1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Ainda reconheço sua melodia. 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Seu lado direito é mais pesado. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Agora muda de um pé para outro, inquieto. 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Você nunca foi assim. Era firme. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Vida, experiência... 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 elas me jogam de um lado para outro. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Seja bem-vindo, Tamacti Jun. 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Majestade. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Cumpri o meu dever. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Fui contratado por 20 verões. 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 E esses verões tornaram-se invernos. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Trouxe impostos e tributos? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Sim. 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 As rodas rangeram pelas montanhas. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Cem carroças, osso divino, grãos, 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 diamantes para machados, machados para madeira, escravos. 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 É um ótimo coletor de impostos. 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Mas não um caçador de bruxas. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Interroguei em todas as aldeias. 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 Todos os videntes diziam: "Jerlamarel? Não, senhor. Não conheço esse nome." 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Queimei todos os que mentiram. 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Espalhou o nome dele. 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Para poder encontrá-lo. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Você foi um profeta dele? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Juntando pessoas, falando de seus poderes, 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 dizendo o nome dele, espalhando suas sementes? 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Como seu general Caçador de Bruxas, 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 vim lhe dizer que falhei com a minha rainha. 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 E aceito as consequências. 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Mas peço apenas isto: 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 que, em vez da execução no altar, 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 me permita tirar minha própria vida, 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 como um guerreiro. 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Majestade, o povo está celebrando. 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Os anciãos estão dividindo os espólios e enchendo os armazéns. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Montaram um mercado para os escravos. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Nosso general mais enaltecido voltou. 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Sim. Sou eu, Tamacti Jun, 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 que voltou com cem carroças, quando deveriam ser cento e uma. 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Majestade, o fracasso dele na busca de um homem, um herege, 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 deve ser equilibrado com as centenas que o chamam. 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Lorde Dune, vá para o altar superior. 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Reúna o povo. Falarei com eles. 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Eu também vou celebrar. 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Sim. 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Em reconhecimento aos 20 anos de serviço leal, 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 você tem a minha permissão... 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 para tirar a própria vida. 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Adeus. 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lorde Dune, por que continua aqui? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Poderia ter ordenado que vivesse. 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Tamacti Jun entende melhor a natureza desse fracasso. 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Lá fora, o povo celebra o próprio fim. 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Um homem foi perdido. 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Não! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Nosso poder foi perdido! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel é um deus percorrendo o mundo, criando mais deuses 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 que vão criar mais deuses! 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun sabe o que perdemos. 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Vá. 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Venha. Ele está ali, embaixo da árvore. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Quem está onde? Que árvore? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Perus. 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Vá por trás e espante-os na minha direção. 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Pronta? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Silêncio, pai. 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Sinta. 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Eu fiz uma coisa. 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Dos livros, para caçar. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Escute. 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 E aprenda. 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -Acertei. Venha. -O quê? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Li em um dos livros da caixa 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América. 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 O que é América? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 É só o começo, papai. Eu li tanta coisa. 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Com as máquinas certas e energia, 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 poderíamos fazer armas muito mais poderosas do que esta, 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 para matar cem em uma hora. 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Eles também tinham bombas. 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Coisas chamadas "bombas" que destruíam cidades inteiras. 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Querida, essas palavras não são nada para mim. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 E que tal esse peru? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Peru quer dizer jantar. 90 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Eu poderia sair todo dia. 91 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Poderia até trazer cervos. 92 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Assim como Jerlamarel. 93 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Disse cervos? 94 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Como eu explicaria isso à sua mãe? 95 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 É o mesmo que Kofun diz. Ele quer esconder tudo que aprendemos. 96 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Sabe que gosto de carne de cervo. 97 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Eu nem gosto de peru. 98 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -Me dá sono. -Eu sei, pai. 99 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 O que está fazendo? 100 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Eu poderia matar qualquer um deles a qualquer momento... 101 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 e nem saberiam o que foi. 102 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Diriam que foi a vingança do Deus da Chama. 103 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Embora nós saibamos 104 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 que o Deus da Chama é um monte de gás a 150 milhões de quilômetros 105 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -queimando no espaço... -Pare! 106 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Ele não deu livros para fazermos armas. 107 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Como sabe? Por que ele nos deixou livros? Por qual motivo? 108 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Explique, professor. 109 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Pare. 110 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Você pensa nisso? 111 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Penso em quê? 112 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Como será quando o conhecermos. 113 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Se o conhecermos. 114 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Isto nos guiará. É uma imagem do mundo. 115 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Veja, eu já entendi onde estamos. 116 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Nosso rio deságua neste rio maior chamado Mississípi. 117 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 E então... 118 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 aqui já foi uma cidade chamada Pittsburgh. 119 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -Pittsburgh. -Acho que foi... 120 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Uma cidade conhecida pela indústria de metais. 121 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 História da América, Goddens. 122 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Nosso pai deixou o conhecimento de todas as épocas da humanidade, 123 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 e você, de algum jeito, consegue deixar chato. 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 "Chato" são arcos e flechas. 125 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 "Chato" é ler e não fazer. 126 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -Chet-chet! -Chet-chet-chet! 127 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Noite passada, um bebê nasceu... 128 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 de Souter Bax. 129 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Mas o bebê não estava inteiro. 130 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 O bebê não tinha forma humana. 131 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Porque esses bruxos me amaldiçoaram! 132 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Deveriam queimá-los... 133 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 não segui-los. 134 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 O que saiu dela foi... 135 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 um demônio. 136 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 E a culpa é deles. 137 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 O bebê não nasceu assim devido a uma maldição. 138 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Deus da Chama, a receba. 139 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Nasceu assim por falta de sangue novo. 140 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Quando tão poucos estão juntos há tanto tempo, 141 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 o sangue da tribo engrossa. 142 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Nós sabemos há gerações que, sem sangue novo, 143 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 os monstros viriam. 144 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -Genética básica. Grupos de DNA... -Quieta, Haniwa. 145 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 O bebê é um aviso para nós. 146 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Devemos ouvir o aviso. 147 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Precisamos compartilhar e ser compartilhados. 148 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Não. 149 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Precisamos sair e participar do festival, afastar os monstros dançando. 150 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Nós evitamos o festival por um motivo. 151 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Lá fora, somos caçados. 152 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Aqui, estamos seguros. 153 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Talvez devamos escolher melhor os nossos parceiros aqui. 154 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 A necessidade é profunda, Baba Voss. 155 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Precisamos de sangue novo aqui há muito tempo. 156 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Eu disse não. 157 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Essas pessoas estão presas aqui há muito tempo. 158 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Presas aqui? Presas? 159 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Elas foram protegidas. 160 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Uma coisa não exclui a outra, 161 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 principalmente quando tantos se perguntam 162 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 se estamos aqui para protegê-los do Caçador 163 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 ou para proteger os seus filhos dele. 164 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Eles enfrentaram doenças sem remédios. 165 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Aguentaram sem comércio, mesmo precisando. 166 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Eles aguentaram. 167 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 E, se você proibi-los de viajar, 168 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 vão começar a sair por conta. 169 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Nossa gente vagando pelo campo, sozinha. 170 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Logo guiarão o Caçador até nós. 171 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Talvez seja melhor termos algum controle sobre aonde vão 172 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 e com quem falam. 173 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 O que você propõe, meu amor? 174 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Conheço o caminho para um festival. 175 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Eles têm alguns remédios, mercadorias e sangue novo. 176 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 A única maneira de proteger Haniwa e Kofun é garantir que aqui seja seguro. 177 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Se para isso tivermos de controlar para onde os alkenianos vão, 178 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 então é isso que faremos. 179 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Vão me dizer quando acabar? 180 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Sim, Majestade. 181 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Acabou? 182 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Notícias do Túmulo do Sol, Majestade. 183 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Notícias? 184 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Grande Deus da Chama, 185 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 recebei minha fagulha em Vossa chama 186 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 e permiti que ela Vos alcance. 187 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Não acabou. 188 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Não acabou. 189 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Sairemos por uma semana. O festival é a alguns dias daqui. 190 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia vai e ela é mais nova que nós. 191 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, não vou arriscar que descubram o dom de vocês. 192 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Mantivemos segredo por 17 verões. 193 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Não sem que suspeitassem. 194 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Guardamos segredo melhor que você, mãe. 195 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Como assim? 196 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Não têm idade para espalhar suas sementes. 197 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Nem queremos, que nojo. 198 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Então deveriam estar felizes em ficar. 199 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Por eu iria querer a semente de um cego? 200 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Venha aqui. 201 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Mandei vir aqui. 202 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Por que fala assim? 203 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Não sei. Desculpe. 204 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Porque eu amo vocês... 205 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 e vocês me amam, 206 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 eu ignoro certas vozes na minha cabeça... 207 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 porque sei que não mentiriam para mim. 208 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Por acidente, receberam a capacidade de ver. 209 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Não se julguem superiores porque os outros não veem. 210 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 E guardem seus livros para si, pois, às vezes, palavras são más. 211 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mãe, as flores apodrecerão antes de eu chegar lá. 212 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 As flores são para você cheirar no caminho, 213 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 para encontrar a vontade de entrar na dança. 214 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Quem disse que vou dançar? 215 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Passou da hora, Bow. Eu e seu pai dançamos. 216 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Em formação. 217 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -Baba? -Amor. 218 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Lembrem-se, somos "o povo da cachoeira". 219 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Não falemos do passado. 220 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Boa viagem. 221 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Ei. 222 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa. 223 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Devagar! 224 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Estamos a favor do vento. Não nos ouvem. 225 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Prefiro que continue assim. 226 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Feliz? 227 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun. 228 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Nós vamos ver o mundo. 229 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 O que é aquilo? 230 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Talvez um dos lugares de onde as naves decolaram para a Lua. 231 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Veja a roda. 232 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Não lembro de ler sobre carros desse tamanho. 233 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Vamos, antes que escureça demais. 234 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Lã fresca. Fina como a seda. 235 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Malha para remendos. 236 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Sou o sacerdote do Deus da Chama, 237 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 irmão do fogo, que me molda como osso divino. 238 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Executor da vontade de Deus. 239 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Construímos este templo da chama. 240 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Trouxemos bruxos para queimar. 241 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Todos condenados por ter o poder da luz. 242 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Há um Caçador de Bruxas aqui. 243 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Contemplem... 244 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Não. Isto é diferente. 245 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...enquanto transformarmos as bruxas da luz em calor. 246 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Por favor. 247 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Eles nem enxergam. 248 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Veja os olhos deles. 249 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Estão sendo queimados por nada. 250 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -Pare! -Por favor. 251 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Está errado! Eles nem podem... 252 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 O Caçador de Bruxas não nos achou, mas a mensagem dele viajou. 253 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Fez discípulos. 254 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 As crianças nunca estarão seguras. 255 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Elas estarão seguras em casa. 256 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Todos pensam que o lar é seguro... 257 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 até não ser mais. 258 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Socorro! 259 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 260 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Forte. 261 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Jovem. 262 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Saudável. 263 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Desta vez, estas ovelhas não estão atrás das cercas. 264 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 265 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 266 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 267 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Traficantes de escravos! 268 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 O que foi? 269 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Traficantes de escravos! 270 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Levaram a minha Fethin! Levaram minha garotinha! 271 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 272 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 273 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Eram traficantes de escravos! 274 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Mãe, pai, acordem. Sou eu. 275 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 O que está fazendo aqui? 276 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Mãe, acho que algo ruim... 277 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Onde está Kofun? 278 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Onde está Kofun? 279 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Acho que ele... 280 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Acho que ele foi levado. 281 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Por quem? 282 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Por traficantes de escravos. 283 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 O que acha que está fazendo? 284 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Por que paramos? 285 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 O garoto quis descansar. 286 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -Tem algo errado com ele. -Vou descobrir. 287 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Não. 288 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Eu vou. 289 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Se gritar, eu te estripo. 290 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Está ouvindo? Ela está ferida. 291 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Ela tropeça, então eu tropeço. 292 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Então não tropece. 293 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Não, por favor! Ela está sangrando! 294 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Como você sabe? 295 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Sou farejador. 296 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Sinto cheiro de sangue. E ela está mancando. 297 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Não é no pé dela que meus clientes estão interessados. 298 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Um pouco de espírito. 299 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Este vai valer um bom preço. 300 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Andem! 301 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Lá! Vejo fumaça. Estão da Estrada do Sábio. 302 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Vão sair dela. 303 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Por você, mas não por mim. 304 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Deixarão rastros. Eu vou ver. 305 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -Vou reunir guerreiros. Vamos atrás! -Não há tempo. 306 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Poucos homens virão. Preciso que eles voltem. 307 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, vá na frente. 308 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Cicuta. É deles. 309 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Tem certeza? 310 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Absoluta. 311 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 ESTOU VIVO SIGAM O CAMINHO 312 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Mãe? Pai? 313 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Tem um recado aqui. 314 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Kofun deixou um recado. 315 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Que recado? 316 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Como ele deixaria um recado? 317 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Terão de confiar em mim. 318 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Confiar em você? Que recado? 319 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Kofun escreveu uma mensagem, e eu sei lê-la. 320 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Não. Como conhece essas palavras? 321 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Como conhece "escrever" e "ler"? 322 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 É conhecimento da caixa, mãe. 323 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Nós a abrimos. 324 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Aprendemos a ler e a escrever. 325 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 E lemos todos os livros que ele deixou. 326 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Quem abriu? 327 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Fui eu. 328 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 O que diz o recado? 329 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -Mãe, eu... -Meu filho desapareceu! 330 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Eu o quero de volta! O que ele diz? 331 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Guardas! 332 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Sentem! 333 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Qual é o seu nome? 334 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 335 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Meu nome é Fethin. 336 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Achou que dizer que eu estava ferida faria com que eles me ajudassem? 337 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Está bem, de nada. 338 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Não foi o que eu quis dizer. 339 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Obrigada. 340 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Cuidado. Muitas pedras. 341 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Mãe. 342 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Estou bem. 343 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Sim. 344 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Vejo à frente, fumaça saindo de uma estrutura. 345 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -As torres são feitas de osso divino? -São. 346 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 É onde mantêm os escravos antes de vendê-los. 347 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Se eu não alcançá-lo agora, será vendido. 348 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Como sabe, pai? 349 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Conheço este lugar... 350 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 porque meu pai era traficante de escravos... 351 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 assim como o pai dele. 352 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 E, por algum tempo, eu também. 353 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Não é como você pensa. Seu pai era diferente. 354 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Não diga isso. Não é verdade. 355 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Fui criado para acorrentar, açoitar, 356 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 espancar e vender pessoas inocentes. 357 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Ele me ensinou a torturar. 358 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Mas eu enterrei essa parte de mim, aquele homem... 359 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 num buraco bem fundo. 360 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Agora preciso fazer algo que jurei nunca fazer. 361 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 O quê? 362 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Acordá-lo. 363 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -Pai, posso ir. Tenho meu arco. -Não. 364 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Não, meu amor. 365 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Não deve ver o que acontecerá. 366 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Trarei Kofun de volta. 367 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Ganharei muito osso divino com vocês. 368 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Muito osso divino. 369 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Chet-chet! 370 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 O que foi isso? 371 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Feche os olhos. 372 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 373 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 O grande Baba Voss. 374 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 O grande covarde. 375 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 O grande... 376 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 desertor. 377 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Finalmente, meu dia chegou. 378 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 E eu cortarei sua cabeça. 379 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Upokokohua. 380 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Haere Mai! 381 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Pegue-a. 382 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Pai, cuidado! 383 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Seu filho! 384 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Não... 385 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Pai. 386 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Sou eu. 387 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Mãe, sou eu. 388 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Está tudo bem. 389 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -Kofun? -Está tudo bem. 390 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun. 391 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Mãe, está tudo bem. 392 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Está tudo bem. 393 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa. 394 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Estou aqui, mãe. Estamos todos aqui. 395 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Desculpe. 396 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Me desculpe. 397 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -Desculpe pela caixa. -Tudo bem. 398 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Me desculpe. 399 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mãe? 400 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -Mag... -Não. 401 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Mãe! 402 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Não. 403 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Mãe? 404 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Tudo que aprendemos nos livros 405 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 e tudo que aprendemos no festival... 406 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 tudo que aprendemos em 17 verões... 407 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Nada me faz querer sair daqui. 408 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 E Haniwa? 409 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 E você? 410 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Um homem morreu. 411 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Um homem mau... 412 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 mas, ainda assim, está morto. 413 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Eu o matei 414 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 porque sabia que podia matá-lo e não ser pega. 415 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Tudo que eu aprendi... 416 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 tudo que eu li... 417 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 tudo isso... 418 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 me faz querer sair daqui. 419 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Mas, mãe... 420 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 eu tenho medo... 421 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 do que sou e do que posso fazer. 422 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 E só quero que saiba que eu te amo, mãe. 423 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 E te amo, pai. 424 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 E, um dia, minha boca grande pode me prejudicar. 425 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Não. 426 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Eu já sei. 427 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Eu sei. 428 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Eu conheço vocês. 429 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Meus bebês... 430 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Porque o conheci. 431 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 E está na hora de contar a vocês sobre ele. 432 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarel. 433 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Está na hora da verdade... 434 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 para todos nós. 435 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Ele era um homem bom. 436 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Mas, às vezes, o poder pode consumir a bondade. 437 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Eu falarei sobre ele. 438 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, vá buscar Paris. 439 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Ela também deve ouvir. 440 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Legendas: Priscilla Rother