1 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Beta masih kenal rentak langkah awak, 2 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 langkah kanan awak lebih berat daripada langkah kiri. 3 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Tapi sekarang awak resah dan bertukar-tukar langkah. 4 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Dulu, awak tak begini dan sangat yakin. 5 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Kehidupan, pengalaman 6 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 menggoyang-goyangkan saya. 7 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Selamat pulang, Tamacti Jun. 8 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Tuanku. 9 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Tempoh perkhidmatan saya sudah tamat. 10 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Ia adalah selama 20 musim panas. 11 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Musim-musim itu telah bertukar ke musim sejuk. 12 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Awak bawa cukai dan ufti? 13 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Ya. 14 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Bunyi gandar bergema di seluruh pergunungan ini. 15 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Seratus pedati, tulang dewa, biji-bijian, 16 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 permata untuk kapak, kapak untuk kayu, hamba. 17 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Awak pengutip cukai yang cekap. 18 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Tapi awak tak cekap mencari ahli sihir. 19 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Di setiap kampung, saya soal siasat, 20 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 semua peramal kata, "Jerlamarel. Tidak, tuan. Saya tak kenal nama itu." 21 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Saya bakar mereka yang berbohong kepada saya. 22 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Awah hebahkan namanya. 23 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Untuk mencarinya. 24 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Awak utusan tuhan untuknya? 25 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Kumpul orang, beritahu mereka tentang kuasanya, 26 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 berikan namanya kepada mereka, sebarkan bakanya? 27 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Sebagai jeneral Pemburu Ahli Sihir tuanku, 28 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 saya ingin melaporkan yang saya telah gagal 29 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 dan saya sedia menerima hukumannya. 30 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Tapi saya ada satu permintaan. 31 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 Jangan jatuhkan hukuman ke atas saya di altar, 32 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 sebaliknya, izinkan saya mencabut nyawa saya sendiri, 33 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 menurut cara yang wajar untuk seorang pahlawan. 34 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Tuanku, rakyat kita sedang bergembira. 35 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Para penatua membahagikan barang rampasan. Gudang-gudang sedang dipenuhi. 36 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Pasaran hamba abdi sedang diatur. 37 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Jeneral kita yang paling mulia sudah kembali. 38 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 39 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Ya. Saya Tamacti Jun, 40 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 yang pulang dengan 100 pedati, padahal saya sepatutnya pulang dengan 101 pedati. 41 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Tuanku, kegagalannya untuk mencari seorang pembidaah lelaki 42 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 harus diimbangi oleh seruan namanya oleh beratus-ratus orang. 43 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Lord Dune, pergilah ke altar mulia. 44 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Suruh semua orang berkumpul. Beta akan bertitah kepada mereka. 45 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Beta juga akan bergembira. 46 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 47 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Ya. 48 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Sebagai penghargaan atas khidmat setia awak selama 20 tahun, 49 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 beta izinkan awak 50 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 untuk mencabut nyawa awak sendiri. 51 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Selamat tinggal. 52 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lord Dune, kenapa awak masih di sini? 53 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Tuanku boleh saja suruh dia terus hidup. 54 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Tamacti Jun lebih memahami kegagalannya daripada awak. 55 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Di luar sana, mereka meraikan kemusnahan mereka sendiri. 56 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Seorang lelaki telah hilang. 57 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Tidak! 58 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Kuasa kita telah hilang! 59 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel ialah dewa yang berkelana di seluruh dunia dan beranak pinak 60 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 yang akan menghasilkan lebih ramai dewa! 61 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun faham kehilangan itu. 62 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Pergi. 63 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! 64 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Mari. Ia ada di situ, di bawah pokok. 65 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Siapa di bawah pokok apa? 66 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Ayam belanda. 67 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Awak pergi kepung ayam supaya ia datang ke arah ayah. 68 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Sedia? 69 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Ayah, diam. 70 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Rasakannya. 71 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Saya buat sesuatu. 72 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Ia alat memburu. Saya belajar daripada buku. 73 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Dengar. 74 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 Dan belajar. 75 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Saya berjaya. Mari. - Apa? 76 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Menurut buku yang di dalam kotak itu, saya baca 77 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 sesuatu yang menarik tentang orang yang pernah tinggal di Amerika. 78 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Apa itu Amerika? 79 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Ini hanya permulaan, ayah. Saya dah baca macam-macam. 80 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Dengan mesin yang sesuai dan kuasa yang cukup, 81 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 kita boleh bina senjata yang jauh lebih kuat daripada senjata saya tadi 82 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 untuk bunuh seratus orang dalam masa sejam. 83 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Mereka juga ada bom... 84 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Benda bernama "bom" yang boleh meletupkan sebuah kota. 85 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Separuh kata-kata awak tak bermakna bagi ayah, sayang. 86 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Bagaimana dengan ayam belanda ini? 87 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Dengannya, kita boleh makan. 88 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Saya boleh keluar setiap hari. 89 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Malah, saya boleh buru rusa. 90 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Seperti Jerlamarel. 91 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Awak kata rusa? 92 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Bagaimana awak mahu beritahu mak awak? 93 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Itulah yang abang kata. Dia mahu sembunyikan segala yang kami pelajari. 94 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Awak pun tahu ayah suka rasa daging rusa. 95 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Ayah langsung tak suka ayam belanda. 96 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Ia buat ayah mengantuk. - Saya tahu, ayah. 97 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Apa yang awak buat? 98 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Saya boleh bunuh salah seorang daripada mereka pada bila-bila masa 99 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 dan mereka takkan tahu apa yang berlaku. 100 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Mereka akan kata ia dendam Dewa Api. 101 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Walaupun kita tahu 102 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 yang Dewa Api hanya sekumpulan gas 150 juta kilometer dari sini 103 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - dan terbakar di ang... - Cukup! 104 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Buku-buku itu bukan untuk kita bina senjata. 105 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Mana abang tahu? Kenapa dia tinggalkan buku-buku untuk kita? Apa sebabnya? 106 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Terangkan, profesor. 107 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Sudah. 108 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Ada abang fikir tentangnya? 109 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Tentang apa? 110 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Keadaan apabila kita bertemu dengannya. 111 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Jika kita bertemu dengannya. 112 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Ini akan membimbing kita. Ia gambar dunia ini. 113 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Tengok, saya dah tahu lokasi kita. 114 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Sungai kita mengalir ke sungai lebih besar yang dipanggil Mississippi. 115 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Kemudian, 116 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 pernah ada sebuah bandar yang bernama Pittsburgh. 117 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pittsburgh. - Rasanya ia... 118 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Pekan industri yang terkenal dengan pengeluaran barang keluli. 119 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Buku Sejarah Amerika oleh Goddens. 120 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Ayah kita tinggalkan ilmu pengetahuan daripada setiap zaman manusia, 121 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 tapi, entah bagaimana, abang berjaya buat ia membosankan. 122 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Busur dan anak panahlah yang membosankan. 123 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Membaca tanpa membuatlah yang membosankan. 124 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 125 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Malam tadi, seorang bayi telah dilahirkan 126 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 oleh Souter Bax. 127 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Tapi bayi itu tidak sempurna. 128 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Bentuknya bukan seperti manusia. 129 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Sebab ahli sihir seperti awak sumpah saya! 130 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Awak patut bakar mereka, 131 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 bukan ikut mereka. 132 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Apa yang dia lahirkan ialah... 133 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 syaitan. 134 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Dan ini salah mereka. 135 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Bayi itu dilahirkan begitu bukan kerana sumpahan. 136 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Dewa Api, alu-alukan dia. 137 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Ia lahir begitu kerana ia menginginkan darah baru. 138 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Apabila sekumpulan kecil manusia bersama dalam tempoh yang lama, 139 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 darah puak itu semakin pekat. 140 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Daripada generasi ke generasi, kita tahu yang tanpa darah baru, 141 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 raksasa itu akan muncul. 142 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - Itu hukum genetik asas. Kelompok DNA... - Diam, Haniwa. 143 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Bayi itu ialah peringatan kepada kita. 144 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Kita patut beri perhatian terhadapnya. 145 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Kita perlu berkongsi diri kita dan dikongsikan. 146 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Tidak. 147 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Kita perlu keluar semula dan menyertai pesta menghalau raksasa itu. 148 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Kita elak pesta itu kerana satu sebab. 149 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Kita diburu di luar sana. 150 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Di sini, kita selamat. 151 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Mungkin kita patut lebih bijak apabila memilih pasangan di sini. 152 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Ada keperluan besar, Baba Voss. 153 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Darah baru diperlukan di sini setelah sekian lama. 154 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Saya dah kata, tidak. 155 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Orang-orang ini sudah lama dikurung di sini. 156 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Dikurung di sini? 157 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Mereka selamat di sini. 158 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Sebab itu tak menjadikan sebab lain tak penting, 159 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 terutamanya apabila ramai mempersoalkan 160 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 sama ada kita melindungi mereka daripada Pemburu Ahli Sihir 161 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 atau melindungi anak-anak awak daripada mereka. 162 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Mereka terpaksa bertahan tanpa ubat apabila jatuh sakit. 163 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Mereka hidup tanpa urusan jual beli ketika miskin. 164 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Mereka serba kekurangan. 165 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Jika awak halang mereka daripada meninggalkan tempat ini, 166 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 mereka akan pergi sendiri. 167 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Orang-orang kita merayau-rayau sendiri di kawasan desa. 168 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Kerana mereka, Pemburu Ahli Sihir akan dapat menemui kita. 169 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Jika begitu, lebih baik kita kawal ke mana mereka pergi 170 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 dan siapa yang mereka temui. 171 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Apa cadangan awak, sayang? 172 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Saya tahu cara untuk ke sebuah pesta. 173 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Mereka ada ubat, barang-barang dan darah baru. 174 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Kita hanya boleh melindungi Haniwa dan Kofun dengan melindungi tempat ini. 175 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Jika itu bererti mengawal ke mana puak Alkenny pergi, 176 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 maka itulah yang kita akan buat. 177 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Beta akan dimaklumkan bila ia selesai? 178 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Ya, tuanku. 179 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Ia dah selesai? 180 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Ada berita dari Makam Suria, tuanku. 181 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Berita? 182 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Dewa Api yang agung, 183 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 terimalah diriku sebagai korban 184 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 dan bangkitkanlah diriku untuk mengadapmu. 185 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Ia belum berakhir. 186 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Ia belum berakhir. 187 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Kita akan pergi selama seminggu. Jaraknya beberapa hari dari sini. 188 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia akan pergi dan dia muda daripada kita. 189 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, mak tak mahu sesiapa tahu tentang anugerah awak. 190 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Kita dah simpan rahsia ini selama 17 musim panas. 191 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Tapi masih ada syak wasangka. 192 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Kami lebih pandai simpan rahsia daripada mak. 193 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Apa maksud awak? 194 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Awak belum cukup tua untuk berkongsi atau menyebarkan benih awak. 195 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Kami tak mahukan benih yang menjijikkan. 196 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Jika begitu, awak tentu suka tinggal di sini. 197 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Kenapa pula orang seperti saya mahukan benih lelaki buta? 198 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Mari sini. 199 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Mak kata, mari sini. 200 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Kenapa awak cakap begini? 201 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Entahlah. Maafkan saya. 202 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Kerana mak sayangkan awak semua 203 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 dan awak semua sayangkan mak, 204 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 mak tak endahkan suara di fikiran mak... 205 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 kerana mak tahu awak takkan tipu mak. 206 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Awak dapat melihat pun hanya kerana kebetulan saja. 207 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Jangan fikir yang awak lebih hebat kerana orang lain buta. 208 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 Dan rahsiakan ilmu daripada buku awak kerana kadangkala ia bersifat jahat. 209 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mak, bunga ini akan reput sebelum saya tiba di sana. 210 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Bunga ini untuk awak hidu sepanjang perjalanan awak nanti, 211 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 untuk menaikkan nafsu awak supaya mula menari. 212 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Siapa kata saya akan menari? 213 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Masanya sudah lama tiba, Bow. Ayah dan mak pernah menari. 214 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Berbaris. 215 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Baba? - Sayang. 216 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Ingat, Alkenny, perkenalkan diri sebagai "kaum air terjun". 217 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Jangan bercerita tentang masa silam. 218 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Selamat jalan. 219 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Hei. 220 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa. 221 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Perlahan sikit! 222 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Kedudukan kita mengikut arah angin. Mereka tak boleh dengar kita. 223 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Saya mahu ia kekal begitu. 224 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Abang gembira sekarang? 225 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Abang. 226 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Kita akan meneroka dunia. 227 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Itu apa? 228 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Mungkin di sinilah kapal angkasa berlepas ke bulan. 229 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Tengok. Tengoklah roda itu. 230 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Saya tak pernah baca tentang kereta sebesar itu. 231 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Ayuh, sebelum hari terlalu gelap. 232 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Kain bulu biri baru. Halus, seperti sutera. 233 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Jaringan untuk membaiki baju awak. 234 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Aku paderi Dewa Api, 235 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 saudara api yang membentukku seperti tulang dewa. 236 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Pelaksana kehendak tuhan. 237 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Kita bina kuil api ini. 238 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Kita bakar ahli sihir. 239 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Semuanya bersalah kerana memiliki kuasa cahaya. 240 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Pemburu Ahli Sihir ada di sini. 241 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Saksikanlah... 242 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Tidak. Ini sesuatu yang berbeza. 243 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...ahli sihir yang akan kami tukar menjadi haba. 244 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Tolonglah. 245 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Mereka tak boleh melihat. 246 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Tengoklah mata mereka. 247 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Mereka dibakar tanpa sebab. 248 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Berhenti! - Tolonglah. 249 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Mereka silap! Mereka langsung tak... 250 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Pemburu Ahli Sihir gagal tangkap kita, tapi mesejnya tersebar luas. 251 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Dan buat orang patuh kepadanya. 252 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Anak-anak saya takkan selamat. 253 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Mereka akan selamat di rumah. 254 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Semua orang fikir rumah tempat yang selamat, 255 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 sehinggalah ia tidak lagi selamat. 256 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Tolong! 257 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 258 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Gagah. 259 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Muda. 260 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Sihat... 261 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Akhirnya, ada juga bebiri yang tak berada di dalam kandang. 262 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 263 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 264 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 265 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Pedagang hamba! 266 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Ada apa? 267 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Ada Pedagang Hamba! 268 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Mereka culik Fethin, anak kecil saya! 269 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 270 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 271 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Mereka Pedagang Hamba! 272 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Mak, ayah, bangun. Ini saya. 273 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Apa awak buat di sini? 274 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Mak, satu kejadian buruk telah... 275 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Mana Kofun? 276 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Mana Kofun? 277 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Saya rasa dia... 278 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Saya rasa dia telah diculik. 279 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Oleh siapa? 280 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Saya rasa oleh Pedagang Hamba. 281 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Apa yang awak buat? 282 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Kenapa kita berhenti? 283 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Budak ini mahu berehat. 284 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - Ada sesuatu yang tak kena dengannya. - Saya akan periksa. 285 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Tidak. 286 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Saya akan lakukan. 287 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Jika awak menjerit, saya akan sembelih awak. 288 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Awak tak dengarkah? Dia dalam kesakitan. 289 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Dia asyik terjatuh, jadi saya pun terjatuh juga. 290 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Jika begitu, janganlah jatuh. 291 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Tidak, tolonglah! Dia berdarah. 292 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Bagaimana awak tahu? 293 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Saya seorang Penghidu. 294 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Saya boleh hidu bau darah. Dan dia berjalan terdengkot-dengkot. 295 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Pelanggan saya tak berminat dengan kakinya. 296 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Dia bersemangat. 297 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Dia pasti menguntungkan. 298 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Jalan! 299 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Di sana! Saya nampak asap. Mereka ikut Jalan Sage. 300 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Mereka akan melencong darinya. 301 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Ya bagi mak cik, tapi tak bagi saya. 302 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Mereka akan tinggalkan jejak. Saya boleh nampak. 303 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Saya nak cari pahlawan dan kejar mereka! - Kita tiada masa. 304 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Beberapa orang akan datang. Saya mahukan mereka semula. 305 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, tunjukkan jalannya. 306 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Hemlok ini milik mereka. 307 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Ayah pasti? 308 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Sudah tentu. 309 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 SAYA MASIH HIDUP IKUT LALUAN 310 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Mak? Ayah? 311 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Ada pesanan di sini. 312 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Abang tinggalkan pesanan. 313 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Pesanan apa? 314 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Bagaimana dia tinggalkannya? 315 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Percaya sajalah cakap saya. 316 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Percayakan awak? Pesanan apa? 317 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Abang tulis pesanan dan saya boleh membacanya. 318 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Bagaimana awak tahu perkataan itu? 319 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Bagaimana awak tahu perkataan "menulis" dan "membaca"? 320 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Ia ilmu pengetahuan daripada kotak itu. 321 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Kami dah membukanya. 322 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Kami belajar membaca dan menulis. 323 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Dan kami baca semua buku yang dia tinggalkan. 324 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Siapa yang buka kotak itu? 325 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Saya. 326 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Apa kata pesanan itu? 327 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Mak, saya... - Anak mak hilang! 328 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Mak mahukannya kembali! Apa katanya? 329 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Pengawal! 330 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Duduk! 331 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Siapa nama awak? 332 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 333 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Nama saya Fethin. 334 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Awak fikir Pedagang Hamba itu akan membantu jika awak kata yang saya cedera? 335 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Okey, sama-sama. 336 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Tidak, bukan itu maksud saya. 337 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Terima kasih. 338 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Hati-hati. Ada banyak batu. 339 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Mak. 340 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Saya tak apa-apa. 341 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Ya. 342 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Di depan sana, saya nampak asap keluar dari sebuah bangunan. 343 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 - Menara itu dibuat daripada tulang dewa? - Ya. 344 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Di sanalah hamba dikurung sebelum dijual. 345 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Jika saya tak selamatkan dia sekarang, dia akan dijual. 346 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Bagaimana ayah tahu? 347 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Ayah tahu tempat ini... 348 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 kerana bapa ayah Pedagang Hamba, 349 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 sama seperti datuk ayah. 350 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Ayah pun pernah jadi Pedagang Hamba. 351 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Ia bukan seperti apa yang awak fikirkan, Haniwa. Ayah awak berbeza. 352 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Jangan kata begitu. Itu tak benar. 353 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Saya dibesarkan untuk merantai, menyebat, 354 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 memukul dan menjual orang yang tak bersalah. 355 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Dia ajar ayah cara menyeksa manusia. 356 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Tapi ayah dah buang sifat itu, lelaki itu... 357 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 jauh dari sini. 358 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Tapi kini ayah perlu buat sesuatu yang ayah dah tinggalkan. 359 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Apa? 360 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Menjadi lelaki itu semula. 361 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Saya akan ikut ayah. Saya ada busur. - Tidak. 362 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Tidak, sayang. 363 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Awak tak boleh lihat apa yang ayah akan buat. 364 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Ayah akan bawa Kofun pulang. 365 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Saya akan dapatkan tulang dewa untuk awak. 366 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Tulang dewa yang hebat. 367 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Chet-chet! 368 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Kenapa? 369 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Tutup mata awak. 370 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 371 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Baba Voss yang hebat. 372 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Pengecut yang ulung. 373 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Pembolos yang... 374 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 agung. 375 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Akhirnya, hari saya telah tiba. 376 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Dan saya akan penggal kepala awak. 377 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Awak akan mati! Kepala awak akan dipenggal. 378 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Ayuh! 379 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Ambil. 380 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Ayah, awas! 381 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Anak awak! 382 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Tidak... 383 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Ayah. 384 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Ini saya. 385 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Mak, ini saya. 386 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Mak, tak apa. 387 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Kofun. - Ia tak apa-apa. 388 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun. 389 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Mak, ia tak apa-apa. 390 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Ia tak apa-apa. 391 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa. 392 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Saya di sini, mak. Kita semua di sini. 393 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Maafkan saya. 394 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Saya minta maaf banyak-banyak. 395 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Maafkan saya tentang kotak itu. - Tak apa. 396 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Maafkan saya. 397 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mak? 398 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 - Mag... - Tidak. 399 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Mak! 400 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Tidak. 401 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Mak? 402 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Segala yang kami pelajari daripada buku-buku kami 403 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 dan daripada pesta itu, 404 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 dan sepanjang 17 musim panas yang lalu... 405 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Tiada satu pun yang buat saya mahu pergi dari sini. 406 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 Haniwa? 407 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Awak pula bagaimana? 408 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Seorang lelaki dah mati. 409 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Dia jahat... 410 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 tapi walau bagaimana pun, dia dah mati. 411 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Saya bunuh dia 412 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 kerana saya tahu saya boleh membunuhnya tanpa ditangkap. 413 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Segala yang saya pelajari, 414 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 segala yang saya baca, 415 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 semuanya... 416 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 semuanya buat saya mahu meninggalkan tempat ini. 417 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Tapi, mak... 418 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Saya takut 419 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 akan diri saya dan kebolehan saya. 420 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Saya juga mahu mak tahu yang saya sayangkan mak. 421 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 Saya juga sayang ayah. 422 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Satu hari nanti, kerana mulut, saya mungkin binasa. 423 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Tidak. 424 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Mak dah tahu. 425 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Mak tahu. 426 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Mak kenal awak. 427 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Anak-anak mak... 428 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Kerana mak kenal dia... 429 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Sudah tiba masa untuk mak ceritakan tentangnya. 430 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarel. 431 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Sekarang masanya untuk kebenaran... 432 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 demi kita semua. 433 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Dia seorang yang baik. 434 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Namun, kadangkala kuasa boleh mengatasi kebaikan. 435 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Mak akan ceritakan tentang dia. 436 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, pergi panggil Paris. 437 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Dia juga harus mendengarnya. 438 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati