299 00:30:19,867 --> 00:30:23,954 Lì! Vedo del fumo. Seguono la Via della Salvia. 300 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Se ne allontaneranno. 301 00:30:25,497 --> 00:30:27,082 Per voi, ma non per me. 302 00:30:27,165 --> 00:30:29,084 Lasceranno delle tracce. Le vedrò. 303 00:30:29,167 --> 00:30:32,087 - Raduno i guerrieri. Attaccheremo! - Non c'è tempo. 304 00:30:34,047 --> 00:30:37,426 Verrebbero in pochi. Mi servono vivi. 305 00:30:38,135 --> 00:30:39,887 Haniwa, guidaci. 306 00:31:47,287 --> 00:31:49,456 Haniwa, sono passati da qui. 307 00:31:51,208 --> 00:31:52,292 Ne sei certo? 308 00:31:52,376 --> 00:31:53,377 Assolutamente sì. 309 00:31:53,460 --> 00:31:55,379 SONO VIVO SEGUITE IL SENTIERO 310 00:31:56,839 --> 00:31:59,258 Mamma? Papà? 311 00:32:00,133 --> 00:32:01,552 C'è un messaggio qui. 312 00:32:02,469 --> 00:32:04,221 Kofun ha lasciato un messaggio. 313 00:32:06,765 --> 00:32:09,393 - Quale messaggio? - Come ha fatto? 314 00:32:12,020 --> 00:32:14,189 Voi dovete fidarvi di me. 315 00:32:15,440 --> 00:32:19,111 Fidarci di te? Quale messaggio? 316 00:32:27,661 --> 00:32:30,414 Kofun ha scritto un messaggio e io lo so leggere. 317 00:32:34,501 --> 00:32:36,795 No. Come conosci queste parole? 318 00:32:39,131 --> 00:32:42,301 Come conosci "scritto" e "leggere?" 319 00:32:45,220 --> 00:32:46,972 È la conoscenza del baule, mamma. 320 00:32:48,432 --> 00:32:49,641 L'abbiamo aperto. 321 00:32:50,267 --> 00:32:52,394 Abbiamo imparato a leggere e scrivere. 322 00:32:52,853 --> 00:32:55,147 E abbiamo letto i libri che ci ha lasciato. 323 00:32:59,568 --> 00:33:00,569 Chi l'ha aperto? 324 00:33:03,030 --> 00:33:04,364 Io l'ho aperto. 325 00:33:08,827 --> 00:33:10,454 Che cosa dice il messaggio? 326 00:33:12,664 --> 00:33:15,167 - Mamma, io... - Mio figlio è scomparso! 327 00:33:15,250 --> 00:33:17,669 E io lo rivoglio! Allora, cosa dice? 328 00:33:47,407 --> 00:33:48,408 Guardie! 329 00:34:07,845 --> 00:34:09,096 Seduti! 330 00:34:22,150 --> 00:34:23,360 Come ti chiami? 331 00:34:28,073 --> 00:34:29,575 Kofun. 332 00:34:30,617 --> 00:34:32,077 Io mi chiamo Fethin. 333 00:34:34,663 --> 00:34:39,710 Pensavi che, dicendo ai mercanti che ero ferita, mi avrebbero aiutata? 334 00:34:42,963 --> 00:34:45,257 Ok, non devi ringraziarmi. 335 00:34:45,840 --> 00:34:48,427 Io non intendevo questo. 336 00:34:50,304 --> 00:34:51,637 Ti ringrazio. 337 00:35:00,147 --> 00:35:03,233 Attenti. Tante pietre. Tante pietre. 338 00:35:04,526 --> 00:35:05,777 Mamma. 339 00:35:06,904 --> 00:35:08,197 Sto bene. 340 00:35:08,280 --> 00:35:09,364 Sì. 341 00:35:09,448 --> 00:35:14,369 Davanti a noi vedo del fumo che esce da una struttura. 342 00:35:14,453 --> 00:35:16,455 - Le torri sono di osso divino? - Sì. 343 00:35:16,538 --> 00:35:18,707 È dove tengono gli schiavi prima di venderli. 344 00:35:18,790 --> 00:35:21,251 Se non lo raggiungo ora, verrà venduto al mercato. 345 00:35:21,335 --> 00:35:22,669 Come lo sai, papà? 346 00:35:29,968 --> 00:35:31,386 Conosco questo posto. 347 00:35:33,805 --> 00:35:36,433 Perché mio padre era un mercante di schiavi... 348 00:35:38,435 --> 00:35:40,145 come suo padre prima di lui. 349 00:35:42,940 --> 00:35:45,734 E, per un po', lo sono stato anch'io. 350 00:35:52,824 --> 00:35:55,911 Non è come pensi, Haniwa. Tuo padre era diverso. 351 00:35:55,994 --> 00:35:59,164 Non le dire così. Non è vero. 352 00:36:01,708 --> 00:36:06,338 Ho imparato a incatenare e a frustare 353 00:36:06,421 --> 00:36:09,675 e a picchiare e a vendere gente innocente. 354 00:36:12,594 --> 00:36:14,555 Mi ha insegnato a torturare. 355 00:36:17,474 --> 00:36:22,771 Ma ho sepolto quella parte di me, quell'uomo... 356 00:36:23,689 --> 00:36:27,025 giù, in una buca profonda. 357 00:36:28,151 --> 00:36:30,946 Ma ora devo fare una cosa che ho giurato di non fare mai. 358 00:36:32,155 --> 00:36:33,282 Cosa? 359 00:36:35,492 --> 00:36:36,785 Risvegliarlo. 360 00:36:40,247 --> 00:36:43,166 - Posso venire con te. Ho il mio arco. - No. 361 00:36:43,667 --> 00:36:45,127 No, amore mio. 362 00:36:45,544 --> 00:36:47,713 Non devi vedere quello che diventerò. 363 00:36:52,509 --> 00:36:54,178 Riporterò qui Kofun. 364 00:37:52,069 --> 00:37:55,072 Mi procurerò del poderoso osso divino per te. 365 00:37:56,698 --> 00:37:58,450 Poderoso osso divino. 366 00:38:38,907 --> 00:38:40,033 Chu, chu! 367 00:38:42,911 --> 00:38:44,204 Che cosa significa? 368 00:39:23,160 --> 00:39:24,161 Chiudi gli occhi. 369 00:40:41,071 --> 00:40:42,197 Wech. 370 00:40:47,536 --> 00:40:50,289 Il grande Baba Voss... 371 00:40:52,499 --> 00:40:54,293 Il grande codardo. 372 00:40:56,461 --> 00:40:57,629 Il grande... 373 00:40:59,047 --> 00:41:00,340 disertore! 374 00:41:03,552 --> 00:41:06,680 Il mio giorno è arrivato. 375 00:41:08,390 --> 00:41:12,019 E mi prenderò la tua testa. 376 00:41:22,362 --> 00:41:23,488 Raccoglila. 377 00:41:25,407 --> 00:41:26,825 Papà, attento! 378 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Tuo figlio! 379 00:42:50,742 --> 00:42:51,952 No. 380 00:43:03,630 --> 00:43:04,923 Papà. 381 00:43:20,647 --> 00:43:21,773 Sono io. 382 00:43:22,441 --> 00:43:23,942 Mamma, sono io. 383 00:43:25,068 --> 00:43:26,486 Mamma, sto bene. 384 00:43:27,029 --> 00:43:28,322 - Kofun? - Sto bene. 385 00:43:29,239 --> 00:43:30,240 Kofun! 386 00:43:30,324 --> 00:43:31,700 Mamma, sto bene. 387 00:43:33,744 --> 00:43:34,745 Sto bene. 388 00:43:34,828 --> 00:43:36,955 Haniwa... Haniwa... 389 00:43:37,039 --> 00:43:39,750 Sono, sono qui, mamma. Siamo tutti qui. 390 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Mi dispiace. 391 00:43:44,796 --> 00:43:46,173 Mi dispiace tanto. 392 00:43:47,174 --> 00:43:49,384 - Mi dispiace per il baule. - Tranquillo. 393 00:43:51,428 --> 00:43:52,721 Mi dispiace. 394 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mamma? 395 00:44:37,683 --> 00:44:38,809 No. 396 00:44:46,692 --> 00:44:47,943 Mamma! 397 00:44:48,402 --> 00:44:49,611 No. 398 00:46:03,227 --> 00:46:04,394 Mamma? 399 00:46:07,606 --> 00:46:11,068 Tutto quello che abbiamo imparato dai nostri libri 400 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 e tutto quello che abbiamo imparato al festival... 401 00:46:17,241 --> 00:46:20,410 tutto quello che abbiamo imparato in 17 estati... 402 00:46:22,829 --> 00:46:25,249 non basta a spingermi ad andar via da qui. 403 00:46:28,669 --> 00:46:29,920 Haniwa? 404 00:46:31,338 --> 00:46:32,589 Tu che dici? 405 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Un uomo è morto. 406 00:46:42,558 --> 00:46:43,892 Un uomo cattivo... 407 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 ma comunque, è morto. 408 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 L'ho ucciso io, 409 00:46:51,942 --> 00:46:57,281 perché sapevo di avere il potere di ucciderlo senza essere catturata. 410 00:46:59,616 --> 00:47:01,285 Tutto quello che ho imparato... 411 00:47:02,369 --> 00:47:03,954 tutto quello che ho letto... 412 00:47:04,872 --> 00:47:06,081 tutto... 413 00:47:08,292 --> 00:47:10,836 tutto mi spinge ad andar via da qui. 414 00:47:13,213 --> 00:47:16,008 Ma, mamma... 415 00:47:18,302 --> 00:47:25,309 ho paura di quello che sono, di quello che posso fare. 416 00:47:25,392 --> 00:47:30,647 Voglio solo che tu sappia che ti voglio bene, mamma. 417 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 Ti voglio bene, papà. 418 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 E un giorno, la mia boccaccia potrebbe farmi finire sul rogo. 419 00:47:38,822 --> 00:47:39,990 No. 420 00:47:42,868 --> 00:47:44,203 So già tutto. 421 00:47:48,665 --> 00:47:49,750 Lo so. 422 00:47:53,003 --> 00:47:54,379 Io vi conosco. 423 00:47:56,298 --> 00:47:57,591 I miei bambini. 424 00:48:01,136 --> 00:48:02,930 Perché conoscevo lui. 425 00:48:05,891 --> 00:48:08,602 Ed è tempo che io vi racconti di lui, 426 00:48:11,021 --> 00:48:12,439 di Jerlamarel. 427 00:48:14,691 --> 00:48:16,693 È arrivato il tempo della verità... 428 00:48:17,861 --> 00:48:19,238 per tutti noi. 429 00:48:23,408 --> 00:48:25,077 Lui era un uomo buono. 430 00:48:26,578 --> 00:48:29,915 Ma, a volte, il potere può consumare la bontà. 431 00:48:34,419 --> 00:48:35,879 Vi racconterò di lui. 432 00:48:36,505 --> 00:48:40,133 Baba, va' a chiamare Paris. 433 00:48:40,634 --> 00:48:42,135 Anche lei deve sentire. 434 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Sottotitoli: Piero Clemente