1
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Ainda reconheço a tua melodia.
2
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Tens a direita mais pesada que a esquerda.
3
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Agora, vais mudando o peso de pé para pé.
4
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Não costumavas, eras sólido.
5
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
A vida e a experiência...
6
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
... fazem-me oscilar.
7
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Bem-vindo a casa, Tamacti Jun.
8
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Majestade.
9
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
A minha missão está completa.
10
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Estava prevista para 20 verões.
11
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
Entretanto, já é inverno.
12
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Trouxeste impostos e tributos?
13
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Sim.
14
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Os eixos gemeram pelas montanhas.
15
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Cem carroças, materiais divinos, cereais,
16
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
diamantes para machados, machados para madeira, escravos.
17
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
És um bom cobrador de impostos.
18
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Mas não descobriste bruxas.
19
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Em todas as aldeias, interroguei.
20
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
Os pressagiadores diziam: "Jerlamarel? Não, não conheço o nome."
21
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Queimei todos os que me mentiram.
22
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Disseminaste o nome dele.
23
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Para o encontrar.
24
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Foste profeta dele?
25
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Reuniste pessoas, falaste-lhes do poder dele,
26
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
deste-lhes o nome e plantaste as suas sementes?
27
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Enquanto líder dos Caçadores de Bruxas,
28
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
vim reportar que falhei para com a minha rainha.
29
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
E aceito a consequência natural.
30
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Mas peço-lhe isto...
31
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
Em vez de me executar no altar...
32
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
... permita-me acabar com a minha vida,
33
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
à maneira de um guerreiro.
34
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Vossa Majestade, o povo está feliz.
35
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Os anciãos dividem os espólios e os armazéns são abastecidos.
36
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Estão a organizar um mercado para os escravos.
37
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
O nosso general mais enaltecido regressou.
38
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
39
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Sim! Sou eu, Tamacti Jun.
40
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
Regressei com 100 carroças, quando deviam ser 101.
41
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Vossa Majestade, a incapacidade dele de encontrar um homem, um herege,
42
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
pode ser perdoada com o som de centenas a aclamá-lo...
43
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Senhor Dune, vai para o altar.
44
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Diz ao povo para se reunir, eu falo com eles.
45
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Eu também ficarei feliz.
46
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
47
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Sim.
48
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Em troca de 20 anos de serviço leal...
49
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
... tens a minha permissão...
50
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
... para tirar a tua própria vida.
51
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Adeus.
52
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Senhor Dune, porque ainda estás aqui?
53
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Podia ter-lhe ordenado que vivesse.
54
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
O Tamacti Jun percebe o erro que cometeu melhor do que tu.
55
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Lá fora, celebram a desgraça deles.
56
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Menos um homem...
57
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Não!
58
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Menos poder!
59
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
O Jerlamarel é um deus, a percorrer o mundo e a fazer mais deuses,
60
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
que farão mais deuses!
61
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
O Tamacti Jun sabe o que perdemos.
62
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Vai.
63
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun!
64
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Anda! Ele está ali, debaixo da árvore.
65
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Quem está onde, debaixo de quê?
66
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Perus.
67
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Dá a volta e guia-os até mim.
68
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Estás pronta?
69
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Não, papá.
70
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Sente.
71
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Fiz uma coisa.
72
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
É dos livros, para caçar.
73
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Escuta.
74
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
E aprende.
75
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Consegui. Anda! - O quê?
76
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Li, num dos livros da caixa,
77
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América.
78
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Que é a América?
79
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
É só o início, papá. Li tanta coisa!
80
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Com máquinas certas e energia suficiente,
81
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
podemos construir armas muito mais poderosas do que a que usei,
82
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
para matar 100 numa só hora.
83
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Eles tinham umas bombas...
84
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Umas coisas chamadas bombas que arrasavam cidades inteiras.
85
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Metade do que dizes é incompreensível para mim.
86
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Então, e este peru?
87
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Peru significa jantar.
88
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Posso sair todos os dias.
89
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Até posso caçar veados.
90
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Como o Jerlamarel.
91
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Disseste veados?
92
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Como explico isso à tua mãe?
93
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Isso é o que o Kofun diz. Tudo o que aprendemos, ele quer esconder.
94
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Sabes que gosto de veados saborosos.
95
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Nem gosto de peru.
96
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
- Dá-me sono. - Eu sei, papá.
97
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Que estás a fazer?
98
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Podia matar qualquer um deles, a qualquer momento.
99
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
E nem saberiam o que aconteceu.
100
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Diriam que era a vingança do Deus Chama.
101
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Apesar de nós sabermos
102
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
que o Deus Chama é um monte de gás, a 150 milhões de quilómetros daqui.
103
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
- A arder no esp... - Chega!
104
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Não nos deixou livros para fazermos armas.
105
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Como sabes? Porque decidiu deixar-nos livros?
106
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Explica lá, professor.
107
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Não!
108
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Pensas nisso?
109
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Em quê?
110
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Como será quando o conhecermos.
111
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Se o conhecermos.
112
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Isto vai guiar-nos. É um desenho do mundo.
113
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Olha! Já percebi onde estamos.
114
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
O nosso rio desagua noutro maior, chamado Mississippi.
115
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
Depois...
116
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
Isto já foi uma cidade chamada Pittsburgh.
117
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Pittsburgh. - Acho que era...
118
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Uma cidade industrial que produzia bens siderúrgicos.
119
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
História dos EUA, de Goddens.
120
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
O nosso pai deixou-nos com o conhecimento e a sabedoria de todas as eras do mundo.
121
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
De alguma forma, Kofun, consegues tornar isso aborrecido.
122
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Aborrecido é arcos e setas.
123
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Aborrecido é ler sem agir.
124
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Ontem à noite, nasceu um bebé...
125
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
... da Souter Bax.
126
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Mas o bebé não estava completo.
127
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
O bebé não era humano.
128
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Porque os bruxos me amaldiçoaram!
129
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Deviam queimá-los.
130
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
Não segui-los.
131
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
O que saiu dela era...
132
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
... um demónio.
133
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
E a culpa é deles.
134
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
O bebé não nasceu assim devido a uma maldição.
135
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Deus Chama, recebe-a.
136
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Nasceu assim por falta de sangue fresco.
137
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Quando tão poucos estão juntos tanto tempo,
138
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
o sangue da tribo cruza-se.
139
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Todos sabíamos que, sem sangue novo,
140
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
os monstros viriam.
141
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
- É genética. O ADN... - Cala-te, Haniwa.
142
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Este bebé é um aviso para nós.
143
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Devemos escutar esse aviso.
144
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Temos de nos partilhar e ser partilhados.
145
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Não.
146
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Temos de nos juntar ao festival e dançar para afastar os monstros.
147
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Evitamos os festivais por um motivo.
148
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Lá fora, somos caçados.
149
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Aqui, estamos seguros.
150
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Talvez possamos ser mais inteligentes na escolha dos parceiros.
151
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
A necessidade é profunda, Baba Voss.
152
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Precisamos de sangue novo, já há muito tempo.
153
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Eu disse que não.
154
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Estas pessoas estão aqui presas há tanto tempo.
155
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Estão aqui presas?
156
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Estão protegidas.
157
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Uma coisa não exclui a outra.
158
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
Especialmente, visto que tantas se perguntam
159
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
se estamos aqui para as proteger dos Caçadores de Bruxas
160
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
ou para proteger os teus filhos deles.
161
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Passaram sem medicamentos quando doentes.
162
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Passaram sem negociar quando queriam.
163
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Passaram sem nada.
164
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Se os proibires de viajar...
165
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
... começarão a partir sozinhos.
166
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
O nosso povo a andar sozinho pelo campo.
167
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Os Caçadores de Bruxas vão encontrar-nos num instante.
168
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Talvez seja melhor controlarmos os caminhos que percorrem
169
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
e com quem estabelecem contacto.
170
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Que propões, meu amor?
171
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Sei o caminho para um festival.
172
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Têm medicamentos, bens e sangue novo.
173
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Só podemos proteger a Haniwa e o Kofun se este sítio for totalmente seguro.
174
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Se isso significa que temos de controlar aonde vão os Alkenny...
175
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
... é isso que faremos.
176
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Avisam-me quando estiver?
177
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Sim, Vossa Majestade.
178
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Já está?
179
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Notícias da Campa do Sol, Vossa Majestade.
180
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Notícias?
181
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Grande Deus Chama,
182
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
aceita a minha faísca na tua chama
183
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
e deixa que se erga para te conhecer.
184
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Ainda não terminou.
185
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Ainda não terminou.
186
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Estaremos fora uma semana, o festival fica a uns dias a pé.
187
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
A Antia vai e é mais nova que nós.
188
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, não quero arriscar que descubram o vosso dom.
189
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
O nosso segredo esteve seguro aqui 17 verões.
190
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Mas houve suspeitas.
191
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Guardamos melhor segredos do que pensas, mamã.
192
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Que queres dizer?
193
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Não têm idade para partilhar as vossas sementes.
194
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Não é para partilhar sementes nojentas.
195
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Então, dá-te por feliz por ficares.
196
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Porque é que alguém como eu quer a semente de um cego?
197
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Vem cá.
198
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Disse para vires cá.
199
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Porque falas assim?
200
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Não sei, desculpa.
201
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Como vos adoro a todos
202
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
e vocês todos me adoram,
203
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
ignoro certas vozes na minha cabeça.
204
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
Porque sei que não me mentiriam.
205
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Por acaso, nasceram com o dom da visão.
206
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Não se achem superiores porque os outros não veem.
207
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
Guarda o que lês para ti, porque essas palavras são perversas.
208
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Mãe, as flores vão apodrecer antes de lá chegar.
209
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
As flores são para ti, para cheirares pelo caminho.
210
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
Para encontrares vontade de entrar na dança.
211
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Quem disse que vou dançar?
212
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Já está na altura, Bow. Eu e o teu pai dançámos.
213
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Juntem-se.
214
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
- Baba? - Meu amor.
215
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Lembrem-se, Alkenny. Seremos conhecidos como o "povo da cascata".
216
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Não falemos do passado.
217
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Boa viagem.
218
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Então?
219
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa!
220
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Mais devagar.
221
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Estamos contra o vento, não nos ouvem.
222
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Gostava que continuasse assim.
223
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Contente?
224
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Kofun.
225
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Vamos ver o mundo.
226
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Que é aquilo?
227
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Talvez seja um dos sítios em que a nave descolou e foi para a lua.
228
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Olha! Já viste o volante?
229
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Não me lembro de ler sobre carros tão grandes.
230
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Vamos, antes que escureça.
231
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Lã fresca. É macia como seda.
232
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Malha para remendar a roupa.
233
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Sou o sacerdote do Deus Chama.
234
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
Irmão do fogo, que me molda como materiais divinos.
235
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Executor da vontade de Deus.
236
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Construímos este templo de chamas.
237
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Trouxemos bruxos para queimar.
238
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Todos foram acusadas de ter o poder da luz.
239
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Está aqui um Caçador de Bruxas.
240
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Contemplai!
241
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Não. Isto é algo diferente.
242
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
... ao transformarmos os bruxos da luz em calor.
243
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Por favor.
244
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Eles não conseguem ver.
245
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Vê os olhos deles.
246
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Vão ser queimados sem razão.
247
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
- Não! - Por favor!
248
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Estão enganados! Eles não...
249
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
O Caçador de Bruxas não nos encontrou, mas a mensagem dele espalhou-se.
250
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Arranjou discípulos.
251
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
As crianças nunca estarão seguras.
252
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
As crianças estarão seguras em casa.
253
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Todos acham a sua casa segura.
254
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
Até deixar de ser.
255
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Socorro!
256
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
257
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Forte.
258
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Jovem.
259
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Saudável.
260
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Por uma vez, apanhámos um carneiro sozinho.
261
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
262
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
263
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Fethin!
264
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Traficantes!
265
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Que se passa?
266
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Há traficantes!
267
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Levaram a minha Fethin! Levaram a minha menina!
268
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
269
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Fethin!
270
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Eram traficantes!
271
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Mamã, papá! Acordem, sou eu.
272
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Que fazes aqui?
273
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Mamã, acho que algo mau...
274
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Onde está o Kofun?
275
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Onde está o Kofun?
276
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Acho que ele...
277
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Acho que ele foi levado.
278
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Por quem?
279
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Acho que foi levado por traficantes.
280
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Que estás a fazer?
281
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Porque parámos?
282
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
O rapaz decidiu fazer uma pausa.
283
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
- Ele tem algo de errado. - Vou descobrir.
284
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Não.
285
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Eu é que vou.
286
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Se gritares, esventro-te.
287
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Não estão a ouvi-la? Ela está magoada.
288
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Tropeça e faz-me tropeçar.
289
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Então, não tropeces.
290
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Por favor! Ela está a sangrar.
291
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Como sabes?
292
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Sou um farejador.
293
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Consigo cheirar o sangue e ela está a coxear.
294
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Os meus clientes não estão interessados no pé dela.
295
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Mais energia.
296
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Este vai render bom dinheiro.
297
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Mexam-se!
298
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Ali! Estou a ver fumo. Seguiram a Estrada de Salva.
299
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Vão afastar-se dela.
300
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Para vocês, não para mim.
301
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Vão deixar um rasto e eu posso vê-lo.
302
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
- Vou buscar guerreiros. Vamos! - Não há tempo.
303
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Poucos homens virão. Não vale a pena.
304
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Haniwa, mostra o caminho.
305
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Cicuta. É deles.
306
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
De certeza?
307
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Absoluta.
308
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
ESTOU VIVO SEGUE O CAMINHO
309
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Mamã? Papá?
310
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Há aqui uma mensagem.
311
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
O Kofun deixou uma mensagem.
312
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Que mensagem?
313
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Como deixou uma mensagem?
314
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Vão ter de confiar em mim.
315
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Confiar em ti? Que mensagem?
316
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
O Kofun escreveu uma mensagem e eu consigo lê-la.
317
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Não! Como sabes essas palavras?
318
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Como conheces "escrever" e "ler"?
319
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
São conhecimentos da caixa, mamã.
320
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Nós abrimo-la.
321
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Aprendemos a ler e a escrever.
322
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
Lemos todos os livros que ele deixou.
323
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Quem a abriu?
324
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Fui eu.
325
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Que diz a mensagem?
326
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
- Mãe, eu... - O meu filho está desaparecido!
327
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Quero-o de volta. Que diz a mensagem?
328
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Guardas!
329
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Sentem-se!
330
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Como te chamas?
331
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
332
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Eu chamo-me Fethin.
333
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Achavas mesmo que os traficantes me iam ajudar por estar magoada?
334
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Está bem. De nada.
335
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Não... Não quis dizer isso.
336
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Obrigada.
337
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Cuidado! Há muitas pedras.
338
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Mamã!
339
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Eu consigo.
340
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Sim.
341
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Vejo, lá ao fundo, fumo a sair de uma estrutura.
342
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
- As torres são de materiais divinos? - Sim.
343
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
É onde guardam os escravos antes de os venderem.
344
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Se não o salvar agora, ele será vendido ao mercado.
345
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Como sabes, papá?
346
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Eu conheço este sítio.
347
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
Porque o meu pai era traficante.
348
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
E o pai dele também.
349
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
Durante algum tempo, eu também fui.
350
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Não é o que estás a pensar, Haniwa. O teu pai era diferente.
351
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Não lhe digas isso. Não é verdade.
352
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Fui ensinado a acorrentar, a chicotear,
353
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
a bater e a vender pessoas inocentes.
354
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Ele ensinou-me a torturar.
355
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Mas enterrei essa parte de mim, esse homem...
356
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
... num buraco muito profundo.
357
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Agora, tenho de fazer algo que jurei nunca fazer.
358
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
O quê?
359
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Acordá-lo.
360
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
- Posso ir contigo, tenho o arco. - Não.
361
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Não, meu amor.
362
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Não podes ver no que me vou tornar.
363
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Vou trazer o Kofun de volta.
364
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Vou conseguir muitos materiais divinos em troca de ti.
365
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Muitos materiais divinos.
366
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Que foi isso?
367
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Fecha os olhos.
368
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech.
369
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
O grande Baba Voss.
370
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
O grande cobarde.
371
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
O grande...
372
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
... desertor.
373
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Finalmente, chegou o meu dia.
374
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
A tua cabeça será minha!
375
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Vais morrer!
376
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Vem cá!
377
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Apanha-a.
378
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Papá, cuidado!
379
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
O teu filho...
380
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Não...
381
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Papá!
382
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Sou eu.
383
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Mamã, sou eu.
384
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Mamã, está tudo bem.
385
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
- Kofun? - Está tudo bem.
386
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun!
387
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Mamã, está tudo bem.
388
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Está tudo bem.
389
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa!
390
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Estou aqui, mamã. Estamos todos aqui.
391
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Lamento.
392
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Lamento muito.
393
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
- Lamento pela caixa. - Não faz mal.
394
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Lamento.
395
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Mamã?
396
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
Não!
397
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Mamã!
398
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Não!
399
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Mamã?
400
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Tudo o que aprendemos com os livros
401
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
e tudo o que aprendemos com o festival...
402
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
Tudo o que aprendemos em 17 verões...
403
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Nada disso me faz querer ir embora.
404
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
E tu, Haniwa?
405
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Que pensas?
406
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Um homem morreu.
407
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Era um homem mau.
408
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
Ainda assim, ele... Ele morreu.
409
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Eu matei-o,
410
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
porque sabia que tinha o poder de o matar sem ser apanhada.
411
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Tudo o que aprendi,
412
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
tudo o que li...
413
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
Tudo isso...
414
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
Tudo isso me faz querer ir embora.
415
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Mas, mamã...
416
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Tenho medo...
417
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
... de quem sou e do que sou capaz de fazer.
418
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Só quero que saibas que te adoro, mamã.
419
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
E a ti também, papá.
420
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Um dia, posso ter problemas por ser tão desbocada.
421
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Não!
422
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Eu já sei.
423
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Eu sei.
424
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Eu conheço-vos.
425
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Os meus bebés...
426
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Eu conheci-o.
427
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
E está na altura de vos falar dele.
428
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Do Jerlamarel.
429
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Está na altura da verdade.
430
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
Para todos nós.
431
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Ele era um bom homem.
432
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Mas, por vezes, o poder consome a bondade.
433
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Vou falar-vos dele.
434
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, vai buscar a Paris.
435
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Ela também tem de saber.
436
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Legendas: Lara Kahrel