1
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Beta masih kenal rentak langkah awak,
2
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
langkah kanan awak lebih berat daripada langkah kiri.
3
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Tapi sekarang awak resah dan bertukar-tukar langkah.
4
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Dulu, awak tak begini dan sangat yakin.
5
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Kehidupan, pengalaman
6
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
menggoyang-goyangkan saya.
7
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Selamat pulang, Tamacti Jun.
8
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Tuanku.
9
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Tempoh perkhidmatan saya sudah tamat.
10
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Ia adalah selama 20 musim panas.
11
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
Musim-musim itu telah bertukar ke musim sejuk.
12
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Awak bawa cukai dan ufti?
13
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Ya.
14
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Bunyi gandar bergema di seluruh pergunungan ini.
15
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Seratus pedati, tulang dewa, biji-bijian,
16
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
permata untuk kapak, kapak untuk kayu, hamba.
17
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Awak pengutip cukai yang cekap.
18
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Tapi awak tak cekap mencari ahli sihir.
19
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Di setiap kampung, saya soal siasat,
20
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
semua peramal kata, "Jerlamarel. Tidak, tuan. Saya tak kenal nama itu."
21
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Saya bakar mereka yang berbohong kepada saya.
22
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Awah hebahkan namanya.
23
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Untuk mencarinya.
24
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Awak utusan tuhan untuknya?
25
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Kumpul orang, beritahu mereka tentang kuasanya,
26
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
berikan namanya kepada mereka, sebarkan bakanya?
27
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Sebagai jeneral Pemburu Ahli Sihir tuanku,
28
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
saya ingin melaporkan yang saya telah gagal
29
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
dan saya sedia menerima hukumannya.
30
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Tapi saya ada satu permintaan.
31
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
Jangan jatuhkan hukuman ke atas saya di altar,
32
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
sebaliknya, izinkan saya mencabut nyawa saya sendiri,
33
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
menurut cara yang wajar untuk seorang pahlawan.
34
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Tuanku, rakyat kita sedang bergembira.
35
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Para penatua membahagikan barang rampasan. Gudang-gudang sedang dipenuhi.
36
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Pasaran hamba abdi sedang diatur.
37
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Jeneral kita yang paling mulia sudah kembali.
38
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
39
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Ya. Saya Tamacti Jun,
40
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
yang pulang dengan 100 pedati, padahal saya sepatutnya pulang dengan 101 pedati.
41
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Tuanku, kegagalannya untuk mencari seorang pembidaah lelaki
42
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
harus diimbangi oleh seruan namanya oleh beratus-ratus orang.
43
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Lord Dune, pergilah ke altar mulia.
44
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Suruh semua orang berkumpul. Beta akan bertitah kepada mereka.
45
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Beta juga akan bergembira.
46
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
47
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Ya.
48
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Sebagai penghargaan atas khidmat setia awak selama 20 tahun,
49
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
beta izinkan awak
50
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
untuk mencabut nyawa awak sendiri.
51
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Selamat tinggal.
52
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Lord Dune, kenapa awak masih di sini?
53
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Tuanku boleh saja suruh dia terus hidup.
54
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Tamacti Jun lebih memahami kegagalannya daripada awak.
55
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Di luar sana, mereka meraikan kemusnahan mereka sendiri.
56
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Seorang lelaki telah hilang.
57
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Tidak!
58
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Kuasa kita telah hilang!
59
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel ialah dewa yang berkelana di seluruh dunia dan beranak pinak
60
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
yang akan menghasilkan lebih ramai dewa!
61
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Tamacti Jun faham kehilangan itu.
62
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Pergi.
63
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun!
64
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Mari. Ia ada di situ, di bawah pokok.
65
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Siapa di bawah pokok apa?
66
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Ayam belanda.
67
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Awak pergi kepung ayam supaya ia datang ke arah ayah.
68
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Sedia?
69
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Ayah, diam.
70
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Rasakannya.
71
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Saya buat sesuatu.
72
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
Ia alat memburu. Saya belajar daripada buku.
73
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Dengar.
74
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
Dan belajar.
75
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Saya berjaya. Mari. - Apa?
76
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Menurut buku yang di dalam kotak itu, saya baca
77
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
sesuatu yang menarik tentang orang yang pernah tinggal di Amerika.
78
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Apa itu Amerika?
79
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Ini hanya permulaan, ayah. Saya dah baca macam-macam.
80
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Dengan mesin yang sesuai dan kuasa yang cukup,
81
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
kita boleh bina senjata yang jauh lebih kuat daripada senjata saya tadi
82
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
untuk bunuh seratus orang dalam masa sejam.
83
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Mereka juga ada bom...
84
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Benda bernama "bom" yang boleh meletupkan sebuah kota.
85
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Separuh kata-kata awak tak bermakna bagi ayah, sayang.
86
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Bagaimana dengan ayam belanda ini?
87
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Dengannya, kita boleh makan.
88
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Saya boleh keluar setiap hari.
89
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Malah, saya boleh buru rusa.
90
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Seperti Jerlamarel.
91
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Awak kata rusa?
92
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Bagaimana awak mahu beritahu mak awak?
93
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Itulah yang abang kata. Dia mahu sembunyikan segala yang kami pelajari.
94
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Awak pun tahu ayah suka rasa daging rusa.
95
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Ayah langsung tak suka ayam belanda.
96
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
- Ia buat ayah mengantuk. - Saya tahu, ayah.
97
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Apa yang awak buat?
98
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Saya boleh bunuh salah seorang daripada mereka pada bila-bila masa
99
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
dan mereka takkan tahu apa yang berlaku.
100
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Mereka akan kata ia dendam Dewa Api.
101
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Walaupun kita tahu
102
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
yang Dewa Api hanya sekumpulan gas 150 juta kilometer dari sini
103
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
- dan terbakar di ang... - Cukup!
104
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Buku-buku itu bukan untuk kita bina senjata.
105
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Mana abang tahu? Kenapa dia tinggalkan buku-buku untuk kita? Apa sebabnya?
106
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Terangkan, profesor.
107
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Sudah.
108
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Ada abang fikir tentangnya?
109
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Tentang apa?
110
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Keadaan apabila kita bertemu dengannya.
111
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Jika kita bertemu dengannya.
112
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Ini akan membimbing kita. Ia gambar dunia ini.
113
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Tengok, saya dah tahu lokasi kita.
114
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Sungai kita mengalir ke sungai lebih besar yang dipanggil Mississippi.
115
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
Kemudian,
116
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
pernah ada sebuah bandar yang bernama Pittsburgh.
117
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Pittsburgh. - Rasanya ia...
118
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Pekan industri yang terkenal dengan pengeluaran barang keluli.
119
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
Buku Sejarah Amerika oleh Goddens.
120
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Ayah kita tinggalkan ilmu pengetahuan daripada setiap zaman manusia,
121
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
tapi, entah bagaimana, abang berjaya buat ia membosankan.
122
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Busur dan anak panahlah yang membosankan.
123
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Membaca tanpa membuatlah yang membosankan.
124
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
- Chet-chet! - Chet-chet-chet!
125
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Malam tadi, seorang bayi telah dilahirkan
126
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
oleh Souter Bax.
127
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Tapi bayi itu tidak sempurna.
128
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Bentuknya bukan seperti manusia.
129
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Sebab ahli sihir seperti awak sumpah saya!
130
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Awak patut bakar mereka,
131
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
bukan ikut mereka.
132
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
Apa yang dia lahirkan ialah...
133
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
syaitan.
134
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
Dan ini salah mereka.
135
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Bayi itu dilahirkan begitu bukan kerana sumpahan.
136
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Dewa Api, alu-alukan dia.
137
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Ia lahir begitu kerana ia menginginkan darah baru.
138
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Apabila sekumpulan kecil manusia bersama dalam tempoh yang lama,
139
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
darah puak itu semakin pekat.
140
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Daripada generasi ke generasi, kita tahu yang tanpa darah baru,
141
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
raksasa itu akan muncul.
142
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
- Itu hukum genetik asas. Kelompok DNA... - Diam, Haniwa.
143
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Bayi itu ialah peringatan kepada kita.
144
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Kita patut beri perhatian terhadapnya.
145
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Kita perlu berkongsi diri kita dan dikongsikan.
146
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Tidak.
147
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Kita perlu keluar semula dan menyertai pesta menghalau raksasa itu.
148
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Kita elak pesta itu kerana satu sebab.
149
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Kita diburu di luar sana.
150
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Di sini, kita selamat.
151
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Mungkin kita patut lebih bijak apabila memilih pasangan di sini.
152
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Ada keperluan besar, Baba Voss.
153
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Darah baru diperlukan di sini setelah sekian lama.
154
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Saya dah kata, tidak.
155
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Orang-orang ini sudah lama dikurung di sini.
156
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Dikurung di sini?
157
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Mereka selamat di sini.
158
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Sebab itu tak menjadikan sebab lain tak penting,
159
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
terutamanya apabila ramai mempersoalkan
160
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
sama ada kita melindungi mereka daripada Pemburu Ahli Sihir
161
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
atau melindungi anak-anak awak daripada mereka.
162
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Mereka terpaksa bertahan tanpa ubat apabila jatuh sakit.
163
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Mereka hidup tanpa urusan jual beli ketika miskin.
164
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Mereka serba kekurangan.
165
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Jika awak halang mereka daripada meninggalkan tempat ini,
166
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
mereka akan pergi sendiri.
167
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Orang-orang kita merayau-rayau sendiri di kawasan desa.
168
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Kerana mereka, Pemburu Ahli Sihir akan dapat menemui kita.
169
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Jika begitu, lebih baik kita kawal ke mana mereka pergi
170
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
dan siapa yang mereka temui.
171
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Apa cadangan awak, sayang?
172
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Saya tahu cara untuk ke sebuah pesta.
173
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Mereka ada ubat, barang-barang dan darah baru.
174
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Kita hanya boleh melindungi Haniwa dan Kofun dengan melindungi tempat ini.
175
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Jika itu bererti mengawal ke mana puak Alkenny pergi,
176
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
maka itulah yang kita akan buat.
177
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Beta akan dimaklumkan bila ia selesai?
178
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Ya, tuanku.
179
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Ia dah selesai?
180
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Ada berita dari Makam Suria, tuanku.
181
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Berita?
182
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Dewa Api yang agung,
183
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
terimalah diriku sebagai korban
184
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
dan bangkitkanlah diriku untuk mengadapmu.
185
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Ia belum berakhir.
186
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Ia belum berakhir.
187
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Kita akan pergi selama seminggu. Jaraknya beberapa hari dari sini.
188
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Antia akan pergi dan dia muda daripada kita.
189
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, mak tak mahu sesiapa tahu tentang anugerah awak.
190
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Kita dah simpan rahsia ini selama 17 musim panas.
191
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Tapi masih ada syak wasangka.
192
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Kami lebih pandai simpan rahsia daripada mak.
193
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Apa maksud awak?
194
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Awak belum cukup tua untuk berkongsi atau menyebarkan benih awak.
195
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Kami tak mahukan benih yang menjijikkan.
196
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Jika begitu, awak tentu suka tinggal di sini.
197
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Kenapa pula orang seperti saya mahukan benih lelaki buta?
198
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Mari sini.
199
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Mak kata, mari sini.
200
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Kenapa awak cakap begini?
201
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Entahlah. Maafkan saya.
202
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Kerana mak sayangkan awak semua
203
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
dan awak semua sayangkan mak,
204
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
mak tak endahkan suara di fikiran mak...
205
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
kerana mak tahu awak takkan tipu mak.
206
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Awak dapat melihat pun hanya kerana kebetulan saja.
207
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Jangan fikir yang awak lebih hebat kerana orang lain buta.
208
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
Dan rahsiakan ilmu daripada buku awak kerana kadangkala ia bersifat jahat.
209
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Mak, bunga ini akan reput sebelum saya tiba di sana.
210
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Bunga ini untuk awak hidu sepanjang perjalanan awak nanti,
211
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
untuk menaikkan nafsu awak supaya mula menari.
212
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Siapa kata saya akan menari?
213
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Masanya sudah lama tiba, Bow. Ayah dan mak pernah menari.
214
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Berbaris.
215
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
- Baba? - Sayang.
216
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Ingat, Alkenny, perkenalkan diri sebagai "kaum air terjun".
217
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Jangan bercerita tentang masa silam.
218
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Selamat jalan.
219
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Hei.
220
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa.
221
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Perlahan sikit!
222
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Kedudukan kita mengikut arah angin. Mereka tak boleh dengar kita.
223
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Saya mahu ia kekal begitu.
224
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Abang gembira sekarang?
225
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Abang.
226
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Kita akan meneroka dunia.
227
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Itu apa?
228
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Mungkin di sinilah kapal angkasa berlepas ke bulan.
229
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Tengok. Tengoklah roda itu.
230
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Saya tak pernah baca tentang kereta sebesar itu.
231
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Ayuh, sebelum hari terlalu gelap.
232
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Kain bulu biri baru. Halus, seperti sutera.
233
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Jaringan untuk membaiki baju awak.
234
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Aku paderi Dewa Api,
235
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
saudara api yang membentukku seperti tulang dewa.
236
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Pelaksana kehendak tuhan.
237
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Kita bina kuil api ini.
238
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Kita bakar ahli sihir.
