1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Ainda reconheço sua melodia.
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Seu lado direito é mais pesado.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Agora muda de um pé para outro, inquieto.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Você nunca foi assim. Era firme.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Vida, experiência...
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
elas me jogam de um lado para outro.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Seja bem-vindo, Tamacti Jun.
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Majestade.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Cumpri o meu dever.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Fui contratado por 20 verões.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
E esses verões tornaram-se invernos.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Trouxe impostos e tributos?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Sim.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
As rodas rangeram pelas montanhas.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Cem carroças, osso divino, grãos,
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
diamantes para machados, machados para madeira, escravos.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
É um ótimo coletor de impostos.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Mas não um caçador de bruxas.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Interroguei em todas as aldeias.
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
Todos os videntes diziam: "Jerlamarel? Não, senhor. Não conheço esse nome."
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Queimei todos os que mentiram.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Espalhou o nome dele.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Para poder encontrá-lo.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Você foi um profeta dele?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Juntando pessoas, falando de seus poderes,
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
dizendo o nome dele, espalhando suas sementes?
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Como seu general Caçador de Bruxas,
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
vim lhe dizer que falhei com a minha rainha.
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
E aceito as consequências.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Mas peço apenas isto:
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
que, em vez da execução no altar,
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
me permita tirar minha própria vida,
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
como um guerreiro.
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Majestade, o povo está celebrando.
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Os anciãos estão dividindo os espólios e enchendo os armazéns.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Montaram um mercado para os escravos.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Nosso general mais enaltecido voltou.
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Tamacti Jun?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Sim. Sou eu, Tamacti Jun,
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
que voltou com cem carroças, quando deveriam ser cento e uma.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Majestade, o fracasso dele na busca de um homem, um herege,
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
deve ser equilibrado com as centenas que o chamam.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Lorde Dune, vá para o altar superior.
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Reúna o povo. Falarei com eles.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Eu também vou celebrar.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Tamacti Jun.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Sim.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
Em reconhecimento aos 20 anos de serviço leal,
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
você tem a minha permissão...
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
para tirar a própria vida.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Adeus.
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Lorde Dune, por que continua aqui?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Poderia ter ordenado que vivesse.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Tamacti Jun entende melhor a natureza desse fracasso.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Lá fora, o povo celebra o próprio fim.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Um homem foi perdido.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Não!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Nosso poder foi perdido!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Jerlamarel é um deus percorrendo o mundo, criando mais deuses
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
que vão criar mais deuses!
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Tamacti Jun sabe o que perdemos.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Vá.
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Tamacti Jun!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Venha. Ele está ali, embaixo da árvore.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Quem está onde? Que árvore?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Perus.
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Vá por trás e espante-os na minha direção.
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Pronta?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Silêncio, pai.
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Sinta.
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Eu fiz uma coisa.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
Dos livros, para caçar.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Escute.
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
E aprenda.
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-Acertei. Venha. -O quê?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
Li em um dos livros da caixa
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
O que é América?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
É só o começo, papai. Eu li tanta coisa.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Com as máquinas certas e energia,
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
poderíamos fazer armas muito mais poderosas do que esta,
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
para matar cem em uma hora.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Eles também tinham bombas.
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Coisas chamadas "bombas" que destruíam cidades inteiras.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Querida, essas palavras não são nada para mim.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
E que tal esse peru?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Peru quer dizer jantar.
90
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Eu poderia sair todo dia.
91
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Poderia até trazer cervos.
92
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Assim como Jerlamarel.
93
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Disse cervos?
94
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
Como eu explicaria isso à sua mãe?
95
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
É o mesmo que Kofun diz. Ele quer esconder tudo que aprendemos.
96
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Sabe que gosto de carne de cervo.
97
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Eu nem gosto de peru.
98
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-Me dá sono. -Eu sei, pai.
99
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
O que está fazendo?
100
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Eu poderia matar qualquer um deles a qualquer momento...
101
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
e nem saberiam o que foi.
102
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Diriam que foi a vingança do Deus da Chama.
103
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Embora nós saibamos
104
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
que o Deus da Chama é um monte de gás a 150 milhões de quilômetros
105
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-queimando no espaço... -Pare!
106
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Ele não deu livros para fazermos armas.
107
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Como sabe? Por que ele nos deixou livros? Por qual motivo?
108
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Explique, professor.
109
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Pare.
110
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Você pensa nisso?
111
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Penso em quê?
112
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Como será quando o conhecermos.
113
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Se o conhecermos.
114
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Isto nos guiará. É uma imagem do mundo.
115
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Veja, eu já entendi onde estamos.
116
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Nosso rio deságua neste rio maior chamado Mississípi.
117
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
E então...
118
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
aqui já foi uma cidade chamada Pittsburgh.
119
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-Pittsburgh. -Acho que foi...
120
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Uma cidade conhecida pela indústria de metais.
121
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
História da América, Goddens.
122
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Nosso pai deixou o conhecimento de todas as épocas da humanidade,
123
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
e você, de algum jeito, consegue deixar chato.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
"Chato" são arcos e flechas.
125
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
"Chato" é ler e não fazer.
126
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-Chet-chet! -Chet-chet-chet!
127
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Noite passada, um bebê nasceu...
128
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
de Souter Bax.
129
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Mas o bebê não estava inteiro.
130
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
O bebê não tinha forma humana.
131
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Porque esses bruxos me amaldiçoaram!
132
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Deveriam queimá-los...
133
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
não segui-los.
134
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
O que saiu dela foi...
135
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
um demônio.
136
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
E a culpa é deles.
137
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
O bebê não nasceu assim devido a uma maldição.
138
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Deus da Chama, a receba.
139
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Nasceu assim por falta de sangue novo.
140
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Quando tão poucos estão juntos há tanto tempo,
141
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
o sangue da tribo engrossa.
142
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Nós sabemos há gerações que, sem sangue novo,
143
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
os monstros viriam.
144
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-Genética básica. Grupos de DNA... -Quieta, Haniwa.
145
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
O bebê é um aviso para nós.
146
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Devemos ouvir o aviso.
147
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Precisamos compartilhar e ser compartilhados.
148
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Não.
149
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Precisamos sair e participar do festival, afastar os monstros dançando.
150
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Nós evitamos o festival por um motivo.
151
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Lá fora, somos caçados.
152
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Aqui, estamos seguros.
153
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Talvez devamos escolher melhor os nossos parceiros aqui.
154
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
A necessidade é profunda, Baba Voss.
155
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Precisamos de sangue novo aqui há muito tempo.
156
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Eu disse não.
157
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Essas pessoas estão presas aqui há muito tempo.
158
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Presas aqui? Presas?
159
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Elas foram protegidas.
160
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Uma coisa não exclui a outra,
161
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
principalmente quando tantos se perguntam
162
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
se estamos aqui para protegê-los do Caçador
163
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
ou para proteger os seus filhos dele.
164
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Eles enfrentaram doenças sem remédios.
165
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Aguentaram sem comércio, mesmo precisando.
166
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Eles aguentaram.
167
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
E, se você proibi-los de viajar,
168
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
vão começar a sair por conta.
169
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Nossa gente vagando pelo campo, sozinha.
170
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Logo guiarão o Caçador até nós.
171
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Talvez seja melhor termos algum controle sobre aonde vão
172
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
e com quem falam.
173
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
O que você propõe, meu amor?
174
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Conheço o caminho para um festival.
175
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Eles têm alguns remédios, mercadorias e sangue novo.
176
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
A única maneira de proteger Haniwa e Kofun é garantir que aqui seja seguro.
177
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
Se para isso tivermos de controlar para onde os alkenianos vão,
178
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
então é isso que faremos.
179
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Vão me dizer quando acabar?
180
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Sim, Majestade.
181
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Acabou?
182
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Notícias do Túmulo do Sol, Majestade.
183
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Notícias?
184
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Grande Deus da Chama,
185
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
recebei minha fagulha em Vossa chama
186
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
e permiti que ela Vos alcance.
187
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Não acabou.
188
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Não acabou.
189
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Sairemos por uma semana. O festival é a alguns dias daqui.
190
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Antia vai e ela é mais nova que nós.
191
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Haniwa, não vou arriscar que descubram o dom de vocês.
192
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Mantivemos segredo por 17 verões.
193
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Não sem que suspeitassem.
194
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Guardamos segredo melhor que você, mãe.
195
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Como assim?
196
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Não têm idade para espalhar suas sementes.
197
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Nem queremos, que nojo.
198
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Então deveriam estar felizes em ficar.
199
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Por eu iria querer a semente de um cego?
200
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Venha aqui.
201
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Mandei vir aqui.
202
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Por que fala assim?
203
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Não sei. Desculpe.
204
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Porque eu amo vocês...
205
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
e vocês me amam,
206
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
eu ignoro certas vozes na minha cabeça...
207
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
porque sei que não mentiriam para mim.
208
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Por acidente, receberam a capacidade de ver.
209
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Não se julguem superiores porque os outros não veem.
210
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
E guardem seus livros para si, pois, às vezes, palavras são más.
211
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Mãe, as flores apodrecerão antes de eu chegar lá.
212
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
As flores são para você cheirar no caminho,
213
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
para encontrar a vontade de entrar na dança.
214
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Quem disse que vou dançar?
215
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Passou da hora, Bow. Eu e seu pai dançamos.
216
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Em formação.
217
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-Baba? -Amor.
218
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Lembrem-se, somos "o povo da cachoeira".
219
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Não falemos do passado.
220
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Boa viagem.
221
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Ei.
222
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Haniwa.
223
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Devagar!
224
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Estamos a favor do vento. Não nos ouvem.
225
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Prefiro que continue assim.
226
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Feliz?
227
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Kofun.
228
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Nós vamos ver o mundo.
229
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
O que é aquilo?
230
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Talvez um dos lugares de onde as naves decolaram para a Lua.
231
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Veja a roda.
232
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Não lembro de ler sobre carros desse tamanho.
233
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Vamos, antes que escureça demais.
234
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Lã fresca. Fina como a seda.
235
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Malha para remendos.
236
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Sou o sacerdote do Deus da Chama,
237
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
irmão do fogo, que me molda como osso divino.
238
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Executor da vontade de Deus.
239
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Construímos este templo da chama.
240
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Trouxemos bruxos para queimar.
241
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Todos condenados por ter o poder da luz.
242
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Há um Caçador de Bruxas aqui.
243
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Contemplem...
244
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Não. Isto é diferente.
245
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...enquanto transformarmos as bruxas da luz em calor.
246
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Por favor.
247
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Eles nem enxergam.
248
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Veja os olhos deles.
249
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Estão sendo queimados por nada.
250
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-Pare! -Por favor.
251
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Está errado! Eles nem podem...
252
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
O Caçador de Bruxas não nos achou, mas a mensagem dele viajou.
253
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Fez discípulos.
254
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
As crianças nunca estarão seguras.
255
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Elas estarão seguras em casa.
256
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Todos pensam que o lar é seguro...
257
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
até não ser mais.
258
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Socorro!
259
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Haniwa!
260
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Forte.
261
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Jovem.
262
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Saudável.
263
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Desta vez, estas ovelhas não estão atrás das cercas.
264
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Fethin?
265
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Fethin!
266
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Fethin!
267
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Traficantes de escravos!
268
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
O que foi?
269
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Traficantes de escravos!
270
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Levaram a minha Fethin! Levaram minha garotinha!
271
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Fethin!
272
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Fethin!
273
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Eram traficantes de escravos!
274
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Mãe, pai, acordem. Sou eu.
275
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
O que está fazendo aqui?
276
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Mãe, acho que algo ruim...
277
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Onde está Kofun?
278
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Onde está Kofun?
279
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Acho que ele...
280
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Acho que ele foi levado.
281
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Por quem?
282
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Por traficantes de escravos.
283
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
O que acha que está fazendo?
284
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Por que paramos?
285
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
O garoto quis descansar.
286
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-Tem algo errado com ele. -Vou descobrir.
287
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Não.
288
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Eu vou.
289
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Se gritar, eu te estripo.
290
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Está ouvindo? Ela está ferida.
291
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Ela tropeça, então eu tropeço.
292
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Então não tropece.
293
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Não, por favor! Ela está sangrando!
294
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Como você sabe?
295
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Sou farejador.
296
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Sinto cheiro de sangue. E ela está mancando.
297
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Não é no pé dela que meus clientes estão interessados.
298
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Um pouco de espírito.
299
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
Este vai valer um bom preço.
300
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Andem!
301
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Lá! Vejo fumaça. Estão da Estrada do Sábio.
302
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Vão sair dela.
303
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Por você, mas não por mim.
304
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Deixarão rastros. Eu vou ver.
305
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-Vou reunir guerreiros. Vamos atrás! -Não há tempo.
306
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Poucos homens virão. Preciso que eles voltem.
307
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Haniwa, vá na frente.
308
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Cicuta. É deles.
309
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Tem certeza?
310
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Absoluta.
311
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
ESTOU VIVO SIGAM O CAMINHO
312
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Mãe? Pai?
313
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Tem um recado aqui.
314
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Kofun deixou um recado.
315
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Que recado?
316
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Como ele deixaria um recado?
317
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Terão de confiar em mim.
318
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Confiar em você? Que recado?
319
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Kofun escreveu uma mensagem, e eu sei lê-la.
320
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Não. Como conhece essas palavras?
321
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Como conhece "escrever" e "ler"?
322
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
É conhecimento da caixa, mãe.
323
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Nós a abrimos.
324
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Aprendemos a ler e a escrever.
325
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
E lemos todos os livros que ele deixou.
326
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Quem abriu?
327
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Fui eu.
328
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
O que diz o recado?
329
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-Mãe, eu... -Meu filho desapareceu!
330
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Eu o quero de volta! O que ele diz?
331
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Guardas!
332
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Sentem!
333
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Qual é o seu nome?
334
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Kofun.
335
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Meu nome é Fethin.
336
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Achou que dizer que eu estava ferida faria com que eles me ajudassem?
337
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Está bem, de nada.
338
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Não foi o que eu quis dizer.
339
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Obrigada.
340
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Cuidado. Muitas pedras.
341
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Mãe.
342
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Estou bem.
343
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Sim.
344
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Vejo à frente, fumaça saindo de uma estrutura.
345
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-As torres são feitas de osso divino? -São.
346
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
É onde mantêm os escravos antes de vendê-los.
347
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Se eu não alcançá-lo agora, será vendido.
348
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Como sabe, pai?
349
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Conheço este lugar...
350
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
porque meu pai era traficante de escravos...
351
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
assim como o pai dele.
352
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
E, por algum tempo, eu também.
353
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Não é como você pensa. Seu pai era diferente.
354
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Não diga isso. Não é verdade.
355
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Fui criado para acorrentar, açoitar,
356
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
espancar e vender pessoas inocentes.
357
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Ele me ensinou a torturar.
358
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Mas eu enterrei essa parte de mim, aquele homem...
359
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
num buraco bem fundo.
360
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Agora preciso fazer algo que jurei nunca fazer.
361
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
O quê?
362
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Acordá-lo.
363
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-Pai, posso ir. Tenho meu arco. -Não.
364
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Não, meu amor.
365
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Não deve ver o que acontecerá.
366
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Trarei Kofun de volta.
367
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
Ganharei muito osso divino com vocês.
368
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Muito osso divino.
369
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Chet-chet!
370
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
O que foi isso?
371
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Feche os olhos.
372
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Wech.
373
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
O grande Baba Voss.
374
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
O grande covarde.
375
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
O grande...
376
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
desertor.
377
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Finalmente, meu dia chegou.
378
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
E eu cortarei sua cabeça.
379
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Upokokohua.
380
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Haere Mai!
381
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Pegue-a.
382
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Pai, cuidado!
383
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Seu filho!
384
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Não...
385
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Pai.
386
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Sou eu.
387
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Mãe, sou eu.
388
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Está tudo bem.
389
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-Kofun? -Está tudo bem.
390
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Kofun.
391
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Mãe, está tudo bem.
392
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Está tudo bem.
393
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Haniwa.
394
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Estou aqui, mãe. Estamos todos aqui.
395
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Desculpe.
396
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Me desculpe.
397
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-Desculpe pela caixa. -Tudo bem.
398
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Me desculpe.
399
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Mãe?
400
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-Mag... -Não.
401
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Mãe!
402
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Não.
403
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Mãe?
404
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Tudo que aprendemos nos livros
405
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
e tudo que aprendemos no festival...
406
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
tudo que aprendemos em 17 verões...
407
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Nada me faz querer sair daqui.
408
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
E Haniwa?
409
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
E você?
410
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Um homem morreu.
411
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Um homem mau...
412
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
mas, ainda assim, está morto.
413
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Eu o matei
414
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
porque sabia que podia matá-lo e não ser pega.
415
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Tudo que eu aprendi...
416
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
tudo que eu li...
417
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
tudo isso...
418
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
me faz querer sair daqui.
419
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Mas, mãe...
420
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
eu tenho medo...
421
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
do que sou e do que posso fazer.
422
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
E só quero que saiba que eu te amo, mãe.
423
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
E te amo, pai.
424
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
E, um dia, minha boca grande pode me prejudicar.
425
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Não.
426
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Eu já sei.
427
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Eu sei.
428
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Eu conheço vocês.
429
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Meus bebês...
430
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Porque o conheci.
431
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
E está na hora de contar a vocês sobre ele.
432
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Jerlamarel.
433
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Está na hora da verdade...
434
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
para todos nós.
435
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Ele era um homem bom.
436
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Mas, às vezes, o poder pode consumir a bondade.
437
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Eu falarei sobre ele.
438
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Baba, vá buscar Paris.
439
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Ela também deve ouvir.
440
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Legendas: Priscilla Rother