1 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Ainda reconheço a tua melodia. 2 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Tens a direita mais pesada que a esquerda. 3 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Agora, vais mudando o peso de pé para pé. 4 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Não costumavas, eras sólido. 5 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 A vida e a experiência... 6 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 ... fazem-me oscilar. 7 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Bem-vindo a casa, Tamacti Jun. 8 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Majestade. 9 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 A minha missão está completa. 10 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Estava prevista para 20 verões. 11 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Entretanto, já é inverno. 12 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Trouxeste impostos e tributos? 13 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Sim. 14 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Os eixos gemeram pelas montanhas. 15 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Cem carroças, materiais divinos, cereais, 16 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 diamantes para machados, machados para madeira, escravos. 17 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 És um bom cobrador de impostos. 18 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Mas não descobriste bruxas. 19 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Em todas as aldeias, interroguei. 20 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 Os pressagiadores diziam: "Jerlamarel? Não, não conheço o nome." 21 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Queimei todos os que me mentiram. 22 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Disseminaste o nome dele. 23 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Para o encontrar. 24 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Foste profeta dele? 25 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Reuniste pessoas, falaste-lhes do poder dele, 26 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 deste-lhes o nome e plantaste as suas sementes? 27 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Enquanto líder dos Caçadores de Bruxas, 28 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 vim reportar que falhei para com a minha rainha. 29 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 E aceito a consequência natural. 30 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Mas peço-lhe isto... 31 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 Em vez de me executar no altar... 32 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 ... permita-me acabar com a minha vida, 33 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 à maneira de um guerreiro. 34 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Vossa Majestade, o povo está feliz. 35 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Os anciãos dividem os espólios e os armazéns são abastecidos. 36 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Estão a organizar um mercado para os escravos. 37 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 O nosso general mais enaltecido regressou. 38 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 39 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Sim! Sou eu, Tamacti Jun. 40 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 Regressei com 100 carroças, quando deviam ser 101. 41 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Vossa Majestade, a incapacidade dele de encontrar um homem, um herege, 42 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 pode ser perdoada com o som de centenas a aclamá-lo... 43 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Senhor Dune, vai para o altar. 44 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Diz ao povo para se reunir, eu falo com eles. 45 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Eu também ficarei feliz. 46 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 47 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Sim. 48 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Em troca de 20 anos de serviço leal... 49 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 ... tens a minha permissão... 50 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 ... para tirar a tua própria vida. 51 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Adeus. 52 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Senhor Dune, porque ainda estás aqui? 53 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Podia ter-lhe ordenado que vivesse. 54 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 O Tamacti Jun percebe o erro que cometeu melhor do que tu. 55 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Lá fora, celebram a desgraça deles. 56 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Menos um homem... 57 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Não! 58 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Menos poder! 59 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 O Jerlamarel é um deus, a percorrer o mundo e a fazer mais deuses, 60 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 que farão mais deuses! 61 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 O Tamacti Jun sabe o que perdemos. 62 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Vai. 63 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! 64 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Anda! Ele está ali, debaixo da árvore. 65 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Quem está onde, debaixo de quê? 66 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Perus. 67 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Dá a volta e guia-os até mim. 68 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Estás pronta? 69 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Não, papá. 70 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Sente. 71 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Fiz uma coisa. 72 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 É dos livros, para caçar. 73 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Escuta. 74 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 E aprende. 75 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Consegui. Anda! - O quê? 76 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Li, num dos livros da caixa, 77 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América. 78 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Que é a América? 79 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 É só o início, papá. Li tanta coisa! 80 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Com máquinas certas e energia suficiente, 81 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 podemos construir armas muito mais poderosas do que a que usei, 82 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 para matar 100 numa só hora. 83 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Eles tinham umas bombas... 84 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Umas coisas chamadas bombas que arrasavam cidades inteiras. 85 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Metade do que dizes é incompreensível para mim. 86 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Então, e este peru? 87 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Peru significa jantar. 88 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Posso sair todos os dias. 89 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Até posso caçar veados. 90 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Como o Jerlamarel. 91 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Disseste veados? 92 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Como explico isso à tua mãe? 93 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Isso é o que o Kofun diz. Tudo o que aprendemos, ele quer esconder. 94 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Sabes que gosto de veados saborosos. 95 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Nem gosto de peru. 96 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Dá-me sono. - Eu sei, papá. 97 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Que estás a fazer? 98 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Podia matar qualquer um deles, a qualquer momento. 99 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 E nem saberiam o que aconteceu. 100 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Diriam que era a vingança do Deus Chama. 101 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Apesar de nós sabermos 102 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 que o Deus Chama é um monte de gás, a 150 milhões de quilómetros daqui. 103 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - A arder no esp... - Chega! 104 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Não nos deixou livros para fazermos armas. 105 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Como sabes? Porque decidiu deixar-nos livros? 106 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Explica lá, professor. 107 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Não! 108 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Pensas nisso? 109 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Em quê? 110 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Como será quando o conhecermos. 111 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Se o conhecermos. 112 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Isto vai guiar-nos. É um desenho do mundo. 113 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Olha! Já percebi onde estamos. 114 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 O nosso rio desagua noutro maior, chamado Mississippi. 115 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Depois... 116 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 Isto já foi uma cidade chamada Pittsburgh. 117 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pittsburgh. - Acho que era... 118 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Uma cidade industrial que produzia bens siderúrgicos. 119 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 História dos EUA, de Goddens. 120 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 O nosso pai deixou-nos com o conhecimento e a sabedoria de todas as eras do mundo. 121 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 De alguma forma, Kofun, consegues tornar isso aborrecido. 122 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Aborrecido é arcos e setas. 123 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Aborrecido é ler sem agir. 124 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Ontem à noite, nasceu um bebé... 125 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 ... da Souter Bax. 126 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Mas o bebé não estava completo. 127 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 O bebé não era humano. 128 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Porque os bruxos me amaldiçoaram! 129 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Deviam queimá-los. 130 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 Não segui-los. 131 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 O que saiu dela era... 132 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 ... um demónio. 133 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 E a culpa é deles. 134 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 O bebé não nasceu assim devido a uma maldição. 135 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Deus Chama, recebe-a. 136 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Nasceu assim por falta de sangue fresco. 137 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Quando tão poucos estão juntos tanto tempo, 138 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 o sangue da tribo cruza-se. 139 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Todos sabíamos que, sem sangue novo, 140 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 os monstros viriam. 141 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - É genética. O ADN... - Cala-te, Haniwa. 142 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Este bebé é um aviso para nós. 143 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Devemos escutar esse aviso. 144 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Temos de nos partilhar e ser partilhados. 145 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Não. 146 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Temos de nos juntar ao festival e dançar para afastar os monstros. 147 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Evitamos os festivais por um motivo. 148 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Lá fora, somos caçados. 149 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Aqui, estamos seguros. 150 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Talvez possamos ser mais inteligentes na escolha dos parceiros. 151 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 A necessidade é profunda, Baba Voss. 152 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Precisamos de sangue novo, já há muito tempo. 153 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Eu disse que não. 154 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Estas pessoas estão aqui presas há tanto tempo. 155 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Estão aqui presas? 156 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Estão protegidas. 157 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Uma coisa não exclui a outra. 158 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 Especialmente, visto que tantas se perguntam 159 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 se estamos aqui para as proteger dos Caçadores de Bruxas 160 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 ou para proteger os teus filhos deles. 161 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Passaram sem medicamentos quando doentes. 162 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Passaram sem negociar quando queriam. 163 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Passaram sem nada. 164 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Se os proibires de viajar... 165 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 ... começarão a partir sozinhos. 166 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 O nosso povo a andar sozinho pelo campo. 167 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Os Caçadores de Bruxas vão encontrar-nos num instante. 168 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Talvez seja melhor controlarmos os caminhos que percorrem 169 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 e com quem estabelecem contacto. 170 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Que propões, meu amor? 171 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Sei o caminho para um festival. 172 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Têm medicamentos, bens e sangue novo. 173 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Só podemos proteger a Haniwa e o Kofun se este sítio for totalmente seguro. 174 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Se isso significa que temos de controlar aonde vão os Alkenny... 175 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 ... é isso que faremos. 176 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Avisam-me quando estiver? 177 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Sim, Vossa Majestade. 178 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Já está? 179 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Notícias da Campa do Sol, Vossa Majestade. 180 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Notícias? 181 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Grande Deus Chama, 182 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 aceita a minha faísca na tua chama 183 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 e deixa que se erga para te conhecer. 184 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Ainda não terminou. 185 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Ainda não terminou. 186 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Estaremos fora uma semana, o festival fica a uns dias a pé. 187 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 A Antia vai e é mais nova que nós. 188 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, não quero arriscar que descubram o vosso dom. 189 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 O nosso segredo esteve seguro aqui 17 verões. 190 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Mas houve suspeitas. 191 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Guardamos melhor segredos do que pensas, mamã. 192 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Que queres dizer? 193 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Não têm idade para partilhar as vossas sementes. 194 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Não é para partilhar sementes nojentas. 195 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Então, dá-te por feliz por ficares. 196 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Porque é que alguém como eu quer a semente de um cego? 197 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Vem cá. 198 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Disse para vires cá. 199 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Porque falas assim? 200 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Não sei, desculpa. 201 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Como vos adoro a todos 202 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 e vocês todos me adoram, 203 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 ignoro certas vozes na minha cabeça. 204 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 Porque sei que não me mentiriam. 205 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Por acaso, nasceram com o dom da visão. 206 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Não se achem superiores porque os outros não veem. 207 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 Guarda o que lês para ti, porque essas palavras são perversas. 208 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mãe, as flores vão apodrecer antes de lá chegar. 