239
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Semuanya bersalah kerana memiliki kuasa cahaya.
240
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Pemburu Ahli Sihir ada di sini.
241
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Saksikanlah...
242
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Tidak. Ini sesuatu yang berbeza.
243
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...ahli sihir yang akan kami tukar menjadi haba.
244
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Tolonglah.
245
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Mereka tak boleh melihat.
246
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Tengoklah mata mereka.
247
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Mereka dibakar tanpa sebab.
248
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
- Berhenti! - Tolonglah.
249
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Mereka silap! Mereka langsung tak...
250
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Pemburu Ahli Sihir gagal tangkap kita, tapi mesejnya tersebar luas.
251
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Dan buat orang patuh kepadanya.
252
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Anak-anak saya takkan selamat.
253
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Mereka akan selamat di rumah.
254
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Semua orang fikir rumah tempat yang selamat,
255
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
sehinggalah ia tidak lagi selamat.
256
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Tolong!
257
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
258
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Gagah.
259
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Muda.
260
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Sihat...
261
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Akhirnya, ada juga bebiri yang tak berada di dalam kandang.
262
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
263
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
264
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Fethin!
265
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Pedagang hamba!
266
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Ada apa?
267
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Ada Pedagang Hamba!
268
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Mereka culik Fethin, anak kecil saya!
269
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
270
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Fethin!
271
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Mereka Pedagang Hamba!
272
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Mak, ayah, bangun. Ini saya.
273
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Apa awak buat di sini?
274
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Mak, satu kejadian buruk telah...
275
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Mana Kofun?
276
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Mana Kofun?
277
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Saya rasa dia...
278
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Saya rasa dia telah diculik.
279
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Oleh siapa?
280
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Saya rasa oleh Pedagang Hamba.
281
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Apa yang awak buat?
282
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Kenapa kita berhenti?
283
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Budak ini mahu berehat.
284
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
- Ada sesuatu yang tak kena dengannya. - Saya akan periksa.
285
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Tidak.
286
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Saya akan lakukan.
287
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Jika awak menjerit, saya akan sembelih awak.
288
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Awak tak dengarkah? Dia dalam kesakitan.
289
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Dia asyik terjatuh, jadi saya pun terjatuh juga.
290
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Jika begitu, janganlah jatuh.
291
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Tidak, tolonglah! Dia berdarah.
292
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Bagaimana awak tahu?
293
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Saya seorang Penghidu.
294
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Saya boleh hidu bau darah. Dan dia berjalan terdengkot-dengkot.
295
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Pelanggan saya tak berminat dengan kakinya.
296
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Dia bersemangat.
297
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Dia pasti menguntungkan.
298
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Jalan!
299
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Di sana! Saya nampak asap. Mereka ikut Jalan Sage.
300
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Mereka akan melencong darinya.
301
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Ya bagi mak cik, tapi tak bagi saya.
302
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Mereka akan tinggalkan jejak. Saya boleh nampak.
303
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
- Saya nak cari pahlawan dan kejar mereka! - Kita tiada masa.
304
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Beberapa orang akan datang. Saya mahukan mereka semula.
305
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Haniwa, tunjukkan jalannya.
306
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Hemlok ini milik mereka.
307
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Ayah pasti?
308
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Sudah tentu.
309
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
SAYA MASIH HIDUP IKUT LALUAN
310
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Mak? Ayah?
311
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Ada pesanan di sini.
312
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Abang tinggalkan pesanan.
313
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Pesanan apa?
314
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Bagaimana dia tinggalkannya?
315
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Percaya sajalah cakap saya.
316
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Percayakan awak? Pesanan apa?
317
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Abang tulis pesanan dan saya boleh membacanya.
318
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Bagaimana awak tahu perkataan itu?
319
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Bagaimana awak tahu perkataan "menulis" dan "membaca"?
320
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
Ia ilmu pengetahuan daripada kotak itu.
321
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Kami dah membukanya.
322
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Kami belajar membaca dan menulis.
323
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Dan kami baca semua buku yang dia tinggalkan.
324
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Siapa yang buka kotak itu?
325
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Saya.
326
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Apa kata pesanan itu?
327
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
- Mak, saya... - Anak mak hilang!
328
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Mak mahukannya kembali! Apa katanya?
329
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Pengawal!
330
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Duduk!
331
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Siapa nama awak?
332
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
333
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Nama saya Fethin.
334
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Awak fikir Pedagang Hamba itu akan membantu jika awak kata yang saya cedera?
335
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Okey, sama-sama.
336
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Tidak, bukan itu maksud saya.
337
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Terima kasih.
338
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Hati-hati. Ada banyak batu.
339
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Mak.
340
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Saya tak apa-apa.
341
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Ya.
342
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Di depan sana, saya nampak asap keluar dari sebuah bangunan.
343
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
- Menara itu dibuat daripada tulang dewa? - Ya.
344
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Di sanalah hamba dikurung sebelum dijual.
345
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Jika saya tak selamatkan dia sekarang, dia akan dijual.
346
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Bagaimana ayah tahu?
347
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Ayah tahu tempat ini...
348
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
kerana bapa ayah Pedagang Hamba,
349
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
sama seperti datuk ayah.
350
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
Ayah pun pernah jadi Pedagang Hamba.
351
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Ia bukan seperti apa yang awak fikirkan, Haniwa. Ayah awak berbeza.
352
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Jangan kata begitu. Itu tak benar.
353
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Saya dibesarkan untuk merantai, menyebat,
354
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
memukul dan menjual orang yang tak bersalah.
355
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Dia ajar ayah cara menyeksa manusia.
356
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Tapi ayah dah buang sifat itu, lelaki itu...
357
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
jauh dari sini.
358
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Tapi kini ayah perlu buat sesuatu yang ayah dah tinggalkan.
359
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Apa?
360
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Menjadi lelaki itu semula.
361
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
- Saya akan ikut ayah. Saya ada busur. - Tidak.
362
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Tidak, sayang.
363
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Awak tak boleh lihat apa yang ayah akan buat.
364
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Ayah akan bawa Kofun pulang.
365
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Saya akan dapatkan tulang dewa untuk awak.
366
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Tulang dewa yang hebat.
367
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Chet-chet!
368
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Kenapa?
369
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Tutup mata awak.
370
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech.
371
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Baba Voss yang hebat.
372
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Pengecut yang ulung.
373
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Pembolos yang...
374
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
agung.
375
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Akhirnya, hari saya telah tiba.
376
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
Dan saya akan penggal kepala awak.
377
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Awak akan mati! Kepala awak akan dipenggal.
378
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Ayuh!
379
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Ambil.
380
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Ayah, awas!
381
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Anak awak!
382
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Tidak...
383
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Ayah.
384
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Ini saya.
385
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Mak, ini saya.
386
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Mak, tak apa.
387
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
- Kofun. - Ia tak apa-apa.
388
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun.
389
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Mak, ia tak apa-apa.
390
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Ia tak apa-apa.
391
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa.
392
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Saya di sini, mak. Kita semua di sini.
393
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Maafkan saya.
394
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Saya minta maaf banyak-banyak.
395
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
- Maafkan saya tentang kotak itu. - Tak apa.
396
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Maafkan saya.
397
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Mak?
398
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
- Mag... - Tidak.
399
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Mak!
400
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Tidak.
401
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Mak?
402
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Segala yang kami pelajari daripada buku-buku kami
403
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
dan daripada pesta itu,
404
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
dan sepanjang 17 musim panas yang lalu...
405
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Tiada satu pun yang buat saya mahu pergi dari sini.
406
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
Haniwa?
407
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Awak pula bagaimana?
408
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Seorang lelaki dah mati.
409
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Dia jahat...
410
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
tapi walau bagaimana pun, dia dah mati.
411
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Saya bunuh dia
412
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
kerana saya tahu saya boleh membunuhnya tanpa ditangkap.
413
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Segala yang saya pelajari,
414
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
segala yang saya baca,
415
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
semuanya...
416
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
semuanya buat saya mahu meninggalkan tempat ini.
417
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Tapi, mak...
418
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Saya takut
419
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
akan diri saya dan kebolehan saya.
420
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Saya juga mahu mak tahu yang saya sayangkan mak.
421
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
Saya juga sayang ayah.
422
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Satu hari nanti, kerana mulut, saya mungkin binasa.
423
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Tidak.
424
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Mak dah tahu.
425
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Mak tahu.
426
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Mak kenal awak.
427
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Anak-anak mak...
428
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Kerana mak kenal dia...
429
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Sudah tiba masa untuk mak ceritakan tentangnya.
430
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Jerlamarel.
431
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Sekarang masanya untuk kebenaran...
432
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
demi kita semua.
433
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Dia seorang yang baik.
434
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Namun, kadangkala kuasa boleh mengatasi kebaikan.
435
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Mak akan ceritakan tentang dia.
436
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, pergi panggil Paris.
437
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Dia juga harus mendengarnya.
438
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati