1
00:02:20,562 --> 00:02:22,564
Riconosco ancora la tua melodia...
2
00:02:23,774 --> 00:02:25,984
il tuo passo più pesante a destra.
3
00:02:28,654 --> 00:02:31,073
Ma ora sposti il peso con difficoltà.
4
00:02:32,324 --> 00:02:34,451
Prima non accadeva, eri ben saldo.
5
00:02:35,077 --> 00:02:38,121
Vita, esperienze...
6
00:02:39,414 --> 00:02:41,500
mi scuotono da un lato all'altro.
7
00:02:47,297 --> 00:02:48,924
Bentornato, Tamacti Jun.
8
00:02:55,848 --> 00:02:57,015
Maestà.
9
00:03:10,779 --> 00:03:12,447
Il mio servizio è concluso.
10
00:03:14,241 --> 00:03:16,285
Il mio incarico era per venti estati.
11
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
E quelle estati sono diventate inverno.
12
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Hai portato tasse e tributi?
13
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Sì.
14
00:03:40,767 --> 00:03:43,812
Gli assali gemevano in mezzo alle montagne.
15
00:03:43,896 --> 00:03:47,649
Cento carri, osso divino, cereali,
16
00:03:47,733 --> 00:03:52,362
diamanti per le asce, asce per la legna, schiavi.
17
00:03:54,364 --> 00:03:56,325
Sei un bravo esattore delle tasse.
18
00:03:58,869 --> 00:04:00,829
Ma non sei un cacciatore di streghe.
19
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
In ogni villaggio, ho condotto interrogatori.
20
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
I vati dicevano: "Jerlamarel. No, no, signore. Non conosco questo nome."
21
00:04:12,633 --> 00:04:15,010
Ho bruciato tutti quelli che mi hanno mentito.
22
00:04:15,093 --> 00:04:17,887
- Hai diffuso il suo nome. - Per poterlo trovare.
23
00:04:18,931 --> 00:04:20,682
Gli hai fatto da profeta?
24
00:04:22,559 --> 00:04:25,103
Radunando la gente, parlandogli del suo potere,
25
00:04:25,187 --> 00:04:27,689
dicendogli il suo nome, spargendo il suo seme?
26
00:04:30,734 --> 00:04:32,778
In qualità di vostro generale,
27
00:04:33,529 --> 00:04:38,116
sono venuto qui a riferire che purtroppo ho fallito, mia Regina,
28
00:04:39,618 --> 00:04:41,954
e accetto le naturali conseguenze.
29
00:04:42,454 --> 00:04:44,164
Ma chiedo solo questo:
30
00:04:44,998 --> 00:04:48,877
invece di essere giustiziato sull'altare,
31
00:04:49,920 --> 00:04:54,550
permettetemi di togliermi la vita da solo,
32
00:04:55,425 --> 00:04:57,469
alla maniera dei guerrieri.
33
00:04:58,387 --> 00:05:00,973
Vostra Maestà, il popolo gioisce.
34
00:05:01,390 --> 00:05:04,768
Gli anziani dividono il bottino. I magazzini vengono riempiti.
35
00:05:05,435 --> 00:05:08,063
Un mercato per gli schiavi è già in allestimento.
36
00:05:10,941 --> 00:05:13,694
Il nostro più illustre generale ha fatto ritorno.
37
00:05:14,278 --> 00:05:15,279
Tamacti Jun?
38
00:05:15,362 --> 00:05:19,199
Sì. Sono io, Tamacti Jun,
39
00:05:19,867 --> 00:05:24,454
che ha fatto ritorno con cento carri, quando dovevano essere cento e uno.
40
00:05:25,122 --> 00:05:28,333
Vostra Maestà, la sua incapacità di trovare un uomo,
41
00:05:28,417 --> 00:05:32,379
un eretico, dev'essere bilanciata dal suono di centinaia
42
00:05:32,462 --> 00:05:36,008
- che acclamano il suo nome. - Lord Dune, va' all'altare maggiore.
43
00:05:36,466 --> 00:05:38,969
Raduna il popolo. Parlerò loro.
44
00:05:39,720 --> 00:05:41,388
Anche io gioirò.
45
00:05:48,020 --> 00:05:49,521
Tamacti Jun...
46
00:05:58,655 --> 00:05:59,781
Sì.
47
00:06:03,243 --> 00:06:06,413
In segno di riconoscenza per vent'anni di fedele servizio...
48
00:06:07,789 --> 00:06:09,208
ti do il permesso...
49
00:06:11,752 --> 00:06:13,295
di toglierti la vita.
50
00:06:17,466 --> 00:06:18,717
Addio per sempre.
51
00:06:56,964 --> 00:06:58,841
Lord Dune, perché sei ancora qui?
52
00:07:01,969 --> 00:07:03,929
Avreste dovuto ordinargli di vivere.
53
00:07:06,181 --> 00:07:09,268
Tamacti Jun comprende il suo fallimento meglio di te.
54
00:07:11,603 --> 00:07:13,897
Fuori, stanno celebrando la loro disfatta.
55
00:07:14,189 --> 00:07:15,482
Abbiamo perduto un uomo.
56
00:07:15,566 --> 00:07:16,692
No!
57
00:07:19,194 --> 00:07:20,904
Abbiamo perduto il potere!
58
00:07:24,157 --> 00:07:28,495
Jerlamarel è un dio che sta attraversando il mondo, creando più dei,
59
00:07:28,579 --> 00:07:30,414
che creeranno altri dei!
60
00:07:34,376 --> 00:07:36,461
Tamacti Jun sa che cos'è andato perso.
61
00:07:37,254 --> 00:07:38,422
Va'.
62
00:07:47,055 --> 00:07:50,767
Vieni, vieni. È lì davanti, sotto l'albero.
63
00:07:52,394 --> 00:07:54,354
Chi è dove? Sotto quale albero?
64
00:07:56,356 --> 00:07:57,608
Tacchini.
65
00:07:58,066 --> 00:08:01,236
Allora, tu allargati e mandali verso di me.
66
00:08:02,112 --> 00:08:03,155
Pronta?
67
00:08:04,698 --> 00:08:06,116
Fa' silenzio, papà.
68
00:08:06,533 --> 00:08:07,743
Tocca.
69
00:08:08,202 --> 00:08:09,369
Ho costruito una cosa.
70
00:08:11,330 --> 00:08:12,915
Dai libri, per la caccia.
71
00:08:15,792 --> 00:08:16,960
Ascolta.
72
00:08:20,172 --> 00:08:22,674
Adesso prendo la mira.
73
00:08:32,476 --> 00:08:34,269
- L'ho preso. Vieni! - Cosa?
74
00:08:35,395 --> 00:08:38,398
Ho letto in uno dei libri del baule
75
00:08:38,482 --> 00:08:43,529
una cosa molto interessante sul popolo che viveva in America.
76
00:08:44,446 --> 00:08:45,697
Cos'è America?
77
00:08:46,114 --> 00:08:48,951
Sono solo all'inizio, papà. Ho letto così tanto.
78
00:08:49,660 --> 00:08:51,745
Con le giuste macchine e tanta energia,
79
00:08:51,828 --> 00:08:56,041
potremmo costruire armi molto più potenti di quella che ho appena usato,
80
00:08:56,124 --> 00:08:58,502
e ucciderne cento in un'ora.
81
00:08:59,211 --> 00:09:01,088
Inoltre avevano delle bombe...
82
00:09:01,672 --> 00:09:04,466
Cose chiamate "bombe", con cui distruggevano le città.
83
00:09:04,550 --> 00:09:07,386
Metà delle tue parole vengono dai libri e non le capisco.
84
00:09:07,469 --> 00:09:09,513
Be', che mi dici di questo tacchino?
85
00:09:09,596 --> 00:09:11,014
Tacchino significa cena.
86
00:09:11,557 --> 00:09:13,058
Potrei uscire ogni giorno.
87
00:09:13,559 --> 00:09:16,019
Potrei prendere anche un cervo.
88
00:09:18,230 --> 00:09:19,606
Proprio come Jerlamarel.
89
00:09:22,067 --> 00:09:23,318
Cervo dici, eh?
90
00:09:26,864 --> 00:09:29,074
E io come faccio a spiegarlo a tua madre?
91
00:09:29,157 --> 00:09:30,742
È quello che dice anche Kofun.
92
00:09:30,826 --> 00:09:33,537
Tutto ciò che impariamo, vuole tenerlo nascosto.
93
00:09:35,622 --> 00:09:37,749
Lo sai che gradisco un gustoso cervo.
94
00:09:38,375 --> 00:09:40,002
Neanche mi piace il tacchino.
95
00:09:40,711 --> 00:09:43,171
- Mi fa venire sonno. - Lo so, papà.
96
00:10:05,444 --> 00:10:06,612
Ma che fai?
97
00:10:07,237 --> 00:10:11,450
Potrei uccidere chiunque di loro in qualunque momento...
98
00:10:13,160 --> 00:10:14,870
e non saprebbero cos'è stato.
99
00:10:14,953 --> 00:10:18,498
Direbbero che è la vendetta della Fiamma Divina.
100
00:10:19,166 --> 00:10:20,876
Anche se noi sappiamo
101
00:10:21,418 --> 00:10:25,672
che la Fiamma Divina è un mucchio di gas a 150 milioni di chilometri da qui...
102
00:10:26,715 --> 00:10:27,799
che brucia nello spazio...
103
00:10:27,883 --> 00:10:31,803
Ferma! Non ci ha lasciato i libri per costruire armi.
104
00:10:31,887 --> 00:10:32,888
Come lo sai?
105
00:10:32,971 --> 00:10:35,766
Perché ci ha lasciato i libri? Che ragione aveva?
106
00:10:35,849 --> 00:10:37,059
Spiegamelo, professore.
107
00:10:37,601 --> 00:10:38,810
Smettila.
108
00:10:43,190 --> 00:10:44,358
Non ci pensi mai?
109
00:10:44,441 --> 00:10:45,567
Non penso a cosa?
110
00:10:46,235 --> 00:10:48,153
A come sarà quando lo conosceremo.
111
00:10:48,612 --> 00:10:50,072
"Se" lo conosceremo.
112
00:10:54,576 --> 00:10:57,704
Questo ci guiderà. È un'illustrazione del mondo.
113
00:10:58,121 --> 00:11:02,543
Guarda, sono già riuscita a calcolare dove siamo.
114
00:11:02,626 --> 00:11:06,630
Il nostro fiume confluisce in questo più grande che si chiama Mississippi.
115
00:11:06,713 --> 00:11:07,714
E poi...
116
00:11:09,842 --> 00:11:12,594
...questa era una città di nome Pittsburgh.
117
00:11:12,678 --> 00:11:14,179
- Credo... - Pittsburgh.
118
00:11:14,263 --> 00:11:16,890
Città nota per la fabbricazione di manufatti in acciaio.
119
00:11:16,974 --> 00:11:18,600
La storia americana di Goddens.
120
00:11:18,684 --> 00:11:22,855
Nostro padre ci ha lasciato la conoscenza e la saggezza
121
00:11:22,938 --> 00:11:25,023
di tutte le epoche dell'umanità.
122
00:11:25,107 --> 00:11:27,985
Ciò nonostante, Kofun, tu rendi tutto noioso.
123
00:11:28,068 --> 00:11:29,862
"Noiosi" sono arco e frecce.
124
00:11:29,945 --> 00:11:31,822
"Noioso" è leggere e non far nulla.
125
00:11:42,124 --> 00:11:44,167
- Chu, chu! - Chu, chu, chu!
126
00:11:44,835 --> 00:11:47,462
Ieri notte, è nata una bambina...
127
00:11:49,006 --> 00:11:50,465
la figlia di Souter Bax.
128
00:11:52,926 --> 00:11:54,720
Ma la bambina non era sana.
129
00:11:55,762 --> 00:11:58,682
La bambina non aveva forme umane.
130
00:11:59,224 --> 00:12:01,310
Perché voi streghe mi avete maledetto!
131
00:12:06,607 --> 00:12:08,275
Dovreste metterle al rogo...
132
00:12:10,277 --> 00:12:11,653
non seguirle.
133
00:12:13,572 --> 00:12:15,532
Quello che è uscito da lei era...
134
00:12:16,950 --> 00:12:18,035
un demonio.
135
00:12:18,118 --> 00:12:19,703
Ed è tutta colpa loro.
136
00:12:19,786 --> 00:12:22,581
Non è per una maledizione che la bambina è nata così.
137
00:12:22,956 --> 00:12:24,875
Che la Fiamma Divina l'accolga.
138
00:12:25,709 --> 00:12:28,587
È nata così perché serve sangue nuovo.
139
00:12:29,338 --> 00:12:32,382
Quando così pochi stanno insieme così a lungo,
140
00:12:32,966 --> 00:12:35,135
il sangue della tribù si addensa.
141
00:12:35,594 --> 00:12:39,890
Lo sapevamo che, senza sangue nuovo, sarebbero arrivati i mostri.
142
00:12:40,557 --> 00:12:43,936
- Semplice genetica. Cluster genici... - Sta' zitta, Haniwa.
143
00:12:44,728 --> 00:12:48,148
Questa bambina è un ammonimento per tutti noi.
144
00:12:48,815 --> 00:12:50,692
È un insegnamento.
145
00:12:52,736 --> 00:12:55,489
Dobbiamo condividere ed essere condivisi.
146
00:12:55,572 --> 00:12:56,865
No.
147
00:12:56,949 --> 00:12:59,618
Dobbiamo guardare al mondo, andare ai festival
148
00:12:59,701 --> 00:13:01,286
e scacciare i mostri danzando.
149
00:13:01,370 --> 00:13:03,872
Abbiamo evitato i festival per una ragione.
150
00:13:05,040 --> 00:13:06,959
Nel mondo ci danno la caccia.
151
00:13:07,543 --> 00:13:08,919
Qui siamo al sicuro.
152
00:13:09,795 --> 00:13:13,382
Forse potremmo essere un po' più furbi quando scegliamo un compagno.
153
00:13:13,465 --> 00:13:15,884
Il bisogno è forte, Baba Voss.
154
00:13:16,385 --> 00:13:19,263
Qui c'è bisogno di sangue nuovo da tanto tempo.
155
00:13:19,346 --> 00:13:20,806
Ho detto di no.
156
00:13:24,643 --> 00:13:27,437
Questa gente è stata trattenuta qui così a lungo.
157
00:13:27,855 --> 00:13:30,107
Trattenuta? Trattenuta?
158
00:13:30,941 --> 00:13:32,317
Qui è stata protetta.
159
00:13:32,401 --> 00:13:34,778
Le due cose non sono in contrapposizione,
160
00:13:35,445 --> 00:13:38,740
soprattutto molti di loro si chiedono
161
00:13:38,824 --> 00:13:41,743
se siamo qui per proteggerli dal Cacciatore di Streghe
162
00:13:41,827 --> 00:13:44,872
o per proteggere i tuoi figli da loro.
163
00:13:46,582 --> 00:13:49,084
Sono stati senza medicine quando erano malati.
164
00:13:49,167 --> 00:13:52,296
Sono stati senza commerciare quando volevano farlo.
165
00:13:52,379 --> 00:13:55,007
Si sono privati di tante cose.
166
00:13:56,133 --> 00:13:58,594
E se ora gli impedisci di viaggiare...
167
00:14:00,387 --> 00:14:02,514
abbandoneranno il villaggio.
168
00:14:19,448 --> 00:14:22,201
La nostra gente che vaga per la campagna da sola.
169
00:14:23,827 --> 00:14:26,246
Attirerà qui il Cacciatore di Streghe.
170
00:14:27,706 --> 00:14:31,251
Forse è meglio se noi riusciamo a controllare dove si dirigono
171
00:14:31,835 --> 00:14:33,921
e quelli con cui entrano in contatto.
172
00:14:35,923 --> 00:14:37,549
Che cosa proponi, amore mio?
173
00:14:42,304 --> 00:14:44,765
So come arrivare al festival.
174
00:14:46,558 --> 00:14:52,856
Lì ci sono medicine, merci e sangue nuovo.
175
00:14:58,028 --> 00:15:00,572
L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun
176
00:15:00,656 --> 00:15:03,116
è fare in modo che questo posto sia sicuro.
177
00:15:04,576 --> 00:15:07,996
E, se questo significa controllare dove vanno gli Alkenny...
178
00:15:09,581 --> 00:15:11,250
è quello che faremo.
179
00:15:48,996 --> 00:15:50,956
Verrò avvisata quando sarà finita?
180
00:15:51,707 --> 00:15:53,041
Sì, Vostra Maestà.
181
00:16:14,479 --> 00:16:15,689
È finita?
182
00:16:16,440 --> 00:16:19,193
Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà.
183
00:16:20,986 --> 00:16:21,987
Notizie?
184
00:17:00,400 --> 00:17:01,818
Grande Fiamma Divina,
185
00:17:02,653 --> 00:17:05,906
accogli la mia scintilla nella tua fiamma
186
00:17:06,573 --> 00:17:09,993
e lascia che si levi per venire a te.
187
00:17:38,105 --> 00:17:39,481
Non è ancora finita.
188
00:17:46,572 --> 00:17:48,156
Non è ancora finita.
189
00:17:56,164 --> 00:17:59,501
Staremo via una settimana. Il festival è a pochi giorni di cammino.
190
00:17:59,585 --> 00:18:01,545
Antia ci va ed è più piccola di noi.
191
00:18:01,628 --> 00:18:04,923
Haniwa, non rischierò che qualcuno scopra il vostro dono.
192
00:18:05,007 --> 00:18:07,217
Sono 17 estati che manteniamo il segreto.
193
00:18:07,301 --> 00:18:08,844
Be', non senza sospetti.
194
00:18:08,927 --> 00:18:11,180
Manteniamo i segreti meglio di quanto pensi.
195
00:18:11,263 --> 00:18:12,389
Che vuoi dire?
196
00:18:13,473 --> 00:18:16,185
Siete troppo giovani per condividere il vostro seme.
197
00:18:16,268 --> 00:18:17,978
Non vogliamo condividere semi schifosi.
198
00:18:18,061 --> 00:18:20,189
Allora dovresti esser felice di restare.
199
00:18:20,272 --> 00:18:22,649
Perché dovrei volere il seme di un cieco?
200
00:18:25,652 --> 00:18:26,737
Vieni qui.
201
00:18:28,280 --> 00:18:29,489
Ho detto, vieni qui.
202
00:18:35,329 --> 00:18:36,955
Perché parli in questo modo?
203
00:18:38,790 --> 00:18:40,959
Non lo so. Mi dispiace.
204
00:18:45,172 --> 00:18:46,965
Poiché io vi amo...
205
00:18:48,509 --> 00:18:50,177
e voi amate me
206
00:18:51,053 --> 00:18:53,597
ignoro certe voci nella mia testa.
207
00:18:54,431 --> 00:18:56,517
Perché so che non mi mentireste mai.
208
00:19:14,409 --> 00:19:17,287
La sorte ha voluto che avessi la capacità di vedere.
209
00:19:18,330 --> 00:19:20,958
Non crederti superiore perché gli altri non possono.
210
00:19:21,875 --> 00:19:25,587
E tieni le tue parole da libro per te perché, a volte, sono malvagie.
211
00:19:36,014 --> 00:19:38,934
Mamma, questi fiori marciranno ancora prima che arrivi.
212
00:19:39,226 --> 00:19:43,021
Che il profumo di questi fiori ti accompagni lungo la via,
213
00:19:43,105 --> 00:19:46,525
per farti provare il desiderio di danzare.
214
00:19:47,192 --> 00:19:48,610
Dici che danzerò?
215
00:19:49,027 --> 00:19:53,115
Sarebbe già dovuto accadere, Bow. Come a me e a tuo padre.
216
00:19:53,198 --> 00:19:54,324
Preparatevi.
217
00:19:54,741 --> 00:19:56,493
- Baba? - Amore.
218
00:19:56,827 --> 00:19:59,788
Ricordate, Alkenny, ci presenteremo come "popolo della cascata".
219
00:20:00,247 --> 00:20:01,957
Non si parla del passato.
220
00:20:07,337 --> 00:20:08,547
Fate buon viaggio.
221
00:20:53,592 --> 00:20:54,676
Ehi,
222
00:20:54,760 --> 00:20:55,844
Haniwa.
223
00:20:56,595 --> 00:20:57,846
Rallenta!
224
00:20:57,930 --> 00:21:00,098
Siamo controvento. Non possono sentirci.
225
00:21:01,642 --> 00:21:03,352
Vorrei che continuasse così.
226
00:21:05,646 --> 00:21:06,647
Soddisfatto?
227
00:21:14,071 --> 00:21:15,113
Kofun.
228
00:21:16,740 --> 00:21:18,575
Stiamo per vedere il mondo.
229
00:21:39,513 --> 00:21:40,764
Cos'è quello?
230
00:21:42,057 --> 00:21:44,977
Forse è uno di quei posti da dove è partita l'astronave
231
00:21:45,060 --> 00:21:46,436
per andare sulla Luna.
232
00:21:47,479 --> 00:21:50,148
Guarda. Guarda quella ruota.
233
00:21:50,566 --> 00:21:53,360
Non ricordo di aver letto di automobili così grandi.
234
00:21:56,864 --> 00:21:58,782
Andiamo, prima che faccia buio.
235
00:22:59,760 --> 00:23:02,679
Sono il sacerdote della Fiamma Divina,
236
00:23:03,514 --> 00:23:08,602
fratello del fuoco, che mi modella come osso divino.
237
00:23:09,436 --> 00:23:12,940
Esecutore della volontà di Dio.
238
00:23:13,023 --> 00:23:16,109
Abbiamo costruito questo tempio di fuoco.
239
00:23:17,110 --> 00:23:19,613
Abbiamo portato streghe da bruciare.
240
00:23:20,572 --> 00:23:24,451
Sono state tutte condannate per possesso del potere della luce.
241
00:23:24,535 --> 00:23:26,161
C'è un Cacciatore di Streghe.
242
00:23:26,245 --> 00:23:27,329
Seguiteci...
243
00:23:27,412 --> 00:23:29,540
No. È qualcosa di diverso.
244
00:23:29,623 --> 00:23:34,127
...mentre trasformiamo le streghe di luce in calore.
245
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Ma se neanche vedono!
246
00:23:42,219 --> 00:23:44,179
Guarda i loro occhi.
247
00:23:45,180 --> 00:23:46,890
Vengono bruciate per nulla.
248
00:23:52,980 --> 00:23:54,648
Vi sbagliate! Non possono...
249
00:24:01,196 --> 00:24:03,866
Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi,
250
00:24:03,949 --> 00:24:06,034
ma il suo messaggio ha viaggiato.
251
00:24:07,411 --> 00:24:09,079
Sono i suoi discepoli.
252
00:24:30,350 --> 00:24:32,477
I ragazzi non saranno mai al sicuro.
253
00:24:34,104 --> 00:24:36,982
I ragazzi saranno al sicuro a casa.
254
00:24:39,276 --> 00:24:41,737
Tutti pensano che la propria casa sia sicura...
255
00:24:42,196 --> 00:24:43,488
finché non lo è più.
256
00:26:16,331 --> 00:26:17,416
Come...
257
00:26:18,375 --> 00:26:19,793
Haniwa!
258
00:26:56,413 --> 00:26:57,998
Forte.
259
00:27:00,792 --> 00:27:02,252
Giovane.
260
00:27:07,174 --> 00:27:08,425
Sano...
261
00:27:09,676 --> 00:27:11,345
Per una volta,
262
00:27:11,428 --> 00:27:15,974
queste pecore non sono trattenute all'interno dei loro recinti.
263
00:27:26,777 --> 00:27:27,778
Fethin?
264
00:27:32,282 --> 00:27:33,408
Fethin!
265
00:27:38,497 --> 00:27:39,706
Fethin!
266
00:27:44,086 --> 00:27:45,837
Mercanti di schiavi!
267
00:27:46,797 --> 00:27:48,382
Mercanti di schiavi!
268
00:27:49,591 --> 00:27:51,301
Ci sono i mercanti di schiavi!
269
00:27:52,469 --> 00:27:56,890
Hanno preso la mia Fethin! Hanno preso la mia bambina!
270
00:27:58,725 --> 00:27:59,977
Fethin!
271
00:28:02,563 --> 00:28:03,856
Fethin!
272
00:28:05,941 --> 00:28:08,235
Erano mercanti di schiavi!
273
00:28:09,570 --> 00:28:12,948
Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io.
274
00:28:13,031 --> 00:28:14,366
Che ci fai qui?
275
00:28:14,741 --> 00:28:17,536
- Mamma, è successo qualcosa di brutto. - Dov'è Kofun?
276
00:28:19,288 --> 00:28:20,664
Dov'è Kofun?
277
00:28:21,164 --> 00:28:22,291
Credo che...
278
00:28:23,000 --> 00:28:24,418
Credo sia stato catturato.
279
00:28:24,501 --> 00:28:25,544
Da chi?
280
00:28:26,628 --> 00:28:29,256
Credo che l'abbiano preso i mercanti di schiavi.
281
00:28:53,280 --> 00:28:54,948
Che cosa pensi di fare?
282
00:28:57,701 --> 00:28:59,077
Perché ci siamo fermati?
283
00:28:59,494 --> 00:29:01,580
Il ragazzo vuole fare una pausa.
284
00:29:09,338 --> 00:29:11,632
- Ha qualcosa che non va? - Lo scopriremo.
285
00:29:11,715 --> 00:29:12,883
No.
286
00:29:14,092 --> 00:29:15,302
Lo faccio io.
287
00:29:17,221 --> 00:29:19,306
Se ti metti a urlare, ti sbudello.
288
00:29:21,600 --> 00:29:24,436
Non senti la ragazza? È ferita.
289
00:29:25,312 --> 00:29:27,481
Continua a inciampare, così inciampo io.
290
00:29:28,232 --> 00:29:29,441
E tu non inciampare.
291
00:29:29,525 --> 00:29:31,527
No, ti prego! Sta sanguinando.
292
00:29:39,785 --> 00:29:41,411
E come fai a saperlo?
293
00:29:42,871 --> 00:29:44,206
Sono un Fiutatore.
294
00:29:44,623 --> 00:29:47,709
Sento l'odore del sangue. E poi zoppica.
295
00:29:50,754 --> 00:29:54,466
Non è al suo piede che i miei clienti sono interessati.
296
00:29:57,719 --> 00:29:59,304
Un po' di spirito.
297
00:30:02,140 --> 00:30:04,643
Per questo qui otterrò un buon prezzo.
298
00:30:05,853 --> 00:30:07,145
Muoversi!
299
00:30:19,867 --> 00:30:23,954
Lì! Vedo del fumo. Seguono la Via della Salvia.
300
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Se ne allontaneranno.
301
00:30:25,497 --> 00:30:27,082
Per voi, ma non per me.
302
00:30:27,165 --> 00:30:29,084
Lasceranno delle tracce. Le vedrò.
303
00:30:29,167 --> 00:30:32,087
- Raduno i guerrieri. Attaccheremo! - Non c'è tempo.
304
00:30:34,047 --> 00:30:37,426
Verrebbero in pochi. Mi servono vivi.
305
00:30:38,135 --> 00:30:39,887
Haniwa, guidaci.
306
00:31:47,287 --> 00:31:49,456
Haniwa, sono passati da qui.
307
00:31:51,208 --> 00:31:52,292
Ne sei certo?
308
00:31:52,376 --> 00:31:53,377
Assolutamente sì.
309
00:31:53,460 --> 00:31:55,379
SONO VIVO SEGUITE IL SENTIERO
310
00:31:56,839 --> 00:31:59,258
Mamma? Papà?
311
00:32:00,133 --> 00:32:01,552
C'è un messaggio qui.
312
00:32:02,469 --> 00:32:04,221
Kofun ha lasciato un messaggio.
313
00:32:06,765 --> 00:32:09,393
- Quale messaggio? - Come ha fatto?
314
00:32:12,020 --> 00:32:14,189
Voi dovete fidarvi di me.
315
00:32:15,440 --> 00:32:19,111
Fidarci di te? Quale messaggio?
316
00:32:27,661 --> 00:32:30,414
Kofun ha scritto un messaggio e io lo so leggere.
317
00:32:34,501 --> 00:32:36,795
No. Come conosci queste parole?
318
00:32:39,131 --> 00:32:42,301
Come conosci "scritto" e "leggere?"
319
00:32:45,220 --> 00:32:46,972
È la conoscenza del baule, mamma.
320
00:32:48,432 --> 00:32:49,641
L'abbiamo aperto.
321
00:32:50,267 --> 00:32:52,394
Abbiamo imparato a leggere e scrivere.
322
00:32:52,853 --> 00:32:55,147
E abbiamo letto i libri che ci ha lasciato.
323
00:32:59,568 --> 00:33:00,569
Chi l'ha aperto?
324
00:33:03,030 --> 00:33:04,364
Io l'ho aperto.
325
00:33:08,827 --> 00:33:10,454
Che cosa dice il messaggio?
326
00:33:12,664 --> 00:33:15,167
- Mamma, io... - Mio figlio è scomparso!
327
00:33:15,250 --> 00:33:17,669
E io lo rivoglio! Allora, cosa dice?
328
00:33:47,407 --> 00:33:48,408
Guardie!
329
00:34:07,845 --> 00:34:09,096
Seduti!
330
00:34:22,150 --> 00:34:23,360
Come ti chiami?
331
00:34:28,073 --> 00:34:29,575
Kofun.
332
00:34:30,617 --> 00:34:32,077
Io mi chiamo Fethin.
333
00:34:34,663 --> 00:34:39,710
Pensavi che, dicendo ai mercanti che ero ferita, mi avrebbero aiutata?
334
00:34:42,963 --> 00:34:45,257
Ok, non devi ringraziarmi.
335
00:34:45,840 --> 00:34:48,427
Io non intendevo questo.
336
00:34:50,304 --> 00:34:51,637
Ti ringrazio.
337
00:35:00,147 --> 00:35:03,233
Attenti. Tante pietre. Tante pietre.
338
00:35:04,526 --> 00:35:05,777
Mamma.
339
00:35:06,904 --> 00:35:08,197
Sto bene.
340
00:35:08,280 --> 00:35:09,364
Sì.
341
00:35:09,448 --> 00:35:14,369
Davanti a noi vedo del fumo che esce da una struttura.
342
00:35:14,453 --> 00:35:16,455
- Le torri sono di osso divino? - Sì.
343
00:35:16,538 --> 00:35:18,707
È dove tengono gli schiavi prima di venderli.
344
00:35:18,790 --> 00:35:21,251
Se non lo raggiungo ora, verrà venduto al mercato.
345
00:35:21,335 --> 00:35:22,669
Come lo sai, papà?
346
00:35:29,968 --> 00:35:31,386
Conosco questo posto.
347
00:35:33,805 --> 00:35:36,433
Perché mio padre era un mercante di schiavi...
348
00:35:38,435 --> 00:35:40,145
come suo padre prima di lui.
349
00:35:42,940 --> 00:35:45,734
E, per un po', lo sono stato anch'io.
350
00:35:52,824 --> 00:35:55,911
Non è come pensi, Haniwa. Tuo padre era diverso.
351
00:35:55,994 --> 00:35:59,164
Non le dire così. Non è vero.
352
00:36:01,708 --> 00:36:06,338
Ho imparato a incatenare e a frustare
353
00:36:06,421 --> 00:36:09,675
e a picchiare e a vendere gente innocente.
354
00:36:12,594 --> 00:36:14,555
Mi ha insegnato a torturare.
355
00:36:17,474 --> 00:36:22,771
Ma ho sepolto quella parte di me, quell'uomo...
356
00:36:23,689 --> 00:36:27,025
giù, in una buca profonda.
357
00:36:28,151 --> 00:36:30,946
Ma ora devo fare una cosa che ho giurato di non fare mai.
358
00:36:32,155 --> 00:36:33,282
Cosa?
359
00:36:35,492 --> 00:36:36,785
Risvegliarlo.
360
00:36:40,247 --> 00:36:43,166
- Posso venire con te. Ho il mio arco. - No.
361
00:36:43,667 --> 00:36:45,127
No, amore mio.
362
00:36:45,544 --> 00:36:47,713
Non devi vedere quello che diventerò.
363
00:36:52,509 --> 00:36:54,178
Riporterò qui Kofun.
364
00:37:52,069 --> 00:37:55,072
Mi procurerò del poderoso osso divino per te.
365
00:37:56,698 --> 00:37:58,450
Poderoso osso divino.
366
00:38:38,907 --> 00:38:40,033
Chu, chu!
367
00:38:42,911 --> 00:38:44,204
Che cosa significa?
368
00:39:23,160 --> 00:39:24,161
Chiudi gli occhi.
369
00:40:41,071 --> 00:40:42,197
Wech.
370
00:40:47,536 --> 00:40:50,289
Il grande Baba Voss...
371
00:40:52,499 --> 00:40:54,293
Il grande codardo.
372
00:40:56,461 --> 00:40:57,629
Il grande...
373
00:40:59,047 --> 00:41:00,340
disertore!
374
00:41:03,552 --> 00:41:06,680
Il mio giorno è arrivato.
375
00:41:08,390 --> 00:41:12,019
E mi prenderò la tua testa.
376
00:41:22,362 --> 00:41:23,488
Raccoglila.
377
00:41:25,407 --> 00:41:26,825
Papà, attento!
378
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Tuo figlio!
379
00:42:50,742 --> 00:42:51,952
No.
380
00:43:03,630 --> 00:43:04,923
Papà.
381
00:43:20,647 --> 00:43:21,773
Sono io.
382
00:43:22,441 --> 00:43:23,942
Mamma, sono io.
383
00:43:25,068 --> 00:43:26,486
Mamma, sto bene.
384
00:43:27,029 --> 00:43:28,322
- Kofun? - Sto bene.
385
00:43:29,239 --> 00:43:30,240
Kofun!
386
00:43:30,324 --> 00:43:31,700
Mamma, sto bene.
387
00:43:33,744 --> 00:43:34,745
Sto bene.
388
00:43:34,828 --> 00:43:36,955
Haniwa... Haniwa...
389
00:43:37,039 --> 00:43:39,750
Sono, sono qui, mamma. Siamo tutti qui.
390
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Mi dispiace.
391
00:43:44,796 --> 00:43:46,173
Mi dispiace tanto.
392
00:43:47,174 --> 00:43:49,384
- Mi dispiace per il baule. - Tranquillo.
393
00:43:51,428 --> 00:43:52,721
Mi dispiace.
394
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Mamma?
395
00:44:37,683 --> 00:44:38,809
No.
396
00:44:46,692 --> 00:44:47,943
Mamma!
397
00:44:48,402 --> 00:44:49,611
No.
398
00:46:03,227 --> 00:46:04,394
Mamma?
399
00:46:07,606 --> 00:46:11,068
Tutto quello che abbiamo imparato dai nostri libri
400
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
e tutto quello che abbiamo imparato al festival...
401
00:46:17,241 --> 00:46:20,410
tutto quello che abbiamo imparato in 17 estati...
402
00:46:22,829 --> 00:46:25,249
non basta a spingermi ad andar via da qui.
403
00:46:28,669 --> 00:46:29,920
Haniwa?
404
00:46:31,338 --> 00:46:32,589
Tu che dici?
405
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Un uomo è morto.
406
00:46:42,558 --> 00:46:43,892
Un uomo cattivo...
407
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
ma comunque, è morto.
408
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
L'ho ucciso io,
409
00:46:51,942 --> 00:46:57,281
perché sapevo di avere il potere di ucciderlo senza essere catturata.
410
00:46:59,616 --> 00:47:01,285
Tutto quello che ho imparato...
411
00:47:02,369 --> 00:47:03,954
tutto quello che ho letto...
412
00:47:04,872 --> 00:47:06,081
tutto...
413
00:47:08,292 --> 00:47:10,836
tutto mi spinge ad andar via da qui.
414
00:47:13,213 --> 00:47:16,008
Ma, mamma...
415
00:47:18,302 --> 00:47:25,309
ho paura di quello che sono, di quello che posso fare.
416
00:47:25,392 --> 00:47:30,647
Voglio solo che tu sappia che ti voglio bene, mamma.
417
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
Ti voglio bene, papà.
418
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
E un giorno, la mia boccaccia potrebbe farmi finire sul rogo.
419
00:47:38,822 --> 00:47:39,990
No.
420
00:47:42,868 --> 00:47:44,203
So già tutto.
421
00:47:48,665 --> 00:47:49,750
Lo so.
422
00:47:53,003 --> 00:47:54,379
Io vi conosco.
423
00:47:56,298 --> 00:47:57,591
I miei bambini.
424
00:48:01,136 --> 00:48:02,930
Perché conoscevo lui.
425
00:48:05,891 --> 00:48:08,602
Ed è tempo che io vi racconti di lui,
426
00:48:11,021 --> 00:48:12,439
di Jerlamarel.
427
00:48:14,691 --> 00:48:16,693
È arrivato il tempo della verità...
428
00:48:17,861 --> 00:48:19,238
per tutti noi.
429
00:48:23,408 --> 00:48:25,077
Lui era un uomo buono.
430
00:48:26,578 --> 00:48:29,915
Ma, a volte, il potere può consumare la bontà.
431
00:48:34,419 --> 00:48:35,879
Vi racconterò di lui.
432
00:48:36,505 --> 00:48:40,133
Baba, va' a chiamare Paris.
433
00:48:40,634 --> 00:48:42,135
Anche lei deve sentire.
434
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Sottotitoli: Piero Clemente