209 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 As flores são para ti, para cheirares pelo caminho. 210 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 Para encontrares vontade de entrar na dança. 211 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Quem disse que vou dançar? 212 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Já está na altura, Bow. Eu e o teu pai dançámos. 213 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Juntem-se. 214 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Baba? - Meu amor. 215 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Lembrem-se, Alkenny. Seremos conhecidos como o "povo da cascata". 216 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Não falemos do passado. 217 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Boa viagem. 218 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Então? 219 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa! 220 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Mais devagar. 221 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Estamos contra o vento, não nos ouvem. 222 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Gostava que continuasse assim. 223 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Contente? 224 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun. 225 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Vamos ver o mundo. 226 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Que é aquilo? 227 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Talvez seja um dos sítios em que a nave descolou e foi para a lua. 228 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Olha! Já viste o volante? 229 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Não me lembro de ler sobre carros tão grandes. 230 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Vamos, antes que escureça. 231 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Lã fresca. É macia como seda. 232 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Malha para remendar a roupa. 233 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Sou o sacerdote do Deus Chama. 234 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 Irmão do fogo, que me molda como materiais divinos. 235 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Executor da vontade de Deus. 236 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Construímos este templo de chamas. 237 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Trouxemos bruxos para queimar. 238 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Todos foram acusadas de ter o poder da luz. 239 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Está aqui um Caçador de Bruxas. 240 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Contemplai! 241 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Não. Isto é algo diferente. 242 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ... ao transformarmos os bruxos da luz em calor. 243 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Por favor. 244 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Eles não conseguem ver. 245 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Vê os olhos deles. 246 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Vão ser queimados sem razão. 247 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Não! - Por favor! 248 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Estão enganados! Eles não... 249 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 O Caçador de Bruxas não nos encontrou, mas a mensagem dele espalhou-se. 250 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Arranjou discípulos. 251 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 As crianças nunca estarão seguras. 252 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 As crianças estarão seguras em casa. 253 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Todos acham a sua casa segura. 254 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 Até deixar de ser. 255 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Socorro! 256 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 257 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Forte. 258 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Jovem. 259 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Saudável. 260 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Por uma vez, apanhámos um carneiro sozinho. 261 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 262 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 263 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 264 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Traficantes! 265 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Que se passa? 266 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Há traficantes! 267 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Levaram a minha Fethin! Levaram a minha menina! 268 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 269 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 270 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Eram traficantes! 271 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Mamã, papá! Acordem, sou eu. 272 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Que fazes aqui? 273 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Mamã, acho que algo mau... 274 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Onde está o Kofun? 275 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Onde está o Kofun? 276 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Acho que ele... 277 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Acho que ele foi levado. 278 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Por quem? 279 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Acho que foi levado por traficantes. 280 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Que estás a fazer? 281 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Porque parámos? 282 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 O rapaz decidiu fazer uma pausa. 283 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - Ele tem algo de errado. - Vou descobrir. 284 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Não. 285 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Eu é que vou. 286 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Se gritares, esventro-te. 287 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Não estão a ouvi-la? Ela está magoada. 288 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Tropeça e faz-me tropeçar. 289 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Então, não tropeces. 290 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Por favor! Ela está a sangrar. 291 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Como sabes? 292 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Sou um farejador. 293 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Consigo cheirar o sangue e ela está a coxear. 294 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Os meus clientes não estão interessados no pé dela. 295 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Mais energia. 296 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Este vai render bom dinheiro. 297 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Mexam-se! 298 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Ali! Estou a ver fumo. Seguiram a Estrada de Salva. 299 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Vão afastar-se dela. 300 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Para vocês, não para mim. 301 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Vão deixar um rasto e eu posso vê-lo. 302 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Vou buscar guerreiros. Vamos! - Não há tempo. 303 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Poucos homens virão. Não vale a pena. 304 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, mostra o caminho. 305 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Cicuta. É deles. 306 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 De certeza? 307 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Absoluta. 308 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 ESTOU VIVO SEGUE O CAMINHO 309 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Mamã? Papá? 310 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Há aqui uma mensagem. 311 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 O Kofun deixou uma mensagem. 312 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Que mensagem? 313 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Como deixou uma mensagem? 314 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Vão ter de confiar em mim. 315 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Confiar em ti? Que mensagem? 316 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 O Kofun escreveu uma mensagem e eu consigo lê-la. 317 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Não! Como sabes essas palavras? 318 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Como conheces "escrever" e "ler"? 319 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 São conhecimentos da caixa, mamã. 320 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Nós abrimo-la. 321 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Aprendemos a ler e a escrever. 322 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Lemos todos os livros que ele deixou. 323 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Quem a abriu? 324 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Fui eu. 325 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Que diz a mensagem? 326 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Mãe, eu... - O meu filho está desaparecido! 327 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Quero-o de volta. Que diz a mensagem? 328 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Guardas! 329 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Sentem-se! 330 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Como te chamas? 331 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 332 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Eu chamo-me Fethin. 333 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Achavas mesmo que os traficantes me iam ajudar por estar magoada? 334 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Está bem. De nada. 335 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Não... Não quis dizer isso. 336 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Obrigada. 337 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Cuidado! Há muitas pedras. 338 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Mamã! 339 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Eu consigo. 340 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Sim. 341 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Vejo, lá ao fundo, fumo a sair de uma estrutura. 342 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 - As torres são de materiais divinos? - Sim. 343 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 É onde guardam os escravos antes de os venderem. 344 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Se não o salvar agora, ele será vendido ao mercado. 345 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Como sabes, papá? 346 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Eu conheço este sítio. 347 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 Porque o meu pai era traficante. 348 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 E o pai dele também. 349 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Durante algum tempo, eu também fui. 350 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Não é o que estás a pensar, Haniwa. O teu pai era diferente. 351 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Não lhe digas isso. Não é verdade. 352 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Fui ensinado a acorrentar, a chicotear, 353 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 a bater e a vender pessoas inocentes. 354 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Ele ensinou-me a torturar. 355 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Mas enterrei essa parte de mim, esse homem... 356 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 ... num buraco muito profundo. 357 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Agora, tenho de fazer algo que jurei nunca fazer. 358 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 O quê? 359 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Acordá-lo. 360 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Posso ir contigo, tenho o arco. - Não. 361 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Não, meu amor. 362 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Não podes ver no que me vou tornar. 363 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Vou trazer o Kofun de volta. 364 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Vou conseguir muitos materiais divinos em troca de ti. 365 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Muitos materiais divinos. 366 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Que foi isso? 367 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Fecha os olhos. 368 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 369 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 O grande Baba Voss. 370 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 O grande cobarde. 371 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 O grande... 372 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 ... desertor. 373 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Finalmente, chegou o meu dia. 374 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 A tua cabeça será minha! 375 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Vais morrer! 376 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Vem cá! 377 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Apanha-a. 378 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Papá, cuidado! 379 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 O teu filho... 380 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Não... 381 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Papá! 382 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Sou eu. 383 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Mamã, sou eu. 384 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Mamã, está tudo bem. 385 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Kofun? - Está tudo bem. 386 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun! 387 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Mamã, está tudo bem. 388 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Está tudo bem. 389 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa! 390 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Estou aqui, mamã. Estamos todos aqui. 391 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Lamento. 392 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Lamento muito. 393 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Lamento pela caixa. - Não faz mal. 394 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Lamento. 395 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mamã? 396 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 Não! 397 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Mamã! 398 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Não! 399 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Mamã? 400 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Tudo o que aprendemos com os livros 401 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 e tudo o que aprendemos com o festival... 402 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 Tudo o que aprendemos em 17 verões... 403 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Nada disso me faz querer ir embora. 404 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 E tu, Haniwa? 405 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Que pensas? 406 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Um homem morreu. 407 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Era um homem mau. 408 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 Ainda assim, ele... Ele morreu. 409 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Eu matei-o, 410 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 porque sabia que tinha o poder de o matar sem ser apanhada. 411 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Tudo o que aprendi, 412 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 tudo o que li... 413 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 Tudo isso... 414 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 Tudo isso me faz querer ir embora. 415 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Mas, mamã... 416 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Tenho medo... 417 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 ... de quem sou e do que sou capaz de fazer. 418 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Só quero que saibas que te adoro, mamã. 419 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 E a ti também, papá. 420 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Um dia, posso ter problemas por ser tão desbocada. 421 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Não! 422 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Eu já sei. 423 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Eu sei. 424 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Eu conheço-vos. 425 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Os meus bebés... 426 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Eu conheci-o. 427 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 E está na altura de vos falar dele. 428 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Do Jerlamarel. 429 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Está na altura da verdade. 430 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 Para todos nós. 431 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Ele era um bom homem. 432 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Mas, por vezes, o poder consome a bondade. 433 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Vou falar-vos dele. 434 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, vai buscar a Paris. 435 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Ela também tem de saber. 436 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Legendas: Lara Kahrel